1 00:00:49,141 --> 00:00:52,372 我只想讓Juli Baker能離我遠點 2 00:00:53,145 --> 00:00:56,342 那是1957年的夏天 一年級暑假 3 00:00:56,515 --> 00:00:58,210 這就是新家啦 4 00:00:58,484 --> 00:01:00,475 - 感覺如何? - 我喜歡 5 00:01:00,652 --> 00:01:02,984 - 很不錯 - 我的房間是什麼顏色啊? 6 00:01:03,155 --> 00:01:04,816 自己去看吧 7 00:01:04,990 --> 00:01:07,550 - 我們進去吧 - 來吧 Bryce小哥 8 00:01:07,726 --> 00:01:10,354 跟我去把東西卸下來吧 9 00:01:10,529 --> 00:01:14,124 好讓女人們能去廚房拾掇拾掇 10 00:01:14,299 --> 00:01:15,766 好的 爸爸 11 00:01:15,934 --> 00:01:18,164 對我而言 這才剛開始 12 00:01:18,337 --> 00:01:22,706 等待我的是五年多的不安與逃亡 13 00:01:23,942 --> 00:01:26,672 - 嗨 我叫Juli Baker - 嘿嘿 你來這做什麼? 14 00:01:26,845 --> 00:01:28,039 需要幫忙嗎? 15 00:01:28,213 --> 00:01:30,340 不用 那可放了不少貴重東西 16 00:01:30,516 --> 00:01:33,314 - 那這個呢? - 不 不 不 17 00:01:33,552 --> 00:01:36,282 回家吧 你媽媽可能在找你了 18 00:01:36,455 --> 00:01:39,151 沒啦 我媽媽知道我在哪 她說沒事的 19 00:01:39,324 --> 00:01:42,054 很明顯這女孩不夠識趣 20 00:01:42,227 --> 00:01:44,718 - 這站了三個人 挺擠吧 - 還好啊 21 00:01:44,897 --> 00:01:47,695 - 一點不識趣 - 要我幫忙一起推嗎? 22 00:01:49,301 --> 00:01:52,031 Bryce 你媽媽不是要幫忙嗎? 23 00:01:52,671 --> 00:01:54,036 呃? 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,472 哦 是的 25 00:01:57,509 --> 00:01:59,875 她真夠堅持的 26 00:02:00,045 --> 00:02:03,879 就在我忍無可忍的時候 詭異的事情發生了 27 00:02:08,554 --> 00:02:10,021 難以置信 28 00:02:10,188 --> 00:02:14,090 我竟然牽上了一個陌生女孩的手 29 00:02:14,259 --> 00:02:16,693 - 我怎會惹上這種麻煩? - 哦 你好啊 30 00:02:18,030 --> 00:02:20,430 - 看來你認識我兒子了 - 恩 31 00:02:20,599 --> 00:02:25,969 終於 我做了件7歲男人氣概的事 32 00:02:31,977 --> 00:02:35,242 但我的麻煩才剛開始 33 00:02:35,614 --> 00:02:38,048 就在我剛走進Yelson老師的教室時... 34 00:02:38,216 --> 00:02:40,707 Bryce? 你也在這啊 35 00:02:40,886 --> 00:02:42,581 很明顯 36 00:02:42,754 --> 00:02:44,847 學校絕非我的避難所 37 00:02:46,825 --> 00:02:49,191 嘿 Bryce 你的女朋友呢? 38 00:02:49,361 --> 00:02:51,352 一世英名 毀於一旦 39 00:02:51,630 --> 00:02:55,794 嘿 Bryce 什麼時候娶她啊? 40 00:02:56,101 --> 00:02:59,366 Bryce和Juli 真有愛心 41 00:02:59,538 --> 00:03:02,769 蹲在樹上 使勁親親 42 00:03:02,941 --> 00:03:04,932 我在鎮上的第一年就是個悲劇 43 00:03:05,110 --> 00:03:06,134 看看他倆 44 00:03:06,311 --> 00:03:08,302 接下來的三年也不好受 45 00:03:08,480 --> 00:03:11,574 等到了六年級 我終於出手了 46 00:03:11,750 --> 00:03:13,718 我放了個大招 47 00:03:13,986 --> 00:03:15,419 Sherry 48 00:03:16,455 --> 00:03:17,752 Sherry 等一下 49 00:03:18,724 --> 00:03:19,748 嗨 Bryce 50 00:03:20,192 --> 00:03:21,523 我約了Sherry Stalls 51 00:03:21,693 --> 00:03:23,558 我想問問你是否願意... 52 00:03:23,729 --> 00:03:26,163 這個大招之所以大是因為 53 00:03:26,331 --> 00:03:29,266 Juli一向很討厭Sherry Stalls 54 00:03:29,768 --> 00:03:31,292 雖然我一直弄不清楚箇中原因 55 00:03:31,470 --> 00:03:34,735 Sherry很好很友善 還長髮飄飄 56 00:03:34,940 --> 00:03:38,307 開始我媽不肯讓我打耳洞 我求了她... 57 00:03:38,477 --> 00:03:40,604 我原以為和Sherry一起吃飯 58 00:03:40,779 --> 00:03:44,738 一起玩耍 就能讓Juli死心 59 00:03:44,916 --> 00:03:46,975 但她還是要我等到16歲 60 00:03:47,152 --> 00:03:48,312 哦 太可惜了 61 00:03:48,487 --> 00:03:52,617 Melanie也想打耳洞 她媽媽當然也不同意啦 62 00:03:52,791 --> 00:03:56,921 她卻大發脾氣 砸壞了Mathis Greatest精選輯 63 00:03:58,830 --> 00:04:02,459 結果她被禁足了 來不了我的睡衣派對了 64 00:04:02,634 --> 00:04:05,296 貌似這招很有效 65 00:04:05,570 --> 00:04:07,561 你的科學實驗準備做什麼? 66 00:04:07,739 --> 00:04:11,539 直到我所謂的死黨Garrett Einbinder 67 00:04:11,710 --> 00:04:13,575 決定跟我搶Sherry 68 00:04:13,745 --> 00:04:17,579 我想展示不同洗髮水如何修復叉發 69 00:04:17,749 --> 00:04:18,909 太有意思了 70 00:04:19,084 --> 00:04:21,917 俗話有雲 重色必輕友 Garrett這個叛徒 71 00:04:22,087 --> 00:04:23,611 把我的初衷告訴了Sherry 72 00:04:23,955 --> 00:04:25,149 混蛋 73 00:04:25,323 --> 00:04:27,120 她大發雷霆 74 00:04:27,492 --> 00:04:32,088 至於Juli 她很快又來輕浮我了 75 00:04:32,264 --> 00:04:34,061 這次更糟 76 00:04:34,232 --> 00:04:36,860 她居然嗅我 77 00:04:37,035 --> 00:04:39,401 是的 就是嗅 78 00:04:39,571 --> 00:04:41,129 搞什麼啊? 79 00:04:41,306 --> 00:04:44,036 我唯一的盼頭是 明年也許會更好 80 00:04:44,209 --> 00:04:46,302 升初中了 學校更大了 81 00:04:46,478 --> 00:04:50,915 也許我們就不同班了 這噩夢總算就能醒了 82 00:04:52,384 --> 00:04:55,911 一見到Bryce Loski 怦然心動 83 00:04:56,621 --> 00:05:00,387 那雙眼 是那雙華麗的眼 84 00:05:00,559 --> 00:05:02,322 要我幫忙一起推嗎? 85 00:05:03,061 --> 00:05:05,359 他家剛剛搬到對面 86 00:05:05,530 --> 00:05:07,157 我過去想幫幫忙 87 00:05:07,332 --> 00:05:11,530 我在車裡剛呆了兩分鐘 他爸爸就讓他去幫媽媽 88 00:05:11,703 --> 00:05:13,637 看得出他並不想去 89 00:05:13,805 --> 00:05:18,367 所以我追著他想問問 在進屋前能否玩一會 90 00:05:20,145 --> 00:05:22,340 接著他卻緊緊牽住我的手 91 00:05:22,514 --> 00:05:24,846 深情的凝視著我 92 00:05:25,517 --> 00:05:26,882 那一剎 又怦然心動 93 00:05:27,052 --> 00:05:28,542 是時候了嗎? 94 00:05:28,720 --> 00:05:31,280 是時候迎來我的初吻了嗎? 95 00:05:31,456 --> 00:05:34,289 - 但他媽媽卻出來了 - 你好啊 96 00:05:34,459 --> 00:05:37,986 他害羞極了 臉蛋漲得通紅 97 00:05:39,264 --> 00:05:42,631 那晚上床後我一直回味著那個 已到嘴邊的初吻 98 00:05:42,801 --> 00:05:47,636 很明顯他喜歡我 但是羞於表達 99 00:05:47,806 --> 00:05:50,070 媽媽說男孩子都那樣 100 00:05:50,675 --> 00:05:54,008 - 所以我決定幫幫他 - Bryce? 你也在這啊 101 00:05:55,981 --> 00:05:59,075 我想盡全力幫他釋放自己 102 00:05:59,317 --> 00:06:02,616 到了六年級 我試著含蓄一點 103 00:06:02,788 --> 00:06:05,018 但被Sherry Stalls插了一腳 104 00:06:06,091 --> 00:06:09,891 Sherry Stalls 很煩很八卦 而且人盡可夫 105 00:06:10,195 --> 00:06:11,992 頭髮長見識短 106 00:06:12,164 --> 00:06:13,256 而她竟然... 107 00:06:13,431 --> 00:06:16,423 牽著Bryce 那是我的Bryce 108 00:06:16,601 --> 00:06:19,126 我的初吻王子 109 00:06:19,304 --> 00:06:22,432 我選擇了無視 我相信按Bryce的品味來說 110 00:06:22,607 --> 00:06:26,099 Sherry Stalls之類的太過膚淺 111 00:06:26,278 --> 00:06:29,372 果然剛一周 他們就分手了 112 00:06:30,782 --> 00:06:32,909 她不夠格的 113 00:06:33,919 --> 00:06:37,582 現在Bryce脫離了Sherry的魔掌 對我也和善多了 114 00:06:37,756 --> 00:06:40,384 - 嗨 Juli - 嗨 Bryce 115 00:06:40,625 --> 00:06:43,253 他又靦腆又可愛 116 00:06:43,428 --> 00:06:45,953 他的秀髮流露著西瓜的香甜 117 00:06:46,131 --> 00:06:47,928 我百聞不厭 118 00:06:48,099 --> 00:06:50,795 這一年 我一直偷偷享受著這味道 119 00:06:50,969 --> 00:06:54,268 期盼著何時得到我的初吻 120 00:06:57,442 --> 00:06:59,535 初一後 果然有所改變 121 00:06:59,711 --> 00:07:01,804 但最大的變化不是學校 122 00:07:01,980 --> 00:07:03,743 而是家裡 123 00:07:03,949 --> 00:07:06,611 我外公搬來和我們一起住了 124 00:07:14,025 --> 00:07:17,051 媽媽說他很想外婆 所以才這樣惆悵 125 00:07:17,229 --> 00:07:20,027 但外公不會和我聊這些 126 00:07:21,199 --> 00:07:25,260 其實 他幾乎不和我聊天 127 00:07:25,704 --> 00:07:28,537 直到Juli上了當地報紙的頭條 128 00:07:28,707 --> 00:07:31,642 - 哦 Bryce 能和你聊聊嗎? - 什麼事? 129 00:07:32,177 --> 00:07:33,201 坐吧 孩子 130 00:07:38,350 --> 00:07:40,113 跟我說說你的朋友Juli Baker 131 00:07:40,986 --> 00:07:43,318 Juli 還算不上我朋友 132 00:07:43,488 --> 00:07:45,513 哦 為什麼啊? 133 00:07:46,658 --> 00:07:47,955 問這個幹什麼啊? 134 00:07:49,628 --> 00:07:52,529 Juli Baker能登上"Mayfield時報" 135 00:07:52,697 --> 00:07:54,562 可不是因為什麼天賦異稟 136 00:07:54,733 --> 00:07:59,670 而是 因為她趴在梧桐樹上不肯下來 137 00:08:00,338 --> 00:08:03,364 Juli Baker和那愚蠢的梧桐樹 138 00:08:03,541 --> 00:08:06,977 她一直認為那課樹是 上帝給我們幾個的恩賜 139 00:08:07,145 --> 00:08:10,046 嘿 Bryce 想跟我們一起爬樹玩嗎? 140 00:08:10,615 --> 00:08:12,207 不 謝謝了 141 00:08:12,384 --> 00:08:15,182 Bryce 上來吧 很好玩的 142 00:08:15,353 --> 00:08:17,981 - 你能看到全世界 - 我沒空 143 00:08:18,156 --> 00:08:23,219 我爸爸要我幫他... 修理... 144 00:08:24,362 --> 00:08:25,886 一個東西 145 00:08:26,431 --> 00:08:27,523 我才不要 146 00:08:27,699 --> 00:08:29,963 和Juli Baker一起爬樹 147 00:08:30,135 --> 00:08:32,569 那我又要回到二年級的噩夢了 148 00:08:32,737 --> 00:08:34,967 Bryce和Juli 真有愛心 149 00:08:35,140 --> 00:08:38,234 我寧可下半輩子只吃胡豆 150 00:08:39,177 --> 00:08:41,008 三個街了 151 00:08:42,781 --> 00:08:43,907 兩個街 152 00:08:47,719 --> 00:08:49,209 一個啦 153 00:08:49,387 --> 00:08:52,379 - 好像是什麼重要消息一樣 - 我討厭她這麼叫喚 154 00:08:52,557 --> 00:08:55,549 我希望校車至少能罷工一次 155 00:08:57,629 --> 00:09:01,030 我覺得在陽光沐浴下 這樹相當的漂亮 對吧? 156 00:09:01,199 --> 00:09:04,635 如果"漂亮"是指"奇醜無比"的話 那我舉四肢贊成 157 00:09:08,740 --> 00:09:12,471 你只是在心生嫉妒 我為你難過 158 00:09:13,144 --> 00:09:15,044 "心生嫉妒"? 159 00:09:15,246 --> 00:09:16,543 "心生嫉妒"? 160 00:09:16,715 --> 00:09:20,947 這是小區裡最可笑的一戶人家的 女孩該說的? 161 00:09:21,486 --> 00:09:25,388 灌木比窗戶高 雜草比螞蟻多 162 00:09:25,957 --> 00:09:28,050 這讓我爸好是不爽 163 00:09:28,226 --> 00:09:29,386 噢 看看他 164 00:09:29,728 --> 00:09:33,892 一磚頭工還自以為是畫家 巨醜的破卡車還不夠難堪嗎? 165 00:09:34,065 --> 00:09:35,589 還想畫好了掛起來? 166 00:09:35,767 --> 00:09:38,827 不 他畫風景畫的 會在集市上賣 167 00:09:39,004 --> 00:09:40,596 大家都說畫得很漂亮 168 00:09:40,772 --> 00:09:43,502 風景畫? 我告訴你吧 169 00:09:43,675 --> 00:09:45,609 如果他能把那所謂的院子收拾一下 170 00:09:45,777 --> 00:09:49,679 這世界就會更美好 171 00:09:49,848 --> 00:09:52,840 我為他的妻子難過 她嫁給了一個夢想家 172 00:09:53,018 --> 00:09:56,385 因為現實和夢想的衝突定會 傷害到其中一個 173 00:09:56,554 --> 00:09:59,921 是啊 但為什麼要傷害我們? 174 00:10:00,558 --> 00:10:02,492 雖然那院子讓我爸不爽 175 00:10:02,660 --> 00:10:06,152 但比起樹上的Juli Baker 就小巫見大巫了 176 00:10:06,331 --> 00:10:08,060 三個街了 177 00:10:08,233 --> 00:10:10,394 每天早上我們都得強忍著 178 00:10:10,568 --> 00:10:12,627 她詳盡的交通播報 179 00:10:12,804 --> 00:10:14,101 兩個街了 180 00:10:14,272 --> 00:10:15,534 到了吧 181 00:10:15,740 --> 00:10:17,503 為什麼要叫"三個臭皮匠"? (50年代美國著名喜劇短片系列) 182 00:10:17,675 --> 00:10:19,734 - 明明有五個人啊 - 什麼? 183 00:10:19,911 --> 00:10:23,347 是啊 有Moe Larry Curly Shemp 和Curly Joe 184 00:10:23,515 --> 00:10:26,416 - 是啊 但每場戲就三個人 - 是啊 185 00:10:26,584 --> 00:10:29,747 知道嗎 我討厭Curly Joe 他可算不上臭皮匠 186 00:10:29,921 --> 00:10:32,913 聽著 姑娘 我就要報警了 187 00:10:33,091 --> 00:10:35,889 你侵犯私人土地 並妨礙合約工程 188 00:10:36,061 --> 00:10:38,291 - 怎麼了? - 你要不自己下來 189 00:10:38,463 --> 00:10:41,626 - 要不就砍你下來 - 大家都爬上來吧 190 00:10:42,000 --> 00:10:43,991 如果我們都上來 他們就不敢砍了 191 00:10:44,169 --> 00:10:46,194 - 校車 校車 校車 - Juli瘋了 192 00:10:46,371 --> 00:10:47,998 他們想砍斷她的樹 193 00:10:48,173 --> 00:10:51,233 真不明白那畸形怪樣的醜樹 194 00:10:51,409 --> 00:10:54,003 - 為什麼對她那麼重要 - Bryce 求你了 195 00:10:54,546 --> 00:10:56,309 - 我替她難過 - 別理她了 196 00:10:56,481 --> 00:10:58,346 但還不至於為之逃學 197 00:10:58,516 --> 00:10:59,540 走吧 夥計 198 00:11:00,785 --> 00:11:02,844 她為什麼不是你朋友 Bryce? 199 00:11:04,456 --> 00:11:05,821 等你認識Juli後 就懂了 200 00:11:05,990 --> 00:11:07,355 我想試試 201 00:11:07,826 --> 00:11:08,850 為什麼? 202 00:11:09,561 --> 00:11:11,722 那女孩很給力啊 203 00:11:11,896 --> 00:11:13,727 你為什麼不請她來玩玩啊? 204 00:11:14,299 --> 00:11:15,527 很給力? 205 00:11:16,201 --> 00:11:17,725 她只是很固執 206 00:11:17,902 --> 00:11:19,529 自以為是 固執己見 207 00:11:20,271 --> 00:11:21,533 是這樣嗎? 208 00:11:21,706 --> 00:11:23,970 她從二年級開始就老是纏著我 209 00:11:24,809 --> 00:11:27,607 那樣的女孩不是誰都遇得到哦 210 00:11:28,113 --> 00:11:29,410 他們真走運 211 00:11:30,982 --> 00:11:32,506 看看這個 212 00:11:32,750 --> 00:11:33,842 客觀一點 213 00:11:39,424 --> 00:11:42,882 好像我需要多瞭解Juli Baker一樣 214 00:11:44,729 --> 00:11:47,289 第二天早上 Juli沒去等校車 215 00:11:48,733 --> 00:11:50,098 第三天也沒有 216 00:11:50,702 --> 00:11:52,670 她有上學 但安靜了許多 217 00:11:52,837 --> 00:11:55,635 - 小Joe? 他的妝很濃... - 他不顯老 218 00:11:55,807 --> 00:11:57,968 我告訴自己應該高興才對 219 00:11:58,143 --> 00:12:00,304 這不是我想要的嗎? 220 00:12:00,478 --> 00:12:03,914 但我仍然替她難過 221 00:12:04,649 --> 00:12:07,709 我想跟她說聲對不起 但後來一想 嘿 不了 222 00:12:08,186 --> 00:12:09,778 Juli Baker會認為我在想著她 223 00:12:09,954 --> 00:12:12,445 那將是我最不想要的事 224 00:12:16,461 --> 00:12:18,554 看得出你為什麼喜歡來這裡 225 00:12:19,197 --> 00:12:21,461 想給你媽說說嗎? 226 00:12:21,866 --> 00:12:23,834 我喜歡看我爸畫畫 227 00:12:24,002 --> 00:12:26,903 或者說我更喜歡他在畫畫時和我聊天 228 00:12:27,071 --> 00:12:29,403 這樣能更瞭解我爸爸 229 00:12:29,574 --> 00:12:31,166 他告訴我很多事 230 00:12:31,342 --> 00:12:35,540 像是他怎樣得到第一份送乾草的工作 他有多麼渴望能堅持完成學業 231 00:12:35,713 --> 00:12:37,681 有一天 他讓我吃驚了 232 00:12:37,849 --> 00:12:42,183 你和Bryce Loski是怎麼回事啊? 233 00:12:43,788 --> 00:12:45,278 什麼意思啊? 沒什麼啊 234 00:12:45,557 --> 00:12:47,252 哦 好吧 235 00:12:47,559 --> 00:12:49,151 我想多了 236 00:12:49,627 --> 00:12:51,390 你覺得有什麼嗎? 237 00:12:51,563 --> 00:12:52,621 沒什麼啊 238 00:12:53,431 --> 00:12:55,023 只是你... 239 00:12:55,900 --> 00:12:57,492 總是在說他的事 240 00:12:58,636 --> 00:13:00,001 是嗎? 241 00:13:00,638 --> 00:13:02,503 恩 242 00:13:04,909 --> 00:13:06,433 我不知道 243 00:13:07,912 --> 00:13:10,506 也許是因為他的眼睛吧 244 00:13:11,549 --> 00:13:12,982 又或者是因為他的笑容 245 00:13:14,052 --> 00:13:15,485 他本人呢? 246 00:13:15,920 --> 00:13:19,481 - 什麼? - 你必須瞭解整體 247 00:13:20,491 --> 00:13:21,685 什麼意思? 248 00:13:22,493 --> 00:13:25,758 一幅畫絕不只是全部分簡單相加 249 00:13:26,931 --> 00:13:30,162 單獨的牛只是牛 250 00:13:30,602 --> 00:13:35,630 單獨的一片草地只是些草和花 251 00:13:36,241 --> 00:13:40,905 樹間的陽光也不過是一道光罷了 252 00:13:41,512 --> 00:13:43,912 但你若能將它們聯繫起來... 253 00:13:44,249 --> 00:13:46,479 結果是你永遠想不到的 254 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 我一直不懂他的意思 直到一天中午 255 00:13:51,256 --> 00:13:53,451 我爬上梧桐樹 256 00:13:54,192 --> 00:13:56,092 當時是去撿一隻風箏 257 00:13:56,261 --> 00:13:59,162 它掛得很高 比我往常爬的地方要高 258 00:14:00,131 --> 00:14:03,897 但我發現爬得越高 越是雲蒸霞蔚 259 00:14:04,269 --> 00:14:06,999 我察覺到微風的沁人心脾 260 00:14:07,171 --> 00:14:09,401 混著陽光和野草的味道 261 00:14:10,541 --> 00:14:12,907 我忍不住大口呼吸 262 00:14:13,077 --> 00:14:16,012 讓肺裡沸騰著世上最甜美的氣息 263 00:14:17,115 --> 00:14:18,514 嘿 你找到我的風箏了 264 00:14:18,683 --> 00:14:21,345 Bryce 你該上來看看 265 00:14:22,086 --> 00:14:23,553 太美了 266 00:14:23,888 --> 00:14:27,380 不行 我扭傷了我的... 267 00:14:27,725 --> 00:14:29,022 我生了疹子 268 00:14:30,161 --> 00:14:33,153 從那一刻起 那裡就成了我的摯愛 269 00:14:34,799 --> 00:14:38,462 我能靜靜坐上好幾個鐘頭 靜靜欣賞這世界 270 00:14:38,636 --> 00:14:40,934 落日時而倦怠流連 微微泛出紫紅 271 00:14:41,105 --> 00:14:44,905 時而豪情滿志 熊熊的蒸出 272 00:14:45,076 --> 00:14:47,874 地平線上英英霞雲 273 00:14:48,046 --> 00:14:50,742 就在某幅這樣的詩畫中 274 00:14:50,915 --> 00:14:53,645 爸爸所說的 整體勝於全部 275 00:14:53,818 --> 00:14:56,378 我有所領悟 276 00:14:57,755 --> 00:15:01,054 有時我會起得特別早去看日出 277 00:15:01,225 --> 00:15:03,090 一天早上 我正在心裡素描 278 00:15:03,261 --> 00:15:06,287 條條曙光剪繪雲彩 279 00:15:06,464 --> 00:15:08,022 以便與爸爸分享時 280 00:15:08,199 --> 00:15:10,599 下面突然傳來吵鬧聲 281 00:15:10,935 --> 00:15:11,993 對不起 282 00:15:12,170 --> 00:15:15,264 對不起 你們不能停這 這裡是校車站台 283 00:15:15,440 --> 00:15:16,964 嘿 你在上面幹嘛呢? 284 00:15:17,141 --> 00:15:20,076 你不能呆在上面 我們要把這樹砍倒 285 00:15:20,244 --> 00:15:23,145 - 這棵樹? - 是的 快下來吧 286 00:15:23,715 --> 00:15:26,843 - 誰讓你們砍這樹的? - 它的主人 287 00:15:27,352 --> 00:15:28,751 為什麼? 288 00:15:28,920 --> 00:15:31,354 他想在這裡建房子 被這樹擋了 289 00:15:31,522 --> 00:15:36,357 - 下來吧 姑娘 我們要幹活了 - 你們不能砍了這樹 不能砍 290 00:15:36,527 --> 00:15:39,394 聽著 姑娘 我要報警了 291 00:15:39,564 --> 00:15:42,795 你侵犯私人土地 並妨礙合約工程 292 00:15:42,967 --> 00:15:46,027 你要不自己下來 要不就砍你下來 293 00:15:46,204 --> 00:15:48,365 來吧 砍我下來 294 00:15:48,539 --> 00:15:51,201 我不下去 決不下去 295 00:15:52,110 --> 00:15:53,975 Bryce 大家都爬上來吧 296 00:15:54,145 --> 00:15:56,443 如果我們都上來 他們就不敢砍了 297 00:15:57,281 --> 00:15:59,215 Bryce 別讓他們砍啊 298 00:15:59,817 --> 00:16:01,717 大伙來啊 299 00:16:02,320 --> 00:16:06,381 Bryce 求你了 你不用爬這麼高 一點就行 300 00:16:07,325 --> 00:16:10,351 Bryce 求你了 301 00:16:11,396 --> 00:16:13,762 那之後發生了什麼記不清了 302 00:16:16,901 --> 00:16:19,233 印象中貌似整個鎮的人都來了 303 00:16:19,404 --> 00:16:21,531 但我一直堅持著 不下來 304 00:16:21,706 --> 00:16:23,640 爸爸很快來了 305 00:16:23,808 --> 00:16:26,971 他說服了消防員 然後爬梯子上了樹 306 00:16:29,881 --> 00:16:32,247 寶貝 下來吧 307 00:16:32,517 --> 00:16:34,246 老爸 別讓他們砍樹 308 00:16:34,819 --> 00:16:36,650 - 寶貝... - 爸爸 你看 309 00:16:36,821 --> 00:16:40,222 在樹上能看見一切 整個世界 310 00:16:40,658 --> 00:16:43,491 萬里長城也不及我女兒的安全 快 下來吧 311 00:16:45,530 --> 00:16:46,895 我不要 312 00:16:47,598 --> 00:16:51,090 Julianna 這不是耍小性子的時候 313 00:16:51,602 --> 00:16:53,593 拜託 老爸 314 00:16:54,572 --> 00:16:56,301 乖 下來 315 00:17:02,747 --> 00:17:04,180 那天就這樣結束了 316 00:17:05,850 --> 00:17:08,512 但我最起碼連哭了兩周 317 00:17:10,188 --> 00:17:12,918 學當然得上 而且我有很努力做事 318 00:17:13,090 --> 00:17:14,717 但好像一切都無所謂了 319 00:17:14,892 --> 00:17:17,019 - Juli? - 啊? 320 00:17:18,062 --> 00:17:19,290 你有答案嗎? 321 00:17:20,665 --> 00:17:22,758 呃 伯羅奔尼撒戰爭? (該戰爭結束了希臘的民主時代) 322 00:17:23,568 --> 00:17:25,536 這肯定是某個問題的答案 323 00:17:25,703 --> 00:17:27,898 但我問的是這個菱形的面積 324 00:17:31,476 --> 00:17:34,377 其實 菱形三角形之類的 325 00:17:34,545 --> 00:17:36,809 對我並不重要 326 00:17:37,415 --> 00:17:40,077 為了避開樹樁 我開始騎車上學 327 00:17:40,251 --> 00:17:43,778 世界上最美梧桐的樹樁 328 00:17:45,122 --> 00:17:47,955 但不管我做什麼 我都會想著它 329 00:17:52,430 --> 00:17:54,125 你還好嗎? 330 00:17:54,832 --> 00:17:56,959 那只是棵樹 331 00:17:57,134 --> 00:18:00,160 不 那不只是一棵樹 332 00:18:06,744 --> 00:18:10,646 希望你永不忘記樹上風光與受享 333 00:18:13,317 --> 00:18:14,341 謝謝你 爸爸 334 00:18:19,156 --> 00:18:21,522 我一醒來就會看著這畫 335 00:18:21,692 --> 00:18:24,217 我入睡前也會看著它 336 00:18:24,629 --> 00:18:27,029 直到某天看著它 我不再淚眼汪汪 337 00:18:27,198 --> 00:18:31,362 我想我領悟到了更多 338 00:18:32,169 --> 00:18:35,661 我發覺我的世界觀有了微妙的變化 339 00:18:35,840 --> 00:18:39,970 我還有想 我對Bryce還會一如既往麼? 340 00:18:45,716 --> 00:18:48,082 我向來對雞蛋不感冒 341 00:18:48,252 --> 00:18:50,812 就是說 吃不吃都無所謂 342 00:18:50,988 --> 00:18:53,980 直到那天在Skyler Brown家車庫裡 343 00:18:54,158 --> 00:18:56,388 我對雞蛋的感覺產生了"昇華" 344 00:18:58,329 --> 00:19:01,958 嘿 來來 夥計們 去看Edna吃早飯 345 00:19:03,000 --> 00:19:05,628 一種黏黏的 蠕動的動物的美食 346 00:19:05,803 --> 00:19:08,533 我是連看都不會看的 347 00:19:08,973 --> 00:19:11,441 天啊 太酷了 348 00:19:11,609 --> 00:19:15,010 她連嚼都不用嚼 這樣得省下多少時間啊 349 00:19:15,179 --> 00:19:18,376 都怪我姐Lynetta 350 00:19:18,549 --> 00:19:20,073 來找Skyler Brown商量聯賽的事 351 00:19:20,251 --> 00:19:22,344 不然我是一輩子都不願看蛇活吞雞蛋 352 00:19:22,520 --> 00:19:23,544 這也太噁心了吧 353 00:19:23,721 --> 00:19:26,383 他和Juli的哥哥們 Matt和Mark組了個樂隊 354 00:19:26,557 --> 00:19:28,684 Lynetta得等著他們練歌 355 00:19:28,859 --> 00:19:30,156 真優雅 356 00:19:30,328 --> 00:19:31,989 你覺得呢 Bryce? 357 00:19:32,163 --> 00:19:33,994 沒錯 優雅 358 00:19:34,165 --> 00:19:36,963 Brycie 你覺得他是怎麼消化的? 359 00:19:37,768 --> 00:19:40,293 - 胃酸? - 就知道你這麼想 360 00:19:40,471 --> 00:19:42,735 等下 保持安靜 看 361 00:19:46,544 --> 00:19:48,307 這才是吃雞蛋 362 00:19:48,479 --> 00:19:50,242 噁心 雞皮疙瘩掉一地 363 00:19:50,414 --> 00:19:52,678 別走 等下 還沒到高潮呢 364 00:19:53,818 --> 00:19:55,513 啊! 365 00:19:55,686 --> 00:19:57,176 滲人 366 00:19:57,521 --> 00:20:00,615 我努力去接受 但真的不行 367 00:20:00,791 --> 00:20:02,554 我開始做噩夢 368 00:20:02,727 --> 00:20:04,888 夢見被困在一個大雞蛋裡 369 00:20:05,062 --> 00:20:08,498 怪物張開大嘴 把我吞之入腹 370 00:20:08,666 --> 00:20:10,600 還好每次都及時醒來 371 00:20:13,537 --> 00:20:15,164 沒想到噩夢成真了 372 00:20:15,339 --> 00:20:18,172 你好 Bryce 我給你家送點這個 373 00:20:18,342 --> 00:20:20,139 - 我家母雞們下的蛋 - 什麼? 374 00:20:20,311 --> 00:20:23,747 還記得Abby Bonnie Clyde Dexter Eunice和Florence嗎? 375 00:20:24,315 --> 00:20:27,250 - 那次科技秀上孵出來的 - 怎麼會忘呢? 376 00:20:28,319 --> 00:20:30,480 Juli Baker就是這麼經典 377 00:20:30,855 --> 00:20:33,449 她儼然是整個會場的焦點 378 00:20:33,891 --> 00:20:38,055 沒錯 她的主題是觀察無聊的孵小雞 379 00:20:38,629 --> 00:20:41,860 我做的可是超炫的模擬火山噴發啊 380 00:20:42,033 --> 00:20:44,297 但大家都更關注Juli無趣的雞仔 381 00:20:44,468 --> 00:20:46,197 從那層無趣的蛋殼裡爬出來 382 00:20:46,370 --> 00:20:47,962 噢 最後一個出來了 383 00:20:48,139 --> 00:20:50,164 - 出來了 - 啊 出來了 384 00:20:50,341 --> 00:20:51,831 孩子們 來這邊 385 00:20:52,009 --> 00:20:54,807 她贏了 我輸了 386 00:20:54,979 --> 00:20:56,606 沒人肯留步看看我 387 00:20:56,781 --> 00:20:57,805 孵出來了 388 00:20:57,982 --> 00:21:00,314 但我還是不會吃她的雞蛋 389 00:21:00,484 --> 00:21:02,975 Juli送雞蛋來 她真太好了 390 00:21:03,154 --> 00:21:05,588 我不吃 明早我還吃燕麥粥 391 00:21:05,756 --> 00:21:08,691 怎麼知道這些蛋是不是孵了一半? 392 00:21:08,859 --> 00:21:12,260 我小時候常吃剛下的蛋 很美味 393 00:21:12,430 --> 00:21:14,261 好吧 那當然很好 394 00:21:14,432 --> 00:21:17,492 但如果敲開雞蛋 掉出一隻雞仔屍體咋辦? 395 00:21:17,668 --> 00:21:21,536 他們養公雞了? 如果沒有就不會是受精蛋 396 00:21:21,706 --> 00:21:25,267 如果有 我們早就知道了 整個社區都會聽得的 397 00:21:25,443 --> 00:21:27,035 也許他們給公雞變聲了 398 00:21:27,344 --> 00:21:28,368 "變聲"? 399 00:21:28,679 --> 00:21:30,613 把公雞舌頭切掉什麼的 400 00:21:30,781 --> 00:21:32,442 你到底在說什麼? 401 00:21:32,783 --> 00:21:34,512 就像人們給狗禁聲一樣 402 00:21:35,753 --> 00:21:38,221 Bryce 你去問問Juli吧? 403 00:21:38,389 --> 00:21:40,016 - 我不太想... - 什麼? 404 00:21:40,191 --> 00:21:42,557 - 你害怕和她說話? - 從來沒有 405 00:21:44,762 --> 00:21:46,229 是你怕吧? 406 00:21:46,397 --> 00:21:49,298 好了 你去跟她問清楚吧 407 00:21:49,834 --> 00:21:51,802 你怎麼分辨出公雞呢? 408 00:21:51,969 --> 00:21:55,097 - 比如 公雞通常很高大 毛更長 - 嗯嗯 409 00:21:55,272 --> 00:21:57,706 頭上還會長紅色的雞冠 410 00:21:57,875 --> 00:22:00,867 - 脖子一周也有紅毛 - 那應該不難分辨的 411 00:22:02,046 --> 00:22:05,504 雖然想起來 雞都會長雞冠 412 00:22:05,683 --> 00:22:07,014 但公雞的特別大 413 00:22:07,184 --> 00:22:08,776 Garrett是公雞專家 414 00:22:08,953 --> 00:22:12,445 也是讓我能避開Juli Baker 的靈魂人物 415 00:22:12,623 --> 00:22:15,854 我們偷偷溜去她家後院圍牆 416 00:22:16,761 --> 00:22:19,195 - 跟上 跟上 - 噓 輕點 417 00:22:22,633 --> 00:22:24,066 就在這 418 00:22:30,641 --> 00:22:32,438 我看不清那些雞 419 00:22:32,610 --> 00:22:34,601 得把它們從籠子裡弄出來 420 00:22:41,051 --> 00:22:42,279 這是公雞嗎? 421 00:22:42,453 --> 00:22:43,886 不是 看起來不像 422 00:22:44,321 --> 00:22:45,879 你怎麼看出來的? 423 00:22:46,290 --> 00:22:47,484 意會不可言傳 424 00:22:47,658 --> 00:22:49,751 看見了吧? 專家 425 00:22:51,796 --> 00:22:52,820 - 噓 噓! - 怎麼了? 426 00:22:52,997 --> 00:22:54,021 Juli來了 427 00:22:54,198 --> 00:22:55,790 吃飯了 小傢伙們 428 00:22:56,634 --> 00:22:58,534 來了 吃飯咯 429 00:22:58,936 --> 00:23:01,461 - 這也有 繼續吃 - 都是雞 430 00:23:01,705 --> 00:23:04,435 - 真沒有公雞? - 我不是都說了嗎? 431 00:23:04,642 --> 00:23:05,768 你怎麼看出來的? 432 00:23:06,043 --> 00:23:08,307 - 沒有趾高氣揚的 - 來 來吃 433 00:23:08,479 --> 00:23:10,413 - 公雞會趾高氣揚? - 夥計們 繼續 434 00:23:10,681 --> 00:23:12,615 - 我不是都說了嗎? - 這裡 435 00:23:13,384 --> 00:23:16,444 還有 也沒看見有紅雞冠的 436 00:23:16,620 --> 00:23:19,555 - 你在幹什麼? - 沒錯 確定都是雞 437 00:23:20,357 --> 00:23:21,756 養的都是雞 438 00:23:22,193 --> 00:23:23,353 我為你自豪 Bryce 439 00:23:23,527 --> 00:23:25,757 - 你克服了恐懼 - 啊? 440 00:23:25,930 --> 00:23:28,831 - 你跟她說話了 - 哦啊 還好吧 441 00:23:29,400 --> 00:23:30,424 沒什麼大不了 442 00:23:30,601 --> 00:23:33,001 她是這麼跟你說的? 養的都是雞? 443 00:23:33,804 --> 00:23:34,896 嗯 444 00:23:35,739 --> 00:23:39,505 她就是個天才 你倆都是 它們當然都是雞了 445 00:23:40,077 --> 00:23:42,272 公雞肯定也是雞 關鍵是 446 00:23:42,513 --> 00:23:45,949 到底是不是全是母的? 447 00:23:46,483 --> 00:23:49,850 母雞? 誰提過母雞? 448 00:23:50,187 --> 00:23:51,552 我突然開竅了 449 00:23:51,722 --> 00:23:54,850 Garrett沒提過什麼狗屁母雞 450 00:23:55,025 --> 00:23:57,755 - 公雞都趾高氣揚對吧? - 是的 沒錯 451 00:23:57,962 --> 00:23:59,793 問這個有什麼關係嗎? 452 00:24:00,297 --> 00:24:01,924 那它們都是母雞 453 00:24:03,968 --> 00:24:06,960 好了 重點是雞蛋沒問題了 454 00:24:07,137 --> 00:24:08,502 就這樣了 455 00:24:08,672 --> 00:24:09,969 對我還沒有 456 00:24:10,140 --> 00:24:12,438 我寧願餓死都不會吃 457 00:24:12,610 --> 00:24:14,840 和Juli Baker有關的東西 458 00:24:15,012 --> 00:24:16,536 我不吃雞蛋 459 00:24:16,947 --> 00:24:18,312 為什麼不? 460 00:24:18,482 --> 00:24:20,609 你沒見過她的雞圈吧? 真是的 461 00:24:20,784 --> 00:24:25,050 寸草不生 全是泥和雞糞 462 00:24:25,222 --> 00:24:28,658 唔 噁心 沙門氏菌 463 00:24:29,860 --> 00:24:31,760 你是說它們有沙門氏菌? 464 00:24:31,929 --> 00:24:34,523 - 不太可能 - 為什麼要冒險? 465 00:24:34,965 --> 00:24:36,398 那雞蛋怎麼辦? 466 00:24:36,800 --> 00:24:37,858 還回去 467 00:24:38,669 --> 00:24:41,001 - 還回去? 給Juli? - 是的 468 00:24:41,438 --> 00:24:44,498 你跟他說話了 對吧? 看來也沒殺了你 469 00:24:44,875 --> 00:24:46,399 那我說什麼呢? 470 00:24:47,177 --> 00:24:48,667 告訴她我們不吃雞蛋 471 00:24:50,114 --> 00:24:53,083 對雞蛋過敏什麼的 472 00:24:53,417 --> 00:24:54,816 動動腦子想想啊 473 00:24:56,520 --> 00:24:58,385 撒謊總歸不太好 474 00:24:58,555 --> 00:25:02,855 此外 小學生都知道一家子都過敏 也太扯了 475 00:25:03,227 --> 00:25:05,218 還有 我不想讓她傷心 476 00:25:05,796 --> 00:25:08,060 這樣我就只剩一個選擇了 477 00:25:08,232 --> 00:25:10,132 而且 這樣還能讓我避免 478 00:25:10,301 --> 00:25:13,600 與Juli Baker正面交鋒的瀕死體驗 479 00:25:14,138 --> 00:25:15,298 直到一星期之後 480 00:25:15,472 --> 00:25:17,667 嗨 Bryce 我又給你送雞蛋了 481 00:25:17,841 --> 00:25:19,240 哇哦 482 00:25:19,410 --> 00:25:22,345 - 謝謝 - 你家人喜歡上次的嗎? 483 00:25:22,980 --> 00:25:24,208 這還用問嗎? 484 00:25:25,049 --> 00:25:27,347 太好了 學校見 485 00:25:28,285 --> 00:25:30,617 我原以為是一次性的事 486 00:25:30,788 --> 00:25:35,020 卻讓我成了個慣騙 487 00:25:35,392 --> 00:25:37,587 每天早晨我都得盯著Juli 488 00:25:37,761 --> 00:25:41,629 若她要來 我就得在她敲門之前開門 489 00:25:41,799 --> 00:25:43,164 謝謝 490 00:25:45,135 --> 00:25:47,330 然後悄無聲息的丟掉 491 00:25:47,504 --> 00:25:50,632 為什麼? 我就不能直說嗎? 492 00:25:51,041 --> 00:25:52,201 為什麼我說不出 493 00:25:52,376 --> 00:25:55,937 "不用了 不想了 不要了 給蛇去"? 494 00:25:56,547 --> 00:25:59,482 我是真的不想傷害她 495 00:26:00,050 --> 00:26:02,143 還是怕她? 496 00:26:05,823 --> 00:26:07,654 看好了 現在要確認... 497 00:26:07,825 --> 00:26:11,261 一開始Brubeck夫人 提出孵蛋這個課題時 498 00:26:11,428 --> 00:26:13,555 我並不是太感興趣 499 00:26:14,031 --> 00:26:16,761 直到我第一次親眼目睹生命的跡象 500 00:26:17,768 --> 00:26:19,326 那小黑豆就是嗎? 501 00:26:19,503 --> 00:26:22,404 - 是的 那就是胚胎 - 哇塞 502 00:26:23,173 --> 00:26:26,074 - 看起來像粒豌豆 - 說的沒錯 503 00:26:26,243 --> 00:26:27,676 看看另外幾個吧 504 00:26:27,845 --> 00:26:29,437 剎那間我切實感受到 505 00:26:29,613 --> 00:26:31,205 每個蛋都是鮮活的生命 506 00:26:31,382 --> 00:26:34,317 好像每個都孕育著小豆寶寶 507 00:26:35,185 --> 00:26:37,779 科技秀上 6隻雞仔都出生了 508 00:26:37,955 --> 00:26:39,820 這不是拍電影吧? 509 00:26:39,990 --> 00:26:42,686 今年的冠軍得主是Juli Baker 510 00:26:42,860 --> 00:26:44,828 她的課題是 511 00:26:44,995 --> 00:26:47,520 "小雞脫殼" 512 00:26:49,233 --> 00:26:51,064 我得了第一 513 00:26:51,235 --> 00:26:55,001 這很棒 但我更關心我的雞仔們 514 00:26:55,906 --> 00:26:57,669 吃飯了 來咯 姐妹們 515 00:26:57,841 --> 00:27:00,309 媽媽其實不太喜歡在家養雞 516 00:27:00,477 --> 00:27:01,944 我求了她好幾次 而且保證 517 00:27:02,112 --> 00:27:05,240 打理好一切事物 我做得很好 518 00:27:05,549 --> 00:27:07,176 Clyde去哪了? 519 00:27:09,319 --> 00:27:10,877 Clyde? 520 00:27:12,623 --> 00:27:14,614 嗨 Clyde 你怎麼了? 521 00:27:14,858 --> 00:27:16,985 你沒事吧? 不餓嗎? 522 00:27:17,161 --> 00:27:20,062 來 來我懷裡 寶貝 怎麼了? 523 00:27:20,230 --> 00:27:21,390 過來吧 524 00:27:23,467 --> 00:27:26,959 你不再是Clyde了 你是Clydette (-ette後綴可表示女性) 525 00:27:27,905 --> 00:27:28,997 媽媽! 526 00:27:30,441 --> 00:27:34,036 最後 母雞們下的蛋供過於求 527 00:27:34,945 --> 00:27:36,412 起初我們還想跟上速度 528 00:27:37,214 --> 00:27:39,774 但吃了1個月的煮蛋 炒蛋 各種蛋後 529 00:27:39,950 --> 00:27:43,909 就像那電影"變形怪體" 我們輸給蛋了 530 00:27:44,088 --> 00:27:47,717 直到Steuby太太上門 事情才有了轉機 531 00:27:47,891 --> 00:27:49,791 有人嗎 親愛的 532 00:27:51,595 --> 00:27:55,429 如果你家有多餘的蛋 我希望能買一些 533 00:27:56,266 --> 00:27:57,927 - 真的? - 當然 534 00:27:58,602 --> 00:28:02,038 而且Helms太太也想買 535 00:28:03,040 --> 00:28:06,032 - 太好了 - 沒什麼比鮮雞蛋更好了 536 00:28:06,210 --> 00:28:09,611 - 謝謝您 Steuby太太 - 那定了 親愛的 我先走了 537 00:28:09,947 --> 00:28:14,475 有了Steuby太太和Helms夫人 我的雞蛋過剩難題圓滿解決 538 00:28:14,651 --> 00:28:17,381 對了 我應該給Loski太太送點雞蛋 539 00:28:17,554 --> 00:28:19,886 而且不收她的錢 540 00:28:20,057 --> 00:28:23,424 她是個好鄰居 我們缺什麼時 總是大方借我們 541 00:28:23,594 --> 00:28:26,222 上次車壞了 她還招呼媽媽搭便車 542 00:28:26,396 --> 00:28:27,863 這是我應該做的 543 00:28:28,765 --> 00:28:32,633 而且 如果碰巧遇到Bryce 就更是大好特好了 544 00:28:33,003 --> 00:28:34,061 嗨 Bryce 545 00:28:34,238 --> 00:28:36,729 當第三次給Loski家送雞蛋時 546 00:28:36,907 --> 00:28:38,465 我發現Bryce總在等我 547 00:28:38,642 --> 00:28:42,578 等著開門對我說 "謝謝你 Juli 學校見" 548 00:28:42,813 --> 00:28:45,043 而我呢 則有一段 549 00:28:45,215 --> 00:28:47,046 獨享世上最深邃明眸的機會 550 00:28:47,217 --> 00:28:50,243 謝謝你 Juli 學校見 551 00:28:50,420 --> 00:28:52,251 這可是場好買賣 552 00:28:52,489 --> 00:28:54,320 但好景不長 553 00:28:54,491 --> 00:28:57,153 在梧桐樹被砍2周後 554 00:28:57,327 --> 00:28:59,852 我心情剛有好轉時... 555 00:29:03,634 --> 00:29:06,000 嗨 Juli 很準時 556 00:29:06,170 --> 00:29:08,297 是的 風雨無阻 557 00:29:08,472 --> 00:29:10,963 - 啊? - 就像郵遞員一樣 是吧? 558 00:29:11,575 --> 00:29:13,839 哦 對的 559 00:29:17,714 --> 00:29:20,274 呃 以後還會坐校車嗎? 560 00:29:21,518 --> 00:29:24,180 不知道 自從上次我還沒有... 561 00:29:24,354 --> 00:29:27,346 現在沒那麼糟糕了 都清理乾淨了 562 00:29:32,729 --> 00:29:35,698 那個 我該準備上學了 563 00:29:35,866 --> 00:29:37,697 學校見吧 564 00:29:37,868 --> 00:29:39,267 拜拜 565 00:29:40,170 --> 00:29:41,762 也許Bryce是對的 566 00:29:41,939 --> 00:29:44,635 或許我該重新坐校車了 567 00:29:44,808 --> 00:29:48,175 他都已經邀請我了 568 00:29:48,345 --> 00:29:52,008 也許Bryce Loski想我了? 569 00:29:57,487 --> 00:30:00,012 Juli? 你還沒走呢? 570 00:30:00,190 --> 00:30:01,657 我在想些事 571 00:30:02,926 --> 00:30:05,360 今天收垃圾 垃圾箱在前面 572 00:30:05,529 --> 00:30:07,053 我知道 需要幫忙嗎? 573 00:30:08,498 --> 00:30:10,523 不用了 一會再倒吧 574 00:30:10,867 --> 00:30:12,198 那是我送的雞蛋? 575 00:30:13,971 --> 00:30:16,235 呃 是的 剛才掉地上了 576 00:30:17,174 --> 00:30:18,732 但沒壞啊 577 00:30:18,909 --> 00:30:20,740 你幹嘛要扔掉? 578 00:30:24,748 --> 00:30:25,806 你不想要? 579 00:30:26,984 --> 00:30:29,646 不是我 是我爸覺得我們不該冒險 580 00:30:30,120 --> 00:30:31,519 冒險? 冒什麼險? 581 00:30:32,155 --> 00:30:33,247 沙門氏菌 582 00:30:33,790 --> 00:30:36,020 什麼? 他害怕我會下毒? 583 00:30:36,393 --> 00:30:39,988 這樣說吧 Juli 看看你家後院 亂七八糟髒死了 584 00:30:40,163 --> 00:30:41,687 到處都是雞糞 585 00:30:41,999 --> 00:30:44,593 不是的 我每天都會掃乾淨的 586 00:30:47,371 --> 00:30:49,362 我們只是不想傷害你 587 00:30:52,409 --> 00:30:54,274 之前的也都扔了? 588 00:30:58,815 --> 00:31:01,784 Steuby和Helms夫人一直在花錢 買我的蛋 589 00:31:01,952 --> 00:31:04,580 - 花錢買? - 12個雞蛋60美分 590 00:31:05,055 --> 00:31:06,113 我不知道 591 00:31:07,724 --> 00:31:09,123 你怎麼能這樣? 592 00:31:10,527 --> 00:31:11,960 我很抱歉 593 00:31:13,797 --> 00:31:15,526 不 你才沒有 594 00:31:31,148 --> 00:31:32,809 很快我就意識到 595 00:31:32,983 --> 00:31:35,178 我和Juli Baker的老問題 596 00:31:35,352 --> 00:31:37,252 會引出很多新的問題 597 00:31:38,388 --> 00:31:42,791 其實我更願意她來煩我 而不是一個人生氣 598 00:31:43,126 --> 00:31:45,390 她的每一次無視都在提醒 599 00:31:45,562 --> 00:31:47,154 我是個混蛋 600 00:31:51,068 --> 00:31:54,595 直到那天我和Garrett打完籃球回家 601 00:31:56,139 --> 00:31:58,733 別這麼膽小 來吧 你不會傷到它們的 602 00:31:58,909 --> 00:32:01,434 - 像這樣? - 是的 就是這樣 603 00:32:01,611 --> 00:32:03,169 我外公 604 00:32:03,547 --> 00:32:08,143 我只見過他穿拖鞋 那雙工作靴是哪兒的? 605 00:32:09,186 --> 00:32:11,154 我會忍不住看對面 606 00:32:11,321 --> 00:32:14,722 越看就越生氣 607 00:32:15,025 --> 00:32:17,721 我外公一小時內跟Juli說的話 608 00:32:17,894 --> 00:32:20,954 比他跟我說過的所有的話都多 609 00:32:21,131 --> 00:32:23,463 我還確定 我從未見過他笑 610 00:32:24,901 --> 00:32:27,335 他和Juli Baker到底在幹嘛? 611 00:32:32,909 --> 00:32:34,604 嗨 外公 612 00:32:37,013 --> 00:32:38,708 Juli跟我說了 雞蛋的事 613 00:32:40,984 --> 00:32:42,144 你知道 Bryce 614 00:32:42,319 --> 00:32:45,880 人的個性是在小時候形成的 615 00:32:46,323 --> 00:32:49,292 我不想看到你迷失了自我 616 00:32:49,459 --> 00:32:50,483 先生? 617 00:32:51,428 --> 00:32:53,419 孩子 要誠實 618 00:32:54,097 --> 00:32:56,725 有時 剛開始的一點點難受 619 00:32:56,900 --> 00:32:59,698 會避免接下來的長期煎熬 620 00:33:13,283 --> 00:33:18,050 Juli Baker還真夠記仇的 621 00:33:19,356 --> 00:33:21,551 整個星期 我都嘗試在學校靠近她 622 00:33:21,725 --> 00:33:24,023 她卻千方百計地避開我 623 00:33:24,594 --> 00:33:29,190 但當她在院子裡時 外公又總會陪著她 624 00:33:30,867 --> 00:33:34,359 終於 在一個星期六 我的機會來了 625 00:33:34,971 --> 00:33:38,134 外公進城去買止痛藥了 626 00:33:38,542 --> 00:33:41,409 我猜是院子的工作過於繁重 627 00:33:43,180 --> 00:33:45,080 看上去真棒 628 00:33:47,751 --> 00:33:50,914 謝謝 大部分都是Chet的功勞 629 00:33:53,156 --> 00:33:55,351 對於我所做的 我很抱歉 630 00:33:58,728 --> 00:34:01,959 我不懂 Bryce 當時為什麼不直說呢? 631 00:34:03,166 --> 00:34:04,827 我也不懂 我太傻了 632 00:34:05,001 --> 00:34:07,697 我也不該說你院子的壞話 633 00:34:07,871 --> 00:34:09,498 那是不對的 634 00:34:10,974 --> 00:34:12,999 也許結果反而更好 635 00:34:14,010 --> 00:34:17,912 我是說 我從Chet那學到很多 真的很棒 636 00:34:18,982 --> 00:34:20,472 你很幸運 637 00:34:21,151 --> 00:34:23,278 我的祖輩們都走了 638 00:34:24,988 --> 00:34:26,421 噢 639 00:34:28,558 --> 00:34:30,321 我為你外公感到難過 640 00:34:30,961 --> 00:34:32,428 他很想念你的外婆 641 00:34:34,531 --> 00:34:37,398 你信嗎? 他說我讓他想到了你外婆 642 00:34:37,701 --> 00:34:39,999 - 怎麼可能? - 我知道 我也這個反應 643 00:34:40,170 --> 00:34:44,266 但不是那種意思 說的是她的性格 644 00:34:45,108 --> 00:34:46,473 是的 645 00:34:47,143 --> 00:34:48,440 嗯... 646 00:34:48,778 --> 00:34:51,872 祝你的草坪好運 肯定會很漂亮的 647 00:34:53,850 --> 00:34:55,283 謝謝 648 00:34:58,288 --> 00:34:59,880 我猜會再見到你的吧 649 00:35:00,056 --> 00:35:01,751 我猜也是 650 00:35:17,007 --> 00:35:20,374 儘管我不僅僅希望Juli接受我的道歉 651 00:35:20,544 --> 00:35:22,978 但至少蛋的事總算定了 652 00:35:23,513 --> 00:35:26,971 幾個月來 我終於能好好看一回 "伯南扎牛仔"了 653 00:35:29,920 --> 00:35:32,013 你要去哪 幹嘛穿成那樣? 654 00:35:33,089 --> 00:35:34,147 去Skyler家 655 00:35:34,324 --> 00:35:37,919 Matt和Mark會帶上錄音設備 灌張樣本唱片 656 00:35:38,094 --> 00:35:40,995 樣本唱片? 說得好像挺專業 657 00:35:41,565 --> 00:35:45,023 - 你根本不認識他們 - 沒必要 我清楚他們這種人 658 00:35:45,835 --> 00:35:48,303 - 你什麼都不懂 - 別這樣對我說話 659 00:35:48,471 --> 00:35:50,564 - 我要遲到了 - 11點前回來 660 00:35:50,874 --> 00:35:53,866 是的 一切都回歸正常 661 00:36:01,117 --> 00:36:02,880 那個女孩讓你做了很多事嗎? 662 00:36:05,355 --> 00:36:09,018 那女孩叫Juli 她沒有讓我做很多事 663 00:36:09,926 --> 00:36:12,258 你對她很溫柔 對吧? 664 00:36:12,429 --> 00:36:13,453 Steven 665 00:36:14,097 --> 00:36:18,056 Patsy 我只想搞清楚為什麼你爸 有精力 666 00:36:18,234 --> 00:36:20,259 去和陌生人交朋友 667 00:36:20,437 --> 00:36:23,406 卻不願和自己的孫子打棒球 668 00:36:23,573 --> 00:36:26,565 - 沒事的 爸爸 - 不 這不好 669 00:36:27,077 --> 00:36:28,601 Juli讓他想起外婆 670 00:36:28,778 --> 00:36:30,507 你說Renee? 671 00:36:31,114 --> 00:36:32,376 荒唐 672 00:36:33,883 --> 00:36:36,215 你知道為什麼Baker一家 無法修整院子嗎? 673 00:36:36,386 --> 00:36:40,379 是啊 因為他總在忙著畫畫 674 00:36:41,224 --> 00:36:44,125 如果你有個意外腦殘的兄弟 你會怎麼辦? 675 00:36:44,794 --> 00:36:47,228 這和那有什麼關係? 676 00:36:47,397 --> 00:36:49,797 Juli的爸爸有個弱智弟弟 677 00:36:50,166 --> 00:36:52,862 那又怎樣? 又不是他來整理院子 對吧? 678 00:36:53,036 --> 00:36:54,731 Steven 679 00:36:54,904 --> 00:36:56,929 開個玩笑 680 00:36:57,841 --> 00:37:00,071 每戶人家都有自己的問題 681 00:37:00,243 --> 00:37:03,474 但他們卻能修剪好自家草坪 682 00:37:03,847 --> 00:37:05,974 虧他們還是房主 683 00:37:06,149 --> 00:37:07,446 那房子是租的 684 00:37:08,418 --> 00:37:10,579 本該房東做這些維護 685 00:37:10,754 --> 00:37:14,918 Baker先生把所有的錢都用來 照顧他弟弟了 686 00:37:15,091 --> 00:37:18,788 不是有政府工程專管這種事嗎? 687 00:37:18,962 --> 00:37:21,658 也許他們覺得家人來照顧會更好 688 00:37:21,831 --> 00:37:26,097 不管怎樣 他家的基因變異 不是我們的錯 689 00:37:26,269 --> 00:37:28,737 這和基因沒有任何關係 690 00:37:29,372 --> 00:37:32,967 Juli叔叔出生時 脖子被臍帶纏住了 691 00:37:33,143 --> 00:37:37,978 如果氧氣足夠 他本該很完美 和你的兒子一樣 692 00:37:40,950 --> 00:37:43,248 見鬼 Chet 693 00:37:44,020 --> 00:37:46,716 - Patsy? Patsy? - 別煩我! 694 00:37:48,825 --> 00:37:50,622 對不起 695 00:37:51,061 --> 00:37:53,052 媽媽為什麼這麼難過? 696 00:37:56,499 --> 00:37:57,966 因為 697 00:37:58,868 --> 00:38:01,029 多虧上帝恩寵 698 00:38:01,604 --> 00:38:04,266 否則你媽媽也和Baker先生一樣 699 00:38:04,441 --> 00:38:07,342 我舅舅的脖子也被臍帶纏過? 700 00:38:09,646 --> 00:38:10,670 你被纏過 701 00:38:12,816 --> 00:38:16,377 幸運的是 接你的醫生有經驗 把臍帶解開了 702 00:38:16,553 --> 00:38:20,785 但稍有不慎就會截然相反 703 00:38:28,131 --> 00:38:29,564 - 想去散散步嗎? - 嗯? 704 00:38:30,567 --> 00:38:32,967 可以讓人清醒一下 705 00:38:36,172 --> 00:38:38,072 如果我是弱智 他們會怎麼做? 706 00:38:38,842 --> 00:38:42,005 沒有發生的事 是無法知道結果的 707 00:38:43,046 --> 00:38:46,675 看我爸那樣子 會扔我進精神病院 708 00:38:46,850 --> 00:38:48,841 不 別這樣說 不公平 709 00:38:49,018 --> 00:38:52,215 他沒做過 所以你不能怪他 710 00:38:56,993 --> 00:38:58,858 這就是那棵樹 是嗎? 711 00:38:59,028 --> 00:39:00,461 是的 712 00:39:02,899 --> 00:39:05,629 景色肯定很美妙 713 00:39:12,041 --> 00:39:13,508 她是個好女孩 714 00:39:16,946 --> 00:39:19,244 隨著成長 有些人會漸顯平庸 715 00:39:19,716 --> 00:39:21,149 有些人會略有出息 716 00:39:21,317 --> 00:39:22,784 還有些人會出類拔萃 717 00:39:23,353 --> 00:39:25,253 但偶爾會遇到一個 718 00:39:25,421 --> 00:39:28,584 光彩奪目的人 719 00:39:30,326 --> 00:39:32,351 要知道曾經滄海 720 00:39:32,862 --> 00:39:34,887 就會難為水 721 00:39:42,739 --> 00:39:44,934 平庸 拔萃 光彩奪目? 722 00:39:45,408 --> 00:39:47,000 指什麼呢? 723 00:39:47,177 --> 00:39:50,442 在我看來 Juli Baker一直很素 724 00:39:52,715 --> 00:39:54,410 直到現在 725 00:40:03,226 --> 00:40:06,491 還有 當她說到在樹上的感覺 726 00:40:06,663 --> 00:40:09,723 遠離地面 微風輕拂 727 00:40:09,899 --> 00:40:12,367 哪個初中生會這樣說話呢? 728 00:40:12,602 --> 00:40:15,901 我自內心涌出一種特別的感覺 729 00:40:16,072 --> 00:40:17,801 我不喜歡這感覺 730 00:40:18,441 --> 00:40:20,204 我在犯錯 天啊 731 00:40:20,376 --> 00:40:22,241 是時候控制自己了 732 00:40:23,680 --> 00:40:26,274 我從未因我的家而尷尬 733 00:40:26,449 --> 00:40:28,679 我也從未真正想過錢的事 734 00:40:28,852 --> 00:40:32,549 我知道我們不富裕 但我也不覺得我們少些什麼 735 00:40:32,722 --> 00:40:35,486 直到Bryce Loski說我們的家一團糟 736 00:40:35,658 --> 00:40:38,684 737 00:40:38,862 --> 00:40:41,797 738 00:40:41,965 --> 00:40:44,229 739 00:40:44,400 --> 00:40:47,267 740 00:40:47,437 --> 00:40:51,703 741 00:40:51,875 --> 00:40:54,309 742 00:40:54,477 --> 00:40:58,607 743 00:40:59,382 --> 00:41:01,748 我必須做件事 就是那件事 744 00:41:01,918 --> 00:41:04,887 745 00:41:11,327 --> 00:41:13,887 - 噢 你們唱得真棒 - 是的 746 00:41:14,063 --> 00:41:15,997 我們會去Skyler家的車庫裡錄音 747 00:41:16,266 --> 00:41:17,961 很棒的計劃 748 00:41:18,434 --> 00:41:21,801 說到計劃 我在想著整理下院子 749 00:41:21,971 --> 00:41:24,201 - 什麼? - 草種子不貴吧? 750 00:41:24,374 --> 00:41:27,366 我可以種塊草坪 也許加上些花 751 00:41:27,543 --> 00:41:29,033 我甚至還能築個籬笆 752 00:41:29,512 --> 00:41:33,676 親愛的 這可是個大工程 753 00:41:34,150 --> 00:41:37,916 - 我可以用賣雞蛋的錢來支付 - 不 那是你的錢 754 00:41:38,087 --> 00:41:41,079 這事應該由房東來照料 755 00:41:41,724 --> 00:41:44,852 但他沒有 而住這的人是我們 756 00:41:46,029 --> 00:41:47,826 院子看上去糟透了 757 00:41:49,365 --> 00:41:50,832 Jules 758 00:41:51,634 --> 00:41:52,862 發生什麼事了? 759 00:41:53,836 --> 00:41:55,394 沒什麼 爸爸 760 00:41:57,407 --> 00:41:59,136 沒事的 親愛的 761 00:41:59,876 --> 00:42:01,537 你可以告訴我們 762 00:42:04,447 --> 00:42:08,213 Loskis他們把蛋都扔了 因為擔心會有沙門氏菌 763 00:42:08,685 --> 00:42:10,812 因為這院子一團糟 764 00:42:12,155 --> 00:42:13,452 這是Patsy說的? 765 00:42:14,123 --> 00:42:16,956 不是 是Bryce說的 766 00:42:19,595 --> 00:42:22,189 但這肯定是他們全家的想法 767 00:42:22,699 --> 00:42:25,133 一個小男孩是不會想到這些的 768 00:42:25,468 --> 00:42:27,629 - 誰在乎他們怎麼想? - 是啊 誰在乎? 769 00:42:27,804 --> 00:42:30,034 - 我在乎 - Trina 770 00:42:30,573 --> 00:42:31,733 別把這放在心上 771 00:42:31,908 --> 00:42:34,308 不 我受夠了這樣的生活 Richard 772 00:42:35,111 --> 00:42:38,274 我受夠了 就為了把賬單付清 而不得不做臨工 773 00:42:38,448 --> 00:42:41,645 我受夠了 為了把門關緊 774 00:42:41,818 --> 00:42:43,251 而不得不把椅子搬到洗衣機上 775 00:42:43,853 --> 00:42:46,651 我受夠了 不得不向Steuby夫人借吸塵器 776 00:42:46,823 --> 00:42:48,723 因為我們的每次都壞掉 777 00:42:48,891 --> 00:42:51,257 你以為我想要這樣的生活嗎? 778 00:42:52,528 --> 00:42:55,326 有時 為了做正確的事 不得不犧牲 779 00:42:55,498 --> 00:43:00,128 我們都承認了Devonhurst 對Daniel來說最好 780 00:43:00,436 --> 00:43:03,963 也許我們該考慮下對於我們 什麼是最好的 781 00:43:04,307 --> 00:43:07,674 因為我們不能整理好院子 就要讓我們的女兒受委屈 782 00:43:08,011 --> 00:43:10,241 院子不是我們的 783 00:43:10,480 --> 00:43:13,779 你怎麼能這麼說 Richard? 怎麼能? 784 00:43:14,550 --> 00:43:16,108 我們在這住了12年 785 00:43:16,285 --> 00:43:20,244 12年來 我們一直說這是暫時的 但這不是 786 00:43:20,556 --> 00:43:22,251 這就是我們的家 787 00:43:22,592 --> 00:43:25,823 想住個更體面的地方有錯嗎? 788 00:43:25,995 --> 00:43:29,158 想供孩子上大學有錯嗎? 789 00:43:29,632 --> 00:43:31,759 也許該考慮下公共護養了 790 00:43:31,934 --> 00:43:35,131 我們不能轉走我弟弟 791 00:43:35,638 --> 00:43:37,902 他比你自己的孩子還重要? 792 00:43:38,074 --> 00:43:39,302 - 爸! - 無法無天了! 793 00:43:39,475 --> 00:43:43,104 住手 爸爸! 求你了 別這樣 794 00:43:45,248 --> 00:43:48,945 對不起 Julianna 這不是你的錯 795 00:43:49,719 --> 00:43:52,517 我們會解決的 我保證 796 00:43:54,123 --> 00:43:57,957 那是我第一次聽到父母大吼大叫 797 00:43:59,162 --> 00:44:00,254 今晚的事我很抱歉 798 00:44:00,430 --> 00:44:02,796 那晚 他們都來到我房間 799 00:44:02,965 --> 00:44:05,866 我爸爸說了他弟弟的事 說他很愛他 800 00:44:06,035 --> 00:44:08,970 還有他如何答應父母永遠照顧他 801 00:44:10,073 --> 00:44:12,541 媽媽說了她很愛我爸爸 802 00:44:12,708 --> 00:44:14,767 因為他的力量和善良 803 00:44:15,011 --> 00:44:16,410 當她吻我道晚安時 804 00:44:16,579 --> 00:44:20,515 她喃喃道 我是她最大的福氣 805 00:44:23,186 --> 00:44:24,949 我感到對不起爸爸 806 00:44:25,121 --> 00:44:26,850 我感到對不起媽媽 807 00:44:27,023 --> 00:44:31,119 但最重要的是 我很慶幸能成為他倆的女兒 808 00:44:32,895 --> 00:44:35,659 我覺得我現在整理院子 809 00:44:35,832 --> 00:44:39,063 和Bryce毫不相干 只是為了使我家變得更好 810 00:44:39,235 --> 00:44:43,035 他都那樣處理我的蛋 我為什麼還要在乎他的想法? 811 00:44:43,306 --> 00:44:44,330 但我還是在乎 812 00:44:44,507 --> 00:44:47,067 你是要修枝 還是想砍樹? 813 00:44:49,779 --> 00:44:52,907 你好 我是Bryce的外公 我叫Chet Duncan 814 00:44:53,082 --> 00:44:55,949 不好意思 過了這麼久才來打招呼 815 00:44:56,119 --> 00:44:57,746 很高興認識你 816 00:44:58,221 --> 00:45:01,019 你是想把它們剪齊嗎? 817 00:45:01,190 --> 00:45:03,784 是的 我是這麼想的 但不知怎麼做 818 00:45:03,960 --> 00:45:05,951 你覺得把這拔掉會不會好些? 819 00:45:06,129 --> 00:45:10,623 噢 這些是紅豆杉灌木 會很好看的 820 00:45:13,970 --> 00:45:15,198 聽著 Duncan先生 821 00:45:15,371 --> 00:45:17,066 叫我Chet就好 822 00:45:17,473 --> 00:45:18,770 Chet 823 00:45:19,208 --> 00:45:21,642 如果你是因為Bryce說過的話而來 824 00:45:22,078 --> 00:45:23,375 那就不用了 825 00:45:25,448 --> 00:45:27,609 我在報紙上看到你 826 00:45:28,684 --> 00:45:31,050 Renee會和你一起坐在樹上的 827 00:45:31,754 --> 00:45:34,689 她會在那坐個通宵 828 00:45:35,491 --> 00:45:36,583 Renee? 829 00:45:37,226 --> 00:45:38,784 我老婆 830 00:45:39,629 --> 00:45:41,153 你和她很像 831 00:45:46,602 --> 00:45:48,263 我們在院子裡工作了好幾周 832 00:45:48,437 --> 00:45:51,235 我們邊做事 邊聊天 833 00:45:52,108 --> 00:45:53,473 - 那裡? - 好極了 834 00:45:53,643 --> 00:45:56,476 他想知道更多關於梧桐的故事 835 00:45:56,746 --> 00:45:58,213 他還深深的理解 836 00:45:58,381 --> 00:46:01,077 整體勝於全部 837 00:46:01,384 --> 00:46:03,249 他說人也是一樣 838 00:46:03,419 --> 00:46:06,286 但有時候 人會相反 839 00:46:06,789 --> 00:46:08,814 我覺得這很有意思 840 00:46:08,991 --> 00:46:11,926 我開始觀察從小學就認識的人們 841 00:46:12,094 --> 00:46:15,621 想找出他們的整體更好還是更差 842 00:46:18,534 --> 00:46:21,833 Chet說的對 大部分人更差 843 00:46:24,540 --> 00:46:28,476 所有同學當中 唯一我無法斷定的 就是Bryce 844 00:46:33,382 --> 00:46:36,044 之前 我會毫不猶豫的說 845 00:46:36,219 --> 00:46:40,019 他比他全部要好 好得多 846 00:46:40,189 --> 00:46:41,713 但現在我不那麼確定了 847 00:46:41,891 --> 00:46:44,724 看上去真棒Juli 做得真好 848 00:46:45,494 --> 00:46:48,520 謝謝 大部分都是Chet的功勞 849 00:46:51,367 --> 00:46:53,562 對於我所做的 我很抱歉 850 00:46:56,939 --> 00:46:58,839 我不懂 Bryce 851 00:46:59,008 --> 00:47:00,942 當時為什麼不直說呢? 852 00:47:01,110 --> 00:47:02,634 他是真的感到抱歉嗎? 853 00:47:02,812 --> 00:47:05,781 或者只是為了讓自己好過才說的? 854 00:47:06,082 --> 00:47:09,574 然後我想也許只是我希望他 能勝過他的全部 855 00:47:10,419 --> 00:47:12,649 但當我看著他的眼睛... 856 00:47:12,822 --> 00:47:14,949 那雙迷人的眼睛... 857 00:47:15,758 --> 00:47:17,385 第一次... 858 00:47:17,560 --> 00:47:20,529 我很確定 Bryce Loski要差一點 859 00:47:30,139 --> 00:47:33,233 我們要邀請Baker一家來吃飯 860 00:47:33,409 --> 00:47:35,570 - 什麼? - 為什麼 媽媽 861 00:47:35,745 --> 00:47:37,474 我覺得這主意棒極了 862 00:47:37,647 --> 00:47:39,774 Patsy 為什麼要這麼做? 863 00:47:39,949 --> 00:47:42,315 Trina Baker是個很友善的人 864 00:47:42,485 --> 00:47:45,818 - Matt和Mark真的很酷 - 我討厭酷 865 00:47:45,988 --> 00:47:48,047 幾年前 我們就該請了 866 00:47:48,224 --> 00:47:50,715 是啊 但我們沒有 現在更不能 867 00:47:50,893 --> 00:47:53,191 過期不候了 868 00:47:53,929 --> 00:47:56,124 我們要請Baker一家來吃飯 869 00:47:58,534 --> 00:48:03,164 如果這是因為我昨晚說的話 我道歉 好嗎? 870 00:48:03,339 --> 00:48:06,740 但是 請他們來吃飯也治不好他弟弟 871 00:48:07,176 --> 00:48:08,973 這將是正式晚宴 872 00:48:09,145 --> 00:48:11,841 我希望每個人都穿著得體 873 00:48:12,081 --> 00:48:14,106 噢 天啊 難道我們不能選擇燒烤嗎? 874 00:48:14,283 --> 00:48:17,309 必須是正式晚宴 875 00:48:18,954 --> 00:48:20,649 殺了我吧 876 00:48:20,990 --> 00:48:22,890 別隨便許願 877 00:48:23,659 --> 00:48:24,819 所以就這樣了 878 00:48:24,994 --> 00:48:29,624 一個盛裝出席 與Juli Baker共享的晚宴即將到來 879 00:48:31,567 --> 00:48:34,297 那使得我在學校看到Juli更不自在 880 00:48:34,804 --> 00:48:36,931 我發現自己會在上課時盯著她 881 00:48:37,106 --> 00:48:39,574 她長髮披在肩上 882 00:48:39,742 --> 00:48:42,176 和報紙上的照片一模一樣 883 00:48:43,879 --> 00:48:45,870 這事被Dana Tressler發現了 884 00:48:46,048 --> 00:48:48,983 還好我反應快 不然事情就大了 885 00:48:49,151 --> 00:48:50,846 她頭髮上有只蜜蜂 886 00:48:51,921 --> 00:48:53,013 看見沒 在那裡 887 00:48:55,891 --> 00:48:57,791 沒有什麼蜜蜂 888 00:48:57,960 --> 00:48:59,791 它從窗戶飛出去了 889 00:49:00,596 --> 00:49:03,360 我告訴自己 已成功脫險 890 00:49:04,266 --> 00:49:06,530 我不能再想Juli了 891 00:49:06,702 --> 00:49:10,138 要專注於重要的事情 比如學習 892 00:49:13,142 --> 00:49:14,973 我的軟弱使我不安 893 00:49:16,479 --> 00:49:17,503 我需要你的卷筆刀 894 00:49:17,680 --> 00:49:20,615 - 你不會敲門嗎? - 嘿 你在看什麼? 爸爸的"花花公子"? 895 00:49:20,883 --> 00:49:22,145 不關你的事 896 00:49:22,385 --> 00:49:25,081 - 代我祝福十月俏女郎(花花公子所評) - 出去 897 00:49:25,488 --> 00:49:27,786 - 她是你的最愛吧? - 你真噁心 898 00:49:29,492 --> 00:49:31,687 又躲過一劫 899 00:49:31,861 --> 00:49:34,193 我的生活荊棘密佈 900 00:49:34,730 --> 00:49:34,830 - 嗨! - 嗨! 901 00:49:34,830 --> 00:49:36,855 - 嗨! - 嗨! 902 00:49:38,834 --> 00:49:40,358 這是什麼? 903 00:49:42,438 --> 00:49:44,338 不是你想的那樣 904 00:49:45,608 --> 00:49:48,236 好吧 如你所想 但我可以解釋的 905 00:49:49,245 --> 00:49:52,043 好了 待會兒再跟你說 906 00:49:52,214 --> 00:49:53,841 隨便你 907 00:49:54,016 --> 00:49:55,643 我得找人聊聊 908 00:49:55,885 --> 00:49:58,854 或許Garrett可以把我拉回正軌 909 00:49:59,021 --> 00:50:01,717 Garrett非常的多愁善感 910 00:50:01,891 --> 00:50:04,155 你是不是精神錯亂了? 你不是討厭Juli Baker嗎? 911 00:50:04,326 --> 00:50:07,489 確實很奇怪 但我總會情不自禁的想她 912 00:50:07,663 --> 00:50:10,359 - 真糟糕 - 我該怎麼辦? 913 00:50:10,533 --> 00:50:13,559 你得把它扼殺在萌芽之中 要知道那不是你內心真實的感受 914 00:50:13,736 --> 00:50:16,364 - 不是嗎? - 你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了 915 00:50:16,539 --> 00:50:18,006 我還損了她家院子 916 00:50:18,174 --> 00:50:20,404 不錯 但那兒的確像垃圾場 917 00:50:20,576 --> 00:50:24,103 她爸爸有個弱智弟弟 她家所有的錢都拿去幫他了 918 00:50:24,280 --> 00:50:26,942 弱智? 這很明顯能說明一些事 919 00:50:27,283 --> 00:50:29,717 - 什麼 - Juli啊 920 00:50:30,586 --> 00:50:31,678 你指什麼? 921 00:50:32,254 --> 00:50:34,188 龍生龍 鳳生鳳 明白不 922 00:50:34,356 --> 00:50:37,052 真不敢相信 我真想罵他 923 00:50:37,226 --> 00:50:40,024 告訴他Juli不是他想的那樣 924 00:50:40,396 --> 00:50:42,159 但事實卻是 925 00:50:42,998 --> 00:50:44,659 哦 926 00:50:44,834 --> 00:50:47,302 - 有道理 - 是吧 927 00:50:47,470 --> 00:50:50,735 對 嗯 待會再跟你聊吧 928 00:50:53,342 --> 00:50:55,776 本來要在放學後去Garrett家的 929 00:50:55,945 --> 00:50:57,537 但我不想去找他了 930 00:50:57,713 --> 00:50:59,408 他過分了 931 00:50:59,582 --> 00:51:03,211 我父親也是 932 00:51:03,686 --> 00:51:05,620 我不在乎他們怎麼想 933 00:51:05,821 --> 00:51:08,119 我喜歡Juli Baker 934 00:51:11,293 --> 00:51:13,454 星期天早上 家裡通常都很安靜 935 00:51:13,629 --> 00:51:15,460 爸爸在家睡覺 936 00:51:15,631 --> 00:51:17,758 媽媽也不用準備早餐 937 00:51:17,933 --> 00:51:20,697 要是哥哥們玩樂隊到很晚 938 00:51:20,870 --> 00:51:23,202 恐怕不到下午是起不來的 939 00:51:23,372 --> 00:51:26,307 這個星期天早上 我醒來後感覺怪怪的 940 00:51:26,475 --> 00:51:29,774 對Bryce的各種感覺 又讓我困惑 941 00:51:29,945 --> 00:51:31,970 我得讓自己忙起來 忘掉這些感覺 942 00:51:39,688 --> 00:51:43,180 幹的不錯 親愛的 943 00:51:44,226 --> 00:51:47,252 - 我為你感到自豪 - 謝謝爸爸 944 00:51:47,596 --> 00:51:51,430 - 你去哪兒? - 去看看Daniel 今天是他生日 945 00:51:53,235 --> 00:51:54,361 我想跟你一起去 946 00:51:55,004 --> 00:51:58,337 親愛的 這麼美的早晨 跟你媽呆在家吧 947 00:51:59,875 --> 00:52:02,366 不 爸爸 我要去 948 00:52:03,412 --> 00:52:05,243 親愛的 聽話 949 00:52:05,414 --> 00:52:07,439 Daniel有時候會... 950 00:52:07,616 --> 00:52:09,311 我要去 爸爸 951 00:52:12,254 --> 00:52:13,687 好吧 952 00:52:14,757 --> 00:52:16,918 我們得留個字條 953 00:52:19,528 --> 00:52:22,429 這麼多年 我還從沒看過Daniel叔叔 954 00:52:22,598 --> 00:52:25,897 不知道為什麼 爸爸總是一個人去 955 00:52:27,069 --> 00:52:30,869 去Devonhurst的路上 我們話不多 但沒關係 956 00:52:31,674 --> 00:52:33,767 我喜歡跟爸爸呆在一起 957 00:52:34,276 --> 00:52:38,144 沉默有時能勝過千言萬語 958 00:52:56,732 --> 00:53:00,600 對於他們來說 照料庭園也是治療的一部分 959 00:53:03,672 --> 00:53:07,608 剛來你可能不太適應 但他們都很好的 960 00:53:09,011 --> 00:53:10,535 Daniel? 961 00:53:11,313 --> 00:53:12,371 Daniel 962 00:53:13,349 --> 00:53:16,546 Richard! 你來啦! 963 00:53:16,719 --> 00:53:18,846 你來給我過生日啦 964 00:53:19,021 --> 00:53:21,046 這是誰? Richard 誰? 誰? 965 00:53:21,223 --> 00:53:22,884 誰? Richard 誰? 966 00:53:23,058 --> 00:53:25,788 Daniel Daniel 這是Julianna 我的女兒 967 00:53:26,462 --> 00:53:28,020 你的侄女 968 00:53:29,832 --> 00:53:31,527 Julianna 969 00:53:31,700 --> 00:53:34,294 - 哈 Julianna - 生日快樂 Daniel叔叔 970 00:53:34,470 --> 00:53:37,439 哈哈 Richard 今天是我的生日 971 00:53:37,873 --> 00:53:40,967 我有你的照片 Julianna 我有你的照片 972 00:53:41,143 --> 00:53:43,941 我們給你帶了禮物 973 00:53:44,113 --> 00:53:45,546 是拼圖玩具嗎 Richard? 974 00:53:45,714 --> 00:53:47,306 不僅僅有拼圖玩具 975 00:53:47,483 --> 00:53:50,077 還有... 976 00:53:50,686 --> 00:53:51,710 紙風車 977 00:53:51,887 --> 00:53:55,152 紙風車哇! Richard 謝謝! 978 00:53:55,324 --> 00:53:56,814 979 00:53:59,595 --> 00:54:01,324 橙色的 出去玩吧 Richard 我們出去玩 980 00:54:01,897 --> 00:54:04,889 你想出去? 好吧 我們去McElliot小店 981 00:54:05,067 --> 00:54:07,467 - 去吃冰激凌 - 冰激凌! 982 00:54:07,636 --> 00:54:10,264 不 不 不 我們不能去 983 00:54:10,439 --> 00:54:12,407 Daniel不喜歡冰激凌 984 00:54:15,978 --> 00:54:19,505 - 我喜歡冰激凌 Richard - 我開玩笑的 985 00:54:19,682 --> 00:54:21,377 - 我當然知道你喜歡冰激凌了 - 啊! 986 00:54:21,550 --> 00:54:23,950 你最愛冰激凌了 走吧 987 00:54:30,259 --> 00:54:32,090 來 拿著 988 00:54:32,261 --> 00:54:33,421 Juli 你的 989 00:54:33,595 --> 00:54:35,358 今天是我的生日 990 00:54:40,202 --> 00:54:42,193 棒棒糖 今天是我的生日 991 00:54:47,176 --> 00:54:48,939 喜歡嗎? 992 00:54:50,846 --> 00:54:53,679 - 沒事兒 Daniel 等等 等等 - 冰激凌 冰激凌 993 00:54:53,849 --> 00:54:56,613 - 我的冰激凌 - 沒事兒的 Daniel 994 00:54:57,619 --> 00:54:58,984 Daniel! 995 00:54:59,822 --> 00:55:01,289 Daniel! 丟掉它 我再給... 996 00:55:01,457 --> 00:55:03,482 掉地上了 掉地上了 997 00:55:03,659 --> 00:55:05,684 你快 再去給他買一個過來 998 00:55:06,161 --> 00:55:08,459 - 好 - 我要冰激凌 Richard 999 00:55:08,630 --> 00:55:11,497 今天是我的生日 Richard 我的生日! 1000 00:55:11,667 --> 00:55:14,033 冰激凌 Richard 冰激凌 Richard 1001 00:55:14,503 --> 00:55:16,061 打住! 打住! 1002 00:55:16,238 --> 00:55:17,728 - 我要冰激凌 - 打住! 打住! 1003 00:55:20,175 --> 00:55:22,143 - 來 拿著 - 冰激凌! 1004 00:55:22,311 --> 00:55:23,801 啊! 1005 00:55:23,979 --> 00:55:27,312 - Richard! - 好了 好了 這是你的冰激凌 1006 00:55:28,917 --> 00:55:31,943 生日冰激凌 太好了 Richard 1007 00:55:32,121 --> 00:55:34,521 我很抱歉 他以前從不這樣 1008 00:55:34,690 --> 00:55:38,387 爸爸常說 Daniel的生活是多麼不易 1009 00:55:38,861 --> 00:55:41,625 但直到現在我才真正明白這種不易 1010 00:55:42,765 --> 00:55:45,165 - 對 就這樣 - 橙色的 1011 00:55:45,334 --> 00:55:47,996 回去的路上 Daniel就像 沒事兒發生過一樣 1012 00:55:48,170 --> 00:55:49,762 反過來 反過來 1013 00:55:50,606 --> 00:55:53,074 回家的路上 爸爸告訴我 1014 00:55:53,242 --> 00:55:56,075 我們出生之前 Daniel是跟他和媽媽住一起的 1015 00:55:56,245 --> 00:55:59,180 但到後來 相處就很難了 1016 00:56:00,682 --> 00:56:03,515 回到家 似乎一切都沒變 1017 00:56:03,685 --> 00:56:05,312 但其實不然 1018 00:56:05,487 --> 00:56:08,854 今天之前 Daniel對我來說 只是一個名字 1019 00:56:09,024 --> 00:56:11,219 現在他成了這個家的一分子 1020 00:56:18,300 --> 00:56:20,131 - 嗨 - 嗨 1021 00:56:23,672 --> 00:56:24,798 感覺怎樣? 1022 00:56:25,641 --> 00:56:26,733 我很開心我去了 1023 00:56:26,909 --> 00:56:28,672 我也很高興你去了 1024 00:56:29,611 --> 00:56:33,672 Trina 今天星期天 你幹嘛拖地? 1025 00:56:34,550 --> 00:56:37,576 Patty Loski請我們週五晚上 去她家吃飯 1026 00:56:38,420 --> 00:56:40,581 那也應該是她拖自己家的地板啊 1027 00:56:40,756 --> 00:56:42,656 難道她是要借我們家的? 1028 00:56:44,426 --> 00:56:46,121 我只是有些緊張 1029 00:56:46,728 --> 00:56:49,060 - 她請了我們全家嗎? - 是的 1030 00:56:49,231 --> 00:56:52,257 甚至我們的朋友 沙門氏 菌? 1031 00:56:52,734 --> 00:56:53,792 Richard 1032 00:56:53,969 --> 00:56:56,597 為什麼? 這麼多年才請 1033 00:56:56,772 --> 00:57:01,402 她說很抱歉 之前一直沒有請 1034 00:57:01,944 --> 00:57:04,742 很明顯 他們想多瞭解我們 1035 00:57:05,080 --> 00:57:06,911 你想去嗎? 1036 00:57:07,516 --> 00:57:09,381 她很堅持 1037 00:57:10,385 --> 00:57:12,683 而且我也認為這樣挺好 1038 00:57:14,790 --> 00:57:16,087 好吧 1039 00:57:16,525 --> 00:57:18,083 我們去 1040 00:57:18,527 --> 00:57:20,961 這件事並沒有讓我感覺很興奮 1041 00:57:21,129 --> 00:57:24,189 但我知道這對於媽媽來說 意義非凡 1042 00:57:25,567 --> 00:57:28,035 第二天在學校裡 我很難集中精神 1043 00:57:28,704 --> 00:57:31,172 我總是會去想Daniel 1044 00:57:31,340 --> 00:57:34,707 想知道我的祖父母為了他這樣 的兒子究竟犧牲了多少 1045 00:57:34,877 --> 00:57:36,276 然後 現實打斷了我 1046 00:57:36,445 --> 00:57:38,970 - Bryce Loski喜歡你 - 什麼? 1047 00:57:39,147 --> 00:57:41,115 他對你十分著迷哦 1048 00:57:41,283 --> 00:57:44,411 你在說什麼 Bryce Loski怎麼可能喜歡我 1049 00:57:44,586 --> 00:57:47,111 在化學課上 我看見他猛盯著你 1050 00:57:47,289 --> 00:57:49,780 他口口聲聲說是有蜜蜂在你頭髮上 1051 00:57:49,958 --> 00:57:51,858 這掩飾還能更蹩腳麼? 1052 00:57:52,961 --> 00:57:54,121 或許真有一隻蜜蜂 1053 00:57:54,296 --> 00:57:57,732 對 被你吸引的蜜蜂叫B R Y C E 1054 00:57:57,900 --> 00:58:01,131 告訴你 那傢伙墜入情網了 1055 00:58:01,303 --> 00:58:02,668 - 來吧 - 去哪兒? 1056 00:58:02,838 --> 00:58:05,500 我看見他和Garrett溜出去了 1057 00:58:07,276 --> 00:58:10,268 你是不是精神錯亂了? 你不是討厭Juli Baker嗎? 1058 00:58:10,445 --> 00:58:12,379 確實很奇怪 1059 00:58:12,547 --> 00:58:13,809 但我總會情不自禁的想她 1060 00:58:13,982 --> 00:58:16,542 - 真糟糕 - 我該怎麼辦? 1061 00:58:16,885 --> 00:58:18,375 你得把它扼殺在萌芽之中 1062 00:58:18,553 --> 00:58:20,851 - 要知道那不是你內心真實的感受 - 不是嗎? 1063 00:58:21,023 --> 00:58:23,082 你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了 1064 00:58:23,258 --> 00:58:24,748 我還損了她家院子 1065 00:58:24,927 --> 00:58:27,088 沒錯 但那兒的確像垃圾場 1066 00:58:27,262 --> 00:58:30,993 她爸爸有個弱智弟弟 她家所有的錢都拿去幫他了 1067 00:58:31,166 --> 00:58:33,430 弱智? 這很明顯能說明一些事 1068 00:58:33,602 --> 00:58:36,002 - 什麼 - Juli啊 1069 00:58:36,505 --> 00:58:37,699 你指什麼? 1070 00:58:37,873 --> 00:58:40,273 龍生龍 鳳生鳳 明白不 1071 00:58:40,442 --> 00:58:43,775 - 哦 有道理 - 沒錯 1072 00:58:43,946 --> 00:58:45,777 待會再跟你聊吧 1073 00:58:45,948 --> 00:58:47,279 好吧 1074 00:58:50,152 --> 00:58:52,177 對不起 我以為 1075 00:58:52,354 --> 00:58:55,118 沒關係 我很好 1076 00:58:55,290 --> 00:58:56,689 的確很好 1077 00:58:56,858 --> 00:58:58,917 因為現在我的困惑消失了 1078 00:58:59,094 --> 00:59:03,428 我肯定我已不喜歡Bryce Loski了 1079 00:59:06,234 --> 00:59:09,294 媽媽 你是不是想讓Bakers一家 感到一無是處 1080 00:59:09,471 --> 00:59:11,439 我只是想好好準備一番 1081 00:59:12,607 --> 00:59:15,098 - 你怎麼還不去換衣服? - 馬上去 1082 00:59:17,279 --> 00:59:19,577 我想為了Juli把自己 裝扮得好看一些 1083 00:59:19,748 --> 00:59:23,115 但又不能讓她發現 是因為她 1084 00:59:23,585 --> 00:59:25,610 這平衡點不好把握 1085 00:59:30,392 --> 00:59:32,724 非常難把握 1086 00:59:35,230 --> 00:59:37,960 Bryce 他們來了 下來吧 1087 00:59:38,133 --> 00:59:39,600 來了! 1088 00:59:41,236 --> 00:59:42,897 嗨 請進 1089 00:59:43,071 --> 00:59:45,505 - 進來 進來 - 哇哦 又得長胖了 1090 00:59:45,674 --> 00:59:48,438 真高興你們能來 Lynetta Steven 客人來了 1091 00:59:48,610 --> 00:59:50,942 - 請進 - 這是什麼 自製餡餅? 1092 00:59:51,113 --> 00:59:53,946 對 這是山核桃和藍莓酪餅 1093 00:59:54,116 --> 00:59:55,583 我來端進廚房吧 1094 00:59:55,751 --> 00:59:57,150 - Hi - 嗨 看起來不錯 1095 00:59:57,319 --> 00:59:59,184 - 這是我爸爸 - 嗨 我叫Lynetta 1096 00:59:59,354 --> 01:00:01,822 - 很高興見到你 - 我也是 1097 01:00:01,990 --> 01:00:04,117 - 我的兒子們告訴我... - 嗨 你好 1098 01:00:04,292 --> 01:00:05,691 嗨 Steven 你好 1099 01:00:05,861 --> 01:00:08,625 我們早就該邀請你們了 進來吧 1100 01:00:09,197 --> 01:00:10,221 房子真漂亮 1101 01:00:10,399 --> 01:00:13,334 還好吧 來 去我房間看看 1102 01:00:14,536 --> 01:00:16,504 你得聽聽我們寫的新歌 1103 01:00:16,671 --> 01:00:17,899 真好 1104 01:00:18,073 --> 01:00:19,472 嗨 1105 01:00:25,013 --> 01:00:26,446 你看起來很漂亮 1106 01:00:27,182 --> 01:00:30,151 我聽到你和Garrett在圖書館 嘲笑我叔叔 1107 01:00:30,318 --> 01:00:32,047 我不會理你了 1108 01:00:32,220 --> 01:00:34,188 現在不會 以後也不會 1109 01:00:36,725 --> 01:00:39,125 - 你可以做到的 - 但是你的方法 1110 01:00:39,294 --> 01:00:43,788 需要一台永動機 這根本不可能 1111 01:00:43,965 --> 01:00:47,025 如果你有正負電極和導線... 1112 01:00:47,569 --> 01:00:48,797 永動機? 1113 01:00:48,970 --> 01:00:52,667 我在這裡難過的要死 他們竟然在那討論永動機 1114 01:00:52,841 --> 01:00:54,866 Juli怎麼知道這些? 1115 01:00:55,043 --> 01:00:57,773 過來吧 晚餐好了 Lynetta! 1116 01:00:57,946 --> 01:00:59,345 吃飯啦! 1117 01:00:59,514 --> 01:01:00,674 Juli 可以和你談談嗎? 1118 01:01:04,252 --> 01:01:07,551 我知道 Garret的話是錯的 1119 01:01:07,722 --> 01:01:09,815 那他說的時候你意識到了嗎? 1120 01:01:10,125 --> 01:01:13,060 嗯 我很想揍他一拳 1121 01:01:13,228 --> 01:01:15,196 只是當時是在圖書館 1122 01:01:15,497 --> 01:01:17,761 所以你就笑著茍同了 1123 01:01:18,567 --> 01:01:20,091 差不多 1124 01:01:21,736 --> 01:01:23,727 那你就是個懦夫 1125 01:01:27,876 --> 01:01:30,208 晚餐時我不得不坐在juli對面 1126 01:01:30,912 --> 01:01:32,209 爸爸說對了 1127 01:01:32,848 --> 01:01:34,611 我們應該搞燒烤的 1128 01:01:35,016 --> 01:01:38,611 能和你們共進晚餐太好了 1129 01:01:38,787 --> 01:01:40,778 希望以後還能多聚 1130 01:01:42,824 --> 01:01:43,848 進氣管了 1131 01:01:45,660 --> 01:01:47,787 我們再高興不過了 1132 01:01:47,963 --> 01:01:51,296 來這裡吃晚飯我們都很開心 1133 01:02:00,976 --> 01:02:03,706 Juli 你把院子修的很漂亮啊 1134 01:02:04,212 --> 01:02:06,874 謝謝 Chet幫了大忙 1135 01:02:07,749 --> 01:02:08,807 是 我知道 1136 01:02:08,984 --> 01:02:12,351 你得告訴我秘訣 我可叫不動他 1137 01:02:12,521 --> 01:02:14,853 - Steven - 開玩笑的 1138 01:02:17,292 --> 01:02:21,752 這附近開始有點生氣了 1139 01:02:22,764 --> 01:02:25,824 我是說 那所新房子要成型了 1140 01:02:26,001 --> 01:02:27,161 哪所啊? 1141 01:02:27,536 --> 01:02:30,164 就是那顆又大又醜的樹那兒 1142 01:02:31,706 --> 01:02:35,836 我想說 有很多人喜歡那棵樹 但我沒有 1143 01:02:36,444 --> 01:02:38,605 我不想反駁我爸爸 1144 01:02:38,980 --> 01:02:42,575 有人說那棵樹是附近的瑰寶 1145 01:02:42,751 --> 01:02:45,584 林子大了 什麼鳥都有 1146 01:02:48,156 --> 01:02:51,353 Matt Mark還是Mark Matt 1147 01:02:51,660 --> 01:02:54,060 你們快畢業了 對吧? 1148 01:02:54,229 --> 01:02:56,129 是啊 謝天謝地 1149 01:02:57,098 --> 01:02:58,360 你們不喜歡上高中嗎? 1150 01:02:59,334 --> 01:03:01,529 - 你在開玩笑嗎? - 不是 1151 01:03:01,903 --> 01:03:04,337 高中是我一生中最美的時光呢 1152 01:03:05,440 --> 01:03:08,705 - 我們可不這麼想 - 是啊 我們受夠了 1153 01:03:08,877 --> 01:03:10,105 哦 1154 01:03:10,278 --> 01:03:13,111 那也不大可能上大學了吧? 1155 01:03:13,481 --> 01:03:14,607 不 這到有可能 1156 01:03:14,783 --> 01:03:16,341 他們已經被... 1157 01:03:16,518 --> 01:03:18,816 - 幾所學校錄取了 - 是的 1158 01:03:18,987 --> 01:03:20,420 是嗎? 1159 01:03:20,822 --> 01:03:22,687 那不錯啊 1160 01:03:23,291 --> 01:03:26,886 但我們打算先玩玩音樂 1161 01:03:27,295 --> 01:03:30,696 - 真的嗎? - 他們很有天賦 1162 01:03:30,865 --> 01:03:32,890 他們樂隊真的很強 1163 01:03:33,068 --> 01:03:35,628 他們錄了些樣本唱片 很不錯 1164 01:03:36,204 --> 01:03:37,296 謝謝誇獎 Lyn 1165 01:03:37,472 --> 01:03:40,635 我初次見到Steve時 他也混樂隊 1166 01:03:40,809 --> 01:03:42,902 你進過樂隊? 1167 01:03:43,078 --> 01:03:46,673 他是非常優秀的薩克斯風手 1168 01:03:47,148 --> 01:03:49,776 - 不錯啊 你還吹嗎? - 哦 我... 1169 01:03:49,951 --> 01:03:52,715 如果你想吹 找個時間加入我們啊 1170 01:03:54,289 --> 01:03:55,620 啊 你們... 1171 01:03:55,790 --> 01:03:57,348 我的意思是... 1172 01:03:57,826 --> 01:03:59,316 我已經不吹了 1173 01:03:59,494 --> 01:04:02,054 你們有當眾表演過嗎? 1174 01:04:02,230 --> 01:04:03,254 表演過很多次了 1175 01:04:03,431 --> 01:04:06,093 Matt和Mark把他們的音樂事跡聊得越多 1176 01:04:06,268 --> 01:04:07,667 我爸爸就越沉默 1177 01:04:08,703 --> 01:04:11,331 他時不時勉強笑一下 1178 01:04:11,506 --> 01:04:14,134 但內心似乎非常的悲傷 1179 01:04:15,543 --> 01:04:18,376 但一開始我父母並不喜歡他 1180 01:04:18,546 --> 01:04:21,140 共和黨極其瘋狂的反對新政 1181 01:04:21,316 --> 01:04:23,944 接下來的晚餐氣氛還好 1182 01:04:24,719 --> 01:04:28,416 但Juli一直沒跟我說話 1183 01:04:28,857 --> 01:04:31,257 甚至看都沒看我 1184 01:04:32,494 --> 01:04:34,689 直到她要走了 1185 01:04:35,664 --> 01:04:38,155 很抱歉剛進來時我那麼生氣 1186 01:04:38,333 --> 01:04:40,130 今晚大家都挺開心的 1187 01:04:41,102 --> 01:04:43,570 你媽媽邀請了我們 她人很好 1188 01:04:45,607 --> 01:04:46,869 再見 1189 01:04:47,042 --> 01:04:48,703 她的道歉讓我心裡更亂了 1190 01:04:48,943 --> 01:04:52,242 1191 01:04:53,181 --> 01:04:56,378 好像我根本不值得被她記恨 1192 01:04:56,551 --> 01:04:58,849 我覺得他們一家子很溫馨 1193 01:04:59,020 --> 01:05:01,488 那兩男孩也跟我之前想的不同 1194 01:05:01,656 --> 01:05:03,749 他們都是不錯的小伙 1195 01:05:03,925 --> 01:05:05,688 - 不就兩個混混嘛 - 你說什麼? 1196 01:05:05,860 --> 01:05:08,328 你覺得他們付得起錄唱片的錢嗎? 1197 01:05:08,496 --> 01:05:12,398 Steven 算了吧 你不能這樣說的 1198 01:05:12,567 --> 01:05:14,728 別這麼幼稚了 Pasty 1199 01:05:14,903 --> 01:05:17,838 你知道錄個樣本唱片有多貴嗎? 1200 01:05:18,006 --> 01:05:20,406 搞不好 他們很可能靠偷車弄的錢 1201 01:05:20,575 --> 01:05:23,135 你就是個混蛋 1202 01:05:23,578 --> 01:05:25,341 你發什麼神經啊? 1203 01:05:27,282 --> 01:05:28,340 去死吧 1204 01:05:29,050 --> 01:05:31,177 不准你那樣和我說話 1205 01:05:31,353 --> 01:05:32,513 Steven 站住! 1206 01:05:32,687 --> 01:05:34,450 沒人敢在老子家裡 1207 01:05:34,622 --> 01:05:36,487 - 這樣和老子說話! - 站住! 1208 01:05:36,758 --> 01:05:40,819 我看過我爸生氣 但這次不同 1209 01:05:41,262 --> 01:05:42,627 那晚我躺在床上 1210 01:05:42,797 --> 01:05:46,164 我想到 他總看不起Baker一家 1211 01:05:46,334 --> 01:05:50,327 罵他們垃圾 取笑Barker的畫 1212 01:05:50,505 --> 01:05:53,065 我現在才想清楚 他只是生自己的氣 1213 01:05:53,241 --> 01:05:54,936 但為什麼? 1214 01:05:55,110 --> 01:05:57,271 Juli說我是懦夫 1215 01:05:57,445 --> 01:06:00,141 難道我爸也是嗎? 1216 01:06:00,582 --> 01:06:02,140 我不知道 1217 01:06:02,617 --> 01:06:04,175 想這有什麼用呢? 1218 01:06:04,352 --> 01:06:06,377 反正Juli Baker已走出了我的世界 1219 01:06:06,554 --> 01:06:08,385 或者更準確的說... 1220 01:06:08,556 --> 01:06:10,080 我被趕出了她的世界 1221 01:06:11,359 --> 01:06:13,919 當我為Loskis家的晚餐更衣的時候 1222 01:06:14,095 --> 01:06:17,155 我看著爸爸送我的畫 1223 01:06:17,332 --> 01:06:19,493 憤怒再次席捲全身 1224 01:06:19,667 --> 01:06:22,431 Bryce不是我的朋友 從來不是 1225 01:06:22,604 --> 01:06:24,595 那棵樹要被砍的時候 他沒幫我 1226 01:06:24,773 --> 01:06:26,297 他扔了我送的雞蛋 1227 01:06:26,474 --> 01:06:29,341 嘲笑我的智障叔叔 1228 01:06:29,677 --> 01:06:31,542 當媽媽說要走的時候... 1229 01:06:31,713 --> 01:06:33,408 Juli 走吧 要遲到了! 1230 01:06:33,581 --> 01:06:37,642 我只想說聲 我不去了 1231 01:06:37,819 --> 01:06:41,255 端著 我得再檢查一下我的頭髮 1232 01:06:41,423 --> 01:06:43,015 - 你的頭髮很美了 - 真的嗎? 1233 01:06:43,191 --> 01:06:44,590 但是她很高興 1234 01:06:44,759 --> 01:06:48,923 還花了很多心思做餅 我說不出口 1235 01:06:49,097 --> 01:06:51,827 噢! 天啊 天啊 快釀成大禍了 1236 01:06:52,000 --> 01:06:53,797 好了 給你 你端這盤 1237 01:06:53,968 --> 01:06:56,528 - 我才不端 - 沒讓你端 1238 01:06:56,704 --> 01:06:57,762 走吧 小伙子們 1239 01:06:57,939 --> 01:07:00,066 但這不意味著我得給Bryce好臉色看 1240 01:07:00,708 --> 01:07:02,232 我不會理你了 1241 01:07:02,410 --> 01:07:04,378 現在不會 以後也不會 1242 01:07:05,079 --> 01:07:06,637 這種佔上風的感覺很好 1243 01:07:06,815 --> 01:07:10,273 我感覺很給力 掌控了所有 說出了我的想法 1244 01:07:10,452 --> 01:07:13,717 我決定整晚都不再和他說話 1245 01:07:14,656 --> 01:07:18,558 我突然感覺是在和陌生人吃飯 1246 01:07:18,960 --> 01:07:21,758 我們住Loskis家對面幾年了 1247 01:07:21,930 --> 01:07:26,060 除了Chet 我對其他人一無所知 1248 01:07:26,868 --> 01:07:29,530 Loski先生表面上很紳士正派 1249 01:07:29,704 --> 01:07:33,606 但內心好像腐朽陰暗 1250 01:07:36,311 --> 01:07:40,771 晚飯後 我感覺一切釋然了 1251 01:07:40,949 --> 01:07:43,383 沒有爭辯 沒有憤怒 1252 01:07:43,551 --> 01:07:45,849 沒有煩悶 什麼感覺也沒有 1253 01:07:46,020 --> 01:07:47,146 再見 1254 01:07:48,490 --> 01:07:50,549 那晚我睡的很安穩 1255 01:07:50,725 --> 01:07:51,749 - 你還好嗎? - 當然了 1256 01:07:51,926 --> 01:07:54,394 我很感激有這樣的家人 1257 01:07:56,264 --> 01:07:59,756 不再在乎Bryce Loski的感覺真好 1258 01:08:05,807 --> 01:08:08,605 和Barker一家吃晚飯真是煎熬 1259 01:08:09,077 --> 01:08:11,637 接著是一年一度的校園募捐日 1260 01:08:11,813 --> 01:08:15,146 我發現自己又陷入了一堆新的麻煩 1261 01:08:16,718 --> 01:08:18,879 我成了 "提籃少年" 1262 01:08:19,320 --> 01:08:22,016 成為提籃少年就是個悲劇 1263 01:08:22,190 --> 01:08:26,320 必須站在全校同學面前 等著被出價最高的女生帶走 1264 01:08:26,494 --> 01:08:28,086 還得陪飯 1265 01:08:28,263 --> 01:08:31,164 準確的說 提的就是裝著午餐的籃子 1266 01:08:31,332 --> 01:08:34,597 說白了 這就是出賣色相 1267 01:08:34,769 --> 01:08:36,396 我的偶像在這裡啊 1268 01:08:36,571 --> 01:08:38,038 再說一次 你就死定了 1269 01:08:38,206 --> 01:08:40,436 不 小子 我是認真的 你肯定不相信這個 1270 01:08:40,608 --> 01:08:41,836 什麼? 1271 01:08:42,010 --> 01:08:44,205 全校最辣的兩個妞爭著要投你的標呢 1272 01:08:44,379 --> 01:08:47,280 - 你在說什麼啊? - Sherry和Mitch分手了 1273 01:08:47,448 --> 01:08:49,712 她和Melanie會搶你 1274 01:08:49,884 --> 01:08:51,215 我不在乎 1275 01:08:51,386 --> 01:08:54,549 你瘋啦? Sherry因為你才甩了Mitch 1276 01:08:54,722 --> 01:08:56,212 你是我的偶像啊 1277 01:08:56,391 --> 01:08:58,518 成為Garrett的偶像的確讓我很舒坦 1278 01:08:58,693 --> 01:09:02,185 但並不能舒緩 成為9號提籃少年的不安 1279 01:09:02,363 --> 01:09:06,663 我只想在競標前 來場巨大的龍捲風把學校一波帶走 1280 01:09:07,001 --> 01:09:08,696 但這怎麼可能啊 1281 01:09:09,938 --> 01:09:11,803 歡迎大家參加今年的 1282 01:09:11,973 --> 01:09:15,875 Mayfield 後援會拍賣 1283 01:09:16,778 --> 01:09:19,474 我們很高興又能請出 1284 01:09:19,647 --> 01:09:23,083 - 20個Mayfield最優秀的小伙子 - Bryce Bryce Bryce 1285 01:09:23,251 --> 01:09:25,481 - 你來幹什麼? - Juli坐在第三排 1286 01:09:25,653 --> 01:09:27,917 - 然後呢? - 她有一疊鈔票呢 1287 01:09:28,623 --> 01:09:29,647 - 怎麼可能 - 千真萬確 1288 01:09:29,824 --> 01:09:31,553 我看到她在櫃子邊數錢 1289 01:09:31,726 --> 01:09:32,750 現在 1290 01:09:32,927 --> 01:09:36,260 請把Mayfield學校最熱烈的掌聲 1291 01:09:36,431 --> 01:09:40,731 送給1963年度的提籃少年 1292 01:09:45,206 --> 01:09:48,198 Juli帶了錢? 這意味著什麼? 1293 01:09:48,376 --> 01:09:50,606 她要出價拍我嗎? 1294 01:09:50,778 --> 01:09:52,939 首先 我們有請 1295 01:09:53,114 --> 01:09:55,378 Raymond Hughes 1296 01:09:55,550 --> 01:09:57,177 Raymond是象棋隊隊員 1297 01:09:57,352 --> 01:10:01,618 他的愛好是集郵和玩溜溜球 1298 01:10:01,789 --> 01:10:03,279 記住 你一中標 1299 01:10:03,458 --> 01:10:06,518 不僅會擁有帥氣的Hughes先生 1300 01:10:07,095 --> 01:10:09,620 還可以享受 1301 01:10:09,998 --> 01:10:12,592 美味的雞肉沙拉三明治 1302 01:10:13,034 --> 01:10:17,061 和貌似很好吃的豆子醬哦 1303 01:10:18,006 --> 01:10:20,304 哦 不好意思 是洋蔥醬 1304 01:10:20,708 --> 01:10:23,370 外加一大份櫻桃派 1305 01:10:23,544 --> 01:10:26,411 好了 底價5美元 誰要加價? 1306 01:10:27,849 --> 01:10:29,976 - 競標就這樣開始了 - 有人嗎? 1307 01:10:30,151 --> 01:10:33,382 沒人投Raymond Hughes的標 1308 01:10:34,555 --> 01:10:36,455 很好 成交 1309 01:10:37,458 --> 01:10:38,982 - 5美元 - 成交 1310 01:10:39,160 --> 01:10:40,593 - 10美元 - 成交 1311 01:10:40,762 --> 01:10:42,855 - 15美元 - 成交 1312 01:10:43,598 --> 01:10:45,793 快投啊 有出10元的嗎? 1313 01:10:45,967 --> 01:10:47,798 - 10美元 - 10美元 1314 01:10:47,969 --> 01:10:51,132 - 10美元 - 有花生拌黃油的香蕉三明治哦 1315 01:10:51,305 --> 01:10:52,567 15美元 1316 01:10:52,740 --> 01:10:54,970 15美元成交 1317 01:10:56,678 --> 01:10:59,476 8號少年是Eddie Trulock 1318 01:10:59,947 --> 01:11:02,245 Eddie是辯論隊辯手 1319 01:11:02,784 --> 01:11:06,652 現在我前面只剩Eddie Trulock了 1320 01:11:06,921 --> 01:11:09,719 我對他的愛好和 籃子裡的東西毫無興趣 1321 01:11:09,891 --> 01:11:13,156 - 從5美元開始 - 我腦子裡只想著Juli 1322 01:11:13,327 --> 01:11:15,693 - 有人嗎? - 萬一她投我呢? 1323 01:11:15,963 --> 01:11:19,194 萬一她和Sherry還有Melanie競標 但被踢出局了呢? 1324 01:11:19,367 --> 01:11:20,391 沒人投嗎? 1325 01:11:20,568 --> 01:11:22,832 我正在想這些害怕的事 突然 1326 01:11:23,004 --> 01:11:24,301 8美元 1327 01:11:24,739 --> 01:11:28,436 8美元 這才對嘛 有人出10美元嗎? 1328 01:11:28,609 --> 01:11:30,577 Juli Baker投了Eddie Trulock嗎? 1329 01:11:30,745 --> 01:11:33,213 - 好 8美元一次 - 她怎麼會投Eddie? 1330 01:11:33,381 --> 01:11:35,872 - 8美元兩次 - 她怎麼能投別人呢? 1331 01:11:36,050 --> 01:11:38,484 Juli Barker中標 1332 01:11:42,523 --> 01:11:46,857 接下來是9號男孩Bryce Loski 1333 01:11:47,028 --> 01:11:51,192 我知道要走到前台 但我就是動不了 1334 01:11:51,365 --> 01:11:54,095 上前啊 Bryce 別害羞 1335 01:11:55,536 --> 01:11:58,130 晚做總比不做好啊 1336 01:11:58,306 --> 01:12:00,331 Bryce喜歡打籃球 1337 01:12:00,508 --> 01:12:02,635 - 5美元 - 哦 先等我... 1338 01:12:02,810 --> 01:12:04,277 - 10美元 - 噢 1339 01:12:04,445 --> 01:12:06,345 看來競標已經開始了啊 1340 01:12:06,514 --> 01:12:07,674 - 15美元 - 20美元 1341 01:12:08,116 --> 01:12:09,640 - 25 - 30 1342 01:12:09,817 --> 01:12:11,717 - 35 - 40 1343 01:12:12,620 --> 01:12:14,918 - 50 - 噢 天啊 1344 01:12:15,089 --> 01:12:17,114 50美元 1345 01:12:17,692 --> 01:12:18,920 50美元一次 1346 01:12:20,094 --> 01:12:22,324 50美元兩次 1347 01:12:22,663 --> 01:12:26,224 50美元 Sherry Stalls小姐得到了 1348 01:12:26,400 --> 01:12:28,925 破紀錄了啊 1349 01:12:29,237 --> 01:12:33,367 後援會對這次的捐助不甚感激 1350 01:12:33,541 --> 01:12:35,031 很奇怪 1351 01:12:35,610 --> 01:12:38,579 我在這和全校最受歡迎的女生吃午餐 1352 01:12:38,746 --> 01:12:40,077 但我卻開心不起來 1353 01:12:40,248 --> 01:12:42,842 我們去湖邊吧 我爸爸在那有間小屋 1354 01:12:43,017 --> 01:12:45,178 你會享受到最好的太陽光照 1355 01:12:45,353 --> 01:12:48,720 因為Juli坐在距我不到20尺的地方 1356 01:12:48,890 --> 01:12:51,984 我的Juli竟然和 Eddie Trulock在一起 1357 01:12:52,426 --> 01:12:54,087 她在笑 1358 01:12:54,428 --> 01:12:56,123 在笑什麼呢? 1359 01:12:56,297 --> 01:13:00,097 她為什麼坐別人旁邊笑 都如此漂亮? 1360 01:13:00,968 --> 01:13:02,731 Bryce 你還好嗎? 1361 01:13:03,971 --> 01:13:05,302 啊? 1362 01:13:05,473 --> 01:13:06,804 你在看什麼? 1363 01:13:07,775 --> 01:13:09,436 沒什麼 1364 01:13:11,179 --> 01:13:13,409 午餐很好吃 Bryce 1365 01:13:17,652 --> 01:13:18,846 Bryce 你在聽我說話嗎? 1366 01:13:19,020 --> 01:13:21,386 這頓午餐很好吃 1367 01:13:22,023 --> 01:13:24,321 我們可以不聊曬太陽或食物嗎? 1368 01:13:25,693 --> 01:13:27,786 好 那你想聊什麼? 1369 01:13:27,962 --> 01:13:31,830 不知道 永動機吧? 你知道嗎? 1370 01:13:32,133 --> 01:13:33,464 永什麼? 1371 01:13:37,138 --> 01:13:40,665 我不知道自己怎麼了 像著了魔一樣 1372 01:13:40,842 --> 01:13:43,970 - Juli 我要和你談一談 - 什麼? 1373 01:13:46,848 --> 01:13:48,076 怎麼了 Bryce? 1374 01:13:51,185 --> 01:13:52,413 你要做什麼? 1375 01:13:54,322 --> 01:13:55,914 Bryce 停住 1376 01:13:56,090 --> 01:13:58,149 Bryce 一壘都沒上成啊 1377 01:13:58,326 --> 01:13:59,759 姐姐和你吻吧 哈哈 1378 01:14:00,228 --> 01:14:02,856 Juli! Juli! 1379 01:14:04,899 --> 01:14:07,129 Juli 等等 我們談一談吧? 1380 01:14:07,768 --> 01:14:09,201 Juli! 1381 01:14:09,370 --> 01:14:11,838 - 你怎麼回事啊? - 別管我 Garret 1382 01:14:12,006 --> 01:14:16,466 你和全校最好的女孩約會 卻為了Juli搞砸了 1383 01:14:16,644 --> 01:14:19,442 - 你是不會理解我的! - 我是不懂啊! 1384 01:14:20,548 --> 01:14:22,209 我們說說Juli Baker 1385 01:14:22,383 --> 01:14:25,216 她就是個恐怖的鄰家女 自以為是又傻里傻氣討厭鬼 1386 01:14:25,386 --> 01:14:27,115 閉嘴! 1387 01:14:27,288 --> 01:14:29,882 你對她動心了嗎? 你怎麼回事啊? 1388 01:14:30,057 --> 01:14:34,289 如果你還這樣 我就不和你做朋友了 1389 01:14:34,462 --> 01:14:37,829 - 正好 我才不想要 - 好啊 我也不需要! 1390 01:14:40,534 --> 01:14:44,231 當我提著一籃髒盤子 匡啷匡啷回家時 1391 01:14:44,405 --> 01:14:46,669 我腦子裡只想著Juli 1392 01:14:46,874 --> 01:14:49,570 我突然想到Garret說對了一件事 1393 01:14:49,744 --> 01:14:52,804 我心動了 1394 01:15:04,558 --> 01:15:05,582 你好? 1395 01:15:05,760 --> 01:15:08,888 嗨 Baker夫人 Juli在嗎? 1396 01:15:09,063 --> 01:15:13,159 哦 對不起 Bryce Juli不想說話 1397 01:15:18,472 --> 01:15:20,531 求你了 Baker夫人 我要見她 1398 01:15:20,708 --> 01:15:22,232 對不起 Bryce 1399 01:15:23,110 --> 01:15:25,704 她把自己鎖臥室了 不會見你的 1400 01:15:31,752 --> 01:15:34,186 那一晚我試著早早休息 1401 01:15:34,355 --> 01:15:36,152 但卻無法入睡 1402 01:15:36,590 --> 01:15:39,821 我在窗前望著她家好一陣 1403 01:15:39,994 --> 01:15:42,986 我必須讓她知道我的感受 1404 01:15:45,433 --> 01:15:47,663 週一早晨 快到學校時 1405 01:15:47,835 --> 01:15:50,929 我正在考慮要嫁給Everly Brothers中的誰 (美國鄉村搖滾樂隊) 1406 01:15:51,305 --> 01:15:54,035 這時Dana Tressler又說起了Bryce 1407 01:15:54,208 --> 01:15:56,301 Juli 名單出來了 1408 01:15:57,078 --> 01:15:59,512 有他哦 9號 吃他的飯吧 1409 01:15:59,680 --> 01:16:01,272 Bryce Loski不是我的菜 1410 01:16:01,449 --> 01:16:05,249 - 哦 在減肥啊 - 減什麼啊 Dana 1411 01:16:05,419 --> 01:16:08,115 - 我已經不在乎他了 好吧 - 真高興你這麼說 1412 01:16:08,289 --> 01:16:11,588 因為據說Sherry已經放言非他不可了 1413 01:16:11,959 --> 01:16:14,257 Sherry? Sherry Stalls? 1414 01:16:14,428 --> 01:16:16,726 Liz Macy 名單出來啦 1415 01:16:20,568 --> 01:16:24,698 那天下午 我發現自己 一直在想提籃少年的事 1416 01:16:25,172 --> 01:16:27,834 我對Bryce明明沒感覺了 1417 01:16:28,009 --> 01:16:30,307 我幹嘛還要在意Sherry喜歡他? 1418 01:16:30,478 --> 01:16:32,469 想都不該想的 1419 01:16:33,280 --> 01:16:34,770 我得忘了這事 1420 01:16:34,949 --> 01:16:37,008 不再讓Bryce Loski干擾我的生活 1421 01:16:39,220 --> 01:16:42,621 拍賣那天早晨 我又動搖了 1422 01:16:43,124 --> 01:16:47,288 我發現自己不知不覺就開始計算 雞蛋掙的錢 1423 01:16:47,461 --> 01:16:48,985 我得想個辦法 1424 01:16:49,163 --> 01:16:50,528 有個夠簡單 1425 01:16:50,698 --> 01:16:54,429 乾脆不管這些錢了 那我就輕鬆了 1426 01:16:54,969 --> 01:16:57,995 但在我遇到Steuby夫人後 這辦法就沒戲了 1427 01:16:58,172 --> 01:16:59,571 Julianna 1428 01:16:59,740 --> 01:17:01,332 Julianna 1429 01:17:01,509 --> 01:17:02,999 嗨 親愛的 1430 01:17:04,345 --> 01:17:07,075 很抱歉 拖了這麼久 1431 01:17:07,248 --> 01:17:09,546 早晨總是碰不到你 1432 01:17:10,051 --> 01:17:12,383 Steuby夫人 我不能要這些錢 你不必給我的 1433 01:17:12,553 --> 01:17:14,578 別傻啦 一定要付你的 1434 01:17:14,755 --> 01:17:17,622 - 你要拿著 - 別這樣 我不能收下 1435 01:17:17,792 --> 01:17:20,955 拿它去給自己買點好東西 1436 01:17:21,128 --> 01:17:22,186 比如自行車套裝 1437 01:17:22,363 --> 01:17:23,694 - Steuby夫人 - 再見 親愛的 1438 01:17:23,864 --> 01:17:27,493 - 我不需要的 - 去買吧 你穿上肯定好看 1439 01:17:30,371 --> 01:17:32,168 好吧 1440 01:17:32,339 --> 01:17:35,502 這沒什麼 就當沒有這些錢 1441 01:17:36,110 --> 01:17:38,237 聽說你要拍Bryce 1442 01:17:38,412 --> 01:17:40,175 什麼? 誰說的? 沒有 我沒這個打算 1443 01:17:40,347 --> 01:17:42,577 今早有人看見你拿了一大把錢 1444 01:17:42,750 --> 01:17:45,344 - 你有多少錢? - 這跟你無關 1445 01:17:45,519 --> 01:17:48,420 我不會拍的 我不再喜歡他了 1446 01:17:48,589 --> 01:17:50,250 怎麼可能 1447 01:17:50,424 --> 01:17:54,019 真的 你拍吧 都用在他身上吧 我不在乎 1448 01:17:54,395 --> 01:17:59,230 現在 請把Mayfield學校最熱烈的掌聲 1449 01:17:59,400 --> 01:18:03,530 送給1963年度的提籃少年 1450 01:18:04,171 --> 01:18:06,139 我可以輕描淡寫的說我不喜歡 1451 01:18:06,307 --> 01:18:09,003 可當看到Bryce那樣的筆挺示人 1452 01:18:09,176 --> 01:18:11,007 手提籃子走上舞台 1453 01:18:11,178 --> 01:18:13,442 我又意亂情迷了 1454 01:18:13,981 --> 01:18:15,846 15元 一次 1455 01:18:16,350 --> 01:18:19,911 - 時間好像過得很快 - 15元 兩次 1456 01:18:20,087 --> 01:18:23,079 - Macy Taylor拍下 15元成交 1457 01:18:24,258 --> 01:18:26,749 還沒等我回過神來 就輪到Eddie Trulock了 1458 01:18:27,261 --> 01:18:30,094 8號是Eddie Trulock 1459 01:18:30,598 --> 01:18:31,929 就是說下一個是Bryce 1460 01:18:32,099 --> 01:18:34,397 Eddie是辯論隊辯手 1461 01:18:34,568 --> 01:18:37,765 他的愛好是釣魚 1462 01:18:37,938 --> 01:18:41,101 和製作飛機模型 1463 01:18:41,275 --> 01:18:43,368 誰來出價? 1464 01:18:46,347 --> 01:18:49,839 - 為什麼沒有人拍? 他人很好啊 - 是啊 1465 01:18:50,751 --> 01:18:52,241 有人出價麼? 1466 01:18:54,788 --> 01:18:56,119 8美元 1467 01:18:56,290 --> 01:18:59,157 Juli Baker 成交 8元 1468 01:18:59,326 --> 01:19:01,226 怎麼回事? 1469 01:19:01,395 --> 01:19:03,556 是因為我可憐Eddie麼? 1470 01:19:03,731 --> 01:19:06,427 還是因為我不相信自己能抵制Bryce? 1471 01:19:07,234 --> 01:19:09,464 在去多功能教室用餐時 1472 01:19:09,637 --> 01:19:12,401 我一直在想事情的經過 1473 01:19:12,573 --> 01:19:15,269 我要跟Eddie Trulock共進午餐了 1474 01:19:15,442 --> 01:19:17,706 而我暗戀許久的男生 1475 01:19:17,878 --> 01:19:20,244 則和我的死敵在一起 1476 01:19:22,950 --> 01:19:25,111 謝謝你拍了我的籃子 1477 01:19:25,286 --> 01:19:27,254 差一點就流拍了 1478 01:19:27,588 --> 01:19:30,318 我本來就想拍你 你很有趣 1479 01:19:39,600 --> 01:19:42,194 - 你喜歡做飛機模型? - 嗯 1480 01:19:42,369 --> 01:19:46,237 我和爸爸最近完成了一個米格19 1955年出產的 1481 01:19:46,407 --> 01:19:49,865 是米格系列的第一款超音速飛機 駕駛艙是凹型的 所以挺複雜 1482 01:19:50,044 --> 01:19:51,944 我試著努力去聽 1483 01:19:52,112 --> 01:19:55,240 但還是聽不進去 因為Bryce就坐在Eddie的後面 1484 01:19:55,416 --> 01:19:57,680 Eddie正在說進氣門什麼的時候 1485 01:19:57,851 --> 01:20:01,844 Bryce忽然站起身 朝我走來 1486 01:20:02,556 --> 01:20:04,751 Juli 我要和你談一談 1487 01:20:11,932 --> 01:20:13,559 你要做什麼? 1488 01:20:16,470 --> 01:20:19,405 他要吻我了 吻我啊 1489 01:20:19,840 --> 01:20:22,172 我一直都在盼著這一吻 1490 01:20:22,476 --> 01:20:25,570 但不是現在 不是這種方式 1491 01:20:26,513 --> 01:20:29,880 我盡全力蹬著踏板 累到喘不過氣 1492 01:20:34,989 --> 01:20:36,684 Julianna? 1493 01:20:39,159 --> 01:20:40,751 Julianna 1494 01:20:43,797 --> 01:20:45,355 親愛的 1495 01:20:46,500 --> 01:20:48,092 出什麼事了? 1496 01:20:48,736 --> 01:20:50,363 我做不到 1497 01:20:53,974 --> 01:20:55,805 寶貝 1498 01:20:56,910 --> 01:20:58,434 跟我說說 1499 01:21:00,648 --> 01:21:02,741 Bryce想吻我 1500 01:21:03,984 --> 01:21:05,451 是麼? 1501 01:21:05,786 --> 01:21:07,117 在學校 1502 01:21:08,222 --> 01:21:09,951 當著所有人的面 1503 01:21:11,792 --> 01:21:13,089 媽媽 別去啊 1504 01:21:13,794 --> 01:21:15,557 可能是他 1505 01:21:17,131 --> 01:21:18,928 親愛的... 1506 01:21:19,099 --> 01:21:20,896 你也許該跟他談談 1507 01:21:22,703 --> 01:21:24,261 不行 1508 01:21:24,772 --> 01:21:26,399 我做不到 1509 01:21:28,208 --> 01:21:30,403 Bryce一直在找我 1510 01:21:31,612 --> 01:21:33,603 他一直打電話 1511 01:21:35,849 --> 01:21:37,783 一直來敲門 1512 01:21:38,652 --> 01:21:41,416 甚至繞過院子敲我的窗戶 1513 01:21:41,922 --> 01:21:43,913 Juli 求你了 我要見你 1514 01:21:44,091 --> 01:21:45,558 出來見我吧 就一會 1515 01:21:45,726 --> 01:21:48,923 他為什麼不明白? 我需要一個人靜一靜 1516 01:21:49,096 --> 01:21:50,620 求你了! 1517 01:21:53,167 --> 01:21:55,601 兩天後 他安靜了 1518 01:21:55,769 --> 01:21:57,999 我以為事情終於結束了 1519 01:22:01,475 --> 01:22:05,036 一天下午 我正要去前廳看書 1520 01:22:07,648 --> 01:22:09,582 卻聽到院子裡有聲響 1521 01:22:14,254 --> 01:22:15,551 他在幹嘛? 1522 01:22:15,723 --> 01:22:19,659 Juli 別緊張 我允許了 1523 01:22:19,827 --> 01:22:23,490 允許? 允許什麼? 他在挖洞啊 1524 01:22:23,797 --> 01:22:25,287 我允許他挖洞了 1525 01:22:25,866 --> 01:22:27,390 為什麼? 1526 01:22:27,568 --> 01:22:29,331 我允許了 1527 01:22:29,770 --> 01:22:32,637 看著他那樣挖開我的草坪 我心疼極了 1528 01:22:32,806 --> 01:22:35,206 爸爸怎麼能讓他這麼做? 1529 01:22:35,542 --> 01:22:37,874 Bryce知道我看見了他 1530 01:22:46,019 --> 01:22:47,577 他走了 1531 01:22:57,965 --> 01:22:59,364 一棵樹? 1532 01:23:00,100 --> 01:23:01,965 他在種樹? 1533 01:23:07,775 --> 01:23:09,037 那是不是? 1534 01:23:09,209 --> 01:23:11,370 我不用問 1535 01:23:11,545 --> 01:23:13,877 從樹葉的形狀和樹幹的質地 1536 01:23:14,047 --> 01:23:16,072 我能看出 1537 01:23:16,517 --> 01:23:18,576 那是一株梧桐樹 1538 01:23:24,057 --> 01:23:28,960 她出來時 我想起第一次見到她了 1539 01:23:29,129 --> 01:23:33,657 怎麼會有人想躲開Juli Baker? 1540 01:23:34,034 --> 01:23:36,127 他用那雙迷人的眼睛看著我 1541 01:23:36,303 --> 01:23:38,533 那雙依然迷人的眼睛 1542 01:23:38,705 --> 01:23:43,233 我知道 他仍然帶著我的初吻 1543 01:23:43,710 --> 01:23:45,837 我即將擁有的初吻 1544 01:23:46,780 --> 01:23:50,181 那時 我才意識到 這麼多年 1545 01:23:50,350 --> 01:23:52,375 我倆從未真正地交談過 1546 01:23:55,756 --> 01:23:57,018 要幫忙麼? 1547 01:23:57,958 --> 01:23:59,118 嗯 1548 01:24:00,727 --> 01:24:02,854 從那天起 我倆開始說話了 1549 01:24:04,264 --> 01:24:07,028 而據說所知 我倆將會有說不完的話 1550 01:24:08,900 --> 01:24:11,900 怦然心動 -=結束=- 謝謝觀看 1551 01:29:53,497 --> 01:29:55,397 從頭再來一遍 1552 01:29:55,566 --> 01:29:57,124 準備好了麼? 開始 1553 01:29:57,301 --> 01:29:58,598 Juli 我們能聊一下麼? 1554 01:29:58,769 --> 01:30:00,293 - 怎麼了? - 是... 1555 01:30:01,705 --> 01:30:03,172 天啊 1556 01:30:03,373 --> 01:30:05,364 哦 天啊 好了 1557 01:30:06,276 --> 01:30:08,801 這是在拍義賣的場景 1558 01:30:08,979 --> 01:30:12,415 就是我倆差點接吻的那場戲 那場戲真的很難 1559 01:30:12,583 --> 01:30:14,016 Bryce 你在幹嗎? 1560 01:30:16,019 --> 01:30:17,816 住手 哈哈! 1561 01:30:17,988 --> 01:30:19,512 然後我走開麼? 哈哈 1562 01:30:19,690 --> 01:30:20,714 神啊 1563 01:30:20,891 --> 01:30:23,985 要嚴肅點 不可以這樣笑場 1564 01:30:24,161 --> 01:30:26,356 - 好 好 - 抱歉 1565 01:30:26,530 --> 01:30:27,724 不能笑啊 1566 01:30:27,898 --> 01:30:29,763 - 說真的 - 再拍一次 不要笑 1567 01:30:29,933 --> 01:30:31,491 這一場是我們在聊天 1568 01:30:31,702 --> 01:30:33,533 然後他走過來 要吻我 1569 01:30:33,704 --> 01:30:36,571 真的很難 我要坐在那裡等他走過來 1570 01:30:36,740 --> 01:30:38,002 然後我那樣... 哦 太尷尬了 1571 01:30:38,275 --> 01:30:39,469 開始 1572 01:30:41,712 --> 01:30:43,111 Juli 我有話要說 1573 01:30:43,280 --> 01:30:44,508 我們沒有吻到對方 1574 01:30:44,681 --> 01:30:47,809 是快吻到了 然後她跑出去 1575 01:30:47,985 --> 01:30:49,577 讀到這一部分的劇本時 我有點不解 1576 01:30:49,753 --> 01:30:53,849 因為她一直都想被他親吻 可我要吻她時 她卻跑開了 1577 01:30:54,024 --> 01:30:56,322 他站起來 像那樣 朝我走來 1578 01:30:56,493 --> 01:31:00,554 然後問"能跟你說句話麼?" 他抓住我的胳膊 然後像這樣 1579 01:31:00,764 --> 01:31:02,288 我便跑開了 1580 01:31:02,466 --> 01:31:03,728 我們一直在笑 1581 01:31:06,036 --> 01:31:07,560 我被絆住了 1582 01:31:07,738 --> 01:31:10,730 太有趣了 哦 天啊 太難不去笑了 1583 01:31:11,174 --> 01:31:12,198 好尷尬 1584 01:31:12,476 --> 01:31:14,239 轉過來 1585 01:31:14,411 --> 01:31:15,435 感覺好奇怪 1586 01:31:15,612 --> 01:31:19,013 我覺得聞頭髮那一幕很奇怪 那一場戲我需要聞他的頭髮 1587 01:31:19,182 --> 01:31:20,410 真是很奇怪 1588 01:31:20,584 --> 01:31:23,348 拍攝的時候很有趣 但是也有點尷尬 1589 01:31:23,520 --> 01:31:25,818 Madeline試著不去笑 1590 01:31:26,456 --> 01:31:28,924 - 你笑什麼? - 切 1591 01:31:29,092 --> 01:31:31,458 - 你在幹嗎? - 抱歉 哈哈 1592 01:31:31,628 --> 01:31:33,255 不笑實在太難了 1593 01:31:33,430 --> 01:31:36,092 我要...他卻不見了 而我還 "轉身" 1594 01:31:36,400 --> 01:31:38,061 你在幹嗎? 1595 01:31:39,236 --> 01:31:40,260 住手 1596 01:31:40,437 --> 01:31:41,870 - 哈哈 - 切 1597 01:31:42,039 --> 01:31:44,132 那個扮演Eddie的孩子 1598 01:31:44,308 --> 01:31:47,243 就是Juli拍他籃子的那個孩子 1599 01:31:47,411 --> 01:31:51,780 他跟我和Madeline說 我要吻她的那一幕 1600 01:31:52,249 --> 01:31:54,046 就好像是要她看我的臉 1601 01:31:56,219 --> 01:31:59,279 你看 就這樣 而我還要很嚴肅地演 1602 01:31:59,456 --> 01:32:01,219 - 太好笑了 - 好了 準備 1603 01:32:01,391 --> 01:32:04,622 她跑出去後 我還要等一陣子 再跟著跑出去 1604 01:32:04,795 --> 01:32:07,423 其他小演員也很敬業 1605 01:32:07,597 --> 01:32:10,065 他們都說 "哦 Bryce" 1606 01:32:10,367 --> 01:32:11,629 Bryce 住手 1607 01:32:11,802 --> 01:32:13,599 Bryce 你連一壘都沒攻破啊 1608 01:32:13,770 --> 01:32:14,964 嘿 Bryce 跟我親親吧 1609 01:32:15,138 --> 01:32:18,471 - 幹的不錯啊 親熱專家 - 嗨 小情人 1610 01:32:18,642 --> 01:32:19,734 And cut. Good. 切 好 1611 01:32:19,910 --> 01:32:22,344 好 太好了 很好 1612 01:32:22,512 --> 01:32:25,481 有時Rob會這樣 "這麼演試試" 1613 01:32:25,649 --> 01:32:26,843 他在另一個房間 1614 01:32:27,017 --> 01:32:29,542 而我想 "我們是要親吻 但沒有成功 對吧?" 1615 01:32:29,720 --> 01:32:31,551 然後我們開始演 而他 1616 01:32:31,722 --> 01:32:35,123 "好 Callan 這次我要你吻到她" 1617 01:32:35,292 --> 01:32:36,816 - Cal - 什麼? 1618 01:32:36,994 --> 01:32:38,962 這次我要你吻到她 1619 01:32:39,129 --> 01:32:40,494 - 開玩笑的 - 他在開玩笑 1620 01:32:40,664 --> 01:32:41,653 - 哈哈 - 什麼? 1621 01:32:41,832 --> 01:32:43,823 我一下 這樣 1622 01:32:44,701 --> 01:32:47,033 看著Callan 然後"啥?" 1623 01:32:47,204 --> 01:32:49,138 太好玩了 他們太有趣了 1624 01:32:49,306 --> 01:32:52,469 - 哦 天啊 太可怕了 - 哈哈 1625 01:32:52,642 --> 01:32:54,906 - 不錯啊 - 誰讓你這麼做的? 1626 01:32:55,078 --> 01:32:57,512 不幸的是 我爸媽要這樣的 1627 01:32:57,948 --> 01:33:00,473 哦 太尷尬了