1 00:00:27,000 --> 00:00:31,710 当你对着星星许愿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you wish upon a star{\r} 2 00:00:31,800 --> 00:00:36,930 你是谁并没有区别 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Makes no difference who you are{\r} 3 00:00:37,010 --> 00:00:46,940 你所期望的任何事物 都会来到你的身边 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Anything your heart desires will come to you{\r} 4 00:00:47,020 --> 00:00:51,730 如果你的心中充满梦想 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}If your heart is in your dreams{\r} 5 00:00:51,820 --> 00:00:56,530 没有什么请求 是太过分的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No request is too extreme{\r} 6 00:00:56,610 --> 00:01:02,160 当你像个爱做梦的人那样 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you wish upon a star{\r} 7 00:01:02,240 --> 00:01:07,370 对着星星许愿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}As dreamers do{\r} 8 00:01:07,460 --> 00:01:11,750 命运是仁慈的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Fate is kind{\r} 9 00:01:11,840 --> 00:01:13,000 她带给 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}She brings{\r} 10 00:01:13,090 --> 00:01:16,550 那些充满爱意的人们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}To those who love{\r} 11 00:01:16,630 --> 00:01:19,640 满足渴望秘密的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The sweet fulfilment{\r} 12 00:01:19,720 --> 00:01:27,180 甜蜜感觉 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Of their secret longing{\r} 13 00:01:27,270 --> 00:01:31,560 噢,噢,噢,噢 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ooh, ooh, ooh, ooh{\r} 14 00:01:31,650 --> 00:01:37,190 就同突如而来的霹雳一般 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Like a boat out of the blue{\r} 15 00:01:37,280 --> 00:01:44,910 命运衡量着罪恶 并且始终注视着你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Fate steps in and sees you through{\r} 16 00:01:44,990 --> 00:01:51,380 当你对着星星许愿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you wish upon a star{\r} 17 00:01:51,460 --> 00:02:02,180 你的梦想会变为现实 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your dreams come true{\r} 18 00:02:03,360 --> 00:02:06,410 很动听,哦? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pretty, huh?{\r} 19 00:02:06,490 --> 00:02:09,950 我敢打赌有很多人 不相信这些. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll bet a lot of you folks don't believe that --{\r} 20 00:02:10,030 --> 00:02:12,660 一个许愿的实现... 你信么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}about a wish coming true -- do you?{\r} 21 00:02:12,750 --> 00:02:14,330 是啊,以前我也不信 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, I didn't, either.{\r} 22 00:02:14,410 --> 00:02:16,210 当然了,我只是一只... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Of course, I'm just a cricket{\r} 23 00:02:16,290 --> 00:02:18,290 从一个炉膛唱到另一个炉膛的蟋蟀... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}singing my way from hearth to hearth,{\r} 24 00:02:18,380 --> 00:02:22,420 不过... 让我来告诉你们 是什么改变了我的看法 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}but let me tell you what made me change my mind.{\r} 25 00:02:31,350 --> 00:02:35,150 很久以前的一个夜里... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}One night a long time a--{\r} 26 00:02:35,230 --> 00:02:36,480 抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}pardon me.{\r} 27 00:02:36,560 --> 00:02:38,570 等一下, 我把这个东西固定到这儿... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wait till I fix this thing here.{\r} 28 00:02:38,650 --> 00:02:40,030 那儿... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There.{\r} 29 00:02:40,110 --> 00:02:43,280 很久以前的一个夜里... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}One night a long time ago,{\r} 30 00:02:43,360 --> 00:02:46,780 我旅行到了一个 离奇有趣的小村庄 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}my travels took me to a quaint little village.{\r} 31 00:02:46,870 --> 00:02:48,740 那是一个美丽的夜晚 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It was a beautiful night.{\r} 32 00:02:48,830 --> 00:02:51,120 星星像钻石一样璀璨... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The stars were shining like diamonds{\r} 33 00:02:51,200 --> 00:02:53,960 高高悬挂在沉睡的小镇上空 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}high above the roofs of that sleepy old town.{\r} 34 00:02:54,040 --> 00:02:56,130 像画儿一样美丽 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pretty as a picture.{\r} 35 00:03:00,590 --> 00:03:02,970 我漫步在弯弯曲曲的小街上 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}As I wandered along the crooked streets,{\r} 36 00:03:03,090 --> 00:03:05,090 一个人影儿也看不到 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}there wasn't a soul to be seen.{\r} 37 00:03:05,180 --> 00:03:08,180 惟一生命的迹象 是一扇亮着灯光的窗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The only sign of life was a Iighted window{\r} 38 00:03:08,260 --> 00:03:11,520 在一个名叫吉派托的木雕家的小店里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}in the shop of a woodcarver named Geppetto.{\r} 39 00:03:11,600 --> 00:03:14,440 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So, I hopped over...{\r} 40 00:03:19,110 --> 00:03:20,900 ...往店里窥视 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}...and looked in.{\r} 41 00:03:20,980 --> 00:03:25,490 眼睁睁看着那样一块令人愉快的炭火熄灭 实在是太可惜了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It was a shame to see a nice, cheerful fire going to waste.{\r} 42 00:03:25,570 --> 00:03:26,820 所以我该怎么做呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So what do I do?{\r} 43 00:03:29,490 --> 00:03:31,160 我进了店去 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I go in.{\r} 44 00:03:34,660 --> 00:03:37,040 环顾四周 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I looked around.{\r} 45 00:03:39,040 --> 00:03:41,960 当然了,在那样一个奇怪的地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Of course, being in a strange place like that,{\r} 46 00:03:42,050 --> 00:03:44,260 我不知道会碰到些什么 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I didn't know what to expect.{\r} 47 00:03:44,340 --> 00:03:47,430 一只蟋蟀不可能太细心的 你知道的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A cricket can't be too careful, you know.{\r} 48 00:03:50,010 --> 00:03:52,600 很快我发现四下无人 原来我独处一室啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Soon as I saw there was no one about,{\r} 49 00:03:52,680 --> 00:03:54,770 我尽量保持镇静 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I made myself at home.{\r} 50 00:04:13,330 --> 00:04:15,700 当我站在那里暖和我的…我自己的时候 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}As I stood there warming my... myself,{\r} 51 00:04:15,790 --> 00:04:17,580 我四下打量 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I took a look around.{\r} 52 00:04:17,660 --> 00:04:20,080 先生们,你们可能从未见过 这样的一个地方... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, sir, you never saw such a place --{\r} 53 00:04:20,170 --> 00:04:24,250 那可能是你们看到的最奇异的钟表 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}the most fantastic clocks you ever Iaid your eyes on,{\r} 54 00:04:24,340 --> 00:04:26,720 全部是木头雕成的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and all carved out of wood.{\r} 55 00:04:26,840 --> 00:04:30,840 还有小巧可爱的音乐盒 每一件都是艺术品 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And cute, little music boxes -- each one a work of art.{\r} 56 00:04:30,930 --> 00:04:33,310 满架满架的玩具和... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And shelf after shelf of toys and...{\r} 57 00:04:33,430 --> 00:04:36,850 接着,一件东西吸引了我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and then something else caught my eye --{\r} 58 00:04:36,930 --> 00:04:38,560 一个木偶 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}a puppet.{\r} 59 00:04:38,640 --> 00:04:41,020 想想看,就是那种牵线木偶 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You know -- one of those marionette things.{\r} 60 00:04:41,110 --> 00:04:43,400 全是线和关节 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}AII strings and joints.{\r} 61 00:04:49,070 --> 00:04:50,860 可爱的小家伙 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Cute little fella.{\r} 62 00:04:53,030 --> 00:04:54,540 上去喽?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}going up?!{\r} 63 00:04:57,960 --> 00:05:00,330 还是块好木料 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good piece of wood, too.{\r} 64 00:05:00,460 --> 00:05:03,090 好的,现在 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, now.{\r} 65 00:05:03,170 --> 00:05:04,750 不需要太久啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It won't take much longer.{\r} 66 00:05:06,260 --> 00:05:09,260 只要再上点颜料 他就完工啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Just a little more paint, and he's all finished.{\r} 67 00:05:11,970 --> 00:05:17,020 我想他会很棒的 是吗,费加罗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I think he'll be alright, don't you, Figaro?{\r} 68 00:05:52,380 --> 00:05:54,180 真对不起 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Beg pardon.{\r} 69 00:05:58,770 --> 00:06:03,480 看到了? 这下子大大不同啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}See? That makes a big difference.{\r} 70 00:06:05,230 --> 00:06:07,440 太棒了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Very good.{\r} 71 00:06:07,520 --> 00:06:11,070 非常,非常(好)... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Very, very g--{\r} 72 00:06:12,860 --> 00:06:15,570 噢,你不能取悦所有的人 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, you can't please everybody.{\r} 73 00:06:19,240 --> 00:06:23,330 现在,我要给你取个名字... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now I have just the name for you --{\r} 74 00:06:23,420 --> 00:06:25,630 皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio!{\r} 75 00:06:25,710 --> 00:06:27,500 喜欢吗,费加罗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Do you like it, Figaro?{\r} 76 00:06:30,260 --> 00:06:31,220 不喜欢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No?{\r} 77 00:06:31,300 --> 00:06:33,010 你喜欢的,不是么,克里欧? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You do, don't you, Cleo?{\r} 78 00:06:34,800 --> 00:06:38,260 好吧,我们让小木头脑瓜来决定吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, we'll Ieave it to little wooden head.{\r} 79 00:06:38,350 --> 00:06:39,930 你喜欢这个名字么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Do you like it?{\r} 80 00:06:41,930 --> 00:06:45,190 就这么定了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That settles it!{\r} 81 00:06:45,270 --> 00:06:47,520 它就叫皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio it is!{\r} 82 00:06:47,610 --> 00:06:49,900 来吧, 让我们来试试看 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, now! We'll try you out.{\r} 83 00:06:49,980 --> 00:06:52,190 音乐,乐师! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Music, Professor!{\r} 84 00:07:06,250 --> 00:07:07,630 小心点儿,那儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take it easy, there!{\r} 85 00:07:07,710 --> 00:07:10,460 别闹了,好么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Break it up, will ya?{\r} 86 00:07:10,550 --> 00:07:12,920 敲了我这么多下 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Lot of downbeats in there.{\r} 87 00:07:22,390 --> 00:07:25,640 小小木头脑瓜 活动你的部件 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little wooden head, go play your part{\r} 88 00:07:25,730 --> 00:07:28,980 给大伙点乐趣吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bring a little joy to every heart{\r} 89 00:07:29,060 --> 00:07:32,110 小家伙你知道吗 这可是真的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little do you know, and yet it's true{\r} 90 00:07:32,190 --> 00:07:35,030 我真的非常以你为荣 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That I'm mighty proud of you{\r} 91 00:07:35,110 --> 00:07:38,950 小小木头脚丫 你是最最好的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little wooden feet and best of all{\r} 92 00:07:39,030 --> 00:07:41,740 小小木头屁股 防止你会摔跤 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little wooden seat in case you fall{\r} 93 00:07:43,160 --> 00:07:45,080 多优美啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How graceful!{\r} 94 00:07:45,160 --> 00:07:49,080 我的小小木头脑瓜 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My little wooden head{\r} 95 00:08:21,740 --> 00:08:24,790 克里欧,来见见皮诺曹. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Cleo, meet Pinocchio.{\r} 96 00:08:24,870 --> 00:08:27,500 说,“你好?” {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say, "How do you do? "{\r} 97 00:08:32,590 --> 00:08:35,300 来跟费加罗打个招呼 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say hello to Figaro.{\r} 98 00:08:40,390 --> 00:08:43,680 这就开始淘气了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Up to mischief already!{\r} 99 00:08:44,970 --> 00:08:47,180 你看到发生什么了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You see what happens?{\r} 100 00:09:05,580 --> 00:09:07,500 我们上去啦! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Up we go!{\r} 101 00:09:07,580 --> 00:09:10,170 真是个可爱的小家伙 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're a cute little fellow.{\r} 102 00:09:10,250 --> 00:09:13,710 那个笑容-- 你知道,我-- {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And that smile -- You know, I --{\r} 103 00:09:15,880 --> 00:09:19,720 你这个淘气鬼 妒嫉了哦? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You rascal. Jealous, huh?{\r} 104 00:09:19,800 --> 00:09:21,180 你知道么,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You know, Pinocchio,{\r} 105 00:09:21,260 --> 00:09:25,510 我想费加罗正在吃你的醋 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I think Figaro is jealous of you.{\r} 106 00:09:27,060 --> 00:09:29,440 不要担心,费加罗 我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't worry, Figaro. I --{\r} 107 00:10:14,520 --> 00:10:17,440 我想知道什么时候了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I wonder what time it is.{\r} 108 00:10:20,490 --> 00:10:23,280 太晚了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's getting late.{\r} 109 00:10:24,820 --> 00:10:26,870 来吧,该睡了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come now. We go to bed.{\r} 110 00:10:26,950 --> 00:10:29,950 晚安,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good night, Pinocchio.{\r} 111 00:10:30,040 --> 00:10:32,660 有趣的小脸 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little funny face.{\r} 112 00:10:37,960 --> 00:10:42,050 晚安,克里欧, 我的小小水宝贝 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good night, Cleo, my little water baby.{\r} 113 00:10:50,470 --> 00:10:53,690 你也得说晚安 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You say good night, too.{\r} 114 00:10:56,940 --> 00:10:59,650 去啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go on.{\r} 115 00:11:06,450 --> 00:11:09,700 现在去睡吧, 我的小美人鱼 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, go to sleep, my little mermaid.{\r} 116 00:11:09,790 --> 00:11:11,160 晚安 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good night.{\r} 117 00:11:22,670 --> 00:11:26,340 这就是我认为的舒适生活啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This is my idea of comfort.{\r} 118 00:11:28,100 --> 00:11:30,930 实实在在的舒适 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Silent comfort.{\r} 119 00:11:47,990 --> 00:11:50,990 看看他,费加罗. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look at him, Figaro.{\r} 120 00:11:53,200 --> 00:11:57,290 他看起来就像有生命一般 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He almost looks alive.{\r} 121 00:12:00,210 --> 00:12:04,720 如果他是个真正的男孩 那不是太棒了么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wouldn't it be nice if he was a real boy?{\r} 122 00:12:04,800 --> 00:12:07,180 哦,好吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, well.{\r} 123 00:12:07,300 --> 00:12:09,680 来 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on.{\r} 124 00:12:09,760 --> 00:12:13,020 睡吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We go to sleep.{\r} 125 00:12:25,690 --> 00:12:30,200 我忘了开窗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I forgot to open the window.{\r} 126 00:13:03,860 --> 00:13:06,320 Oh,费加罗!看! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, Figaro, look!{\r} 127 00:13:06,440 --> 00:13:09,820 看啊!许愿星! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look! A wishing star!{\r} 128 00:13:09,910 --> 00:13:14,200 星星明,星星亮 今晚我见到的第一颗星星 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Star light, star bright, first star I see tonight --{\r} 129 00:13:14,280 --> 00:13:20,670 我希望我可以,我希望我能 实现今晚我许下的愿望 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I wish I may, I wish I might have the wish I make tonight.{\r} 130 00:13:20,750 --> 00:13:24,090 费加罗,你知道我许了什么愿么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Figaro, you know what I wish?{\r} 131 00:13:27,590 --> 00:13:32,390 我许愿我的小皮诺曹 能成为一个真正的男孩儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I wish that my little Pinocchio might be a real boy.{\r} 132 00:13:33,930 --> 00:13:36,560 那样不是太棒了么? 想想看! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wouldn't that be nice? Just think!{\r} 133 00:13:36,640 --> 00:13:39,480 一个真正的男孩! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A real boy!{\r} 134 00:13:39,560 --> 00:13:41,150 真是个可爱的想法 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A very Iovely thought...{\r} 135 00:13:41,230 --> 00:13:43,520 只是有点不太现实 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}but not at all practical.{\r} 136 00:13:46,190 --> 00:13:48,400 一个真正的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A real...{\r} 137 00:13:50,780 --> 00:13:53,700 ...男孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}...boy.{\r} 138 00:15:10,190 --> 00:15:11,440 安静! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Qulet!{\r} 139 00:15:14,030 --> 00:15:17,370 记住,够了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}After all, enough's enough.{\r} 140 00:15:24,670 --> 00:15:26,960 现在这又怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now what's up?{\r} 141 00:15:36,840 --> 00:15:39,140 嗨,这儿怎么了?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey! What's going on here?!{\r} 142 00:15:52,820 --> 00:15:55,650 像我一样活着的,一位仙女! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}As I Iive and breathe -- a fairy!{\r} 143 00:15:58,740 --> 00:16:00,200 好心的吉派托 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good Geppetto,{\r} 144 00:16:00,280 --> 00:16:02,750 你带给大家这么多的欢乐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}you have given so much happiness to others.{\r} 145 00:16:02,830 --> 00:16:05,790 你的愿望应该实现 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You deserve to have your wish come true.{\r} 146 00:16:09,460 --> 00:16:11,840 松木制成的小木偶... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little puppet made of pine...{\r} 147 00:16:11,920 --> 00:16:14,130 醒来吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}wake.{\r} 148 00:16:14,210 --> 00:16:17,050 一件礼物...你的生命 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The gift of life is thine.{\r} 149 00:16:25,480 --> 00:16:27,850 现在还有什么他们不能做的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What they can't do these days.{\r} 150 00:16:31,270 --> 00:16:33,150 我能动! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I can move!{\r} 151 00:16:34,530 --> 00:16:35,990 我能说话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I can talk!{\r} 152 00:16:37,240 --> 00:16:39,240 我能走路! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I can walk!{\r} 153 00:16:41,370 --> 00:16:44,410 是啊,皮诺曹, 我给了你生命 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, Pinocchio. I've given you life.{\r} 154 00:16:44,500 --> 00:16:45,200 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 155 00:16:45,290 --> 00:16:49,120 因为,今晚吉派托许愿 想要个真正的男孩儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Because tonight Geppetto wished for a real boy.{\r} 156 00:16:49,210 --> 00:16:50,540 我是个真正的男孩儿么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Am I a real boy?{\r} 157 00:16:50,630 --> 00:16:52,420 还不是,皮诺曹. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, Pinocchio.{\r} 158 00:16:52,500 --> 00:16:56,630 吉派托的愿望能否实现 完全取决于你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}To make Geppetto's wish come true will be entirely up to you.{\r} 159 00:16:56,720 --> 00:16:57,470 取决于我? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Up to me?{\r} 160 00:16:57,550 --> 00:17:02,050 证明你自己是勇敢、诚实和无私的啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Prove yourself brave, truthful, and unselfish,{\r} 161 00:17:02,140 --> 00:17:04,770 总有一天你会变一个真正的男孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and someday you will be a real boy.{\r} 162 00:17:04,850 --> 00:17:06,390 一个真正的男孩子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A real boy!{\r} 163 00:17:06,480 --> 00:17:08,230 那可不容易 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That won't be easy.{\r} 164 00:17:08,310 --> 00:17:10,730 你必须学会分辨是非 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You must learn to choose between right and wrong.{\r} 165 00:17:10,810 --> 00:17:12,270 是与非? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Right and wrong?{\r} 166 00:17:12,360 --> 00:17:14,110 可是我怎么才能知道呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But how will I know?{\r} 167 00:17:14,190 --> 00:17:15,150 他怎么会知道? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How will he know?{\r} 168 00:17:15,230 --> 00:17:16,820 你的良心会告诉你啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your conscience will tell you.{\r} 169 00:17:16,900 --> 00:17:18,400 良心是什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What are conscience?{\r} 170 00:17:18,490 --> 00:17:20,070 良心是什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What are conscience?{\r} 171 00:17:20,160 --> 00:17:21,820 好吧,让我来告诉你! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, I'll tell ya!{\r} 172 00:17:21,910 --> 00:17:24,200 良心是那种很安静微弱的声音 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A conscience is that still, small voice{\r} 173 00:17:24,280 --> 00:17:26,290 人们往往从不理会它 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}that people won't listen to.{\r} 174 00:17:26,370 --> 00:17:29,000 所以现在的世界这么糟糕 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's just the trouble with the world today.{\r} 175 00:17:29,080 --> 00:17:30,670 那你是我的良心么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Are you my conscience?{\r} 176 00:17:30,750 --> 00:17:32,290 谁?我? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Who, me?{\r} 177 00:17:32,380 --> 00:17:36,050 你愿意当皮诺曹的良心么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Would you like to be Pinocchio's conscience?{\r} 178 00:17:36,170 --> 00:17:40,090 这个,但... 我...我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, b-- I -- I --{\r} 179 00:17:40,220 --> 00:17:42,340 哦...呃 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Uh-huh.{\r} 180 00:17:42,430 --> 00:17:44,300 非常好! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Very well.{\r} 181 00:17:44,390 --> 00:17:46,060 你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What is your name?{\r} 182 00:17:46,140 --> 00:17:48,430 我叫蟋蟀 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Cricket's the name.{\r} 183 00:17:48,520 --> 00:17:50,100 蟋蟀杰迷你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Jiminy Cricket.{\r} 184 00:17:50,190 --> 00:17:51,600 跪下,蟋蟀先生 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Kneel, Mr. Cricket.{\r} 185 00:17:51,690 --> 00:17:52,940 哦? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Huh?{\r} 186 00:17:54,770 --> 00:17:56,780 快点,这可不是开玩笑哦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No tricks, now.{\r} 187 00:17:56,860 --> 00:17:58,820 我任命你为 皮诺曹的良心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I dub you Pinocchio's conscience,{\r} 188 00:17:58,900 --> 00:18:02,160 明辨是非充满智慧的贵族 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Lord High Keeper of the knowledge of right and wrong,{\r} 189 00:18:02,240 --> 00:18:04,580 遇到诱惑时的顾问 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}counsellor in moments of temptation,{\r} 190 00:18:04,660 --> 00:18:08,120 碰到困难险阻时的向导 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and guide along the straight and narrow path.{\r} 191 00:18:08,200 --> 00:18:10,410 起来吧,蟋蟀杰迷你阁下 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Arise, Sir Jiminy Cricket.{\r} 192 00:18:10,500 --> 00:18:13,960 啊!天呐!天呐! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well! My, my!{\r} 193 00:18:15,710 --> 00:18:18,630 不得不说,让我得意洋洋了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say, that's pretty swell!{\r} 194 00:18:18,710 --> 00:18:21,130 哎呀,多谢 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee, thanks.{\r} 195 00:18:21,220 --> 00:18:24,090 不过,呃,我能不能 有块徽章或者别的什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But don't I get a badge or something?{\r} 196 00:18:24,180 --> 00:18:25,600 好的,你会看到的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, we'll see.{\r} 197 00:18:25,680 --> 00:18:27,010 你是说我会有一块么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mean maybe I will?{\r} 198 00:18:27,100 --> 00:18:28,310 我没意见 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I shouldn't wonder.{\r} 199 00:18:28,390 --> 00:18:29,560 会是金的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Make it a gold one?{\r} 200 00:18:29,640 --> 00:18:31,100 也许吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Maybe.{\r} 201 00:18:31,190 --> 00:18:34,440 现在,记住,皮诺曹, 做个好孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, remember, Pinocchio, be a good boy.{\r} 202 00:18:34,520 --> 00:18:38,360 让你的良心为你指路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And always let your conscience be your guide.{\r} 203 00:18:40,070 --> 00:18:41,820 再见,夫人 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye, milady.{\r} 204 00:18:41,900 --> 00:18:43,990 再见! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye!{\r} 205 00:18:48,370 --> 00:18:50,580 不错嘛,我觉得 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Not bad, says I.{\r} 206 00:18:50,660 --> 00:18:52,660 噢,耶 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, yeah.{\r} 207 00:18:52,750 --> 00:18:54,830 差点儿忘了你了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}AImost forgot about you.{\r} 208 00:18:54,920 --> 00:18:57,130 好吧,皮诺曹(昵称)... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, Pinoke...{\r} 209 00:18:57,210 --> 00:19:00,010 也许我们应该坦诚得谈谈心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Maybe you and I had better have a little heart-to-heart talk.{\r} 210 00:19:00,090 --> 00:19:01,880 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 211 00:19:01,970 --> 00:19:04,340 嗯,你想成为一个真正的男孩,不是么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, you want to be a real boy, don't you?{\r} 212 00:19:04,470 --> 00:19:05,430 是啊是啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Uh-huh.{\r} 213 00:19:05,510 --> 00:19:06,890 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright.{\r} 214 00:19:06,970 --> 00:19:08,560 坐下,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sit down, son.{\r} 215 00:19:10,640 --> 00:19:14,520 你看,这个世界充满了诱惑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, you see, the world is full of temptations.{\r} 216 00:19:14,600 --> 00:19:16,190 诱惑? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Temptations?{\r} 217 00:19:16,270 --> 00:19:17,860 没错...诱惑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yep -- temptations.{\r} 218 00:19:17,940 --> 00:19:20,900 就是说那些看起来是正确的 可是事实上却是错误的东西 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They're the wrong things that seem right at the time.{\r} 219 00:19:20,980 --> 00:19:23,450 有时候正确的事物 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But even though the right things{\r} 220 00:19:23,530 --> 00:19:26,780 看起来会像错误的一样 而另一些时候呢... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}may seem wrong sometimes, sometimes the --{\r} 221 00:19:26,870 --> 00:19:29,280 错误的东西又好像是正确的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}the wrong things may be right{\r} 222 00:19:29,370 --> 00:19:32,620 反之亦然 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}at the wrong time or vice versa.{\r} 223 00:19:33,660 --> 00:19:35,670 明白吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Understand?{\r} 224 00:19:36,920 --> 00:19:38,090 哦...哦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Unh-unh.{\r} 225 00:19:38,170 --> 00:19:40,090 不过我要做正确的事情啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But I'm gonna do right!{\r} 226 00:19:40,170 --> 00:19:43,010 好孩子,皮诺曹. 我也会帮助你的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Attaboy, Pinoke. And I'm gonna help you.{\r} 227 00:19:43,090 --> 00:19:47,010 你需要我的时候 看,吹声口哨好了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And anytime you need me, you know, just whistle,{\r} 228 00:19:47,090 --> 00:19:48,100 就像这样 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}like this.{\r} 229 00:19:49,430 --> 00:19:50,350 像这样吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Like this?{\r} 230 00:19:51,770 --> 00:19:53,640 不,不 再试一次,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no. Try it again, Pinoke.{\r} 231 00:19:53,730 --> 00:19:54,810 这样吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Like this?{\r} 232 00:19:56,600 --> 00:19:57,980 不,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, son.{\r} 233 00:19:58,060 --> 00:19:59,020 听着 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, listen.{\r} 234 00:20:03,780 --> 00:20:05,030 对啦! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's it!{\r} 235 00:20:05,110 --> 00:20:07,490 来吧,让我们来唱上一曲! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, now! Let's sing it!{\r} 236 00:20:09,200 --> 00:20:10,740 当你陷入困境 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you get in trouble{\r} 237 00:20:10,830 --> 00:20:13,000 不能分清是非 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And you don't know right from wrong{\r} 238 00:20:13,080 --> 00:20:14,250 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 239 00:20:15,210 --> 00:20:16,370 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 240 00:20:17,620 --> 00:20:21,090 当你面对诱惑 欲望如此强烈 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you meet temptation and the urge is very strong{\r} 241 00:20:21,170 --> 00:20:23,050 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 242 00:20:23,670 --> 00:20:25,130 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 243 00:20:26,590 --> 00:20:28,390 不是吱吱作响 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Not just a little squeak{\r} 244 00:20:28,470 --> 00:20:30,300 撮起嘴巴来吹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pucker up and blow{\r} 245 00:20:31,350 --> 00:20:33,470 如果你的口哨太轻,就大声喊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And if your whistle's weak, yell{\r} 246 00:20:33,560 --> 00:20:35,020 杰迷你 Cricket? 对啦! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Jiminy Cricket? -- Right!{\r} 247 00:20:35,100 --> 00:20:37,270 走笔直狭窄的道路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take the straight and narrow path{\r} 248 00:20:37,350 --> 00:20:39,350 如果要滑倒 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And if you start to slide{\r} 249 00:20:39,440 --> 00:20:40,310 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 250 00:20:41,070 --> 00:20:42,520 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 251 00:20:43,690 --> 00:20:46,240 永远让你的良心为你指路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And always let your conscience be your guide{\r} 252 00:21:15,520 --> 00:21:17,390 走笔直狭窄的道路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take the straight and narrow path{\r} 253 00:21:17,480 --> 00:21:20,310 如果要滑倒 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And if you start to slide, give a little whistle{\r} 254 00:21:21,270 --> 00:21:22,480 轻轻吹声口哨 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a little whistle{\r} 255 00:21:23,520 --> 00:21:26,860 永远让你的良心为你指路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And always let your conscience be your guide{\r} 256 00:21:28,030 --> 00:21:31,490 永远让你的良心为你指路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And always let your conscience be your guide{\r} 257 00:21:31,570 --> 00:21:32,830 当心,皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look out, Pinoke!{\r} 258 00:21:38,790 --> 00:21:39,710 谁在哪儿?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Who's there?!{\r} 259 00:21:39,790 --> 00:21:41,250 是我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's me!{\r} 260 00:21:41,330 --> 00:21:43,840 哦,是我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh. It's me.{\r} 261 00:21:50,380 --> 00:21:53,180 那儿好像有人! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There's somebody in here!{\r} 262 00:22:13,320 --> 00:22:15,700 小心!费加罗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Carefully, now, Figaro.{\r} 263 00:22:15,830 --> 00:22:19,960 他随时都有可能跳出来 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He might spring out on us at any time.{\r} 264 00:22:33,890 --> 00:22:36,890 就在这儿的什么地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's in here somewhere.{\r} 265 00:22:36,970 --> 00:22:38,310 我在这儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here I am!{\r} 266 00:22:57,740 --> 00:23:01,210 你怎么跑到下面来了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How did you get down here?{\r} 267 00:23:01,290 --> 00:23:04,380 - 我掉下来了 - 哦,你确实掉下来了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- I fell down. -- Oh, you did, hmm?{\r} 268 00:23:04,460 --> 00:23:06,920 噢!你在说话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh! You are talking!{\r} 269 00:23:07,040 --> 00:23:08,000 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Uh-huh.{\r} 270 00:23:08,090 --> 00:23:08,920 不! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No!{\r} 271 00:23:09,000 --> 00:23:10,710 是的! 我还能动呢! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes! And I can move, too!{\r} 272 00:23:10,800 --> 00:23:13,880 不,不,不!你不能! 我是在做梦吧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no, no! You can't! I'm dreaming in my sleep!{\r} 273 00:23:13,970 --> 00:23:17,640 让我醒过来! 让我醒过来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wake me up! Wake me up!{\r} 274 00:23:25,650 --> 00:23:29,230 现在让我们来看看是谁在做梦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now we see who's dreaming.{\r} 275 00:23:32,820 --> 00:23:35,530 继续...说点什么 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go on -- say something.{\r} 276 00:23:36,820 --> 00:23:38,580 哎呀,你真有趣 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee, you're funny.{\r} 277 00:23:38,660 --> 00:23:39,830 再做一次吧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Do it again!{\r} 278 00:23:39,910 --> 00:23:41,330 你确实在说话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You do talk!{\r} 279 00:23:41,410 --> 00:23:43,370 是啊! 那位蓝色的仙女... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes! The blue fairy came --{\r} 280 00:23:43,460 --> 00:23:44,870 蓝色的仙女? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The blue fairy?{\r} 281 00:23:44,960 --> 00:23:46,750 我还得到了一个良心呢! 一个良心? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- And I got a conscience! -- A conscience?{\r} 282 00:23:46,830 --> 00:23:50,960 而且将来某一天 我会成为一个真正的男孩! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And someday, I'm gonna be a real boy!{\r} 283 00:23:51,050 --> 00:23:53,010 一个真正的男孩! 那是我的愿望啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A real boy! It's my wish!{\r} 284 00:23:53,090 --> 00:23:54,260 它成为现实了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's come true!{\r} 285 00:23:54,340 --> 00:23:55,880 费加罗,看啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Figaro, look!{\r} 286 00:23:55,970 --> 00:23:58,640 他,他活了!他能说话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's alive! He can talk!{\r} 287 00:23:58,720 --> 00:24:00,140 来跟费加罗打个招呼 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say hello to Figaro.{\r} 288 00:24:00,220 --> 00:24:02,520 费加罗你好 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hello to Figaro.{\r} 289 00:24:07,940 --> 00:24:09,310 我差点儿忘了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I almost forgot!{\r} 290 00:24:09,400 --> 00:24:12,650 看!这是皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look! It's Pinocchio!{\r} 291 00:24:12,740 --> 00:24:15,860 她是我的小小水宝贝 很可爱是不是? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}She's my little water baby. Isn't she cute?{\r} 292 00:24:15,950 --> 00:24:18,740 是啊,好可爱 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah. Cute.{\r} 293 00:24:24,540 --> 00:24:27,420 举行一个庆祝仪式! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This calls for a celebration!{\r} 294 00:24:27,500 --> 00:24:28,670 音乐! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Music!{\r} 295 00:24:30,420 --> 00:24:32,760 你来启动一个,皮诺曹. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You start one, Pinocchio!{\r} 296 00:24:52,020 --> 00:24:54,110 哦,孩子,一个派对! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, boy! A party!{\r} 297 00:24:54,990 --> 00:24:57,360 介意我加入么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Mind if I cut in?{\r} 298 00:25:01,240 --> 00:25:05,290 下一支曲子到旁边坐坐怎么样? 亲爱的,嗯? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How 'bout sittin' out the next one, babe, huh?{\r} 299 00:25:05,370 --> 00:25:07,370 哇!让我出去! 让我出去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Whoa! Let me out! Let me out!{\r} 300 00:25:14,000 --> 00:25:16,840 来啊,克里欧! 加入派对吧!跳舞! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come, Cleo! It's time to party! Dance!{\r} 301 00:25:18,840 --> 00:25:21,010 噢!真漂亮 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ooh! Nice!{\r} 302 00:25:25,310 --> 00:25:26,930 收拾玩具 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gathering toys{\r} 303 00:25:28,060 --> 00:25:29,520 给我的小男孩儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}For my little boy{\r} 304 00:25:32,560 --> 00:25:34,730 看啊!真好看! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look! Pretty!{\r} 305 00:25:39,280 --> 00:25:40,700 桶在哪儿?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where's a bucket?!{\r} 306 00:25:40,780 --> 00:25:42,450 水! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get water!{\r} 307 00:25:42,530 --> 00:25:44,120 水在哪儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where's water?{\r} 308 00:25:44,200 --> 00:25:45,790 在这儿,我找到了! 这儿有水! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here it is! I got it! Here's water!{\r} 309 00:25:45,870 --> 00:25:46,870 这儿有些水! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's some water!{\r} 310 00:25:48,040 --> 00:25:49,290 救命啊!水在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Help! Where's water?{\r} 311 00:25:53,920 --> 00:25:56,000 差一点儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That was close.{\r} 312 00:25:56,090 --> 00:26:00,800 也许我们最好去睡觉 免得再有别的什么事情发生 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Maybe we'd better go to bed before something else happens.{\r} 313 00:26:06,520 --> 00:26:10,350 小家伙,你今天已经很累啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Little man, you've had a busy night.{\r} 314 00:26:18,400 --> 00:26:23,240 闭上你的眼睛,乖乖睡吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now close your eyes and go to sleep.{\r} 315 00:26:23,320 --> 00:26:25,120 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 316 00:26:25,200 --> 00:26:28,950 哦,每个人都得睡觉 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, everybody has to sleep.{\r} 317 00:26:29,040 --> 00:26:33,830 费加罗 得睡觉 克里欧也要... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Figaro goes to sleep, and Cleo and...{\r} 318 00:26:33,920 --> 00:26:38,010 还有,明天你要去上学啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and besides, tomorrow you've got to go to school.{\r} 319 00:26:38,090 --> 00:26:40,220 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 320 00:26:40,300 --> 00:26:45,100 哦,学习一些东西,而且... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, to learn things and...{\r} 321 00:26:45,180 --> 00:26:48,020 ...变的更聪明 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and get smart.{\r} 322 00:26:48,100 --> 00:26:49,140 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 323 00:26:51,310 --> 00:26:53,310 因为... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Because.{\r} 324 00:26:53,400 --> 00:26:55,480 噢 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh.{\r} 325 00:27:50,370 --> 00:27:52,370 噢,看啊爸爸,看啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, look, Father! Look!{\r} 326 00:27:52,450 --> 00:27:54,290 等一下,站在那里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, wait. Stand still, now.{\r} 327 00:27:54,370 --> 00:27:55,540 那些是什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What are those?{\r} 328 00:27:56,500 --> 00:27:58,000 哦,那些啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, those.{\r} 329 00:27:58,090 --> 00:28:00,710 他们是你学校的同学啊 男孩子和女孩子们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They are your schoolmates -- girls and boys.{\r} 330 00:28:00,800 --> 00:28:02,670 现在穿上这个 真正的男孩儿? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Now, get into this. -- Real boys?{\r} 331 00:28:02,760 --> 00:28:03,720 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes.{\r} 332 00:28:03,800 --> 00:28:05,180 抓紧时间 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But hurry, now.{\r} 333 00:28:05,260 --> 00:28:06,720 哦,等一下,等一下! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh! Wait, wait, wait!{\r} 334 00:28:11,060 --> 00:28:12,810 这是给老师的苹果 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's an apple for your teacher.{\r} 335 00:28:12,890 --> 00:28:15,980 转个圈儿让我看看 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, turn around and let me look you over.{\r} 336 00:28:19,610 --> 00:28:22,900 哦,不错!好的!给你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, yeah! Yes! Here.{\r} 337 00:28:22,990 --> 00:28:25,280 快去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Run along, now.{\r} 338 00:28:28,910 --> 00:28:30,910 等一下,等一下! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wait, wait!{\r} 339 00:28:30,990 --> 00:28:33,000 回来,费加罗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come back here, Figaro.{\r} 340 00:28:36,000 --> 00:28:38,380 你可不用去上学 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}School is not for you.{\r} 341 00:28:39,920 --> 00:28:41,500 再见,爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye, Father!{\r} 342 00:28:41,590 --> 00:28:43,550 再见,儿子! 早点回来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye, son! Hurry back!{\r} 343 00:28:52,010 --> 00:28:55,060 听啊,Gideon... 快乐的笑声 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gideon, listen -- the merry laughter{\r} 344 00:28:55,140 --> 00:28:58,400 天真的孩子们 正在上学的路上 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}of little, innocent children wending their way to school.{\r} 345 00:28:58,480 --> 00:29:01,940 小脑袋们热切地渴望汲取知识之泉 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Thirsty little minds rushing to the fountain of knowledge.{\r} 346 00:29:03,280 --> 00:29:06,530 学校...是个高尚的地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}School -- a noble institution.{\r} 347 00:29:06,610 --> 00:29:09,490 这个愚蠢的世界会是什么样 如果没有... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What would this stupid world be without --{\r} 348 00:29:11,910 --> 00:29:14,370 好啊,好啊,好啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, well, well!{\r} 349 00:29:16,000 --> 00:29:19,420 那个老流氓又回到镇子上了是么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So that old rascal's back in town, eh?{\r} 350 00:29:19,500 --> 00:29:22,960 还记得么,吉迪, 那时候我用绳子系在你身上 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Remember, Giddy, the time I tied strings on you{\r} 351 00:29:23,050 --> 00:29:25,260 假装你是个木偶 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and passed you off as a puppet?{\r} 352 00:29:27,420 --> 00:29:31,300 我们装做“老吉普赛人” 几乎大获成功 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We nearly put one over on that old gypsy that time.{\r} 353 00:29:35,560 --> 00:29:37,390 一个木头小男孩 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A little wooden boy.{\r} 354 00:29:38,690 --> 00:29:41,190 现在,谁... 一个木头小男孩! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, who -- A wooden boy!{\r} 355 00:29:44,190 --> 00:29:46,190 看啊,吉迪,看啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look, Giddy. Look.{\r} 356 00:29:46,280 --> 00:29:48,280 太不可思议了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's amazing!{\r} 357 00:29:48,360 --> 00:29:52,030 一个没有牵线的活的木偶! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A Iive puppet without strings.{\r} 358 00:29:52,120 --> 00:29:54,660 对某个人来说 那东西应该是一笔巨大的财富 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A thing like that ought to be worth a fortune to someone.{\r} 359 00:29:54,740 --> 00:29:57,960 让我想想... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, let me see...{\r} 360 00:29:58,040 --> 00:30:00,040 对了...斯坦卜力! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's it -- Stromboli!{\r} 361 00:30:00,120 --> 00:30:02,250 啊?那个老骗子会给他... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, that fat, old faker would give his --{\r} 362 00:30:02,330 --> 00:30:04,090 听着! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Listen!{\r} 363 00:30:04,170 --> 00:30:07,840 如果这次我们出对了牌 我们的日子就会好过啦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}If we play our cards right, we'll be on Easy Street,{\r} 364 00:30:07,920 --> 00:30:10,970 否则我也不会叫“Honest.John(诚实的约翰)” {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}or my name isn't Honest John.{\r} 365 00:30:11,050 --> 00:30:14,100 快点儿,我们得拦下他 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quick! We'll head him off.{\r} 366 00:30:29,530 --> 00:30:30,530 现在我们... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now's our --{\r} 367 00:30:32,820 --> 00:30:34,830 不,不!笨蛋 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no, stupid.{\r} 368 00:30:34,910 --> 00:30:36,490 不要这么粗鲁 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't be crude.{\r} 369 00:30:38,040 --> 00:30:40,460 让我拿着这个 他来了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let me handle this. Here he comes.{\r} 370 00:30:40,540 --> 00:30:42,290 是的,吉迪 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, Giddy,{\r} 371 00:30:42,370 --> 00:30:44,710 就像昨天我跟公爵夫人说的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}as I was saying to the duchess only yesterday --{\r} 372 00:30:45,840 --> 00:30:47,920 噢!噢,我真是笨手笨脚 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh! Oh, how clumsy of me!{\r} 373 00:30:48,010 --> 00:30:49,420 我的天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, my, my, my, my.{\r} 374 00:30:50,970 --> 00:30:53,010 喔,实在是对不起 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, I'm terribly sorry.{\r} 375 00:30:53,090 --> 00:30:55,930 噢,真的希望你没有伤着 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, I do hope you're not injured.{\r} 376 00:30:56,010 --> 00:30:57,600 我没事儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm alright.{\r} 377 00:30:57,680 --> 00:30:59,140 喔,好极了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, splendid.{\r} 378 00:31:01,310 --> 00:31:05,730 好,好 真是个学者,我想 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, well. Quite the scholar, I see.{\r} 379 00:31:05,810 --> 00:31:07,980 看啊,吉迪,一位学者 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look, Giddy. A man of letters.{\r} 380 00:31:10,070 --> 00:31:12,320 - 你的书 - 我要去上学 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Here's your book. -- I'm going to school.{\r} 381 00:31:12,400 --> 00:31:14,620 上学?啊,是了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}School. Yes.{\r} 382 00:31:14,700 --> 00:31:18,490 那你没有听说过成功的捷径? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Then you haven't heard of the easy road to success.{\r} 383 00:31:18,580 --> 00:31:20,620 - 哦...呃 - 没有么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Unh-unh. -- No?{\r} 384 00:31:20,700 --> 00:31:24,080 我是说,孩子, 戏院! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm speaking, my boy, of the theatre!{\r} 385 00:31:24,170 --> 00:31:25,250 你的苹果 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's your apple.{\r} 386 00:31:25,380 --> 00:31:28,250 灯光!音乐! 还有掌声! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bright lights! Music! Applause!{\r} 387 00:31:28,340 --> 00:31:29,920 名气! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Fame!{\r} 388 00:31:30,010 --> 00:31:32,260 - 名气? - 是啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Fame? -- Yes!{\r} 389 00:31:32,340 --> 00:31:34,760 拥有那样的个性、那样的外形 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And with that personality, that profile,{\r} 390 00:31:34,840 --> 00:31:36,010 那样的体格 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}that physique,{\r} 391 00:31:36,140 --> 00:31:39,770 天啊,他是个天生的演员, 是吗,吉迪? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}why, he's a natural-born actor, eh, Giddy?{\r} 392 00:31:39,850 --> 00:31:42,270 - 可是我正要去... - 一步登天 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- And I'm going -- -- Straight to the top.{\r} 393 00:31:42,350 --> 00:31:44,690 为什么,我能看到你闪闪发光的名字... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, I can see your name in lights --{\r} 394 00:31:44,770 --> 00:31:48,230 光芒万丈...你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}lights six feet high -- What is your name?{\r} 395 00:31:48,320 --> 00:31:49,400 皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio.{\r} 396 00:31:49,480 --> 00:31:50,440 皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio!{\r} 397 00:31:50,530 --> 00:31:51,900 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}P-i-n... P-i-n...{\r} 398 00:31:51,990 --> 00:31:53,400 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}...u-o -- ...u-o --{\r} 399 00:31:53,490 --> 00:31:54,780 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}P-i-- P-i--{\r} 400 00:31:56,160 --> 00:31:57,990 我们是在浪费宝贵的时间 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We're wasting precious time.{\r} 401 00:31:58,080 --> 00:32:00,290 来吧,我们去戏院 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come. On to the theatre!{\r} 402 00:32:02,250 --> 00:32:04,120 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 403 00:32:04,210 --> 00:32:06,210 一顶高礼帽 一支银手杖 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A high silk hat and a silver cane{\r} 404 00:32:06,290 --> 00:32:08,290 一块金挂表 拴着钻石链 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A watch of gold with a diamond chain{\r} 405 00:32:09,840 --> 00:32:12,050 演员的生活多快乐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life is gay{\r} 406 00:32:12,130 --> 00:32:14,340 成为名人真不错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's great to be a celebrity{\r} 407 00:32:14,430 --> 00:32:16,050 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 408 00:32:34,860 --> 00:32:36,860 演员生活多快乐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life is fun{\r} 409 00:32:40,530 --> 00:32:42,540 我是多好的“良心”啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Fine conscience I turned out to be.{\r} 410 00:32:42,620 --> 00:32:43,790 第一天就迟到了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Late the first day.{\r} 411 00:32:43,870 --> 00:32:45,460 噢,好吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, well.{\r} 412 00:32:45,540 --> 00:32:48,790 他不会惹太多麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He can't get in much trouble between here and school.{\r} 413 00:32:50,960 --> 00:32:52,340 噢,孩子!一个游行! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, boy! A parade!{\r} 414 00:32:52,420 --> 00:32:54,210 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 415 00:32:56,010 --> 00:32:57,760 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 416 00:32:57,840 --> 00:33:00,350 打了蜡的小胡子 和海狸毛皮大衣 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A wax moustache and a beaver coat{\r} 417 00:33:00,430 --> 00:33:02,180 小马车和雄山羊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A pony cart and a billy goat{\r} 418 00:33:02,260 --> 00:33:03,770 天啊,那是皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, it's Pinoke!{\r} 419 00:33:03,850 --> 00:33:05,980 嗨!你要去哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey! Where you going?{\r} 420 00:33:06,060 --> 00:33:08,270 你梳着大背头 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You wear your hair in a pompadour{\r} 421 00:33:08,350 --> 00:33:10,560 你乘着大马车 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You ride around in a coach and four{\r} 422 00:33:10,650 --> 00:33:12,730 你停下买光了糖果店 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You stop and buy out a candy store{\r} 423 00:33:12,820 --> 00:33:14,610 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 424 00:33:16,570 --> 00:33:18,320 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 425 00:33:18,410 --> 00:33:20,780 穿着最好的衣服 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}With clothes that come from the finest shops{\r} 426 00:33:20,910 --> 00:33:22,280 有很多花生和苏打汽水 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And lots of peanuts and soda pops{\r} 427 00:33:23,620 --> 00:33:24,580 那是什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What was that?{\r} 428 00:33:24,660 --> 00:33:25,830 噢,是杰迷你! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, it's Jiminy!{\r} 429 00:33:25,910 --> 00:33:27,500 你在那上面做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What you doing up there?{\r} 430 00:33:27,580 --> 00:33:29,080 嗯?谁? 什么?什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Huh? Who? What? What?{\r} 431 00:33:29,170 --> 00:33:30,960 谁?杰迷你? 在哪儿上面? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Who? Jiminy? Up where?{\r} 432 00:33:32,670 --> 00:33:35,880 那个,孩子,呃,你肯定看到什么了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, my boy, you must be seeing things.{\r} 433 00:33:35,960 --> 00:33:38,590 噢,不,那是我的良心,他... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, no. That's my conscience. He --{\r} 434 00:33:38,680 --> 00:33:42,100 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, now, now. Just calm down.{\r} 435 00:33:42,180 --> 00:33:45,140 那个,那上面没什么好害怕的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, there's nothing up there to be afraid of.{\r} 436 00:34:03,200 --> 00:34:04,700 这儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Over here.{\r} 437 00:34:04,790 --> 00:34:06,580 这儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Over here.{\r} 438 00:34:06,660 --> 00:34:09,670 噢,杰迷你! 我要成为一个演员了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, Jiminy! I'm gonna be an actor!{\r} 439 00:34:09,750 --> 00:34:11,880 好的,孩子 别紧张 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright, son. Take it easy, now.{\r} 440 00:34:11,960 --> 00:34:14,090 记得我说的诱惑么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Remember what I said about temptation?{\r} 441 00:34:15,210 --> 00:34:16,800 好的,这就是诱惑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, that's him.{\r} 442 00:34:16,880 --> 00:34:19,090 噢,不,杰迷你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, no, Jiminy!{\r} 443 00:34:19,170 --> 00:34:20,800 那是诚实的约翰先生 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's Mr. Honest John.{\r} 444 00:34:20,880 --> 00:34:22,260 诚实的约翰? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Honest John?{\r} 445 00:34:25,680 --> 00:34:28,100 把我弄出来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get me outta here!{\r} 446 00:34:34,980 --> 00:34:36,940 把我弄出来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get me outta here!{\r} 447 00:34:51,040 --> 00:34:53,580 那么,好吧 我们要去告诉他们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright, then. Here's what we'll tell 'em --{\r} 448 00:34:53,670 --> 00:34:55,290 你不能去戏院 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}you can't go to the theatre.{\r} 449 00:34:55,380 --> 00:34:56,960 就说“非常感谢” {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say thank you just the same.{\r} 450 00:34:57,050 --> 00:35:00,470 说你很抱歉 可是你必须得去上学 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're sorry, but you've got to go to school.{\r} 451 00:35:07,640 --> 00:35:09,770 他们来了,皮诺曹. 现在,告诉他们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here they come, Pinoke. Now, you tell 'em.{\r} 452 00:35:11,730 --> 00:35:13,310 哦,小男孩... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, little boy...{\r} 453 00:35:13,400 --> 00:35:14,770 你在那儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There you are!{\r} 454 00:35:14,860 --> 00:35:16,230 噢,我们到哪儿了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, where were we?{\r} 455 00:35:16,320 --> 00:35:18,610 对了,去戏院! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes. On to the theatre!{\r} 456 00:35:18,690 --> 00:35:20,900 再见,杰迷你!再见! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye, Jiminy! Goodbye!{\r} 457 00:35:20,990 --> 00:35:22,650 再见?嗯?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye? Huh?!{\r} 458 00:35:22,740 --> 00:35:25,120 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 459 00:35:25,200 --> 00:35:27,580 一顶高礼帽 一支银手杖 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A high silk hat and a silver cane{\r} 460 00:35:27,700 --> 00:35:29,450 一块金挂表 拴着钻石链 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A watch of gold with a diamond chain{\r} 461 00:35:29,540 --> 00:35:32,500 哦,我该做什么? 我应该跑去告诉他的父亲 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, what'll I do? I'll run and tell his father.{\r} 462 00:35:32,580 --> 00:35:36,170 不,那就成了告密了 我得自己跟着他 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No. That would be snitchy. I'll go after him myself.{\r} 463 00:35:42,260 --> 00:35:45,300 女士们,先生们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ladies and gentlemen,{\r} 464 00:35:45,390 --> 00:35:48,640 在这场伟大的演出即将结束之际 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}to conclude the performance of this great show,{\r} 465 00:35:48,720 --> 00:35:51,980 斯坦卜力,马戏团的老板... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Stromboli the Master Showman --{\r} 466 00:35:52,060 --> 00:35:54,020 就是我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}that's me --{\r} 467 00:35:54,100 --> 00:35:56,940 得到管理者的特别许可... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and by special permission of the management --{\r} 468 00:35:57,020 --> 00:35:59,900 也是我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}that's me, too --{\r} 469 00:35:59,980 --> 00:36:01,820 为您介绍... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}is presenting to you{\r} 470 00:36:01,900 --> 00:36:05,950 一件您绝对难以相信的东西 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}something you will absolutely refuse to believe.{\r} 471 00:36:07,700 --> 00:36:09,370 啊,看起来座无虚席啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, looks like a sellout.{\r} 472 00:36:09,450 --> 00:36:11,250 有请... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Introducing...{\r} 473 00:36:11,330 --> 00:36:15,920 这个绝无仅有的能歌会舞的木偶 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}the only marionette who can sing and dance{\r} 474 00:36:16,000 --> 00:36:21,340 完全没有线牵引着 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}absolutely without the aids of strings!{\r} 475 00:36:24,170 --> 00:36:28,890 独一无二的皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The one-and-only Pinocchio!{\r} 476 00:36:30,640 --> 00:36:32,730 就吹吧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What a buildup.{\r} 477 00:36:42,280 --> 00:36:45,780 没有线绳系着我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've got no strings to hold me d--{\r} 478 00:36:50,330 --> 00:36:52,750 继续啊,把自己当白痴 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go ahead. Make a fool of yourself.{\r} 479 00:36:52,830 --> 00:36:55,250 那样也许你就能听从你的良心了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Then maybe you'll listen to your conscience.{\r} 480 00:37:10,680 --> 00:37:13,520 没有线绳系着我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've got no strings to hold me down{\r} 481 00:37:13,600 --> 00:37:16,310 来让我烦恼 让我皱眉 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}To make me fret or make me frown{\r} 482 00:37:16,390 --> 00:37:18,770 我曾经有线 而现在是自由的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I had strings, but now I'm free{\r} 483 00:37:18,900 --> 00:37:21,360 我的身上没有线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There are no strings on me{\r} 484 00:37:21,440 --> 00:37:23,980 开开心心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Heigh-ho the merry-o{\r} 485 00:37:24,070 --> 00:37:26,780 那是最好的方式 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's the only way to be{\r} 486 00:37:26,860 --> 00:37:31,780 想让这个世界知道 没什么能让我忧虑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I want the world to know nothing ever worries me{\r} 487 00:37:32,490 --> 00:37:33,950 我没有牵线 所以很开心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've got no strings, so I have fun{\r} 488 00:37:34,040 --> 00:37:37,620 我告诉过你什么来着,嗯?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What I told you, huh?!{\r} 489 00:37:37,710 --> 00:37:40,130 他们有牵线 可是你能看到 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They've got strings, but you can see{\r} 490 00:37:40,210 --> 00:37:42,840 我的身上没有线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There are no strings on me{\r} 491 00:37:49,640 --> 00:37:53,100 你没有牵线 你的胳膊是自由的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You have no strings, your arms is free{\r} 492 00:37:53,180 --> 00:37:55,560 爱我就在须德海(荷兰) {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}To love me by the Zuider Zee{\r} 493 00:37:56,730 --> 00:37:57,890 如果你可以 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}If you would woo{\r} 494 00:37:58,020 --> 00:38:00,020 我把我的线给你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'd bust my strings for you{\r} 495 00:38:14,490 --> 00:38:17,120 你没有牵线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You've got no strings, comme ci, comme ca{\r} 496 00:38:17,200 --> 00:38:19,580 你的机敏 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your savoir-faire is ooh la la{\r} 497 00:38:19,670 --> 00:38:21,250 我有牵线 可是你知我知(法语) {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've got strings, but entre nous{\r} 498 00:38:21,330 --> 00:38:23,380 我把我的线割给你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'd cut my strings for you{\r} 499 00:38:41,100 --> 00:38:43,520 沿着伏尔加河向下走 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Down where the Volga flows{\r} 500 00:38:43,610 --> 00:38:45,610 有个约会的好地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There's a Russian rendezvous{\r} 501 00:38:45,690 --> 00:38:47,820 我本要和伊凡去 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where me and Ivan go{\r} 502 00:38:47,900 --> 00:38:49,700 可我宁愿跟你走 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But I'd rather go with you{\r} 503 00:39:24,270 --> 00:39:26,270 我的身上没有线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There are no strings on me{\r} 504 00:39:37,740 --> 00:39:39,240 他们喜欢他 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They like him.{\r} 505 00:39:39,330 --> 00:39:41,040 他成功了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's a success.{\r} 506 00:39:41,120 --> 00:39:44,460 上帝,也许我错了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gosh, maybe I was wrong.{\r} 507 00:39:54,510 --> 00:39:55,970 好吧... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well...{\r} 508 00:39:56,050 --> 00:39:58,010 我想他再也不需要我了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}guess he won't need me anymore.{\r} 509 00:39:59,560 --> 00:40:01,640 演员还要良心做什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What does an actor want with a conscience anyway?{\r} 510 00:40:10,030 --> 00:40:13,070 接下来会发生什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What could have happened to him?{\r} 511 00:40:14,950 --> 00:40:17,830 都这时候了他会在哪儿呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where could he be at this hour?{\r} 512 00:40:19,490 --> 00:40:21,830 我最好再出去找找他 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'd better go out again and look for him.{\r} 513 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 记住... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And remember --{\r} 514 00:40:28,090 --> 00:40:31,210 在我找到他之前,一口也不许吃 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}nobody eats a bite... until I find him.{\r} 515 00:40:55,900 --> 00:40:56,740 我没有线 可我有头脑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got no strings, but I got the brain{\r} 516 00:40:56,740 --> 00:40:57,990 我没有线 可我有头脑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got no strings, but I got the brain{\r} 517 00:40:58,120 --> 00:41:00,830 我买套新衣服 我转着链子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I buy a new suit and I swing the cane{\r} 518 00:41:00,910 --> 00:41:04,160 我吃着最好的 我喝着香槟酒 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I eat the best and I drink champagne{\r} 519 00:41:04,250 --> 00:41:06,460 我的身上没有线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got no strings on me{\r} 520 00:41:08,960 --> 00:41:10,750 太棒了,皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bravo, Pinocchio!{\r} 521 00:41:10,840 --> 00:41:12,000 他们喜欢我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They liked me.{\r} 522 00:41:12,130 --> 00:41:13,960 两百 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}200.{\r} 523 00:41:14,050 --> 00:41:16,090 你太让人感动了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You are sensational!{\r} 524 00:41:16,180 --> 00:41:17,340 是说我很棒? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mean I'm good?{\r} 525 00:41:18,680 --> 00:41:20,470 三百 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}300.{\r} 526 00:41:20,550 --> 00:41:22,770 你真伟大! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You are colossal!{\r} 527 00:41:22,850 --> 00:41:25,060 就是说,我是个演员了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Does that mean I'm an actor?{\r} 528 00:41:26,940 --> 00:41:30,860 当然!我要把你介绍给大家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sure! I will push you in the public's eye!{\r} 529 00:41:30,940 --> 00:41:34,440 你的脸蛋...会成为每个人的话题 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your face -- she will be on everybody's tongue!{\r} 530 00:41:34,530 --> 00:41:36,070 会么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Will she?{\r} 531 00:41:36,150 --> 00:41:37,740 当然,嗯? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah. Huh?{\r} 532 00:41:37,820 --> 00:41:39,620 这是什么?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's this?!{\r} 533 00:41:49,080 --> 00:41:53,550 给你的,我的小皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}For you, my little Pinocchio.{\r} 534 00:41:53,630 --> 00:41:56,090 给我的?耶,谢谢! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}For me? Gee, thanks!{\r} 535 00:41:56,170 --> 00:41:58,380 我现在就回家告诉我爸爸 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll run right home and tell my father.{\r} 536 00:42:00,550 --> 00:42:02,510 家? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Home?{\r} 537 00:42:02,600 --> 00:42:04,560 哦,当然! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, sure!{\r} 538 00:42:04,640 --> 00:42:06,310 回家找你爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Going home to your father!{\r} 539 00:42:07,680 --> 00:42:09,600 哦,太滑稽了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, that is very comical!{\r} 540 00:42:09,690 --> 00:42:10,980 你是说很好笑? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mean it's funny?{\r} 541 00:42:11,690 --> 00:42:12,690 当然! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sure!{\r} 542 00:42:14,020 --> 00:42:15,440 我早晨回来 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll be back in the morning.{\r} 543 00:42:15,530 --> 00:42:16,690 早晨回来?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Be back in the morning?!{\r} 544 00:42:18,150 --> 00:42:19,320 回家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Going home!{\r} 545 00:42:26,200 --> 00:42:27,370 那儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There!{\r} 546 00:42:27,450 --> 00:42:30,080 这里将是你的家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This will be your home!{\r} 547 00:42:30,170 --> 00:42:32,580 这样我才能随时找到你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where I can find you always.{\r} 548 00:42:32,670 --> 00:42:34,380 不!不!不! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No! No! No!{\r} 549 00:42:34,460 --> 00:42:35,960 对!对!对! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes! Yes! Yes!{\r} 550 00:42:36,050 --> 00:42:39,050 你是属于我的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}To me...you are belonging.{\r} 551 00:42:39,130 --> 00:42:41,680 我们要环游世界 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We will tour the world.{\r} 552 00:42:41,800 --> 00:42:43,010 巴黎... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Paris...{\r} 553 00:42:43,100 --> 00:42:44,350 伦敦... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}London...{\r} 554 00:42:44,430 --> 00:42:46,060 蒙特卡洛... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Monte Carlo...{\r} 555 00:42:46,140 --> 00:42:49,100 君士坦丁堡! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Constantinople!{\r} 556 00:42:49,180 --> 00:42:50,600 不!不! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No! No!{\r} 557 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 对! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes!{\r} 558 00:42:52,230 --> 00:42:55,150 我们今晚就走! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We start tonight!{\r} 559 00:42:58,780 --> 00:43:03,070 你会挣一大笔钱... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You will make lots of money...{\r} 560 00:43:03,160 --> 00:43:04,490 给我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}for me!{\r} 561 00:43:04,580 --> 00:43:09,370 等你老的不能动的时候 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And when you are growing too old,{\r} 562 00:43:09,460 --> 00:43:12,040 你会成为上好的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}you will make good...{\r} 563 00:43:12,120 --> 00:43:13,920 木柴! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}firewood!{\r} 564 00:43:15,630 --> 00:43:16,800 让我出去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let me out of here!{\r} 565 00:43:16,880 --> 00:43:18,800 我要出去! 你不能... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta get out! You can't --{\r} 566 00:43:18,880 --> 00:43:20,590 安静! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Qulet!{\r} 567 00:43:20,670 --> 00:43:24,970 闭嘴 在我把你敲傻之前 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Shut up before I knock you silly!{\r} 568 00:43:26,180 --> 00:43:28,180 晚安... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Good night...{\r} 569 00:43:29,350 --> 00:43:33,060 ...我的木头小金矿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}...my little wooden gold mine.{\r} 570 00:43:37,730 --> 00:43:39,610 不!不,等等! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No! No, wait!{\r} 571 00:43:39,690 --> 00:43:43,110 放我出去! 我要告诉我爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let me out! I'll tell my father!{\r} 572 00:43:45,700 --> 00:43:47,910 驾,快走! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get along, then!{\r} 573 00:43:57,500 --> 00:43:59,550 杰迷你!你在哪儿?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Jiminy, where are you?!{\r} 574 00:44:23,920 --> 00:44:26,010 哦,他去了... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, there he goes --{\r} 575 00:44:26,090 --> 00:44:29,890 坐在华贵的腿上 世界在他的脚下 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}sitting in the Iap of Iuxury, the world at his feet.{\r} 576 00:44:29,970 --> 00:44:33,810 哦,好吧,我只能说我总是了解他的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, well, I can always say I knew him when.{\r} 577 00:44:36,060 --> 00:44:38,690 我将静静地走出他的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll just go out of his life quietly.{\r} 578 00:44:45,570 --> 00:44:48,030 尽管这样,我还是祝他好运 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I would like to wish him luck, though.{\r} 579 00:44:48,110 --> 00:44:50,490 当然!为什么不呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sure. Why not?{\r} 580 00:44:59,620 --> 00:45:02,330 皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio{\r} 581 00:45:02,620 --> 00:45:04,330 皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio{\r} 582 00:45:04,620 --> 00:45:07,330 是我...你的老朋友 杰迷你,记得么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's me -- your old friend Jiminy, remember?{\r} 583 00:45:07,410 --> 00:45:10,620 杰迷你!见到你我太高兴了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Jiminy! Gee, I'm glad to see ya!{\r} 584 00:45:11,120 --> 00:45:12,090 皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio{\r} 585 00:45:12,210 --> 00:45:13,500 发生了什么事?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's happened?!{\r} 586 00:45:14,790 --> 00:45:16,290 他对你做了些什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What did he do to you?{\r} 587 00:45:16,380 --> 00:45:17,380 噢!他疯了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, he was mad!{\r} 588 00:45:17,460 --> 00:45:20,130 他说他要把我介绍给大家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He said he was gonna push my face in everybody's eye!{\r} 589 00:45:20,210 --> 00:45:22,510 只是因为我是块金砖 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And just 'cause I'm a goldbrick,{\r} 590 00:45:22,590 --> 00:45:24,760 他要把我剁成木柴! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}he's gonna chop me into firewood!{\r} 591 00:45:24,840 --> 00:45:26,430 哦,是这样吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, is that so?{\r} 592 00:45:26,510 --> 00:45:28,600 现在,不要担心,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, don't you worry, son.{\r} 593 00:45:28,680 --> 00:45:30,980 我马上就把你弄出来 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll have you out of here in no time at all.{\r} 594 00:45:32,100 --> 00:45:35,770 呃,容易的只要转几下... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, this is just as easy as rolling off a...{\r} 595 00:45:45,110 --> 00:45:46,620 有点锈住了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Kinda rusty.{\r} 596 00:45:49,740 --> 00:45:51,450 得上点油 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Needs a little oil.{\r} 597 00:45:54,830 --> 00:45:56,750 对,没错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, that's what I said.{\r} 598 00:46:06,800 --> 00:46:09,100 肯定是老式的锁 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Must be one of the old models.{\r} 599 00:46:09,180 --> 00:46:11,560 你是说,你打不开它吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mean you can't open it?{\r} 600 00:46:11,640 --> 00:46:12,890 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah.{\r} 601 00:46:14,640 --> 00:46:17,190 看起来没希望了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Looks pretty hopeless.{\r} 602 00:46:17,270 --> 00:46:19,440 会有奇迹出现来救我们出去的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It'll take a miracle to get us out of here.{\r} 603 00:46:19,520 --> 00:46:21,190 哎... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee...{\r} 604 00:47:00,980 --> 00:47:04,280 我是一个好良心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A fine conscience I turned out to be.{\r} 605 00:47:04,360 --> 00:47:06,780 我早该听你的话的,杰迷你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I should've listened to you, Jiminy.{\r} 606 00:47:06,860 --> 00:47:09,030 不,是我的错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No. It was my fault.{\r} 607 00:47:09,110 --> 00:47:11,080 我不该离开你的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I shouldn't have walked out on you.{\r} 608 00:47:11,160 --> 00:47:14,160 我想我再也见不到我爸爸了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Guess I'll never see my father again.{\r} 609 00:47:16,250 --> 00:47:18,120 振作起来,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, buck up, son.{\r} 610 00:47:18,210 --> 00:47:19,830 还有更糟糕的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It could be worse.{\r} 611 00:47:19,920 --> 00:47:21,630 高兴一点儿... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Be cheerful...{\r} 612 00:47:21,710 --> 00:47:23,050 就像我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}like me!{\r} 613 00:47:30,340 --> 00:47:32,390 别紧张,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take it easy, son.{\r} 614 00:47:32,470 --> 00:47:34,720 来...擤 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on -- blow.{\r} 615 00:47:36,390 --> 00:47:37,770 好样的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Attaboy.{\r} 616 00:47:41,400 --> 00:47:43,480 噢,太好了... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, well...{\r} 617 00:47:43,570 --> 00:47:45,150 总之不下雨了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It stopped raining, anyway.{\r} 618 00:47:46,690 --> 00:47:48,400 嗨!又是那颗星星! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, that star again!{\r} 619 00:47:48,490 --> 00:47:49,450 那位女士! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The lady!{\r} 620 00:47:50,030 --> 00:47:51,870 仙女! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The fairy!{\r} 621 00:47:51,950 --> 00:47:54,080 她会说什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What'll she say?{\r} 622 00:47:54,160 --> 00:47:55,580 我怎么跟她说? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What'll I tell her?{\r} 623 00:47:55,660 --> 00:47:57,790 你可以跟她说实话 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, you might tell her the truth.{\r} 624 00:48:06,800 --> 00:48:08,300 怎么了,皮诺曹... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, Pinocchio...{\r} 625 00:48:09,380 --> 00:48:10,760 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hello.{\r} 626 00:48:10,840 --> 00:48:12,680 杰迷你先生... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sir Jiminy...{\r} 627 00:48:12,760 --> 00:48:16,970 呃,这真是一个愉快的惊喜 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, this is a pleasant surprise.{\r} 628 00:48:17,060 --> 00:48:19,980 皮诺曹,你为什么没去上学? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio, why didn't you go to school?{\r} 629 00:48:20,060 --> 00:48:21,020 上学? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}School?{\r} 630 00:48:23,770 --> 00:48:25,020 快点,告诉她 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go ahead. Tell her.{\r} 631 00:48:25,110 --> 00:48:28,030 我本来是打算去上学的 可后来我遇到些人 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I was going to school till I met somebody.{\r} 632 00:48:28,110 --> 00:48:29,110 遇到些人? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Met somebody?{\r} 633 00:48:29,240 --> 00:48:31,990 是啊 两个大妖怪... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah. Two big monsters...{\r} 634 00:48:32,070 --> 00:48:33,370 它们有大大的绿色的眼睛 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}with big, green eyes.{\r} 635 00:48:35,990 --> 00:48:37,200 为什么... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why...{\r} 636 00:48:37,290 --> 00:48:40,460 妖怪? 你不害怕么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Monsters? Weren't you afraid?{\r} 637 00:48:40,540 --> 00:48:43,130 不,仙女 可是他们把我装进了大袋子里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, ma'am, but they tied me in a big sack.{\r} 638 00:48:45,000 --> 00:48:47,340 你没说实话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You don't say!{\r} 639 00:48:47,420 --> 00:48:49,050 那么,杰迷你先生当时在哪儿呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And where was Sir Jiminy?{\r} 640 00:48:50,130 --> 00:48:51,590 哦,杰迷你? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh. Jiminy?{\r} 641 00:48:52,510 --> 00:48:53,840 别把我扯进去 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Leave me out of this.{\r} 642 00:48:53,930 --> 00:48:56,260 它们把他装进了一个小袋子里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They put him in a little sack.{\r} 643 00:48:56,350 --> 00:48:57,680 不! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No!{\r} 644 00:48:57,770 --> 00:48:59,560 是的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah!{\r} 645 00:48:59,640 --> 00:49:02,190 - 那你是怎么逃脱的呢? - 我没能 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- How did you escape? -- I didn't.{\r} 646 00:49:02,270 --> 00:49:03,940 他们把我砍了做柴火! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They chopped me into firewood!{\r} 647 00:49:07,270 --> 00:49:10,740 噢!噢,看啊! 我的鼻子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh! Oh, look! My nose!{\r} 648 00:49:10,820 --> 00:49:12,450 怎么回事? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's happened?{\r} 649 00:49:12,530 --> 00:49:14,740 也许你没有说实话,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Perhaps you haven't been telling the truth, Pinocchio.{\r} 650 00:49:14,820 --> 00:49:16,990 - 也许? - 哦,可是我说了实话 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Perhaps? -- Oh, but I have.{\r} 651 00:49:17,080 --> 00:49:18,950 每一个字都是真的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Every single word!{\r} 652 00:49:24,000 --> 00:49:27,340 噢,请帮帮我! 真是太抱歉了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, please, help me. I'm awful sorry.{\r} 653 00:49:27,420 --> 00:49:30,630 你看,皮诺曹, 谎言就这样越说越大... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You see, Pinocchio, a Iie keeps growing and growing{\r} 654 00:49:30,710 --> 00:49:33,630 直到它跟你的鼻子一样的明显 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}until it's as plain as the nose on your face.{\r} 655 00:49:33,720 --> 00:49:36,100 她是对的,皮诺曹 你最好还是全招了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}She's right, Pinoke. You better come clean.{\r} 656 00:49:36,220 --> 00:49:39,260 我以后再也不撒谎了 我说实话,不再说谎 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll never Iie again -- honest, I won't.{\r} 657 00:49:39,350 --> 00:49:40,310 求您了,尊敬的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Please, Your Honour...{\r} 658 00:49:41,100 --> 00:49:42,480 ...我是说,仙女小姐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}... I mean, Miss Fairy.{\r} 659 00:49:42,560 --> 00:49:44,400 再给他一次机会吧... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give him another chance...{\r} 660 00:49:44,480 --> 00:49:47,190 给我个面子,好吗? 嗯? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}for my sake, will ya? Huh?{\r} 661 00:49:48,270 --> 00:49:51,150 这次我就饶恕你 不过,你记住 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll forgive you this once, but remember --{\r} 662 00:49:51,240 --> 00:49:53,070 一个坏孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}a boy who won't be good{\r} 663 00:49:53,150 --> 00:49:55,910 还是乖乖地当他的木头人吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}might just as well be made of wood.{\r} 664 00:49:55,990 --> 00:49:58,330 我们会好的,不是么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We'll be good, won't we?{\r} 665 00:49:58,410 --> 00:50:02,120 很好,但这是我最后一次帮你们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Very well. But this is the last time I can help you.{\r} 666 00:50:07,920 --> 00:50:10,550 呀,看啊杰迷你,我的鼻子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee, look, Jiminy, my nose!{\r} 667 00:50:10,630 --> 00:50:13,590 嗨,我们自由了! 来啊,皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, we're free! Come on, Pinoke.{\r} 668 00:50:13,670 --> 00:50:16,720 我买了新套装 我舞着手杖 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I buy a new suit and I swing the cane{\r} 669 00:50:16,800 --> 00:50:19,760 我吃着鱼 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I eat the best and I drink champagne{\r} 670 00:50:19,850 --> 00:50:21,600 我的身上没有线 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got no strings on me{\r} 671 00:50:21,680 --> 00:50:23,140 再见,Strombo {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Toodle-oo, Stromboli.{\r} 672 00:50:23,230 --> 00:50:24,640 再见,Strombo先生... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye, Mr. Stromb--{\r} 673 00:50:24,730 --> 00:50:25,890 安静! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Qulet!{\r} 674 00:50:26,020 --> 00:50:28,940 我们赶紧离开这里 免得节外生枝 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let's get out of here before something else happens.{\r} 675 00:50:39,280 --> 00:50:41,580 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 676 00:50:41,660 --> 00:50:43,660 一顶高礼帽 一支银手杖 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A high silk hat and a silver cane{\r} 677 00:50:43,750 --> 00:50:45,660 一块金挂表 拴着钻石链 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A watch of gold with a diamond chain{\r} 678 00:50:47,460 --> 00:50:49,460 演员的生活多快乐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life is gay{\r} 679 00:50:49,540 --> 00:50:51,550 成为名人真不错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's great to be a celebrity{\r} 680 00:50:51,630 --> 00:50:53,260 一个演员的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}An actor's life for me{\r} 681 00:50:55,130 --> 00:50:56,590 连木偶也爱上它 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And the dummy fell for it.{\r} 682 00:50:58,550 --> 00:51:00,550 完完全全,毫无异议! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hook, line, and sinker!{\r} 683 00:51:04,730 --> 00:51:07,480 而且他还把我们当成朋友 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And he still thinks we're his friends.{\r} 684 00:51:09,100 --> 00:51:11,820 斯坦卜力付钱了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And did Stromboli pay?{\r} 685 00:51:11,900 --> 00:51:13,480 足够的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Plenty.{\r} 686 00:51:17,200 --> 00:51:20,160 这么一点儿可真是委屈了我诚实的约翰了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That shows you how low Honest John will stoop...{\r} 687 00:51:20,240 --> 00:51:22,080 是吗?吉迪? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Eh, Giddy?{\r} 688 00:51:26,120 --> 00:51:28,170 现在,马车夫... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, coachman...{\r} 689 00:51:30,790 --> 00:51:32,340 你有什么建议? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's your proposition?{\r} 690 00:51:32,420 --> 00:51:33,670 嗯... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well...{\r} 691 00:51:36,050 --> 00:51:40,050 小伙子们想不想赚点现钱? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How would you blokes like to make some real money?{\r} 692 00:51:41,600 --> 00:51:44,600 当然!那么,你想让我们做掉谁... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well! And who do we have to...{\r} 693 00:51:46,430 --> 00:51:49,940 不,不!不是那样的事 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no. Nothing like that.{\r} 694 00:51:50,020 --> 00:51:51,560 你知道么... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You see...{\r} 695 00:51:56,610 --> 00:52:00,530 我正在收集愚蠢的小男孩 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm collecting stupid little boys.{\r} 696 00:52:00,610 --> 00:52:02,030 愚蠢的小男孩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Stupid little boys?{\r} 697 00:52:02,120 --> 00:52:04,120 你知道的 那些不乖的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You know, the disobedient ones{\r} 698 00:52:04,200 --> 00:52:06,500 逃学的孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}who want to play hooky from school.{\r} 699 00:52:08,080 --> 00:52:09,790 而且,你看... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And you see...{\r} 700 00:52:13,540 --> 00:52:14,630 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes.{\r} 701 00:52:26,060 --> 00:52:29,020 我把他们带去快乐岛 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And I takes 'em to Pleasure Island.{\r} 702 00:52:29,100 --> 00:52:31,560 快乐岛 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pleasure Island.{\r} 703 00:52:31,650 --> 00:52:33,360 快乐岛?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pleasure Island?!{\r} 704 00:52:33,440 --> 00:52:34,980 但是法律!要求他们... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But the law! Suppose they --{\r} 705 00:52:35,070 --> 00:52:38,190 不,不 一点风险都没有 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no. There's no risk.{\r} 706 00:52:38,280 --> 00:52:41,740 他们永远不会以男孩子的模样... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They never come back...{\r} 707 00:52:41,820 --> 00:52:44,580 回来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}as boys!{\r} 708 00:52:50,790 --> 00:52:54,460 我用辆大马车装载他们 在午夜离开 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now... I've got a coach load leaving at midnight.{\r} 709 00:52:54,540 --> 00:52:56,420 我们在十字路口见面... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We'll meet at the crossroads --{\r} 710 00:52:56,500 --> 00:52:58,170 没有第二个十字路口 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and no double-crossing!{\r} 711 00:52:58,260 --> 00:52:59,970 - 不,先生 - 侦察一下... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- No, sir. -- Scout around...{\r} 712 00:53:00,050 --> 00:53:02,970 如果找到任何合适的人选 把他们带给我 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and any good prospects you find, bring 'em to me.{\r} 713 00:53:03,050 --> 00:53:04,600 - 遵命,头儿 - 我会给你一个好价钱 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- Yes, chief. -- I'll pay you well.{\r} 714 00:53:04,680 --> 00:53:06,180 我有好多好多的金子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got plenty of gold.{\r} 715 00:53:06,260 --> 00:53:07,510 没问题,没问题 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, yes.{\r} 716 00:53:07,510 --> 00:53:10,060 不,先生! 现在没什么能阻止我了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, sir! Nothing can stop me now!{\r} 717 00:53:10,140 --> 00:53:11,850 这次我一定要做好 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll make good this time.{\r} 718 00:53:11,940 --> 00:53:13,100 最好是这样! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You'd better!{\r} 719 00:53:13,190 --> 00:53:15,020 我会的 我会去学校! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I will. I'm going to school!{\r} 720 00:53:15,110 --> 00:53:16,610 那才像个样子,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's the stuff, Pinoke!{\r} 721 00:53:16,690 --> 00:53:18,730 我宁愿变聪明也不想当演员了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'd rather be smart than be an actor.{\r} 722 00:53:18,820 --> 00:53:20,490 这可是你说的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now you're talking!{\r} 723 00:53:20,570 --> 00:53:23,110 来吧慢吞吞的家伙 我们赛跑回家 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, slow-poke. I'll race you home!{\r} 724 00:53:29,120 --> 00:53:31,660 好的,好的,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, well. Pinocchio.{\r} 725 00:53:31,750 --> 00:53:33,000 你在急什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's your rush?{\r} 726 00:53:33,080 --> 00:53:34,750 我要赶在杰迷你前面到家 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta beat Jiminy home.{\r} 727 00:53:34,830 --> 00:53:35,920 噢,你好 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, hello.{\r} 728 00:53:36,000 --> 00:53:38,170 哇,我们伟大的演员怎么样了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, how is the great actor?{\r} 729 00:53:38,250 --> 00:53:40,380 我不要当演员 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I don't want to be an actor.{\r} 730 00:53:40,460 --> 00:53:42,050 斯坦卜力是个坏蛋 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Stromboli was terrible.{\r} 731 00:53:42,130 --> 00:53:43,380 - 他是么? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- He was? -- Yeah.{\r} 732 00:53:43,470 --> 00:53:45,180 他把我锁在鸟笼里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He locked me in a birdcage.{\r} 733 00:53:45,260 --> 00:53:46,640 - 真的吗? - 嗯 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- He did? -- Uh-huh.{\r} 734 00:53:46,720 --> 00:53:48,060 我得到教训了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And I learnt my Iesson.{\r} 735 00:53:48,140 --> 00:53:50,600 - 我要去... - 噢,真是个可怜的,可怜的孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- I'm going -- -- Oh, you poor, poor boy.{\r} 736 00:53:50,680 --> 00:53:52,270 你肯定是神经不正常 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You must be a nervous wreck.{\r} 737 00:53:52,350 --> 00:53:54,480 没错! 你是精神病! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's it! You are a nervous wreck!{\r} 738 00:53:56,060 --> 00:53:57,860 我们必须马上诊断一下 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We must diagnose this case at once.{\r} 739 00:53:58,770 --> 00:54:00,400 快,大夫,你的笔记本 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quick, Doctor, your notebook.{\r} 740 00:54:02,490 --> 00:54:04,700 上帝保佑 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bless my soul.{\r} 741 00:54:08,450 --> 00:54:10,240 天,天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My, my.{\r} 742 00:54:10,330 --> 00:54:12,250 我猜得没错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Just as I thought.{\r} 743 00:54:12,330 --> 00:54:14,040 轻微的金钱并发症 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A slight touch of monetary complications{\r} 744 00:54:14,120 --> 00:54:15,670 并伴随有摇荡的秋千的... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}with bucolic semilunar contraptions{\r} 745 00:54:15,750 --> 00:54:17,330 田园风味的半月形装置 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}of the flying trapezes.{\r} 746 00:54:20,250 --> 00:54:21,460 说,“Hippopotamus(河马)” {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Say, "Hippopotamus."{\r} 747 00:54:21,550 --> 00:54:23,130 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hippopotamus. Hippopotamus.{\r} 748 00:54:23,220 --> 00:54:24,630 我知道了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I knew it!{\r} 749 00:54:24,720 --> 00:54:26,470 错乱的复合传播疾病 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Compound transmission of the pandemonium{\r} 750 00:54:26,550 --> 00:54:30,060 附带打击与间歇性神经分裂 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}with percussion and spasmodic frantic disintegration.{\r} 751 00:54:30,140 --> 00:54:31,770 闭上眼睛 能看到什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Close your eyes. What do you see?{\r} 752 00:54:31,850 --> 00:54:32,980 什么都看不到 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Nothing.{\r} 753 00:54:33,060 --> 00:54:34,310 睁开眼 现在你看到了什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Open 'em. Now what do you see?{\r} 754 00:54:34,390 --> 00:54:35,190 斑点 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Spots.{\r} 755 00:54:36,560 --> 00:54:37,810 现在看看心脏 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, that heart.{\r} 756 00:54:39,320 --> 00:54:42,530 噢,我的天哪! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ooh, my goodness!{\r} 757 00:54:42,610 --> 00:54:45,450 电钻杀手的心跳 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A palpating syncopation of the killer diller{\r} 758 00:54:45,530 --> 00:54:48,070 还有boy-joy的疯狂跺脚舞步 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}with a wicky-wacky stamping of the boy-joy.{\r} 759 00:54:48,200 --> 00:54:49,990 快,大夫,报告! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quick, Doctor, that report!{\r} 760 00:54:51,910 --> 00:54:54,410 哦,这下子全清楚了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This makes it perfectly clear!{\r} 761 00:54:54,500 --> 00:54:59,880 我的孩子 你患的是过敏 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My boy, you are allergic.{\r} 762 00:54:59,960 --> 00:55:01,460 过敏? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Allergic?{\r} 763 00:55:01,550 --> 00:55:03,510 是的,只有一种疗法 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, and there is only one cure.{\r} 764 00:55:03,590 --> 00:55:06,220 去快乐岛度假! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A vacation on Pleasure Island!{\r} 765 00:55:06,300 --> 00:55:07,760 快乐岛? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pleasure Island?{\r} 766 00:55:07,840 --> 00:55:10,550 对啊,无忧无虑的孩子们的乐园 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes! That happy Iand of carefree boys{\r} 767 00:55:10,640 --> 00:55:12,770 那里每天都是假日! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}where every day's a holiday!{\r} 768 00:55:12,850 --> 00:55:14,560 可是我不能去,我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But I can't go. I --{\r} 769 00:55:14,640 --> 00:55:16,770 为什么不,你当然能去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, of course you can go!{\r} 770 00:55:16,850 --> 00:55:19,150 我把我的票给你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm giving you my ticket.{\r} 771 00:55:21,690 --> 00:55:22,690 给你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here.{\r} 772 00:55:22,820 --> 00:55:24,320 谢谢!可是我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Thanks! But I'm --{\r} 773 00:55:25,780 --> 00:55:26,780 我坚持! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I insist!{\r} 774 00:55:26,860 --> 00:55:28,610 你的健康第一 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your health comes first.{\r} 775 00:55:28,700 --> 00:55:31,990 来哦!马车午夜出发! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come! The coach departs at midnight!{\r} 776 00:55:33,830 --> 00:55:35,830 我的快乐岛 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's Pleasure Isle for me{\r} 777 00:55:35,910 --> 00:55:37,960 每天都是假日 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where every day is a holiday{\r} 778 00:55:38,040 --> 00:55:40,290 孩子们除了玩还是玩 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And kids have nothing to do but play{\r} 779 00:55:43,630 --> 00:55:46,300 现在,你应该在哪儿...嗯? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now, where do you suppose he -- huh?{\r} 780 00:55:46,380 --> 00:55:49,050 皮诺曹! 嗨!回来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio! Hey, come back!{\r} 781 00:56:02,770 --> 00:56:03,820 好吧... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well...{\r} 782 00:56:05,440 --> 00:56:08,570 我们又出发了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}...here we go again.{\r} 783 00:56:08,650 --> 00:56:10,610 我叫Lampwick {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My name's Lampwick.{\r} 784 00:56:10,700 --> 00:56:12,120 你呢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's yours?{\r} 785 00:56:13,780 --> 00:56:16,000 去过快乐岛么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You ever been to Pleasure Island?{\r} 786 00:56:16,080 --> 00:56:18,080 呃,没有 不过诚实的约翰先生给了我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Unh-unh, but Mr. Honest John gave me --{\r} 787 00:56:18,160 --> 00:56:20,120 我也没去过。 不过他们说那是个很棒的地方... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Me neither, but they say it's a swell joint --{\r} 788 00:56:20,210 --> 00:56:22,290 没有学校,没有警察 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}no school, no cops.{\r} 789 00:56:22,380 --> 00:56:25,630 可以把那地儿砸了 也没人说一句话 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You can tear the joint apart and nobody says a word.{\r} 790 00:56:25,710 --> 00:56:27,090 诚实的约翰先生给的我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Honest John gave me --{\r} 791 00:56:27,170 --> 00:56:29,880 到处是面包,吃不完,喝不完 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Loaf around, plenty to eat, plenty to drink,{\r} 792 00:56:29,970 --> 00:56:31,550 而且全部免费! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and it's all free.{\r} 793 00:56:31,640 --> 00:56:36,430 哥儿们,就是那儿 我实在是等不及了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Boy, that's the place. I can hardly wait.{\r} 794 00:57:13,760 --> 00:57:15,930 就是这儿,孩子们! 就是这儿了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Right here, boys! Right here!{\r} 795 00:57:16,010 --> 00:57:18,970 拿你们的蛋糕、馅饼、泡菜和冰淇淋 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get your cake, pie, dill pickles, and ice cream!{\r} 796 00:57:19,060 --> 00:57:21,140 放开了吃吧!使劲儿吃! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Eat all you can! Be a glutton!{\r} 797 00:57:21,230 --> 00:57:23,730 把自己喂饱! 全是免费的,孩子们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Stuff yourselves! It's all free, boys!{\r} 798 00:57:23,810 --> 00:57:26,520 全不要钱 快,加油,快,快! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's all free! Hurry, hurry, hurry, hurry!{\r} 799 00:57:26,610 --> 00:57:28,570 混战屋! 混战屋! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}The rough house! The rough house!{\r} 800 00:57:28,650 --> 00:57:31,280 这里是你能见到的最粗暴的地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's the roughest, toughest joint you ever seen!{\r} 801 00:57:31,360 --> 00:57:33,320 进来打一架吧,孩子们! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come in and pick a fight, boys!{\r} 802 00:57:33,410 --> 00:57:35,240 噢,哥们,打架! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, boy, a scrap!{\r} 803 00:57:35,320 --> 00:57:37,330 来,让我们进去捅别人的鼻子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, let's go in and poke somebody in the nose.{\r} 804 00:57:37,410 --> 00:57:38,330 为啥哩? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why?{\r} 805 00:57:38,410 --> 00:57:40,000 啊,就是玩儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Aw, just for the fun of it.{\r} 806 00:57:40,080 --> 00:57:42,080 好的,Lampy {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Okay, Lampy.{\r} 807 00:57:44,250 --> 00:57:45,880 烟草之路! 烟草之路! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Tobacco row! Tobacco row!{\r} 808 00:57:45,960 --> 00:57:48,300 拿你的雪茄、香烟和嚼烟 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get your cigars, cigarettes, and chewing tobacco!{\r} 809 00:57:48,380 --> 00:57:50,090 进来抽几根吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come in and smoke your heads off!{\r} 810 00:57:50,170 --> 00:57:52,590 这儿没人阻止你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There's nobody here to stop you!{\r} 811 00:57:55,090 --> 00:57:57,760 一些...全部都是骗人的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There's something...phoney about all this.{\r} 812 00:57:57,850 --> 00:57:59,850 我得把他从这儿带走 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've gotta get him outta here.{\r} 813 00:57:59,930 --> 00:58:00,850 快点,快点,快点! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hurry, hurry, hurry!{\r} 814 00:58:00,930 --> 00:58:03,600 快点!看那个模型屋子 它是专门为毁坏而建的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}See the model home. It's open for destruction.{\r} 815 00:58:03,690 --> 00:58:07,520 现在是你们的了,孩子们! 全是你们的了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And it's all yours, boys! It's all yours!{\r} 816 00:58:12,320 --> 00:58:14,860 我说什么来着? 这地儿难道不是棒极了么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What'd I tell ya? Ain't this a swell joint?{\r} 817 00:58:14,990 --> 00:58:18,160 是啊!做坏事真好玩儿,是不是? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah! Being bad's a lot of fun, ain't it?{\r} 818 00:58:18,240 --> 00:58:19,830 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah.{\r} 819 00:58:19,910 --> 00:58:21,450 仔细看看那个染了色的玻璃窗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get a load of that stained-glass window.{\r} 820 00:58:25,080 --> 00:58:28,840 没问题了 开始,伙计们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright, now, hop to it, you blokes.{\r} 821 00:58:30,000 --> 00:58:31,510 快点!快点! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on! Come on!{\r} 822 00:58:31,590 --> 00:58:34,550 关上门 把它们锁紧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Shut the doors and Iock 'em tight!{\r} 823 00:58:34,630 --> 00:58:37,930 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now get below and get them crates ready.{\r} 824 00:58:39,180 --> 00:58:40,930 让坏孩子们为所欲为 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Give a bad boy enough rope,{\r} 825 00:58:41,020 --> 00:58:43,890 不久他们就会变成驴子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and he'll soon make a jackass of himself.{\r} 826 00:59:00,780 --> 00:59:02,660 人都哪儿去了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where is everybody?{\r} 827 00:59:05,370 --> 00:59:08,040 这地方像个墓地 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Place is like a graveyard.{\r} 828 00:59:08,130 --> 00:59:10,170 我不喜欢这地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I don't like the looks of this.{\r} 829 00:59:15,720 --> 00:59:18,180 嗨,你在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, where are you?!{\r} 830 00:59:34,740 --> 00:59:37,660 你觉得人都去哪儿了,Lampwick? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where do you suppose all the kids went to, Lampwick?{\r} 831 00:59:37,740 --> 00:59:41,280 啊,他们就在这附近 管他呢! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They're around here somewheres. What do you care?{\r} 832 00:59:43,240 --> 00:59:45,330 你玩的很开心 是不是? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're having a good time, ain't ya?{\r} 833 00:59:45,410 --> 00:59:47,960 是啊,的确是 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Uh-huh. I sure am.{\r} 834 00:59:48,040 --> 00:59:51,340 哦,哥儿们 这就是生活,嗯,皮诺曹? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, boy. This is the life, huh, Pinokey?{\r} 835 00:59:51,420 --> 00:59:52,460 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah.{\r} 836 00:59:53,750 --> 00:59:55,670 确实是 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It sure is.{\r} 837 00:59:55,760 --> 00:59:59,720 哈!你吸烟的样子像我祖母! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ah, you smoke like my grandmother.{\r} 838 00:59:59,800 --> 01:00:02,220 来,像这样来口大的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, take a big drag!{\r} 839 01:00:02,300 --> 01:00:03,470 这样 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Like this.{\r} 840 01:00:06,020 --> 01:00:08,350 好的,Lampy {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Okay, Lampy.{\r} 841 01:00:25,540 --> 01:00:28,710 有意思吧,呃? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Some fun, huh, kid?{\r} 842 01:00:28,790 --> 01:00:31,580 好的,瘦子,该你了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Okay, Slats, your shot.{\r} 843 01:00:46,020 --> 01:00:49,350 怎么了,瘦子? 抓不牢了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's the matter, Slats? Losing your grip?{\r} 844 01:00:53,770 --> 01:00:55,820 我竟然在这里找到了你! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So this is where I find you!{\r} 845 01:00:55,900 --> 01:00:57,990 你不是曾经期望自己是个真正的男孩么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}How do you ever expect to be a real boy?!{\r} 846 01:00:58,070 --> 01:01:01,360 看看你自己,抽烟! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look at yourself -- smokin'!{\r} 847 01:01:01,450 --> 01:01:02,410 玩撞球! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Playing pool!{\r} 848 01:01:02,950 --> 01:01:04,740 你现在立刻就得跟我回家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're coming right home with me this minute!{\r} 849 01:01:04,830 --> 01:01:08,370 嗨!这个甲虫是谁? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey...who's the beetle?{\r} 850 01:01:08,450 --> 01:01:09,410 把我放下来! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Put me down!{\r} 851 01:01:10,790 --> 01:01:12,040 他是我的良心 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's my conscience.{\r} 852 01:01:12,170 --> 01:01:14,210 他告诉我什么是对和错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He tells me what's right and wrong.{\r} 853 01:01:14,290 --> 01:01:15,790 什么?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What?!{\r} 854 01:01:15,880 --> 01:01:18,590 你是说你听令于一只蚱蜢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mean to tell me you take orders from a grasshopper?!{\r} 855 01:01:18,670 --> 01:01:19,970 蚱蜢? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Grasshopper?!{\r} 856 01:01:20,050 --> 01:01:22,090 看这儿,你... 你这个放肆的小畜牲! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look here, you -- you ignorant young pup!{\r} 857 01:01:22,180 --> 01:01:24,890 你就不会受到伤害 如果你听令于你的蚱蜢... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It wouldn't hurt you to take orders from your grasshop--{\r} 858 01:01:24,970 --> 01:01:27,100 呃,呃,你的良心... 如果你有的话 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}er, er, your conscience... if you have one.{\r} 859 01:01:27,180 --> 01:01:28,680 是的,是的,当然了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah, yeah. Sure.{\r} 860 01:01:28,770 --> 01:01:30,350 曲线球到角袋 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Screwball in the corner pocket.{\r} 861 01:01:41,650 --> 01:01:44,370 为什么... 为什么!你这个小恶棍! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why -- why, you young hoodlum,{\r} 862 01:01:44,450 --> 01:01:47,240 我要... 我要痛打你一顿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'll -- I'll knock your block off!{\r} 863 01:01:52,330 --> 01:01:54,380 为什么,我要好好修理你! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, I'll take you apart and put you back together!{\r} 864 01:01:54,460 --> 01:01:57,380 噢,不要伤害他,杰迷你 他是我最好的朋友 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, don't hurt him, Jiminy. He's my best friend.{\r} 865 01:01:57,460 --> 01:02:01,170 为什么,我要... 你最好的朋友?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, I'll -- your best friend?!{\r} 866 01:02:01,260 --> 01:02:05,470 那我是什么? 仅仅是你的良心? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And what am I? Just your conscience.{\r} 867 01:02:05,550 --> 01:02:09,220 好吧,就这么定了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Okay, that settles it.{\r} 868 01:02:09,310 --> 01:02:10,470 可是,杰迷你... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But, Jiminy --{\r} 869 01:02:10,560 --> 01:02:13,190 你给面包涂了黄油 现在就睡在里面吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You buttered your bread. Now sleep in it!{\r} 870 01:02:22,860 --> 01:02:25,320 继续,笑啊! 把自己变成一头驴! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go on, laugh! Make a jackass outta yourself!{\r} 871 01:02:25,410 --> 01:02:27,120 我受够了,到此为止 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I am through! This is the end.{\r} 872 01:02:27,200 --> 01:02:28,700 可是,杰迷你... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But, Jiminy...{\r} 873 01:02:28,780 --> 01:02:31,250 Lampwick说一个人只能活一次 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Lampwick says a guy only Iives once.{\r} 874 01:02:33,250 --> 01:02:36,920 行啦!行啦! 让他走吧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on! Come on! Let him go!{\r} 875 01:02:43,840 --> 01:02:44,930 我发怒了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Burns me up.{\r} 876 01:02:45,010 --> 01:02:47,470 毕竟我是尽力为他好的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}After all I tried to do for him.{\r} 877 01:02:47,550 --> 01:02:49,930 到底谁才是他的良心... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Who's his conscience anyway --{\r} 878 01:02:50,010 --> 01:02:52,680 是我,还是那个无赖Lampwick? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}me or that hoodlum Lampwick?{\r} 879 01:02:52,770 --> 01:02:54,100 我受够了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've had enough of this.{\r} 880 01:02:54,180 --> 01:02:56,020 我要乘下一班船离开这里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm taking the next boat outta here.{\r} 881 01:02:56,100 --> 01:02:58,150 开开门!开门! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Open up that door. Open up!{\r} 882 01:02:58,230 --> 01:02:59,480 我要回家! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I want to go home!{\r} 883 01:03:05,490 --> 01:03:08,370 快点,笨蛋! 不要停下! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, you blokes! Keep her moving!{\r} 884 01:03:08,450 --> 01:03:11,950 动起来 我们没有一整夜的时间 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Lively there now. We haven't got all night!{\r} 885 01:03:15,120 --> 01:03:18,420 这些驴子从哪儿来的? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where'd all the donkeys come from?{\r} 886 01:03:18,500 --> 01:03:21,050 赶快!快点! 再来一个 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on! Come on! Let's have another!{\r} 887 01:03:22,670 --> 01:03:24,380 你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And what's your name?{\r} 888 01:03:26,340 --> 01:03:27,970 好的,你没问题! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Okay, you'll do.{\r} 889 01:03:28,050 --> 01:03:29,510 进去吧! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}In you go!{\r} 890 01:03:29,600 --> 01:03:32,470 你们会卖个好价钱 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You boys will bring a nice price!{\r} 891 01:03:33,520 --> 01:03:35,230 好的,下一个! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright, next!{\r} 892 01:03:35,310 --> 01:03:38,100 那么你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And what might your name be?{\r} 893 01:03:38,190 --> 01:03:40,770 亚历山大. {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}AIexander.{\r} 894 01:03:40,860 --> 01:03:42,900 呣,你还能说话 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So you can talk.{\r} 895 01:03:42,980 --> 01:03:44,230 是的,先生 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, sir.{\r} 896 01:03:44,360 --> 01:03:47,570 我想回家,我想妈妈! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I want to go home to my mama!{\r} 897 01:03:47,660 --> 01:03:48,820 把他带回去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take him back!{\r} 898 01:03:48,910 --> 01:03:50,410 他还能说话! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He can still talk!{\r} 899 01:03:50,490 --> 01:03:53,740 求您了,求您了! 我不想变成一头驴! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Please, please, I don't want to be a donkey!{\r} 900 01:03:53,830 --> 01:03:56,870 让我离开这里! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let me outta here!{\r} 901 01:03:56,960 --> 01:03:57,920 安静! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Qulet!{\r} 902 01:03:58,000 --> 01:04:02,420 你们这群孩子玩够了 现在是回报的时候了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You boys have had your fun, now pay for it!{\r} 903 01:04:02,500 --> 01:04:03,500 孩子? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Boys?{\r} 904 01:04:03,590 --> 01:04:05,460 所以那就是为什么... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}So that's wh--{\r} 905 01:04:08,340 --> 01:04:10,300 听那个甲虫说话... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hear that beetle talk...{\r} 906 01:04:10,390 --> 01:04:13,720 你认为我们会出点什么事 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}you'd think something was gonna happen to us.{\r} 907 01:04:18,980 --> 01:04:21,730 良心 哎,失望! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Conscience. Ah, phooey!{\r} 908 01:04:27,900 --> 01:04:29,990 他从哪儿学的那些废话? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where does he get that stuff?{\r} 909 01:04:30,070 --> 01:04:33,160 “你不是曾经期望自己是个真正的男孩么?” {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}"How do ya ever expect to be a real boy?"{\r} 910 01:04:33,240 --> 01:04:35,370 他以为我像什么?公驴... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's he think I look like --{\r} 911 01:04:35,450 --> 01:04:36,830 一头驴子? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}a jackass?{\r} 912 01:04:36,910 --> 01:04:38,580 你当然是! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You sure do!{\r} 913 01:04:42,080 --> 01:04:44,840 嗨,你笑起来像头驴子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, you laugh like a donkey!{\r} 914 01:04:48,170 --> 01:04:50,130 那是我发出的么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Did that come outta me?{\r} 915 01:04:59,180 --> 01:05:00,350 怎么... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What the --{\r} 916 01:05:00,480 --> 01:05:01,690 怎么回事?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}what's going on?!{\r} 917 01:05:04,150 --> 01:05:05,730 我被害了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've been double-crossed!{\r} 918 01:05:05,820 --> 01:05:06,940 救命!救命! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Help! Help!{\r} 919 01:05:07,030 --> 01:05:08,400 有人救救我吗! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Somebody help!{\r} 920 01:05:08,490 --> 01:05:10,110 我被陷害了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've been framed!{\r} 921 01:05:10,200 --> 01:05:11,660 救命! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Help!{\r} 922 01:05:11,740 --> 01:05:13,200 求你了,你得帮帮我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Please, you've gotta help me!{\r} 923 01:05:13,280 --> 01:05:14,780 作为好朋友! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Be a pal!{\r} 924 01:05:14,870 --> 01:05:17,290 去找那个甲虫! 随便叫谁都行! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Call that beetle! Call anybody!{\r} 925 01:05:20,080 --> 01:05:21,460 妈妈! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Mama!{\r} 926 01:05:21,540 --> 01:05:25,630 妈妈! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Mama!{\r} 927 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 噢,发生什么了?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh! What's happened?!{\r} 928 01:05:43,190 --> 01:05:45,270 希望还不会太迟! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I hope I'm not too late!{\r} 929 01:05:45,360 --> 01:05:47,440 我该怎么办? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What'll I do?!{\r} 930 01:05:53,700 --> 01:05:55,570 杰迷你! 噢,杰迷你,救命! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Jiminy! Oh, Jiminy, help!{\r} 931 01:05:55,660 --> 01:05:57,870 等一下,皮诺曹! 那群孩子!那群孩子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quick! Pinoke! The kids! The boys!{\r} 932 01:05:57,950 --> 01:05:59,540 他们全变成驴子了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}They're all donkeys!{\r} 933 01:05:59,620 --> 01:06:01,250 你也是! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You too!{\r} 934 01:06:01,330 --> 01:06:03,670 来吧,快! 趁你还没变的更糟 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, quick! Before you get any worse!{\r} 935 01:06:05,250 --> 01:06:08,300 这边,皮诺曹 这是唯一的出路 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This way, Pinoke! It's the only way out!{\r} 936 01:06:16,600 --> 01:06:19,850 快点跑... 趁他们还没有发现我们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hurry up... before they see us!{\r} 937 01:06:21,600 --> 01:06:23,730 你得跳! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You gotta jump!{\r} 938 01:06:47,000 --> 01:06:49,210 你没事吧? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You alright?{\r} 939 01:06:49,300 --> 01:06:50,550 当然 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Sure.{\r} 940 01:06:50,630 --> 01:06:52,920 我还以为我们做不到 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I thought we'd never make it.{\r} 941 01:06:54,340 --> 01:06:57,260 这种感觉真好 回到了... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Certainly feels good to be back on...{\r} 942 01:06:57,340 --> 01:06:58,720 干燥的陆地 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}dry Iand.{\r} 943 01:07:00,260 --> 01:07:02,810 来吧,我们回家 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on. Let's get home.{\r} 944 01:07:04,100 --> 01:07:06,400 爸爸! 爸爸!我回来了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father! Father, I'm home!{\r} 945 01:07:06,480 --> 01:07:09,940 - 我们回来了,吉派托先生! - 是我啊,皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}-- We're home, Mr. Geppetto! -- It's me -- Pinocchio!{\r} 946 01:07:10,020 --> 01:07:11,400 我要待在家里! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm home to stay!{\r} 947 01:07:11,480 --> 01:07:14,490 他回来了,吉派托先生! 终于回来了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here he is, Mr. Geppetto! Home at Iast!{\r} 948 01:07:14,570 --> 01:07:17,320 哎,也许他睡着了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, maybe he's asleep.{\r} 949 01:07:20,030 --> 01:07:23,950 爸爸! 爸爸,是我啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father! Father, it's me!{\r} 950 01:07:24,040 --> 01:07:27,330 皮诺曹,过来 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinoke, come here.{\r} 951 01:07:27,420 --> 01:07:28,920 看 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look.{\r} 952 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 他不在这儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He ain't here.{\r} 953 01:07:30,880 --> 01:07:33,920 他走了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's gone.{\r} 954 01:07:34,010 --> 01:07:36,260 是啊,还有费加罗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah, and Figaro.{\r} 955 01:07:36,340 --> 01:07:38,970 克里欧也一样 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And Cleo, too.{\r} 956 01:07:42,600 --> 01:07:45,730 也许发生了什么可怕的事 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Maybe something awful happened to him.{\r} 957 01:07:45,810 --> 01:07:49,610 别担心,孩子 他也许没有走远 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't worry, son. He probably hasn't gone far.{\r} 958 01:07:59,660 --> 01:08:00,660 有个留言 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's a message.{\r} 959 01:08:00,740 --> 01:08:01,780 说了什么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's it say?{\r} 960 01:08:01,870 --> 01:08:03,330 是关于你父亲的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's about your father.{\r} 961 01:08:03,410 --> 01:08:04,580 他在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where is he?{\r} 962 01:08:04,660 --> 01:08:06,620 怎么,说他... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, it says here he --{\r} 963 01:08:06,710 --> 01:08:10,540 他出去找你 被鲸鱼吞了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}he went looking for you, and he was swallowed by a whale.{\r} 964 01:08:10,630 --> 01:08:11,880 被鲸鱼吞了?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Swallowed by a whale?!{\r} 965 01:08:11,960 --> 01:08:14,590 是的,一条鲸鱼?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yeah. A whale?!{\r} 966 01:08:14,670 --> 01:08:16,590 一条叫Monstro的鲸鱼! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A whale named Monstro!{\r} 967 01:08:16,670 --> 01:08:18,010 哦,他是... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, he's --{\r} 968 01:08:18,090 --> 01:08:19,890 呃,等一下 他还活着 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But wait. He's alive.{\r} 969 01:08:19,970 --> 01:08:21,300 活着?在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}AIive? Where?{\r} 970 01:08:21,390 --> 01:08:24,560 在鲸鱼肚子里 在海底 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Inside the whale at the bottom of the sea.{\r} 971 01:08:24,640 --> 01:08:26,560 海底?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bottom of the sea?!{\r} 972 01:08:26,640 --> 01:08:28,390 你要去哪儿?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where you going?!{\r} 973 01:08:28,480 --> 01:08:30,600 我要去找他! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm going to find him!{\r} 974 01:08:30,690 --> 01:08:32,860 可是,皮诺曹,你疯了么? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But, Pinoke, are you crazy?!{\r} 975 01:08:32,940 --> 01:08:35,480 难道你没明白 他在鲸鱼的肚子里? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't you realise he's in a whale?{\r} 976 01:08:35,610 --> 01:08:37,240 我要去找他 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta go to him.{\r} 977 01:08:37,320 --> 01:08:39,240 嗨,皮诺曹,等等! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, Pinoke! Wait!{\r} 978 01:08:39,320 --> 01:08:41,240 听着,孩子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Listen here, son!{\r} 979 01:08:43,830 --> 01:08:46,950 可是,这个Monstro... 我听说过它的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But this Monstro -- I've heard of him.{\r} 980 01:08:47,040 --> 01:08:48,580 它是鲸鱼中的鲸鱼 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's a whale of a whale!{\r} 981 01:08:48,660 --> 01:08:51,000 因为,它能生吞整艘大船 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, he swallows whole ships alive!{\r} 982 01:08:51,080 --> 01:08:52,790 系的好一点紧一点 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Tie it good and tight, now.{\r} 983 01:08:52,880 --> 01:08:55,420 还有,很危险的 为什么,我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And besides, it's dangerous. Why, I --{\r} 984 01:08:55,500 --> 01:08:56,760 再见了,杰迷你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Bye, Jiminy.{\r} 985 01:08:56,840 --> 01:08:57,720 再见? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Goodbye?{\r} 986 01:08:57,800 --> 01:09:01,090 也许我会变成活鱼饵 但是我要和你在一起,来吧 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I may be Iive bait down there, but I'm with ya. Come on.{\r} 987 01:09:02,220 --> 01:09:04,100 我们出发 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let's go.{\r} 988 01:09:04,180 --> 01:09:09,100 下面的当心! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look out below!{\r} 989 01:09:14,770 --> 01:09:18,030 下面的,让路了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gangway down there!{\r} 990 01:09:25,330 --> 01:09:29,410 哇...好大的地方! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee...what a big place!{\r} 991 01:09:40,720 --> 01:09:42,510 来啊,杰迷你 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, Jiminy!{\r} 992 01:09:42,590 --> 01:09:46,060 好的 先来点压舱物 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Alright. Soon as I take on some ballast.{\r} 993 01:09:46,140 --> 01:09:48,350 让一下,小姐 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}One side, sister.{\r} 994 01:09:52,730 --> 01:09:55,900 好啦,再会 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, so long.{\r} 995 01:10:01,400 --> 01:10:03,410 方向错了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Put it in the wrong end.{\r} 996 01:10:08,740 --> 01:10:12,290 在金鱼面前都没有隐私了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No more privacy than a goldfish.{\r} 997 01:10:12,370 --> 01:10:15,500 哦,好冷! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ooh, chilly!{\r} 998 01:10:18,840 --> 01:10:21,590 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 999 01:10:31,180 --> 01:10:33,600 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1000 01:10:39,440 --> 01:10:42,780 嗨,皮诺曹,等等我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, Pinoke, wait for me!{\r} 1001 01:10:42,860 --> 01:10:44,860 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1002 01:10:44,950 --> 01:10:47,450 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1003 01:10:47,530 --> 01:10:49,660 他不是我父亲 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He ain't my father.{\r} 1004 01:10:49,740 --> 01:10:52,540 吉派托先生! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Mr. Geppetto!{\r} 1005 01:10:53,660 --> 01:10:56,330 嗨,干什么... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, what the --{\r} 1006 01:10:56,420 --> 01:10:58,590 让我走! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}let go!{\r} 1007 01:10:58,670 --> 01:11:01,880 走开,你这个小...喷水器 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Run along you little... squirt.{\r} 1008 01:11:01,960 --> 01:11:05,550 怎么了,孩子? 我只是... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's the matter, kid? I was only --{\r} 1009 01:11:05,630 --> 01:11:08,720 我们只是在找Monstro {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We were only looking for Monstro.{\r} 1010 01:11:10,390 --> 01:11:11,930 吓着她们了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That got 'em.{\r} 1011 01:11:13,060 --> 01:11:15,230 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1012 01:11:23,530 --> 01:11:26,610 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1013 01:11:28,530 --> 01:11:31,080 哦,你好 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh. Hello.{\r} 1014 01:11:35,830 --> 01:11:38,880 你能告诉我们在哪儿能找到Monstro吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Can you tell me where we can find Monstro?{\r} 1015 01:11:38,960 --> 01:11:40,540 你能吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Will ya?{\r} 1016 01:11:40,630 --> 01:11:44,260 他们很害怕 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gee. They're scared.{\r} 1017 01:11:47,510 --> 01:11:49,760 呃,请原谅,珍珠 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pardon me, Pearl.{\r} 1018 01:11:51,560 --> 01:11:54,680 你知道Monstro吗,那只鲸鱼? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Are you acquainted with Monstro, the whale?{\r} 1019 01:12:01,270 --> 01:12:03,280 哦,在那儿别动 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Whoa, hold it, there.{\r} 1020 01:12:12,240 --> 01:12:14,450 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1021 01:12:17,710 --> 01:12:19,670 让一下,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}One side there, son.{\r} 1022 01:12:19,750 --> 01:12:21,750 好啦,孩子们,松开手 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, boys, break it up.{\r} 1023 01:12:21,840 --> 01:12:23,300 马上松手 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Break it up, now.{\r} 1024 01:12:26,380 --> 01:12:28,470 嗨,怎么回事... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, what the --{\r} 1025 01:12:30,390 --> 01:12:31,300 别挤我啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quit shoving, now.{\r} 1026 01:12:31,390 --> 01:12:32,850 别... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't --{\r} 1027 01:12:32,930 --> 01:12:34,970 别紧张 放轻松点 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Take it easy. Take it easy, there.{\r} 1028 01:12:45,400 --> 01:12:46,780 就在那里,Nellie {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Steady there, Nellie.{\r} 1029 01:12:46,860 --> 01:12:48,820 快过去皮诺曹,问问他们 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Go ahead, Pinoke. Ask them.{\r} 1030 01:12:48,900 --> 01:12:53,280 你们有谁能告诉我 Monstro在哪儿吗? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Could any of you tell me where to find Monstro?{\r} 1031 01:12:58,410 --> 01:13:00,830 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Thanks a lot.{\r} 1032 01:13:02,670 --> 01:13:05,710 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1033 01:13:05,800 --> 01:13:07,760 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1034 01:13:07,840 --> 01:13:11,090 吉派托先生! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Mr. Geppetto!{\r} 1035 01:13:50,470 --> 01:13:54,390 好几天没吃东西了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Not a bite for days.{\r} 1036 01:14:00,390 --> 01:14:04,810 我们坚持不了多久了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We can't hold out much longer.{\r} 1037 01:14:11,650 --> 01:14:13,910 我从没想到 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I never thought{\r} 1038 01:14:13,990 --> 01:14:17,280 会以这样结束,费加罗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}it would end this way, Figaro --{\r} 1039 01:14:18,790 --> 01:14:21,330 饿死... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}starving to death...{\r} 1040 01:14:21,460 --> 01:14:25,500 在鲸鱼的胃里 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}in the belly of a whale.{\r} 1041 01:14:25,580 --> 01:14:29,510 我可怜的小皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My poor little Pinocchio.{\r} 1042 01:14:29,630 --> 01:14:34,300 那么好的一个孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He was such a good boy.{\r} 1043 01:14:34,390 --> 01:14:36,550 没希望了,费加罗 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's hopeless, Figaro.{\r} 1044 01:14:41,770 --> 01:14:45,270 一条鱼也没有了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}There isn't a fish Ieft.{\r} 1045 01:14:45,350 --> 01:14:48,610 如果Monstro还不快醒的话,我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}If the monster doesn't wake up soon, I --{\r} 1046 01:14:48,690 --> 01:14:52,240 恐怕我们就不行了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm afraid we are done for.{\r} 1047 01:15:12,840 --> 01:15:13,920 它们来了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here they come!{\r} 1048 01:15:14,880 --> 01:15:18,930 金枪鱼!金枪鱼! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Tuna! Tuna fish!{\r} 1049 01:15:21,850 --> 01:15:25,020 食物!有得吃了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Food! We'll eat!{\r} 1050 01:15:25,100 --> 01:15:27,770 一条大家伙! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's a big one.{\r} 1051 01:15:27,860 --> 01:15:31,780 让它们呆在那里,费加罗! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get them in there, Figaro!{\r} 1052 01:15:31,860 --> 01:15:34,110 等一下! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wait!{\r} 1053 01:15:34,190 --> 01:15:36,860 等一下! 你们见过... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Wait a minute! Have you seen --{\r} 1054 01:15:42,490 --> 01:15:45,080 噢,我们得离开这里! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, we gotta get out of here!{\r} 1055 01:15:53,210 --> 01:15:56,130 加油啊,皮诺曹. 别等我了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, Pinoke, don't wait for me!{\r} 1056 01:15:57,130 --> 01:15:59,510 从没见到过这么多! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Never saw so many!{\r} 1057 01:16:07,270 --> 01:16:09,190 还有一条! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's another one!{\r} 1058 01:16:09,270 --> 01:16:12,150 够吃几个礼拜的了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Enough for weeks!{\r} 1059 01:16:12,230 --> 01:16:14,280 一条大的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's a big one.{\r} 1060 01:16:22,030 --> 01:16:24,500 别让它们跑了费加罗! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Keep them in there, Figaro!{\r} 1061 01:16:57,360 --> 01:16:59,820 嗨,鲸鱼的大嘴巴,快张开! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, blubber mouth, open up!{\r} 1062 01:16:59,910 --> 01:17:01,570 我要进去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta get in there!{\r} 1063 01:17:01,570 --> 01:17:01,620 我要进去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta get in there!{\r} 1064 01:17:01,700 --> 01:17:04,620 看起来是最后的一些了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It looks like the last of them.{\r} 1065 01:17:08,370 --> 01:17:12,840 这有一条大的! 剩下的不多了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's a big one! Only a few Ieft!{\r} 1066 01:17:12,920 --> 01:17:14,960 我们得快点儿! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We gotta work fast!{\r} 1067 01:17:15,050 --> 01:17:16,300 嗨! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey!{\r} 1068 01:17:16,380 --> 01:17:17,670 这儿还有一条! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Here's another one!{\r} 1069 01:17:17,760 --> 01:17:19,260 嗨,爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, Father!{\r} 1070 01:17:20,380 --> 01:17:21,760 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1071 01:17:21,840 --> 01:17:23,430 现在别打扰我,皮诺曹! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't bother me now, Pinocchio!{\r} 1072 01:17:26,140 --> 01:17:27,060 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1073 01:17:27,140 --> 01:17:29,770 皮诺曹,我的儿子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio! My son!{\r} 1074 01:17:29,850 --> 01:17:32,650 嗨,爸爸! 我在这儿哪! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, Father! Here I am!{\r} 1075 01:17:32,730 --> 01:17:36,190 哦,哦,太棒了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Huh? Oh, oh, yes!{\r} 1076 01:17:36,280 --> 01:17:37,780 皮诺曹,我的孩子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio! My boy.{\r} 1077 01:17:37,860 --> 01:17:40,150 见到你我太高兴了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm so happy to see you!{\r} 1078 01:17:40,240 --> 01:17:41,700 我也是,爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Me, too, Father.{\r} 1079 01:17:49,410 --> 01:17:50,580 你也在这儿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're here, too.{\r} 1080 01:17:50,660 --> 01:17:51,870 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes.{\r} 1081 01:17:51,960 --> 01:17:54,420 我们又团聚了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We all are together again.{\r} 1082 01:17:55,670 --> 01:17:57,250 噢,你全身湿透了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, you are soaking wet.{\r} 1083 01:17:57,340 --> 01:17:58,840 是的,爸爸 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, Father.{\r} 1084 01:17:58,920 --> 01:18:01,010 你可不能感冒啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You mustn't catch cold.{\r} 1085 01:18:01,090 --> 01:18:02,340 可是我是来看你的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But I came to see you!{\r} 1086 01:18:02,430 --> 01:18:04,760 你可不能在这里病倒! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You shouldn't have come down here.{\r} 1087 01:18:04,850 --> 01:18:05,510 可是,爸爸... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But, Father --{\r} 1088 01:18:05,600 --> 01:18:07,720 见到你我真是太高兴了... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But I'm awfully glad to see you.{\r} 1089 01:18:07,810 --> 01:18:10,100 让我来摘了你的帽子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let me take your hat.{\r} 1090 01:18:15,110 --> 01:18:17,400 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's the matter?{\r} 1091 01:18:17,480 --> 01:18:19,190 那对耳朵! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Those ears!{\r} 1092 01:18:19,280 --> 01:18:20,820 嗯?耳朵! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Huh? Ears?{\r} 1093 01:18:20,900 --> 01:18:23,820 哦,这些啊 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, these.{\r} 1094 01:18:23,910 --> 01:18:25,370 哈,那不算什么 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, that's nothing.{\r} 1095 01:18:25,450 --> 01:18:27,790 我还有尾巴呢! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I got a tail, too!{\r} 1096 01:18:32,750 --> 01:18:35,330 发生什么事了? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}What's happened to you?{\r} 1097 01:18:35,420 --> 01:18:38,670 这,我...我...我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, I -- I -- I --{\r} 1098 01:18:38,750 --> 01:18:40,300 没关系了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, never mind now.{\r} 1099 01:18:40,380 --> 01:18:43,590 老吉派托已经找到他的小木头脑瓜了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Old Geppetto has his little wooden head.{\r} 1100 01:18:43,680 --> 01:18:46,390 别的都不重要了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Nothing else matters.{\r} 1101 01:18:46,470 --> 01:18:49,390 我得进去 我的朋友在里面! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I gotta get in. My pal's in there!{\r} 1102 01:18:49,470 --> 01:18:52,100 来啊,你这个大嘴巴! 快张开,我说! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come on, ya big moose, open up, I tell ya!{\r} 1103 01:18:52,180 --> 01:18:54,100 嗨!一边去! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey! Cut it out!{\r} 1104 01:18:56,480 --> 01:19:01,150 嗨!走开! 你这个贪婪的家伙 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey! Go on! Beat it, ya buzzards!{\r} 1105 01:19:01,240 --> 01:19:03,900 逃出去? 噢,不,不,儿子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Get out? Oh, no, no, son.{\r} 1106 01:19:03,990 --> 01:19:06,120 什么方法我都试过了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I've tried every way.{\r} 1107 01:19:06,200 --> 01:19:09,160 我甚至建了一只木筏 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Why, I even built a raft!{\r} 1108 01:19:09,240 --> 01:19:10,740 木筏? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A raft?{\r} 1109 01:19:10,830 --> 01:19:11,830 太棒了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}That's it.{\r} 1110 01:19:11,910 --> 01:19:13,500 我们要乘木筏离开 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We'll take the raft,{\r} 1111 01:19:13,580 --> 01:19:15,080 当鲸鱼张开嘴的时候 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and when the whale opens his mouth --{\r} 1112 01:19:15,170 --> 01:19:17,460 不,不,不,不 听着,儿子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, no, no, no. Now listen, son.{\r} 1113 01:19:17,540 --> 01:19:20,920 只有在进食的时候它才张开嘴 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He only opens his mouth when he's eating.{\r} 1114 01:19:21,010 --> 01:19:24,010 所有东西都进来了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Then everything comes in.{\r} 1115 01:19:24,090 --> 01:19:25,680 没有东西能出去 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Nothing goes out.{\r} 1116 01:19:25,760 --> 01:19:28,220 希望渺茫,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's hopeless, Pinocchio.{\r} 1117 01:19:28,350 --> 01:19:31,970 来,燃上一堆火 我们可以把一些鱼煮了来吃 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come, we'll make a nice fire, and we'll cook some of the fish.{\r} 1118 01:19:32,060 --> 01:19:33,730 火!对了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A fire! That's it!{\r} 1119 01:19:33,810 --> 01:19:35,890 是啊,那样就可以吃了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, and then we'll all eat again.{\r} 1120 01:19:35,980 --> 01:19:37,060 一团大火! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A great big fire!{\r} 1121 01:19:37,150 --> 01:19:38,520 许许多多的烟! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Lots of smoke!{\r} 1122 01:19:38,610 --> 01:19:40,570 烟?噢,是啊,当然 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Smoke? Oh, yeah, sure.{\r} 1123 01:19:40,650 --> 01:19:42,480 熏鱼的味道会不错 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A smoked fish will taste good.{\r} 1124 01:19:42,570 --> 01:19:43,820 快,来一些木头 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Quick -- some wood!{\r} 1125 01:19:43,900 --> 01:19:45,530 皮诺曹,不能拿椅子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio, not the chair!{\r} 1126 01:19:45,610 --> 01:19:47,990 快点儿,爸爸,需要更多的木头! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hurry, Father! More wood!{\r} 1127 01:19:48,070 --> 01:19:50,330 那我们坐在哪儿呢,如果把它... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, what will we sit on if we --{\r} 1128 01:19:50,410 --> 01:19:52,580 我们不需要它了! 我们就要出去了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We won't need it! We're getting out!{\r} 1129 01:19:54,200 --> 01:19:56,540 出去?怎么出去? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Getting out? But how?{\r} 1130 01:19:56,620 --> 01:19:58,710 我们可以让他打喷嚏! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We'll make him sneeze!{\r} 1131 01:19:58,790 --> 01:20:00,420 让他打喷嚏? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Make him sneeze?{\r} 1132 01:20:00,500 --> 01:20:05,300 哦,这会让他发疯的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Ohh, that will make him mad!{\r} 1133 01:20:26,070 --> 01:20:28,360 好了,是时候了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, it's about time!{\r} 1134 01:20:33,580 --> 01:20:35,160 那样不行的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It won't work!{\r} 1135 01:20:35,250 --> 01:20:37,960 快,爸爸!快上船! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hurry, Father! CIimb aboard!{\r} 1136 01:20:38,040 --> 01:20:39,290 我们没法通过牙齿的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We'll never get by those teeth!{\r} 1137 01:20:39,420 --> 01:20:41,590 我们可以! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, we will!{\r} 1138 01:20:41,670 --> 01:20:45,590 嗨!你去哪儿? 等等我! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hey, which way you going?! Wait for me!{\r} 1139 01:20:45,670 --> 01:20:47,840 坚持住!我们出发了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hang on! Here we go!{\r} 1140 01:20:55,560 --> 01:20:58,140 祝你健康 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Gesundheit.{\r} 1141 01:20:59,770 --> 01:21:00,900 要被吸回去了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We are going back!{\r} 1142 01:21:00,980 --> 01:21:03,650 不,我们会成功的! 快些!再划快一些! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No, we'll make it! Faster! Faster!{\r} 1143 01:21:06,070 --> 01:21:16,120 没用的!我们不行了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}It's no use! Here it goes!{\r} 1144 01:21:16,200 --> 01:21:17,870 我们成功了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}We made it!{\r} 1145 01:21:24,920 --> 01:21:27,300 看啊!他疯了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look, now he is mad!{\r} 1146 01:21:32,340 --> 01:21:35,260 我告诉过你他会发疯的! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I told you he'd be furious!{\r} 1147 01:21:45,360 --> 01:21:46,320 他走了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's gone!{\r} 1148 01:21:46,400 --> 01:21:47,570 他去哪儿了?! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Where'd he go?!{\r} 1149 01:21:47,650 --> 01:21:49,780 当心! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look out!{\r} 1150 01:21:49,860 --> 01:21:52,910 坚持住! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hang on!{\r} 1151 01:22:05,840 --> 01:22:08,920 他回来了!快! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's coming back! Hurry!{\r} 1152 01:22:09,010 --> 01:22:12,260 他想杀了我们! 快划!儿子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He's trying to get us! Paddle, son!{\r} 1153 01:22:21,270 --> 01:22:23,270 往回划! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Let's go back!{\r} 1154 01:22:24,980 --> 01:22:27,230 当心!跳! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Look out! Jump!{\r} 1155 01:22:33,860 --> 01:22:36,490 爸爸!爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father! Father!{\r} 1156 01:22:36,580 --> 01:22:38,410 噢,爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, Father!{\r} 1157 01:22:38,490 --> 01:22:42,410 皮诺曹,朝岸边游 朝岸边游 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio, swim for shore. Swim for shore.{\r} 1158 01:22:46,090 --> 01:22:47,840 爸爸!支持住! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Hang on, Father!{\r} 1159 01:22:47,920 --> 01:22:50,840 救...你自己 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Save...yourself.{\r} 1160 01:23:59,070 --> 01:24:03,620 皮诺曹...救你自己 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Pinocchio...save yourself.{\r} 1161 01:24:03,700 --> 01:24:07,580 别管我了,儿子 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Don't mind me, son.{\r} 1162 01:24:07,670 --> 01:24:12,300 救你自己...皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Save yourself...Pinocchio.{\r} 1163 01:24:34,530 --> 01:24:36,990 我的孩子... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My boy...{\r} 1164 01:24:40,740 --> 01:24:44,540 我勇敢的孩子... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My brave little boy...{\r} 1165 01:24:52,170 --> 01:24:58,180 证明你自己是勇敢,诚实,不自私的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Prove yourself brave, truthful, and unselfish,{\r} 1166 01:24:58,260 --> 01:25:01,930 总有一天 你会成为一个真正的男孩 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}and someday you will be a real boy.{\r} 1167 01:25:02,010 --> 01:25:04,390 醒醒,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Awake, Pinocchio.{\r} 1168 01:25:04,470 --> 01:25:07,060 醒醒 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Awake.{\r} 1169 01:25:12,440 --> 01:25:13,650 爸爸! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Father!{\r} 1170 01:25:13,730 --> 01:25:16,240 你为什么哭啊? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Whatcha cryin' for?{\r} 1171 01:25:16,320 --> 01:25:19,950 因为...你死了,皮诺曹 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}'Cause...you're dead, Pinocchio.{\r} 1172 01:25:20,030 --> 01:25:21,740 不!不,我没死 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No! No, I'm not!{\r} 1173 01:25:21,820 --> 01:25:24,700 不,你死了 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Yes, yes, you are.{\r} 1174 01:25:24,790 --> 01:25:26,040 乖乖地躺下... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Now Iie down --{\r} 1175 01:25:26,120 --> 01:25:28,210 可是,爸爸,我活了! 看哪? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}But, Father, I'm alive. See?{\r} 1176 01:25:28,290 --> 01:25:29,670 而且... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And...{\r} 1177 01:25:29,750 --> 01:25:31,670 而且我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And I'm...{\r} 1178 01:25:31,750 --> 01:25:33,590 我... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm...{\r} 1179 01:25:33,670 --> 01:25:35,090 我变成真的了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm real!{\r} 1180 01:25:35,170 --> 01:25:36,920 我是个真正的男孩了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}I'm a real boy!{\r} 1181 01:25:37,010 --> 01:25:38,880 你还活着! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You're alive!{\r} 1182 01:25:38,970 --> 01:25:41,510 你是个真正的男孩了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And you are a real boy!{\r} 1183 01:25:42,430 --> 01:25:45,100 一个真正的有生命的男孩! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}A real, Iive boy!{\r} 1184 01:25:45,180 --> 01:25:48,270 让我们举行一个庆典! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}This calls for a celebration!{\r} 1185 01:25:54,610 --> 01:25:57,320 乐师,多点的音乐! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Professor! Lots of music!{\r} 1186 01:26:10,910 --> 01:26:14,710 不错!呵呵,这是我进来的地方 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well! This is practically where I came in.{\r} 1187 01:26:30,980 --> 01:26:33,270 谢谢你,夫人 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Thank you, milady.{\r} 1188 01:26:33,350 --> 01:26:36,940 他理所应当成为一个真正的男孩 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}He deserved to be a real boy.{\r} 1189 01:26:37,020 --> 01:26:39,490 你是这么仁慈... {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}And it sure was nice of you to --{\r} 1190 01:26:42,950 --> 01:26:45,570 啊...我的??? {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Well, I'll be!{\r} 1191 01:26:46,870 --> 01:26:48,370 天啊,天啊! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}My, my!{\r} 1192 01:26:48,450 --> 01:26:51,830 还是真的金子! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Solid gold, too.{\r} 1193 01:26:51,910 --> 01:26:55,290 哦,它让我得意极了! {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Oh, I think it's swell!{\r} 1194 01:26:59,300 --> 01:27:04,300 当你的心中充满梦想 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When your heart is in your dreams{\r} 1195 01:27:04,390 --> 01:27:11,890 没有请求是不可能实现的 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}No request is too extreme{\r} 1196 01:27:11,980 --> 01:27:19,320 当你对着星星许愿 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}When you wish upon a star{\r} 1197 01:27:19,400 --> 01:27:23,070 你的梦想 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Your dreams{\r} 1198 01:27:23,150 --> 01:27:27,410 会变为现实 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}Come true{\r} 1199 01:27:27,490 --> 01:27:34,120 你会发现 梦想终成真 {\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&}You'll find your dreams come true{\r}