1 00:00:28,667 --> 00:00:32,532 德国 柏林 2 00:00:35,267 --> 00:00:39,132 1995年 3 00:01:08,667 --> 00:01:10,532 你没叫醒我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You didn't wake me.{\r} 4 00:01:11,970 --> 00:01:13,562 你睡得很香 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You were sleeping.{\r} 5 00:01:13,638 --> 00:01:15,868 你无法忍受和我共进早餐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You can't bear to have breakfast with me.{\r} 6 00:01:15,941 --> 00:01:19,138 我给你煮了个鸡蛋 瞧 我要是不想看见你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've boiled you an egg. See? I'd hardly have boiled you an egg{\r} 7 00:01:19,210 --> 00:01:22,976 怎么会给你煮鸡蛋? 要茶还是咖啡? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}if I didn't want to see you. Um, tea or coffee?{\r} 8 00:01:23,048 --> 00:01:25,073 有哪个女人和你在一起时间长到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Does any woman ever stay long enough{\r} 9 00:01:25,150 --> 00:01:28,711 能知道你脑子里在想什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}to find out what the hell goes on in your head?{\r} 10 00:01:29,321 --> 00:01:31,448 你今晚有什么安排? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are you doing tonight?{\r} 11 00:01:31,523 --> 00:01:33,457 我要见我女儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm seeing my daughter.{\r} 12 00:01:33,525 --> 00:01:37,188 你女儿? 你可没怎么提过她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Your daughter? You've kept very quiet about her.{\r} 13 00:01:37,262 --> 00:01:39,389 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Have I?{\r} 14 00:01:39,464 --> 00:01:42,865 哦 她这一年来都在国外 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, she's been abroad for a year.{\r} 15 00:01:44,436 --> 00:01:46,427 你刚才是要茶吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Did you say tea?{\r} 16 00:01:46,871 --> 00:01:48,236 我走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm going.{\r} 17 00:01:51,176 --> 00:01:53,110 祝你和女儿相处愉快 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Have fun with your daughter.{\r} 18 00:02:24,876 --> 00:02:26,639 请出示车票 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Tickets, please.{\r} 19 00:02:28,913 --> 00:02:31,438 车票 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Tickets. Excuse me.{\r} 20 00:02:36,187 --> 00:02:37,745 车票 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Tickets.{\r} 21 00:02:41,693 --> 00:02:43,126 请出示车票 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Tickets, please.{\r} 22 00:03:00,693 --> 00:03:04,526 1958年 西德 诺伊施塔特 23 00:03:41,786 --> 00:03:43,811 噢! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Oh!{\r} 24 00:03:43,888 --> 00:03:46,254 嘿 叫你呢! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hey. Hey, you!{\r} 25 00:04:13,618 --> 00:04:16,052 你的脚 脚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Your feet. Your feet.{\r} 26 00:04:34,906 --> 00:04:36,567 嘿 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hey, kid.{\r} 27 00:04:38,309 --> 00:04:39,401 站起来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Up.{\r} 28 00:04:42,113 --> 00:04:43,876 没事的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's all right.{\r} 29 00:04:53,358 --> 00:04:56,691 乖 你住哪? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There. Where do you live?{\r} 30 00:05:02,000 --> 00:05:06,096 就在那边 我已经没事了 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's just up here. I'll be fine now. Thank you.{\r} 31 00:05:07,939 --> 00:05:09,167 再见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Goodbye.{\r} 32 00:05:18,316 --> 00:05:19,806 好好照顾自己 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Look after yourself.{\r} 33 00:05:25,824 --> 00:05:29,692 我很担心他 他脸色不好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm worried about him. He looks terrible.{\r} 34 00:05:29,761 --> 00:05:32,195 这孩子说他用不着看医生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The boy's saying he doesn't need a doctor.{\r} 35 00:05:32,263 --> 00:05:34,163 - 他得看 - 我用不着看医生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- He does. - I don't need a doctor.{\r} 36 00:05:34,232 --> 00:05:36,564 - 那好吧 - 彼得 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Good, then. - Peter.{\r} 37 00:05:36,634 --> 00:05:40,001 我们不必为这事争吵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We're not going to argue about this.{\r} 38 00:05:41,306 --> 00:05:44,503 提醒我 你现在多大了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Remind me. How old are you, now?{\r} 39 00:05:44,576 --> 00:05:46,271 米夏15岁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael's 15.{\r} 40 00:05:46,344 --> 00:05:49,177 是猩红热 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- It's scarlet fever. - {\r} 41 00:05:49,247 --> 00:05:52,182 他至少需要卧床几个月 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}He'll be in bed for several months, at least.{\r} 42 00:05:52,250 --> 00:05:54,810 完全隔离 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Complete isolation.{\r} 43 00:05:54,886 --> 00:05:58,117 艾米丽 离远点 他会传染 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Emily, keep away. He's contagious.{\r} 44 00:06:00,091 --> 00:06:01,752 艾米丽! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Emily!{\r} 45 00:06:18,343 --> 00:06:20,470 你觉得怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How are you feeling?{\r} 46 00:06:21,412 --> 00:06:23,004 好些了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Better.{\r} 47 00:06:24,415 --> 00:06:25,746 有件事想告诉你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I meant to tell you...{\r} 48 00:06:26,618 --> 00:06:28,643 我得病那天 有个女人帮了我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...the day I got ill, a woman helped me.{\r} 49 00:06:28,720 --> 00:06:30,585 她帮了你? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She helped you?{\r} 50 00:06:30,655 --> 00:06:33,055 是的 她带我回家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes. She brought me home.{\r} 51 00:06:34,125 --> 00:06:35,387 你有她的地址吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you have her address?{\r} 52 00:07:11,696 --> 00:07:14,722 - 有人在吗? - 我在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Hello? - Yes?{\r} 53 00:07:40,458 --> 00:07:43,791 我带了这些花来感谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I brought you these flowers to say thank you.{\r} 54 00:07:43,861 --> 00:07:46,091 放到水池那边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Put them over there in the sink.{\r} 55 00:08:07,018 --> 00:08:10,146 我本想早点来的 但我在床上躺了三个月 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I would have come earlier, I've been in bed three months.{\r} 56 00:08:10,221 --> 00:08:14,453 - 你好些了吗? - 是的 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You are better now? - Yes. Thank you.{\r} 57 00:08:14,525 --> 00:08:19,986 - 你一直身体不好? - 哦 不 我以前从没生过病 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Have you always been weak? - Oh, no. I've never been sick before.{\r} 58 00:08:20,064 --> 00:08:24,296 太无聊了 什么也不能做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's incredibly boring. There's nothing to do.{\r} 59 00:08:24,802 --> 00:08:26,702 我连书都懒得读 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I couldn't even be bothered to read.{\r} 60 00:08:31,576 --> 00:08:33,840 那么再次谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, thank you again.{\r} 61 00:08:35,446 --> 00:08:37,505 等等 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Wait.{\r} 62 00:08:37,582 --> 00:08:39,880 我和你一起走 我要去上班 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll walk with you. I have to go to work.{\r} 63 00:08:43,755 --> 00:08:46,189 我换件衣服 你在走廊等着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Wait in the hall while I change.{\r} 64 00:11:34,926 --> 00:11:37,019 楼下还有两个桶 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There are two more buckets downstairs.{\r} 65 00:11:37,094 --> 00:11:39,460 把它们装满提上来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You can fill them and bring them up.{\r} 66 00:12:06,824 --> 00:12:09,952 你看起来很可笑 看看你自己 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You look ridiculous. Look at you, kid.{\r} 67 00:12:13,030 --> 00:12:15,362 你不能这个样子回家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You can't go home like that.{\r} 68 00:12:19,270 --> 00:12:22,831 把衣服脱了 我给你放水洗澡 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Take off your clothes. I'll run you a bath.{\r} 69 00:12:43,561 --> 00:12:46,359 你总是穿着裤子洗澡吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you always take a bath in your trousers?{\r} 70 00:12:59,710 --> 00:13:02,178 放心 我不会偷看的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's all right. I won't look.{\r} 71 00:14:09,080 --> 00:14:10,707 我给你拿条毛巾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll get you a towel.{\r} 72 00:15:11,909 --> 00:15:14,503 你回来找我就是因为这个吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So that's why you came back.{\r} 73 00:15:32,029 --> 00:15:34,156 你好美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're so beautiful.{\r} 74 00:15:35,866 --> 00:15:38,357 你在说什么啊? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are you talking about?{\r} 75 00:15:47,745 --> 00:15:49,770 看着我 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Look at me, kid.{\r} 76 00:15:53,584 --> 00:15:55,643 慢点 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Slowly.{\r} 77 00:15:55,719 --> 00:15:57,949 慢一点 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Slowly...{\r} 78 00:15:58,022 --> 00:15:59,819 嘘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Shh.{\r} 79 00:16:35,059 --> 00:16:37,050 你给你母亲造成了不便 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You've inconvenienced your mother.{\r} 80 00:16:37,127 --> 00:16:41,154 还要说几次?我已经道过歉了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How many more times? I've said I'm sorry.{\r} 81 00:16:41,232 --> 00:16:43,462 - 你吓着她了 - 我迷路了 就这样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You scared her. - I got lost, that's all.{\r} 82 00:16:43,534 --> 00:16:45,866 所以我才回来晚了 能再给我来点吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's why I was late. Can I have some more?{\r} 83 00:16:45,936 --> 00:16:48,370 谁会在自己的家乡迷路? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How can anyone get lost in their own hometown?{\r} 84 00:16:48,439 --> 00:16:51,465 我本想去城堡那边 结果走到了田野里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I meant to head for the castle, I ended up at the field.{\r} 85 00:16:51,542 --> 00:16:53,510 - 方向完全相反 - 不关你的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Opposite directions. - None of your business.{\r} 86 00:16:53,577 --> 00:16:57,377 - 他在撒谎 - 他没撒谎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- He's lying. - He's not lying.{\r} 87 00:16:57,448 --> 00:16:59,109 米夏从不撒谎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael never lies.{\r} 88 00:17:02,820 --> 00:17:05,414 我已经决定明天返校了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've decided I want to go back to school tomorrow.{\r} 89 00:17:05,489 --> 00:17:08,686 - 医生说你还要休息三周 - 我已经决定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- The doctor says you need three weeks. - Well, I'm going.{\r} 90 00:17:08,759 --> 00:17:11,250 彼得? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Peter?{\r} 91 00:17:23,841 --> 00:17:26,241 - 嘿! - 呜! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Hey! - Ooh!{\r} 92 00:17:52,670 --> 00:17:55,935 像这样? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Like this?{\r} 93 00:17:56,006 --> 00:17:58,031 没错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's right.{\r} 94 00:18:02,646 --> 00:18:05,206 不对 别这么快 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}No, not so fast.{\r} 95 00:18:15,626 --> 00:18:17,287 啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Ah!{\r} 96 00:18:20,064 --> 00:18:22,589 没事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's all right.{\r} 97 00:18:22,666 --> 00:18:24,634 再来一次 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do it again.{\r} 98 00:18:47,591 --> 00:18:50,424 你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What's your name?{\r} 99 00:18:50,494 --> 00:18:53,292 - 什么? - 你的名字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What? - Your name.{\r} 100 00:18:53,364 --> 00:18:58,597 - 问这个干什么? - 我已经来这儿三次了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Why do you want to know? - I've been here three times.{\r} 101 00:18:58,669 --> 00:19:03,572 我想知道你叫什么 这有什么不对? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I want to know your name. What's wrong with that?{\r} 102 00:19:03,641 --> 00:19:05,768 没有 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nothing, kid.{\r} 103 00:19:05,843 --> 00:19:08,903 没什么不对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There's nothing wrong with that.{\r} 104 00:19:08,979 --> 00:19:11,880 - 我叫汉娜 - 你一脸怀疑的表情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- It's Hanna. - You look so suspicious.{\r} 105 00:19:14,952 --> 00:19:18,149 - 你叫什么 孩子? - 米夏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What's yours, kid? - Michael.{\r} 106 00:19:18,222 --> 00:19:21,714 米夏 嗯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael. Hmm.{\r} 107 00:19:21,792 --> 00:19:24,022 那么和我在一起的人叫米夏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So I'm with a Michael.{\r} 108 00:19:25,829 --> 00:19:27,353 汉娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna.{\r} 109 00:19:27,431 --> 00:19:32,368 (歌德) 西方文学的核心在于保密的观念 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The notion of secrecy is central to Western literature.{\r} 110 00:19:33,671 --> 00:19:39,072 可以说人物性格整个建立在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You may say the whole idea of character{\r} 111 00:19:39,141 --> 00:19:43,241 (奥德赛) 人们之间未能公开的某些信息之上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}is defined by people holding specific information,{\r} 112 00:19:43,313 --> 00:19:45,975 其原因可能是多样的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}which, for various reasons,{\r} 113 00:19:46,050 --> 00:19:49,952 或卑劣 或高尚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}sometimes perverse, sometimes noble,{\r} 114 00:19:50,020 --> 00:19:53,421 以致人们决心守口如瓶 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}they are determined not to disclose.{\r} 115 00:20:06,036 --> 00:20:09,802 你从没告诉过我你在学什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You never tell me what you've been studying.{\r} 116 00:20:09,873 --> 00:20:11,534 学? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Studying?{\r} 117 00:20:13,143 --> 00:20:14,974 在学校里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At school.{\r} 118 00:20:18,348 --> 00:20:22,478 - 你们学语言吗? - 嗯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Do you learn languages? - Yes.{\r} 119 00:20:23,654 --> 00:20:27,488 - 哪些语言? - 拉丁语 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What languages? - Latin.{\r} 120 00:20:31,428 --> 00:20:35,455 用拉丁语说点什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Say something in Latin. - {\r} 121 00:20:41,305 --> 00:20:43,637 这是贺拉斯写的 (最卓著的拉丁诗人之一) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's Horace.{\r} 122 00:20:43,707 --> 00:20:46,073 很好听 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's wonderful.{\r} 123 00:20:47,311 --> 00:20:49,176 想听希腊语吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you want some Greek?{\r} 124 00:21:08,031 --> 00:21:10,431 真美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's beautiful.{\r} 125 00:21:10,501 --> 00:21:13,026 你怎么听出来的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How can you tell?{\r} 126 00:21:13,103 --> 00:21:16,470 你听不懂意思 怎么知道好听? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How do you know, when you've no idea what it means?{\r} 127 00:21:19,877 --> 00:21:21,902 你用德语学些什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are you studying in German?{\r} 128 00:21:21,979 --> 00:21:23,310 我在学一个剧本 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm studying a play.{\r} 129 00:21:25,783 --> 00:21:29,082 是一个叫戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛的作家写的 你听说过他吗?(德国启蒙运动时期代表人之一) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}By a writer called Gotthold Ephraim Lessing. You heard of him?{\r} 130 00:21:29,153 --> 00:21:33,749 这个剧本叫《爱米丽雅·迦洛蒂》 借给你看(莱辛代表作) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The play's called Emilia Galotti. You can read it.{\r} 131 00:21:33,824 --> 00:21:36,418 还是听你念吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'd rather listen to you.{\r} 132 00:21:36,493 --> 00:21:38,256 好吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}All right.{\r} 133 00:21:48,138 --> 00:21:50,504 “第一幕 第一场 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Act One. Scene One.{\r} 134 00:21:50,574 --> 00:21:53,805 场景:王子的其中一个房间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The setting: One of the prince's chambers.{\r} 135 00:21:53,877 --> 00:21:56,437 王子…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Prince..."{\r} 136 00:21:56,513 --> 00:21:59,209 我念得不好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm not very good.{\r} 137 00:21:59,283 --> 00:22:00,614 继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go on.{\r} 138 00:22:02,553 --> 00:22:06,455 “牢骚 净是些牢骚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Complaints, nothing but complaints.{\r} 139 00:22:06,523 --> 00:22:11,483 看在上帝份上 除了工作就什么也不剩吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}For goodness sake, is there anything left but work?{\r} 140 00:22:11,562 --> 00:22:14,827 别人竟然还嫉妒我们” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Just imagine that people actually envy us."{\r} 141 00:22:16,633 --> 00:22:18,863 你很在行 不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're good at it, aren't you?{\r} 142 00:22:21,205 --> 00:22:23,435 在行什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Good at what?{\r} 143 00:22:26,877 --> 00:22:28,242 朗读 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Reading.{\r} 144 00:22:32,583 --> 00:22:33,948 你笑什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What's funny?{\r} 145 00:22:36,587 --> 00:22:38,521 我以为我干什么都不在行 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I didn't think I was good at anything.{\r} 146 00:24:06,543 --> 00:24:09,706 你在干什么?这是什么意思? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are you doing? What is this?{\r} 147 00:24:09,780 --> 00:24:12,010 为什么你装作不认识我? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why did you behave as if you didn't know me?{\r} 148 00:24:12,082 --> 00:24:16,041 是你装不认识我吧! 明明看到我在第一节车厢里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You didn't want to know me! You could see I was in the first carriage!{\r} 149 00:24:16,119 --> 00:24:19,555 - 为什么你坐在第二节里? - 你以为我想干嘛? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- So why did you sit in the second? - What did you think I was doing?{\r} 150 00:24:19,623 --> 00:24:22,251 - 你以为我干嘛去了? - 我怎么知道? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Why did you think I was there? - How should I know?{\r} 151 00:24:22,326 --> 00:24:26,057 我工作很累了 想洗个澡 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Now, I've been working. I need a bath.{\r} 152 00:24:26,129 --> 00:24:28,427 而且不想被人打扰 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And I'd like to be by myself.{\r} 153 00:24:28,498 --> 00:24:30,056 能请你离开吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Would you please leave?!{\r} 154 00:24:34,938 --> 00:24:37,873 我…我没想惹你不开心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I... I didn't mean to upset you.{\r} 155 00:24:40,143 --> 00:24:43,408 让我不开心你还不够格 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You don't have the power to upset me.{\r} 156 00:24:43,480 --> 00:24:45,573 你对我还没重要到那个程度 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You don't matter enough to upset me.{\r} 157 00:26:03,260 --> 00:26:05,251 我不知道该说什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't know what to say.{\r} 158 00:26:07,631 --> 00:26:09,826 我以前从没和女人交往过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've never been with a woman before.{\r} 159 00:26:13,970 --> 00:26:16,871 我们在一起四周了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We've been together four weeks,{\r} 160 00:26:16,940 --> 00:26:19,465 没有你我已经活不下去了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and I can't live without you.{\r} 161 00:26:19,543 --> 00:26:21,909 我不能没有你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I can't.{\r} 162 00:26:21,978 --> 00:26:24,242 只是想一想都会要了我的命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Even the thought of it kills me.{\r} 163 00:26:30,387 --> 00:26:33,754 我坐在第二节车厢里 因为我想你可能会吻我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I sat in the second carriage because I thought you might kiss me.{\r} 164 00:26:35,158 --> 00:26:38,093 孩子 你以为我们能在电车里做爱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Kid, you thought we could make love in a tram?{\r} 165 00:26:43,900 --> 00:26:46,425 你说的是真的吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Is it true what you said?{\r} 166 00:26:46,503 --> 00:26:48,300 我对你不重要? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That I don't matter to you?{\r} 167 00:27:01,651 --> 00:27:03,778 你原谅我吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you forgive me?{\r} 168 00:27:09,759 --> 00:27:11,056 你爱我吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you love me?{\r} 169 00:27:28,912 --> 00:27:33,076 - 你有书吗? - 是的 我有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Do you have a book? - Yes, I have.{\r} 170 00:27:33,150 --> 00:27:34,913 今天早上我带了一本 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I took one with me this morning.{\r} 171 00:27:36,620 --> 00:27:39,817 - 是什么书? - 《奥德赛》 荷马写的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What is it? - The Odyssey, by Homer.{\r} 172 00:27:39,890 --> 00:27:41,721 我的家庭作业 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's my homework.{\r} 173 00:27:44,561 --> 00:27:46,995 我们把顺序改改吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We're changing the order we do things.{\r} 174 00:27:47,063 --> 00:27:50,897 先给我念书 孩子 然后我们做爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Read to me first, kid. Then we make love.{\r} 175 00:27:56,506 --> 00:28:00,408 - 《奥德赛》 荷马著 - 什么是奥德赛? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- The Odyssey, by Homer. - What's an odyssey?{\r} 176 00:28:00,477 --> 00:28:02,308 就是旅程 他踏上了一次旅程 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A journey. He sets out on a journey.{\r} 177 00:28:03,280 --> 00:28:04,269 不错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Good.{\r} 178 00:28:08,685 --> 00:28:12,519 “告诉我 缪斯 那位聪颖敏睿的凡人的经历 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Sing to me of the man, Muse The man of twists and turns{\r} 179 00:28:12,589 --> 00:28:17,254 在攻破神圣的特洛伊城堡后 浪迹四方” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Driven time and again off course Once he had plundered the hallowed heights of Troy" {\r} 180 00:28:17,326 --> 00:28:18,895 过来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Come here.{\r} 181 00:28:26,403 --> 00:28:28,894 “他把她的手放在自己唇上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"He pressed her hand to his lips.{\r} 182 00:28:30,040 --> 00:28:32,600 她死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She was dead.{\r} 183 00:28:32,676 --> 00:28:36,043 任何人都已无力回天” (狄更斯:《老古玩店》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Past all help, or need of it." - {\r} 184 00:28:43,720 --> 00:28:47,383 “我摸索着往里走 到了一小块开阔地段 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"I poked into the place a ways, encountered a little open patch{\r} 185 00:28:47,457 --> 00:28:50,949 才一间卧室那么大 四周满是青藤 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}as big as a bedroom, all hung around with vines,{\r} 186 00:28:51,027 --> 00:28:52,927 有一个人正在那里睡着了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and found a man lying there asleep.{\r} 187 00:28:52,996 --> 00:28:57,365 天啊 这正是我那老吉姆啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And, by jings, it was my old Jim.{\r} 188 00:28:57,434 --> 00:29:00,892 ‘你上岸的时候 我原想能赶上你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}'When you landed, I reckoned I could catch up with you{\r} 189 00:29:00,971 --> 00:29:04,771 正想朝你大喊 这时我看到了那座大屋子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}on the land without having to shout at you. But when I see that house,{\r} 190 00:29:04,841 --> 00:29:06,638 我便放慢了’” (马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I begin to go slow."' {\r} 191 00:29:06,710 --> 00:29:14,745 “当他进入时 查太莱夫人感觉到他赤裸的皮肉紧贴着她” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Lady Chatterley felt his naked flesh against her as he came into her."{\r} 192 00:29:14,818 --> 00:29:17,082 他在她里面静止了一会…” (劳伦斯:《查太莱夫人的情人》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}For a moment, he was still inside her..."{\r} 193 00:29:17,153 --> 00:29:19,144 这真恶心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}This is disgusting.{\r} 194 00:29:20,724 --> 00:29:22,919 你从哪弄来的这本书? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Where did you get this?{\r} 195 00:29:22,993 --> 00:29:25,860 - 我从同学那借的 - 哦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I borrowed it from someone at school. - Oh...{\r} 196 00:29:25,929 --> 00:29:27,760 你应该觉得羞耻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You should be ashamed.{\r} 197 00:29:31,301 --> 00:29:32,928 继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go on.{\r} 198 00:29:34,104 --> 00:29:38,165 “雷鸣般的台风里那成千上万 蓝色泡状的臭贝壳啊!” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Billions of bilious blue blistering barnacles in a thundering typhoon!"{\r} 199 00:29:38,241 --> 00:29:41,802 “这是水!” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"It is water!"{\r} 200 00:29:39,241 --> 00:29:41,802 “那你以为是什么?” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"But what on earth did you expect it to be?"{\r} 201 00:29:41,878 --> 00:29:46,144 - 威士忌 - “‘威士忌 看在雷鸣的份上 威士忌!’” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Whiskey. - "'Whiskey, by thunder, whiskey! '{\r} 202 00:29:46,216 --> 00:29:49,674 ‘威士忌?船长 您该不会是认真的吧’ (埃尔热:《丁丁历险记之阿道克船长》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}'Whiskey? Come now, captain, you can't be serious."'{\r} 203 00:29:49,753 --> 00:29:52,881 今天就到这儿吧 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's enough for today, kid.{\r} 204 00:29:52,956 --> 00:29:56,722 我在想 你能请个假吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was wondering, do you think you could get some time off?{\r} 205 00:29:56,793 --> 00:29:59,318 我们可以去旅行 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Maybe we could go on a trip.{\r} 206 00:29:59,396 --> 00:30:02,593 - 什么样的旅行? - 骑单车度假 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What sort of trip? - A cycling holiday.{\r} 207 00:30:02,666 --> 00:30:04,634 就两天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Just two days.{\r} 208 00:30:08,805 --> 00:30:11,638 我这有本旅行指南 连路线我都盘算好了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've got a guide book. I've worked out the route.{\r} 209 00:30:11,708 --> 00:30:15,303 瞧 你觉得怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Look. What do you think?{\r} 210 00:30:18,782 --> 00:30:21,182 你很喜欢计划 对不对? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I think you like planning, don't you?{\r} 211 00:30:37,467 --> 00:30:40,231 “我不畏惧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"I'm not frightened.{\r} 212 00:30:40,303 --> 00:30:42,203 我无所畏惧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm not frightened of anything.{\r} 213 00:30:44,074 --> 00:30:48,977 受伤越深 我的爱也越炽热 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The more I suffer, the more I love.{\r} 214 00:30:49,045 --> 00:30:51,809 危险只会增添这份爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Danger will only increase my love.{\r} 215 00:30:51,881 --> 00:30:55,373 让它更清晰 更丰富 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It will sharpen it. It will give it spice.{\r} 216 00:30:57,220 --> 00:30:58,915 我会是你唯一的天使 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll be the only angel you need.{\r} 217 00:30:59,923 --> 00:31:03,825 你生命的结局会比开端更加美丽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You will leave life even more beautiful than you entered it.{\r} 218 00:31:03,893 --> 00:31:07,590 连对你敞开怀抱的天堂也会说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Heaven will take you back and look at you and say,{\r} 219 00:31:07,664 --> 00:31:11,466 只有一样东西能让一个灵魂如此完整 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Only one thing can make a soul complete, {\r} 220 00:31:11,664 --> 00:31:13,466 那就是爱情” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and that thing is love."{\r} 221 00:31:39,696 --> 00:31:41,789 - 你好 - 你好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Hello. - Hello.{\r} 222 00:31:48,571 --> 00:31:50,664 - 对不起 - 你好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Excuse me. - Hello.{\r} 223 00:31:51,775 --> 00:31:53,868 你想吃点什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you know what you'd like?{\r} 224 00:31:56,446 --> 00:31:59,438 - 嗯… - 你要点什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Um... - What are you having?{\r} 225 00:31:59,516 --> 00:32:03,418 - 你来点 我要和你一样的 - 好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You order. I'll have what you have. - OK.{\r} 226 00:32:03,486 --> 00:32:05,147 嗯… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Um...{\r} 227 00:32:05,221 --> 00:32:10,124 请来两份法兰克福香肠 两个土豆沙拉 还有两杯啤酒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Two frankfurters, two potato salads and two beers, please.{\r} 228 00:32:19,369 --> 00:32:21,269 - 谢谢 - 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Thank you. - Thank you.{\r} 229 00:32:21,337 --> 00:32:24,636 - 我希望你母亲吃得开心 - 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I hope your mother was happy. - Thank you.{\r} 230 00:32:24,707 --> 00:32:26,902 她非常喜欢这里的饭菜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She enjoyed her meal very much.{\r} 231 00:32:42,392 --> 00:32:43,882 走吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Come on.{\r} 232 00:33:00,210 --> 00:33:04,044 来 我给你看看我们的目的地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Here, let me show you where we're going.{\r} 233 00:33:04,113 --> 00:33:06,911 不用了 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's OK, kid.{\r} 234 00:33:06,983 --> 00:33:09,543 我不想知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't want to know.{\r} 235 00:34:59,829 --> 00:35:03,731 - 你在干什么? - 我在写一首诗 关于你的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What are you doing? - I'm writing a poem. About you.{\r} 236 00:35:06,769 --> 00:35:09,636 - 我能听听吗? - 还不到时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Can I hear it? - It's not ready.{\r} 237 00:35:10,640 --> 00:35:12,164 以后我会念给你听的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll read it to you one day.{\r} 238 00:36:28,718 --> 00:36:31,186 - 早上好 亨德里克 - 早上好 伯格先生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Morning, Hendrick. - Good morning, Mr. Berg.{\r} 239 00:36:31,254 --> 00:36:33,586 - 您是在306号法庭 - 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You're in court 306. - Thank you.{\r} 240 00:36:33,656 --> 00:36:35,487 - 你还好吧 米夏? - 我没事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You all right, Michael? - I'm fine.{\r} 241 00:36:35,558 --> 00:36:38,584 - 快点 您知道她的脾气 - 待会儿见! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Hurry. You know what she's like. - See you later!{\r} 242 00:36:38,661 --> 00:36:40,288 祝您好运 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Good luck.{\r} 243 00:36:41,898 --> 00:36:43,798 请起立 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Please stand.{\r} 244 00:36:48,271 --> 00:36:50,171 请坐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Please sit down.{\r} 245 00:36:54,110 --> 00:36:56,738 辩方请陈词 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The defendant, please.{\r} 246 00:37:07,657 --> 00:37:08,919 她们来了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They're coming.{\r} 247 00:37:14,230 --> 00:37:17,893 - 你好 - 你好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Hello. - Hello.{\r} 248 00:37:17,967 --> 00:37:20,731 - 她说什么? - 早上好 女士们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What did she say? - Good morning, ladies.{\r} 249 00:37:20,803 --> 00:37:24,967 欢迎你们的新同学 对她们要谦恭有礼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Welcome your new fellow-students. Treat them with courtesy.{\r} 250 00:37:25,041 --> 00:37:27,737 - 请坐 - 你好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Sit down. - Hello.{\r} 251 00:37:29,178 --> 00:37:32,409 - 我叫苏菲 - 我是米夏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- My name's Sophie. - I'm Michael.{\r} 252 00:37:32,482 --> 00:37:34,450 《奥德赛》 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Odyssey.{\r} 253 00:37:34,517 --> 00:37:36,314 把书拿出来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Take our your books.{\r} 254 00:37:39,555 --> 00:37:42,490 每个人都认为荷马的主题是回家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Everyone believes Homer's subject is homecoming.{\r} 255 00:37:42,558 --> 00:37:45,550 实际上 《奥德赛》是一本关于旅程的书 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In fact, The Odyssey is a book about a journey.{\r} 256 00:37:45,628 --> 00:37:48,461 家只是你的梦中之地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Home is a place you dream of.{\r} 257 00:37:48,531 --> 00:37:52,592 伯格 我不想打断你 但我们要学习的是荷马 不是苏菲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Berg, I don't mean to distract you, but we're meant to study Homer, not Sophie.{\r} 258 00:38:01,611 --> 00:38:03,943 - 这太棒了 不是吗? - 很棒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- It's wonderful, isn't it? - Wonderful.{\r} 259 00:38:04,013 --> 00:38:05,537 这一定会是个美好的夏天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's gonna be a great summer.{\r} 260 00:38:19,662 --> 00:38:22,529 - 你为什么要先走? - 他总是先走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Why do you leave early? - He always leaves early.{\r} 261 00:38:22,598 --> 00:38:25,829 - 你是不是要去什么地方? - 明天见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Do you have somewhere to go? - See you tomorrow.{\r} 262 00:38:34,310 --> 00:38:36,369 对不起我来晚了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Sorry I'm late.{\r} 263 00:38:38,481 --> 00:38:40,449 学校有点事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I got held up at school.{\r} 264 00:38:42,451 --> 00:38:44,180 我带了本新书 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I have a new book.{\r} 265 00:38:44,253 --> 00:38:47,416 《带小狗的女人》 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Lady with a Little Dog.{\r} 266 00:38:50,026 --> 00:38:51,288 作者安东·契诃夫 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}By Anton Chekhov.{\r} 267 00:38:51,360 --> 00:38:54,659 “据说在堤岸上出现了一个新面孔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"The talk was that a new face had appeared on the promenade,{\r} 268 00:38:54,730 --> 00:38:56,891 一个带小狗的女人” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}a lady with a little dog."{\r} 269 00:39:09,579 --> 00:39:12,104 施密茨 请等一下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Schmitz, one moment, please.{\r} 270 00:39:13,482 --> 00:39:17,646 我读了关于你的每一份报告 你的工作无可挑剔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I read the reports on you. Every single one. Excellent work.{\r} 271 00:39:17,720 --> 00:39:20,314 你以后会在办公室工作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You'll be working in the office.{\r} 272 00:39:20,389 --> 00:39:23,756 你升职了 恭喜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You got promoted. Congratulations.{\r} 273 00:39:35,004 --> 00:39:37,199 我们走吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Let's get out of here!{\r} 274 00:39:37,273 --> 00:39:40,606 快点!米夏 我们要走了 快走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Come on! Michael, we're leaving. Let's go!{\r} 275 00:39:40,676 --> 00:39:41,802 快来 米夏! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Come on, Michael!{\r} 276 00:39:41,878 --> 00:39:44,904 他们打算给你个生日惊喜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's meant to be a surprise for your birthday.{\r} 277 00:39:48,484 --> 00:39:50,679 - 来啊! - 你干嘛呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Come on! - What's the matter?{\r} 278 00:39:50,753 --> 00:39:53,916 - 真对不起 - 我们以为你会喜欢的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I'm sorry. Really. - We thought you'd like it.{\r} 279 00:39:53,990 --> 00:39:56,185 我们有啤酒!还要跳舞! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We've got beer! We're gonna dance!{\r} 280 00:39:57,159 --> 00:39:58,251 我答应了别人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I promised someone.{\r} 281 00:39:59,395 --> 00:40:01,386 米夏 求你了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael, please!{\r} 282 00:40:06,502 --> 00:40:10,165 “到处是星星和灯火的反光 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Here and there the reflection of the stars and the lights,{\r} 283 00:40:10,239 --> 00:40:12,639 在岸边闪烁着 颤动着” (契诃夫:《无题》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}on the bank quivered and trembled."{\r} 284 00:40:12,708 --> 00:40:15,404 - 哦 孩子 孩子 - 什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Oh, kid, kid. - What?{\r} 285 00:40:15,478 --> 00:40:18,379 - 别念了 - 又怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Stop. - What's wrong now?{\r} 286 00:40:18,447 --> 00:40:20,972 没怎么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nothing's wrong.{\r} 287 00:40:23,552 --> 00:40:25,315 没事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's nothing.{\r} 288 00:40:27,423 --> 00:40:30,824 你知道吗 你从来都不问我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You know, you never ask.{\r} 289 00:40:31,494 --> 00:40:34,486 你从来不屑问我开不开心! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You never bother to ask how I am!{\r} 290 00:40:34,563 --> 00:40:36,224 你也从来不提 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You never say.{\r} 291 00:40:37,533 --> 00:40:39,364 今天碰巧是我的生日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It just happens to be my birthday.{\r} 292 00:40:41,203 --> 00:40:43,933 我今天过生日! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's my birthday, that's all!{\r} 293 00:40:44,006 --> 00:40:45,906 你甚至都没问过我什么时候生日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You've never even asked when it is.{\r} 294 00:40:45,975 --> 00:40:48,671 - 如果你想吵架的话 孩子… - 我不想吵架! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- If you want a fight, kid... - I don't want a fight!{\r} 295 00:40:48,744 --> 00:40:52,339 - 你怎么了? - 关你什么事? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What's wrong with you?! - What business is it of yours?!{\r} 296 00:40:52,415 --> 00:40:55,782 总是由着你的性子来 每一件事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's always on your terms. Everything.{\r} 297 00:40:55,851 --> 00:40:58,581 我们总是做你想做的事 全是按你的意思 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We do what you want. It's always what you want.{\r} 298 00:40:58,654 --> 00:41:01,452 - 我的朋友要给我开派对 - 那你为什么要来? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- My friends were giving me a party. - Why are you here?{\r} 299 00:41:01,524 --> 00:41:05,187 回去开你的派对啊 你不就想这样吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go back to your party. Is that what you want?{\r} 300 00:41:30,853 --> 00:41:32,821 道歉的人总是我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's always me that has to apologize.{\r} 301 00:41:32,888 --> 00:41:37,188 你不需要道歉 没人需要道歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You don't have to apologize. No one has to apologize.{\r} 302 00:41:45,901 --> 00:41:47,630 《战争与和平》 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}War and Peace, kid.{\r} 303 00:43:33,008 --> 00:43:35,238 现在 回你的朋友们那儿去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Now, you must go back to your friends.{\r} 304 00:43:51,427 --> 00:43:52,416 你还好吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Are you all right?{\r} 305 00:45:23,586 --> 00:45:24,917 是他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's him.{\r} 306 00:45:28,857 --> 00:45:31,018 很好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Good.{\r} 307 00:45:31,093 --> 00:45:33,391 给这小子拿点吃的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Get the boy something to eat.{\r} 308 00:45:42,404 --> 00:45:45,965 我们都知道你总有一天会回来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I think we all knew you'd come back to us eventually.{\r} 309 00:46:55,077 --> 00:46:58,240 伯格先生?已经八点了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Mr. Berg? It is 8:00.{\r} 310 00:46:58,314 --> 00:47:00,077 您女儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Your daughter.{\r} 311 00:47:02,718 --> 00:47:04,845 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you.{\r} 312 00:47:07,489 --> 00:47:09,320 朱莉娅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Julia.{\r} 313 00:47:11,427 --> 00:47:14,487 - 我没让你久等吧? - 是我早到了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I've not kept you waiting? - I was early.{\r} 314 00:47:14,563 --> 00:47:16,793 欢迎回来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Welcome back. {\r} 315 00:47:19,535 --> 00:47:22,663 那么你会如何决定? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So how will you decide?{\r} 316 00:47:22,738 --> 00:47:25,571 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't know.{\r} 317 00:47:25,641 --> 00:47:27,541 我觉得在柏林的时候很快乐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm happy back in Berlin, I suppose.{\r} 318 00:47:27,609 --> 00:47:29,770 - 见到你妈妈了? - 嗯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You've seen your mother? - Mm-hmm.{\r} 319 00:47:29,845 --> 00:47:32,473 我只是想一个人呆一阵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I wanted to get away. That's all.{\r} 320 00:47:32,548 --> 00:47:34,982 我去了巴黎 但去哪都一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It was Paris, but it could have been anywhere.{\r} 321 00:47:35,050 --> 00:47:37,518 就是不想和父母在一起? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Away from your parents?{\r} 322 00:47:39,388 --> 00:47:41,822 我知道自己很难相处 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm aware I was difficult.{\r} 323 00:47:43,659 --> 00:47:45,490 我很多时候对你不够坦率 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I wasn't always open with you.{\r} 324 00:47:49,031 --> 00:47:51,329 我对任何人都不坦率 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm not open with anyone.{\r} 325 00:47:57,840 --> 00:47:59,398 我总觉得你很遥远 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I knew you were distant.{\r} 326 00:48:01,276 --> 00:48:06,213 你知道吗…我一直以为是我的错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You know... I always assumed it was my fault.{\r} 327 00:48:07,282 --> 00:48:10,080 朱莉娅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Julia.{\r} 328 00:48:10,152 --> 00:48:11,881 你能错到哪去? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How wrong can you be?{\r} 329 00:48:23,632 --> 00:48:26,533 - 过几天见 - 再见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I'll see you very soon. - See you soon.{\r} 330 00:48:29,271 --> 00:48:31,831 - 晚安 爸爸 - 晚安 朱莉娅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Good night, Dad. - Good night.{\r} 331 00:48:39,581 --> 00:48:42,209 参加特别研讨班的同学们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Those of you for the special seminar group,{\r} 332 00:48:42,284 --> 00:48:44,415 请留在这间教室 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}please stay on in this room.{\r} 333 00:48:44,486 --> 00:48:47,250 罗尔教授马上就来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Professor Rohl will be here in a moment.{\r} 334 00:49:02,920 --> 00:49:06,789 1966年 海德堡法学院 335 00:49:17,920 --> 00:49:22,789 看样子我们这个班很小 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, we seem to be quite a small group.{\r} 336 00:49:22,858 --> 00:49:26,589 虽然小 也是精挑细选的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A small group and a select one.{\r} 337 00:49:26,662 --> 00:49:29,995 显然 这是个独特的研讨班 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Clearly, this is going to be a unique seminar.{\r} 338 00:49:30,065 --> 00:49:34,593 我们先从阅读书目开始 先生们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We are going to start with a reading list, gentlemen.{\r} 339 00:49:34,670 --> 00:49:37,195 卡尔·雅斯贝尔斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Karl Jaspers...{\r} 340 00:49:37,272 --> 00:49:41,572 - 还有女士们 - …的《德国罪过问题》 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- And ladies. ...The Question of German Guilt.{\r} 341 00:49:58,126 --> 00:50:01,118 这就是你住的地方啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So this is where you are.{\r} 342 00:50:01,196 --> 00:50:02,720 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes.{\r} 343 00:50:04,533 --> 00:50:06,000 请进 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Come in.{\r} 344 00:50:08,103 --> 00:50:11,834 - 你学习很认真嘛 - 是吗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You take work seriously. - I don't know.{\r} 345 00:50:11,907 --> 00:50:14,341 你可真是个认真的男生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're rather a serious boy.{\r} 346 00:50:14,409 --> 00:50:16,502 我从小就这样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's how I was brought up.{\r} 347 00:50:18,080 --> 00:50:21,174 你呢?你认真吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What about you? Are you serious?{\r} 348 00:50:24,052 --> 00:50:26,520 你确定今晚要学习吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're sure you want to work tonight?{\r} 349 00:50:28,056 --> 00:50:29,216 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yeah.{\r} 350 00:50:30,959 --> 00:50:32,586 但我并不是每晚都学习 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But I won't work every night.{\r} 351 00:50:33,762 --> 00:50:35,320 明天见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}See you tomorrow.{\r} 352 00:50:41,303 --> 00:50:44,397 - 是的 一点不错 - 没错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes. Exactly - That's right.{\r} 353 00:50:49,211 --> 00:50:51,042 要帮忙吗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You need a hand.{\r} 354 00:51:15,904 --> 00:51:20,068 - 为啥这么多警察? - 他们担心这些示威者 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Why all the police? - They're worried about demonstrators.{\r} 355 00:51:20,142 --> 00:51:23,009 - 拥护者还是反对者? - 都有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- For or against? - Both.{\r} 356 00:51:28,450 --> 00:51:29,940 哇 有好戏看了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Wow. It's a circus.{\r} 357 00:51:33,221 --> 00:51:35,121 全体起立 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}All rise.{\r} 358 00:51:37,726 --> 00:51:40,092 所有摄影人员请离开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}All photographers are now asked to leave.{\r} 359 00:51:41,496 --> 00:51:44,294 本法庭现在开庭 请坐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}This court is now in session. Please sit down.{\r} 360 00:51:47,803 --> 00:51:50,328 首先我要听取 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}First thing I'm going to do is hear motions{\r} 361 00:51:50,405 --> 00:51:52,600 每个辨方律师的诉讼请求 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}from each of the defendants' lawyers.{\r} 362 00:51:52,674 --> 00:51:56,508 在本庭宣判之前 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They're arguing that there's no reason to keep the defendants in jail{\r} 363 00:51:56,578 --> 00:51:59,274 他们反对将被告收监 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}until the outcome of the forthcoming trial.{\r} 364 00:51:59,348 --> 00:52:02,010 - 我将一一审理这几个案件 - 要笔吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I'll take these cases one by one. - Want a pen?{\r} 365 00:52:02,084 --> 00:52:05,383 - 我有笔 - 汉娜·施密茨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I got a pen. - Hanna Schmitz.{\r} 366 00:52:07,022 --> 00:52:10,822 - 你叫汉娜·施密茨 是吗? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Your name is Hanna Schmitz? - Yes.{\r} 367 00:52:10,892 --> 00:52:13,258 能请你大点声吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Can you speak louder please?{\r} 368 00:52:13,328 --> 00:52:16,388 - 我叫汉娜·施密茨 - 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- My name is Hanna Schmitz. - Thank you.{\r} 369 00:52:16,465 --> 00:52:22,301 - 你生于1922年10月21号 对吗? - 对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You were born on October 21 st, 1922? - Yes.{\r} 370 00:52:22,371 --> 00:52:24,202 生于赫尔曼施塔特 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At Hermannstadt.{\r} 371 00:52:24,272 --> 00:52:28,606 - 你现在43岁? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- And you're now 43 years old? - Yes.{\r} 372 00:52:28,677 --> 00:52:33,774 - 你于1943年加入了党卫军? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You joined the SS in 1943? - Yes.{\r} 373 00:52:33,849 --> 00:52:36,409 你加入的原因是什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What was your reason for joining?{\r} 374 00:52:38,120 --> 00:52:41,248 你当时在西门子工厂工作? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You were working at the Siemens factory at the time?{\r} 375 00:52:41,323 --> 00:52:42,415 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes.{\r} 376 00:52:42,491 --> 00:52:45,085 那时你刚被升职 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You'd recently been offered a promotion.{\r} 377 00:52:45,160 --> 00:52:47,025 为什么还要加入党卫军? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why did you prefer to join the SS?{\r} 378 00:52:47,095 --> 00:52:50,360 - 反对 - 那我换个问法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Objection. - I'll re-phrase my question.{\r} 379 00:52:50,432 --> 00:52:53,026 我只是想确认 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm trying to ascertain{\r} 380 00:52:53,101 --> 00:52:56,161 她加入党卫军 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}if she joined the SS freely, hmm?{\r} 381 00:52:56,238 --> 00:52:57,671 是否出于自愿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Of her own free will.{\r} 382 00:52:59,274 --> 00:53:02,835 - 我听说那儿有工作 - 继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I heard there were jobs. - Go on.{\r} 383 00:53:02,911 --> 00:53:05,744 我在西门子工作时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was working at Siemens{\r} 384 00:53:05,814 --> 00:53:09,079 听说党卫军在招聘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}when I heard the SS was recruiting.{\r} 385 00:53:09,151 --> 00:53:13,019 你知不知道你要做的是什么工作? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Did you know the kind of work you'd be expected to do?{\r} 386 00:53:13,088 --> 00:53:16,717 他们在找看守 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They were looking for guards.{\r} 387 00:53:16,792 --> 00:53:21,058 - 我申请了这个职位 - 你最初在奥斯威辛工作? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I applied for a job. - You worked first at Auschwitz?{\r} 388 00:53:21,129 --> 00:53:24,394 - 是的 - 直到1944年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes. - Until 1944.{\r} 389 00:53:24,466 --> 00:53:29,062 然后你被调到克拉科夫附近 一个较小的集中营?(波兰城市) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Then you were moved to a smaller camp near Krakow?{\r} 390 00:53:29,137 --> 00:53:30,729 - 是的 - 你还好吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes. - Are you OK?{\r} 391 00:53:30,806 --> 00:53:33,536 - 你在1944年冬季参与了 - 嗯 我没事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You helped move prisoners... - I'm fine.{\r} 392 00:53:33,608 --> 00:53:37,066 向西运送囚犯的所谓“死亡之旅”? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...west in the winter of 1944 in the so-called death marches?{\r} 393 00:53:58,333 --> 00:54:02,030 - 那么 你觉得如何? - 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- So, what did you think? - I don't know.{\r} 394 00:54:03,271 --> 00:54:05,239 和我想象中不太一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It wasn't quite what I was expecting.{\r} 395 00:54:05,307 --> 00:54:09,607 是吗?怎么个不一样? 你想象中是什么样的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Wasn't it? In what way? What were you expecting?{\r} 396 00:54:09,678 --> 00:54:12,010 我觉得它很激动人心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I thought it was exciting.{\r} 397 00:54:12,080 --> 00:54:14,571 激动人心?为什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Exciting? Why?{\r} 398 00:54:14,649 --> 00:54:17,117 你为什么认为它激动人心? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why did you think it was exciting?{\r} 399 00:54:17,185 --> 00:54:18,914 因为它是正义的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Because it's justice.{\r} 400 00:54:48,150 --> 00:54:53,679 社会以为自己是靠道德维系的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Societies think they operate by something called morality,{\r} 401 00:54:53,755 --> 00:54:55,245 其实不对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}but they don't.{\r} 402 00:54:55,323 --> 00:54:59,692 维系社会的是法律 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They operate by something called law.{\r} 403 00:54:59,761 --> 00:55:05,393 仅仅是在奥斯威辛工作不会被判有罪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're not guilty of anything merely by working at Auschwitz.{\r} 404 00:55:05,467 --> 00:55:08,732 在奥斯威辛工作过的有八千人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Eight thousand people worked at Auschwitz.{\r} 405 00:55:08,804 --> 00:55:14,299 其中19个人被判有罪 而谋杀罪名成立的只有六人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Precisely 19 have been convicted, and only six for murder.{\r} 406 00:55:14,376 --> 00:55:19,336 为了证实谋杀 必须先核实意图 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}To prove murder, you have to prove intent.{\r} 407 00:55:19,414 --> 00:55:21,245 这就是法律 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's the law.{\r} 408 00:55:21,316 --> 00:55:25,047 问题从来不是对与错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The question is never was it wrong,{\r} 409 00:55:25,120 --> 00:55:27,987 而在于是否合法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}but was it legal.{\r} 410 00:55:28,056 --> 00:55:32,823 而且所依据的并非我们的法律 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And not by our laws, no.{\r} 411 00:55:32,894 --> 00:55:36,990 - 而是事发当时的法律 - 但这是不是有点… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- By the laws at the time. - But isn't that...{\r} 412 00:55:37,065 --> 00:55:39,590 - 什么? - 狭窄? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What? ...narrow?{\r} 413 00:55:39,668 --> 00:55:43,536 哦 是的 法律就是狭窄的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Oh, yes. The law is narrow.{\r} 414 00:55:44,539 --> 00:55:46,700 另一方面来讲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}On the other hand,{\r} 415 00:55:46,775 --> 00:55:50,233 我怀疑那些杀人者 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I suspect people who kill other people{\r} 416 00:55:50,312 --> 00:55:53,941 自己也清楚这是错的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}tend to be aware that it's wrong.{\r} 417 00:55:55,016 --> 00:55:55,851 施密茨小姐 你熟悉这本书吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Miss Schmitz, you're familiar with this book?{\r} 418 00:55:55,851 --> 00:55:59,446 施密茨小姐 你熟悉这本书吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Miss Schmitz, you're familiar with this book?{\r} 419 00:56:01,556 --> 00:56:03,820 - 是的 - 这本书的一部分 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes. - Parts of it{\r} 420 00:56:03,892 --> 00:56:06,360 已经在法庭上宣读过了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}have already been read out in court.{\r} 421 00:56:06,428 --> 00:56:09,022 作者是一位幸存者 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's by a survivor,{\r} 422 00:56:09,097 --> 00:56:11,031 一位幸免于难的囚犯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}a prisoner who survived.{\r} 423 00:56:11,099 --> 00:56:13,829 伊拉娜·玛瑟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Ilana Mather.{\r} 424 00:56:13,902 --> 00:56:16,564 她小时候在集中营呆过 不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She was in the camp when she was a child, wasn't she?{\r} 425 00:56:16,568 --> 00:56:19,264 - 和她母亲在一起 - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- She was with her mother. - Yes.{\r} 426 00:56:19,337 --> 00:56:23,671 她在书里描述了一种挑选过程 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In the book, she describes a selection process.{\r} 427 00:56:23,742 --> 00:56:26,768 每个月的劳动结束时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At the end of the month's labor, every month,{\r} 428 00:56:26,845 --> 00:56:29,905 六十个犯人被挑选出来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}sixty inmates were selected.{\r} 429 00:56:29,981 --> 00:56:33,473 从周边的小集中营送返奥斯威辛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Picked out to be sent from the satellite camp back to Auschwitz.{\r} 430 00:56:33,552 --> 00:56:35,486 这没错吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's right, isn't it?{\r} 431 00:56:36,855 --> 00:56:39,085 对 没错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes, that's right.{\r} 432 00:56:39,157 --> 00:56:42,558 到现在为止 其他几位被告 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And, so far, each of your fellow defendants{\r} 433 00:56:42,627 --> 00:56:45,425 都否认自己曾参与这一过程 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}has specifically denied being part of that process.{\r} 434 00:56:45,497 --> 00:56:49,456 现在 我要问你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Now, I'm going to ask you.{\r} 435 00:56:49,534 --> 00:56:50,899 你有没有参与? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Were you part of it?{\r} 436 00:56:53,438 --> 00:56:54,462 有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes.{\r} 437 00:56:58,043 --> 00:57:01,638 那么你? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So you helped make the selection?{\r} 438 00:57:01,713 --> 00:57:04,705 - 是的 - 你承认这一点? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes. - You admit that?{\r} 439 00:57:10,188 --> 00:57:13,385 那么告诉我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Then tell me,{\r} 440 00:57:13,458 --> 00:57:15,858 具体是怎么挑选的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}how did that selection happen?{\r} 441 00:57:15,927 --> 00:57:18,623 一共六个看守 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There were six guards,{\r} 442 00:57:18,697 --> 00:57:23,327 我们决定每人挑十个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}so we decided we'd choose ten people each.{\r} 443 00:57:24,903 --> 00:57:27,565 每个月我们都是这么干的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's how we did it every month.{\r} 444 00:57:27,639 --> 00:57:29,869 每人选十个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We'd all choose ten.{\r} 445 00:57:29,941 --> 00:57:32,671 你是说其他被告也参与了挑选? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Your fellow defendants took part in the process?{\r} 446 00:57:32,744 --> 00:57:35,508 我们都参与了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We all did.{\r} 447 00:57:35,580 --> 00:57:38,242 即使她们全都否认? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Even though they've denied it?{\r} 448 00:57:38,316 --> 00:57:42,047 说“我们”、“所有人” 比说“我”、“我自己”要容易得多 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Saying "we," "we all" is easier than saying "I," "I alone,"{\r} 449 00:57:42,120 --> 00:57:43,815 不是吗 施密茨小姐? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}isn't it, Miss Schmitz?{\r} 450 00:57:45,457 --> 00:57:48,483 你是否明白 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Did you not realize{\r} 451 00:57:48,560 --> 00:57:51,427 你要把这些妇女送向死亡? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}that you were sending these women to their deaths?{\r} 452 00:57:51,496 --> 00:57:55,125 但是有新人来 总有新的妇女被送来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But they were new arrivals, new women were arriving all the time.{\r} 453 00:57:55,200 --> 00:57:59,933 那么…原来的人就要为新来的腾出地方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So... the old ones had to make room for the new ones.{\r} 454 00:58:01,139 --> 00:58:04,666 - 你似乎没弄明白 - 我们不能把所有人都留下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I'm not sure you understand... - We couldn't keep everyone.{\r} 455 00:58:04,743 --> 00:58:07,177 - 没那么多地方 - 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- There wasn't room. - No.{\r} 456 00:58:07,245 --> 00:58:10,180 我的意思是… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But what I'm saying...{\r} 457 00:58:10,248 --> 00:58:13,012 我换个问法吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Let me rephrase.{\r} 458 00:58:13,084 --> 00:58:15,951 为了腾地方 你们把妇女们挑选出来 然后说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}To make room, you were picking women out and saying,{\r} 459 00:58:16,021 --> 00:58:20,583 “你 你 还有你要被送回去杀掉” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"You, you and you have to be sent back to be killed."{\r} 460 00:58:20,659 --> 00:58:23,127 那换了你怎么做? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, what would you have done?{\r} 461 00:58:33,705 --> 00:58:36,139 我当初就不该进西门子是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Should I never have signed up at Siemens?{\r} 462 00:58:48,620 --> 00:58:52,215 玛瑟太太 你可以进去了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Ms. Mather, they're ready for you now.{\r} 463 00:58:54,626 --> 00:58:57,186 去吧 去吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go, go. Go, go, go.{\r} 464 00:59:08,673 --> 00:59:11,369 - 米夏在哪? - 不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Where's Michael? - I don't know.{\r} 465 00:59:12,711 --> 00:59:17,307 在你的书里 你描写了挑选的过程 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In your book, you describe the process of selection.{\r} 466 00:59:17,382 --> 00:59:18,974 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes.{\r} 467 00:59:19,050 --> 00:59:23,009 妇女们先是做苦工 然后当她们不再有价值 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You were made to work and then, when you were no longer any use to them,{\r} 468 00:59:23,088 --> 00:59:26,524 她们就被送回奥斯威辛杀掉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}then they sent you back to Auschwitz to be killed.{\r} 469 00:59:26,591 --> 00:59:29,458 今天在场的人中有当时参与挑选的吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Are there people here who made that selection?{\r} 470 00:59:29,527 --> 00:59:31,392 有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes.{\r} 471 00:59:31,463 --> 00:59:36,901 我需要你来辨认一下 能不能请你指出是哪些人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I need you to identify them. Can you please point them out?{\r} 472 00:59:49,614 --> 00:59:51,309 她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Her.{\r} 473 00:59:54,819 --> 00:59:56,184 她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And her.{\r} 474 00:59:58,723 --> 01:00:00,190 她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Her.{\r} 475 01:00:02,560 --> 01:00:04,551 她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And her.{\r} 476 01:00:06,564 --> 01:00:08,498 她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Her.{\r} 477 01:00:10,668 --> 01:00:12,295 还有她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And her.{\r} 478 01:00:13,905 --> 01:00:16,806 谢谢 请继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you. Please continue.{\r} 479 01:00:16,875 --> 01:00:20,436 每个看守会挑选一定数量的妇女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Each of the guards would choose a certain number of women.{\r} 480 01:00:20,512 --> 01:00:22,673 汉娜·施密茨的挑法和别人不同 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna Schmitz chose differently.{\r} 481 01:00:22,747 --> 01:00:25,272 哪里不同? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In what way differently?{\r} 482 01:00:29,888 --> 01:00:32,118 她有自己的喜好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She had favorites.{\r} 483 01:00:33,758 --> 01:00:35,521 专挑女孩子 大都很年轻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Girls, mostly young.{\r} 484 01:00:35,593 --> 01:00:38,391 我们全在私下里议论 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We all remarked on it.{\r} 485 01:00:38,463 --> 01:00:41,694 她给她们食物 还安排睡觉的地方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She gave them food and places to sleep.{\r} 486 01:00:41,766 --> 01:00:46,362 到了晚上 她…她把她们叫到身边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In the evening, she... she asked them to join her.{\r} 487 01:00:46,438 --> 01:00:48,030 我们都以为… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And we all thought...{\r} 488 01:00:48,106 --> 01:00:51,132 你能想到我们是怎么以为的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, you can imagine what we thought.{\r} 489 01:00:51,209 --> 01:00:56,806 后来我们发现她是让这些女孩读书给她听 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And then we found out she was making these women read aloud to her.{\r} 490 01:00:59,517 --> 01:01:01,644 她们都为她朗读 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They were reading to her.{\r} 491 01:01:02,887 --> 01:01:07,449 一开始 我们觉得这位看守 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At first, we thought this guard, this guard is...{\r} 492 01:01:07,525 --> 01:01:12,292 心思更细腻 更有人性 更善良 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...more sensitive, she's more human, she's kinder.{\r} 493 01:01:13,198 --> 01:01:16,599 她还常挑那些体弱多病的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Often, she chose the weak, the sick.{\r} 494 01:01:18,303 --> 01:01:21,670 看起来几乎是在保护她们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She picked them out. She seemed to be protecting them almost.{\r} 495 01:01:21,739 --> 01:01:24,299 可后来她送走了她们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But then she dispatched them.{\r} 496 01:01:27,278 --> 01:01:29,371 这算是更善良吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Is that kinder?{\r} 497 01:01:38,189 --> 01:01:41,352 下面我们进行到死亡之旅的话题 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I want to move on now to the march.{\r} 498 01:01:41,426 --> 01:01:45,487 依我的理解 你和你女儿走了好几个月 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}As I understand it, you and your daughter were marched for many months.{\r} 499 01:01:45,563 --> 01:01:49,727 1944年冬天 我们所在的集中营关闭了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In the winter of 1944, our camp was closed down.{\r} 500 01:01:49,801 --> 01:01:54,795 我们被告知要搬走 但是具体安排每天都在变化 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We were told we had to move on. But the plan kept changing every day.{\r} 501 01:01:54,873 --> 01:01:58,673 我们周围的妇女不断死在雪地里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Women were dying all around us in the snow.{\r} 502 01:01:58,743 --> 01:02:03,305 有一半人死在途中 我女儿在书里说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Half of us died on the march. My daughter says in the book,{\r} 503 01:02:03,381 --> 01:02:06,680 “与其说死亡之旅 不如说是死亡冲锋” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Less a death march, more a death gallop."{\r} 504 01:02:08,353 --> 01:02:12,449 请告诉我们在教堂的那一晚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Please tell us about the night in the church.{\r} 505 01:02:20,265 --> 01:02:24,929 那天晚上 我们都觉得很幸运 因为不用露宿了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That night, we thought we were lucky because we had a roof over our heads.{\r} 506 01:02:25,003 --> 01:02:27,870 继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go on.{\r} 507 01:02:27,939 --> 01:02:31,033 我们到达了一个村庄 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We'd arrived in a village.{\r} 508 01:02:31,109 --> 01:02:35,569 与往常一样 看守们住在最好的地方 她们占了牧师的房子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}As always, the guards took the best quarters. They took the priest's house.{\r} 509 01:02:35,647 --> 01:02:39,105 却让我们睡在教堂里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But they let us sleep in a church.{\r} 510 01:02:39,184 --> 01:02:42,676 半夜时有空袭 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There was a bombing raid in the middle of the night.{\r} 511 01:02:42,754 --> 01:02:44,915 教堂被击中了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The church was hit.{\r} 512 01:02:46,591 --> 01:02:50,322 起初我们只听见轰炸声 从尖塔上传来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At first, we could only hear the fire. It was in the steeple.{\r} 513 01:02:52,263 --> 01:02:55,164 然后我们看见了燃烧的房梁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Then we could see burning beams...{\r} 514 01:02:56,768 --> 01:02:59,328 它们开始向地面冲来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...and they began to crash to the floor.{\r} 515 01:03:01,873 --> 01:03:04,137 所有人挤成一团 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Everyone rushed...{\r} 516 01:03:06,077 --> 01:03:08,511 涌向大门 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...rushed to the doors.{\r} 517 01:03:10,682 --> 01:03:14,413 可是门被反锁了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But the doors had been locked on the outside.{\r} 518 01:03:14,485 --> 01:03:18,819 教堂被烧毁了?没人来开门? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The church burned down? Nobody came to open the doors?{\r} 519 01:03:18,890 --> 01:03:21,825 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Is that right?{\r} 520 01:03:21,893 --> 01:03:23,861 没人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nobody.{\r} 521 01:03:23,928 --> 01:03:27,159 即使你们都要被烧死了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Even though you were all burning to death?{\r} 522 01:03:30,335 --> 01:03:32,360 死了多少人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How many people were killed?{\r} 523 01:03:32,437 --> 01:03:35,497 所有人都死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Everyone was killed.{\r} 524 01:03:38,042 --> 01:03:39,873 而你活下来了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But you survived?{\r} 525 01:03:47,752 --> 01:03:49,447 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you.{\r} 526 01:03:51,522 --> 01:03:55,253 谢谢你今天来到这个国家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I want to thank you for coming to this country{\r} 527 01:03:55,326 --> 01:03:57,521 出庭作证 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}today to testify.{\r} 528 01:04:01,699 --> 01:04:05,965 我不明白 我已经不知道我们在做什么了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't know. I don't know what we're doing here anymore.{\r} 529 01:04:06,037 --> 01:04:08,369 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Don't you?{\r} 530 01:04:08,439 --> 01:04:10,373 你教我们像律师一样思考 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You tell us to think like lawyers,{\r} 531 01:04:10,441 --> 01:04:14,502 但其中有一点让我觉得很恶心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}but there's something... disgusting about this.{\r} 532 01:04:14,579 --> 01:04:16,979 - 怎么会? - 这事没发生在德国人身上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- How so? - This didn't happen to the Germans.{\r} 533 01:04:17,048 --> 01:04:19,209 而是发生在犹太人身上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It happened to the Jews.{\r} 534 01:04:19,984 --> 01:04:23,385 - 我们到底要干嘛? - 我们在试图理解 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What are we trying to do? - We're trying to understand.{\r} 535 01:04:23,454 --> 01:04:26,446 六个女人把300个犹太人 关在一座教堂里活活烧死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Six women locked 300 Jews in a church and let them burn.{\r} 536 01:04:26,524 --> 01:04:28,754 这哪一点值得理解了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What is there to understand?{\r} 537 01:04:31,362 --> 01:04:34,889 告诉我!我在问你话! 哪一点值得理解? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Tell me! I'm asking! What is there to understand?{\r} 538 01:04:38,102 --> 01:04:41,333 我一开始还相信着 这将是场伟大的审判 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I started out believing in this trial. I thought it was great.{\r} 539 01:04:41,406 --> 01:04:44,739 现在 我觉得 这只不过是在转移视线 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Now, I think it's... it's just a diversion.{\r} 540 01:04:44,809 --> 01:04:47,676 是吗?从哪里转移视线? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Yes? Diversion from what?{\r} 541 01:04:47,745 --> 01:04:50,737 选出六个女人 对她们进行审判 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You choose six women, you put them on trial,{\r} 542 01:04:50,815 --> 01:04:54,080 然后说“她们是邪恶者 她们才是罪人” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}you say, "They were the evil ones, they were the guilty ones."{\r} 543 01:04:54,152 --> 01:04:56,677 碰巧有个受害者写了本书 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}One of the victims happened to write a book.{\r} 544 01:04:56,754 --> 01:04:59,814 所以只有她们接受审判 其他人都没事! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's why they're on trial and nobody else!{\r} 545 01:04:59,891 --> 01:05:03,190 你们知不知道全欧洲有多少集中营? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you know how many camps there were in Europe?{\r} 546 01:05:03,261 --> 01:05:05,695 大家不停地挖掘每个人知道多少 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}People go on about how much did everyone know?{\r} 547 01:05:05,763 --> 01:05:09,631 有谁知道 知道些什么 每个人都知道! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Who knew? What did they know? Everyone knew!{\r} 548 01:05:09,701 --> 01:05:14,365 我们的父母 老师 问题根本不在这里! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Our parents, our teachers. That isn't the question!{\r} 549 01:05:14,439 --> 01:05:16,498 问题是“你怎能允许这种事发生?” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The question is, "How'd you let this happen?"{\r} 550 01:05:16,574 --> 01:05:19,702 或者更深入点 “为什么你知道后不自杀谢罪?” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Better, "Why didn't you kill yourself when you found out?"{\r} 551 01:05:22,547 --> 01:05:25,914 成千上万个 有成千上万个集中营 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thousands. That's how many. There were thousands of camps.{\r} 552 01:05:25,983 --> 01:05:27,883 每个人都知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Everyone knew.{\r} 553 01:05:36,461 --> 01:05:37,792 瞧瞧那个女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Look at that woman.{\r} 554 01:05:39,731 --> 01:05:43,292 - 哪个女人? - 你一直盯着的那女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Which woman? - The woman you're always staring at.{\r} 555 01:05:43,368 --> 01:05:44,835 不好意思 你确实盯了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm sorry, but you are.{\r} 556 01:05:53,945 --> 01:05:55,742 我不知道你说的是哪一个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't know which woman you mean.{\r} 557 01:05:57,248 --> 01:05:59,079 你知道我会怎么做吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You know what I'd do?{\r} 558 01:06:01,519 --> 01:06:05,216 给我一枝枪 我会亲手杀了她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Put the gun in my hand, I'd shoot her myself.{\r} 559 01:06:08,559 --> 01:06:10,424 把她们全杀了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Shoot them all!{\r} 560 01:09:06,037 --> 01:09:08,335 你为什么不开门? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why did you not unlock the doors?{\r} 561 01:09:10,575 --> 01:09:13,169 你为什么不开门? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why did you not unlock the doors?{\r} 562 01:09:16,280 --> 01:09:19,374 我问了你们每一个人 没有人回答 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've asked all of you, and I'm getting no answer.{\r} 563 01:09:20,484 --> 01:09:23,920 今天有两位受害人在场 她们应该得到答案 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Two of the victims are in this court. They deserve an answer.{\r} 564 01:09:27,925 --> 01:09:30,723 这是党卫军的报告 你们都有复印件 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}This is the SS report. You all have copies.{\r} 565 01:09:32,196 --> 01:09:34,976 这份报告的撰写、同意和签署 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The report which was written, approved and signed{\r} 566 01:09:34,976 --> 01:09:37,757 都是在事故发生后不久由你们共同完成的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}by all of you immediately after the event.{\r} 567 01:09:37,833 --> 01:09:41,018 在报告里 你们都声称 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}In the written report, you all claim{\r} 568 01:09:41,018 --> 01:09:44,203 事后才知道起火了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}you didn't even know about the fire until after it happened.{\r} 569 01:09:44,275 --> 01:09:46,573 但这不是事实 对吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But that isn't true, is it?{\r} 570 01:09:47,812 --> 01:09:49,336 说啊? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well?{\r} 571 01:09:50,881 --> 01:09:52,007 这不是事实 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's not true.{\r} 572 01:09:56,420 --> 01:10:00,186 - 我不知道你在问什么 - 我要问的第一件事是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I don't know what you're asking. - The first thing I'm asking{\r} 573 01:10:00,257 --> 01:10:04,057 - 为什么你没有开门? - 很明显 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- is why didn't you unlock the doors? - Obviously.{\r} 574 01:10:04,128 --> 01:10:06,119 原因很明显 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}For the obvious reason.{\r} 575 01:10:07,298 --> 01:10:09,425 - 我们不能开 - 为什么不能? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- We couldn't. - Why couldn't you?{\r} 576 01:10:09,500 --> 01:10:12,367 我们是看守 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We were guards.{\r} 577 01:10:12,436 --> 01:10:15,928 我们的工作就是看守囚犯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Our job was to guard the prisoners.{\r} 578 01:10:16,007 --> 01:10:18,305 我们不能让她们逃跑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We couldn't just let them escape.{\r} 579 01:10:18,376 --> 01:10:21,641 我明白了 如果她们逃跑了 你们会被怪罪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I see. And if they escaped, then you'd be blamed,{\r} 580 01:10:21,712 --> 01:10:24,146 你们会受到惩罚 甚至处决? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}you'd be charged, you might even be executed?{\r} 581 01:10:24,215 --> 01:10:26,308 - 不! - 那是为什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- No! - Well, then?{\r} 582 01:10:26,384 --> 01:10:29,683 如果我们开了门 场面就会变得混乱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}If we'd opened the doors, there would have been chaos.{\r} 583 01:10:29,754 --> 01:10:32,518 那时我们怎么恢复秩序? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}How could we have restored order?{\r} 584 01:10:32,590 --> 01:10:35,718 一切发生得太快 又下着雪 到处是炸弹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It happened so fast. It was snowing. The bombs.{\r} 585 01:10:35,793 --> 01:10:38,956 还有火…整个村庄成了一片火海 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The flames... There were flames all over the village.{\r} 586 01:10:39,030 --> 01:10:42,193 然后到处是尖叫声 情况越来越糟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Then the screaming began, and got worse and worse.{\r} 587 01:10:42,266 --> 01:10:45,702 与其让她们都冲出来 我们不如把她们关在里面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}If they'd all come rushing out, we couldn't just let them escape.{\r} 588 01:10:45,770 --> 01:10:49,934 我们不能开门 我们要对她们负责! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We couldn't. We were responsible for them!{\r} 589 01:10:53,144 --> 01:10:57,171 那你的确知道发生的情况 对不对? 你作出了决择 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So you did know what was happening? You did know? You made a choice.{\r} 590 01:10:57,248 --> 01:10:59,978 你选择看着她们烧死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You let them die,{\r} 591 01:11:00,051 --> 01:11:02,713 为了不冒放跑她们的风险 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}rather than risk letting them escape.{\r} 592 01:11:05,456 --> 01:11:09,051 其他的被告对你作出一项指证 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The other defendants have made an allegation against you.{\r} 593 01:11:09,126 --> 01:11:10,855 你听说过这项指证吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Have you heard this allegation?{\r} 594 01:11:12,129 --> 01:11:15,189 她们说你是主管 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They say you were in charge.{\r} 595 01:11:15,266 --> 01:11:18,292 这不是事实 我只不过是看守中的一员 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It isn't true. I was... I was just one of the guards.{\r} 596 01:11:18,369 --> 01:11:20,837 - 她是主管 - 没错!是她的主意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- She was in charge. - She was!{\r} 597 01:11:20,905 --> 01:11:23,373 - 她当然是 - 这报告是你写的吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Of course she was. - Did you write the report?{\r} 598 01:11:23,441 --> 01:11:28,276 不 不 我们一起讨论了报告该怎么写 然后所有人一起写的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}No. No. We all discussed what to say. We all wrote it together.{\r} 599 01:11:28,345 --> 01:11:30,609 她写的报告 她是主管 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She wrote the report. She was in charge.{\r} 600 01:11:30,681 --> 01:11:32,080 - 是吗? - 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Is that true? - No.{\r} 601 01:11:32,149 --> 01:11:33,912 - 没错 是你写的! - 谁写的有关系吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Yes, you did! - Does it matter?{\r} 602 01:11:33,984 --> 01:11:38,111 - 是她写的 - 我需要你的笔迹样本 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- She wrote it. - I need a sample of your handwriting.{\r} 603 01:11:38,187 --> 01:11:40,317 我的… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}My...{\r} 604 01:11:40,391 --> 01:11:42,723 - 我的笔迹? - 是的 我需要确认 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- My handwriting? - Yes. I need to establish{\r} 605 01:11:42,793 --> 01:11:45,990 - 是谁写了报告 - 我认为这不合适 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- who wrote the report. - I don't see how that's appropriate.{\r} 606 01:11:46,063 --> 01:11:49,226 - 这已经是20年前的事了 - 把纸拿给她 放到被告席上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- 20 years have gone by. - Take her paper. Approach the bench.{\r} 607 01:11:49,300 --> 01:11:52,792 - 比较20年前后的笔迹? - 把纸放到被告席上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Compare handwriting of 20 years...? - Approach the bench.{\r} 608 01:11:57,975 --> 01:12:00,341 我才是本庭的法官 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I will not be overruled in my own court.{\r} 609 01:12:00,411 --> 01:12:02,606 对不起… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm sorry...{\r} 610 01:12:10,154 --> 01:12:11,951 还是听你念吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'd rather listen to you.{\r} 611 01:12:31,842 --> 01:12:33,833 没这个必要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There's no need.{\r} 612 01:12:37,715 --> 01:12:39,649 报告是我写的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I wrote the report.{\r} 613 01:12:53,597 --> 01:12:54,532 请安静 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Silence, please.{\r} 614 01:12:54,532 --> 01:12:55,965 请安静 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Silence, please.{\r} 615 01:12:57,268 --> 01:12:58,360 肃静! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Order!{\r} 616 01:13:10,981 --> 01:13:13,609 最近你老是逃课 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You've been skipping seminars.{\r} 617 01:13:36,907 --> 01:13:39,603 我有一条证据 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I have a piece of information.{\r} 618 01:13:39,677 --> 01:13:42,578 关系到被告人之一 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Concerning one of the defendants.{\r} 619 01:13:42,646 --> 01:13:45,638 - 有件事她们没有如实供认 - 什么证据? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Something they're not admitting. - What information?{\r} 620 01:13:54,558 --> 01:13:56,458 你不需要跟我说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You don't need me to tell you.{\r} 621 01:13:56,527 --> 01:14:01,624 你应该很清楚 把它公诸法庭是你的道德义务 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's perfectly clear. You have a moral obligation to disclose it to the court.{\r} 622 01:14:01,699 --> 01:14:05,465 可这条证据恰好对被告有利 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It happens this information is favorable to the defendant.{\r} 623 01:14:05,536 --> 01:14:07,868 能够帮助她的案子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It can help her case.{\r} 624 01:14:07,938 --> 01:14:11,704 甚至会影响判决结果 至少能减刑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It may even affect the outcome, certainly the sentencing.{\r} 625 01:14:11,775 --> 01:14:16,212 - 所以呢? - 有一个问题 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- So? - There's a problem.{\r} 626 01:14:16,280 --> 01:14:20,307 被告自己决心保密 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The defendant herself is determined to keep this information secret.{\r} 627 01:14:24,088 --> 01:14:26,215 - 请等一会 - 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- A moment, please. - Sorry.{\r} 628 01:14:34,498 --> 01:14:36,796 她的理由是什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are her reasons?{\r} 629 01:14:39,236 --> 01:14:41,363 因为她觉得自卑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Because she's ashamed.{\r} 630 01:14:42,506 --> 01:14:44,838 为什么自卑? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Ashamed of what?{\r} 631 01:14:50,214 --> 01:14:53,980 - 你和她谈过吗? - 当然没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Have you spoken to her? - Of course not.{\r} 632 01:14:54,051 --> 01:14:57,418 为什么“当然没有”? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why "of course not?"{\r} 633 01:14:57,488 --> 01:14:58,978 我不能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I can't.{\r} 634 01:15:00,557 --> 01:15:03,253 我不能那样做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I can't do that.{\r} 635 01:15:03,327 --> 01:15:05,227 我不能和她谈 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I can't talk to her.{\r} 636 01:15:05,296 --> 01:15:10,256 我们的想法并不重要 完全不重要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What we feel isn't important. It's utterly unimportant.{\r} 637 01:15:10,334 --> 01:15:12,734 唯一重要的是我们的行动 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The only question is what we do.{\r} 638 01:15:14,872 --> 01:15:19,400 如果你们这辈人不从我们这辈人吸取教训 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}If people like you don't learn from what happened to people like me,{\r} 639 01:15:19,476 --> 01:15:22,775 那一切还有什么意义? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}then what the hell is the point of anything?{\r} 640 01:15:30,888 --> 01:15:33,448 施密茨? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Schmitz?{\r} 641 01:15:33,524 --> 01:15:35,754 有人来看你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You have a visitor.{\r} 642 01:15:48,605 --> 01:15:50,937 请安静! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Quiet, please!{\r} 643 01:15:51,008 --> 01:15:54,136 格楚德·巴罗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Gertrud Ballow.{\r} 644 01:15:55,779 --> 01:15:58,612 安德里亚斯·米夏·斯普林格 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Andreas Michael Springer.{\r} 645 01:16:01,719 --> 01:16:03,584 米夏·伯格 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael Berg.{\r} 646 01:16:06,957 --> 01:16:09,391 沃尔特·谢尔曼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Walter Sherman.{\r} 647 01:17:43,654 --> 01:17:45,417 时间到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Time's up.{\r} 648 01:18:04,842 --> 01:18:06,605 你不进来吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Are you coming in?{\r} 649 01:18:16,653 --> 01:18:18,644 你挺磨蹭的啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You took your time.{\r} 650 01:18:41,078 --> 01:18:42,204 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What is it?{\r} 651 01:19:04,468 --> 01:19:07,403 你要去哪? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Where are you going?{\r} 652 01:19:07,471 --> 01:19:09,996 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm sorry.{\r} 653 01:19:10,073 --> 01:19:11,973 我想一个人睡 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I need to sleep by myself.{\r} 654 01:19:57,821 --> 01:19:59,618 给我一分钟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll just be a minute.{\r} 655 01:20:29,286 --> 01:20:31,220 - 纳粹! - 纳粹婊子! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Nazi! - Nazi whore!{\r} 656 01:20:31,288 --> 01:20:34,121 纳粹! {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nazi!{\r} 657 01:20:42,766 --> 01:20:47,100 肃静 肃静 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Silence in the court. Silence in the court.{\r} 658 01:20:47,170 --> 01:20:49,161 全体起立 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}All rise.{\r} 659 01:20:55,545 --> 01:20:58,480 本庭宣判以下被告 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The court finds guilty the defendants{\r} 660 01:20:58,548 --> 01:21:01,210 丽塔·贝克哈特 卡罗琳娜·斯坦霍夫 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Rita Beckhart, Caroline Steinhoff,{\r} 661 01:21:01,285 --> 01:21:03,753 赫吉娜·克罗伊特 安吉拉·杰瓦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Regina Kroit, Angela Zeva{\r} 662 01:21:03,820 --> 01:21:06,084 以及安德丽娅·鲁门 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and Andrea Lumen{\r} 663 01:21:06,156 --> 01:21:11,093 共同协助和参与300起谋杀罪名成立 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}of jointly aiding and abetting murder in 300 cases.{\r} 664 01:21:11,161 --> 01:21:13,028 本庭宣判 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The court finds guilty{\r} 665 01:21:13,097 --> 01:21:18,761 被告汉娜·施密茨 针对300人的谋杀罪名成立 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}the defendant Hanna Schmitz of murder in 300 cases.{\r} 666 01:21:23,040 --> 01:21:26,134 判刑结果如下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The court sentences the accused as follows:{\r} 667 01:21:26,209 --> 01:21:29,337 丽塔·贝克哈特 卡罗琳娜·斯坦霍夫 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Rita Beckhart, Caroline Steinhoff,{\r} 668 01:21:29,413 --> 01:21:34,146 赫吉娜·克罗伊特 安吉拉·杰瓦 以及安德丽娅·鲁门 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Regina Kroit, Angela Zeva and Andrea Lumen{\r} 669 01:21:34,217 --> 01:21:39,587 各判处监禁四年零三个月 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}to each serve a total sentence in prison of four years and three months.{\r} 670 01:21:39,656 --> 01:21:41,954 汉娜·施密茨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna Schmitz,{\r} 671 01:21:42,025 --> 01:21:45,756 由于你自己的供认 以及你在此案中的特殊角色 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}in view of your own admissions and your special role,{\r} 672 01:21:45,829 --> 01:21:48,855 你与她们不在同列 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}you're in a different category.{\r} 673 01:21:48,932 --> 01:21:54,131 本庭判处主犯施密茨终身监禁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The court sentences the accused, Schmitz, to imprisonment for life.{\r} 674 01:22:27,003 --> 01:22:28,937 我们要去哪? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Where are we going?{\r} 675 01:22:29,005 --> 01:22:31,940 我说过等到了那里我就告诉你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I said I'll tell you when we get there.{\r} 676 01:22:32,008 --> 01:22:36,604 - 你不是喜欢惊喜吗 - 我喜欢惊喜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You told me you liked surprises. - I like surprises.{\r} 677 01:22:41,008 --> 01:22:44,304 1976年 西德 诺伊施塔特 678 01:22:54,398 --> 01:22:56,593 她长大了 对吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She's grown, hasn't she?{\r} 679 01:22:58,368 --> 01:23:02,168 我不知道 我好久没看见她了 米夏 我怎么知道? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I don't know. It's so long since I saw her, Michael. How can I tell?{\r} 680 01:23:04,408 --> 01:23:08,708 是我的错 我们不应该不打招呼就来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's my fault. We shouldn't have come unannounced.{\r} 681 01:23:08,779 --> 01:23:11,942 爸爸要回自己的房子住 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Daddy's going to live in his own house.{\r} 682 01:23:15,118 --> 01:23:18,349 母亲 恐怕我有坏消息要告诉您 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Mother, I'm afraid I have some bad news.{\r} 683 01:23:18,422 --> 01:23:21,448 朱莉娅已经知道了 我们告诉过她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Julia knows. We've already told her.{\r} 684 01:23:21,525 --> 01:23:23,686 格楚德和我决定离婚了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Gertrud and I, we are getting a divorce.{\r} 685 01:23:23,760 --> 01:23:27,787 你父亲的葬礼你都没来 却为这件事来? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You don't come for your father's funeral, but you come for this?{\r} 686 01:23:30,233 --> 01:23:32,292 我不愿回到这座城市 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's not easy for me to visit this town.{\r} 687 01:23:32,369 --> 01:23:35,497 - 你过得真那么不开心? - 这不是我要说的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Were you really so unhappy? - That's not what I'm saying.{\r} 688 01:23:35,572 --> 01:23:38,040 - 我不是这个意思 - 那是什么意思? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- It's not what I meant. - Well, then?{\r} 689 01:23:40,410 --> 01:23:44,744 你千万别担心格楚德 我会照顾她的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You mustn't worry about Gertrud. I'm going to look after her.{\r} 690 01:23:44,815 --> 01:23:49,115 她已经是州检察官 所以她比我挣得多多了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She's already a state prosecutor, so she earns far more than I do.{\r} 691 01:23:49,186 --> 01:23:50,813 米夏… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Michael...{\r} 692 01:23:52,522 --> 01:23:55,491 我不担心格楚德 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...l'm not worried about Gertrud.{\r} 693 01:23:55,559 --> 01:23:57,151 我担心的是你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm worried about you.{\r} 694 01:24:23,338 --> 01:24:26,105 《奥德赛》 荷马著 米夏·伯格 1959年三月 695 01:24:41,338 --> 01:24:46,105 “告诉我 缪斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Sing to me of the Man, Muse{\r} 696 01:24:46,176 --> 01:24:51,136 那位聪颖敏睿的凡人的经历 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The man of twists and turns Driven time and again off course{\r} 697 01:24:51,214 --> 01:24:55,810 在攻破神圣的特洛伊城堡后 浪迹四方” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Once he had plundered the hallowed heights of Troy"{\r} 698 01:25:20,208 --> 01:25:23,077 215有邮件 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}215, mail.{\r} 699 01:25:24,648 --> 01:25:27,617 217有邮件 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}217, mail.{\r} 700 01:25:29,419 --> 01:25:32,445 220有邮件 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}220, mail.{\r} 701 01:25:43,667 --> 01:25:46,534 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}1219. 66215.{\r} 702 01:25:46,603 --> 01:25:48,264 号码? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Number?{\r} 703 01:25:49,873 --> 01:25:51,602 打开它 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Open it.{\r} 704 01:26:08,124 --> 01:26:12,356 测试 测试 一 二 三 测试 测试 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Testing, testing. One, two, three. Testing, testing.{\r} 705 01:26:31,881 --> 01:26:34,111 “《奥德赛》 荷马著” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Odyssey by Homer.{\r} 706 01:26:47,631 --> 01:26:50,395 《奥德赛》 荷马著 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Odyssey by Homer.{\r} 707 01:26:51,301 --> 01:26:54,099 “告诉我 缪斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Sing to me of the Man, Muse{\r} 708 01:26:54,170 --> 01:26:57,230 那位聪颖敏睿的凡人的经历 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The man of twists and turns{\r} 709 01:26:57,307 --> 01:27:00,276 他浪迹四方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Driven time and again off course{\r} 710 01:27:00,343 --> 01:27:04,370 在攻破神圣的特洛伊城堡后…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Once he had plundered the hallowed heights of Troy..."{\r} 711 01:27:04,447 --> 01:27:08,042 (《奥德赛》第十一卷) “…返回死亡之城 而他们稳站原地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"...to the house of death. But they held fast in place,{\r} 712 01:27:08,118 --> 01:27:10,211 希望能面见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}hoping that others might still come.{\r} 713 01:27:10,286 --> 01:27:13,722 某些前辈的英雄 早以作古的人们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Shades of famous heroes, men who died in the old days{\r} 714 01:27:13,790 --> 01:27:17,385 旧时强者的鬼魂 我渴望见到他们” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and ghosts of an even older age, I long to see."{\r} 715 01:27:17,460 --> 01:27:20,521 (《奥德赛》第十卷) “来吧 收起你的铜剑 插入鞘内 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Come, sheathe your sword, let's go to bed together.{\r} 716 01:27:20,598 --> 01:27:25,034 咱俩前往睡床 躺倒做爱 在欢爱的床第 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Mount my bed and mix in the magic work of love.{\r} 717 01:27:25,101 --> 01:27:27,661 或许可建立你我间的信赖” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We'll breed deep trust between us."{\r} 718 01:27:29,773 --> 01:27:34,210 “我不愿和你同床 除非你 女神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Not for all the world, not until you consent to swear, goddess,{\r} 719 01:27:34,277 --> 01:27:39,374 立下庄重的誓言 保证不再谋设新的恶招 使我受害” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}a blinding oath you'll never plot some new intrigue to harm me."{\r} 720 01:27:39,449 --> 01:27:43,215 “听我言罢 她当即起誓 按我的求愿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Straightaway, she began to swear the oath that I required.{\r} 721 01:27:43,286 --> 01:27:45,379 永远 她永远不会使我受害 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Never, she would never do me harm.{\r} 722 01:27:45,455 --> 01:27:47,855 当她发过誓咒 立下一番旦旦信誓后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And when she'd finished then, at last,{\r} 723 01:27:47,924 --> 01:27:51,519 我举步前往基耳凯精美的床边” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I mounted Circes' gorgeous bed."{\r} 724 01:27:52,796 --> 01:27:56,630 (《奥德赛》第三卷) “当年轻的黎明重现天际 垂着玫瑰红的手指 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"When young Dawn, with her rose-red fingers shone once more,{\r} 725 01:27:56,700 --> 01:27:58,463 他们再次套起驭马 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}they yoked their pair again,{\r} 726 01:27:58,535 --> 01:28:01,163 穿过大门和回声隆响的柱廊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and out through the gates and echoing colonnade,{\r} 727 01:28:01,237 --> 01:28:04,434 扬鞭催马 后者撒腿飞跑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}they whipped the team to a run and on they flew,{\r} 728 01:28:04,507 --> 01:28:09,035 不带半点勉强 王子们进入盛产麦子的平原…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}holding nothing back, and the princes reached the wheatlands..."{\r} 729 01:28:09,112 --> 01:28:12,275 “…这些纯种的快马…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"...those purebred stallions...{\r} 730 01:28:12,348 --> 01:28:17,752 “我死…即我生”(莫里斯·巴林:《我死即我生》) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...as the sun sank...is my beginning."{\r} 731 01:28:17,821 --> 01:28:21,518 “真的 我必须承认 我很嫉妒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Truly, and I have to confess, I am jealous.{\r} 732 01:28:21,591 --> 01:28:23,889 这是真的 到现在为止…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's true, till now..."{\r} 733 01:28:23,960 --> 01:28:27,418 (施尼茨勒 :《阿纳托尔》) “实在太惊人了 就像变戏法一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Perfectly astonishing. I've always said it was all tricks,{\r} 734 01:28:27,497 --> 01:28:29,590 但他就在我眼皮底下睡着了” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}but he went to sleep under my very eyes."{\r} 735 01:28:29,666 --> 01:28:32,692 (卡夫卡:《变形记》) “他从桌子上抓起一张大报纸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"He lifted a large newspaper from the table{\r} 736 01:28:32,769 --> 01:28:35,897 一面顿脚 一面挥动报纸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}and began stamping his feet and flourishing the newspaper{\r} 737 01:28:35,972 --> 01:28:36,935 要把格里高尔赶回到房间里去” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}to drive Gregor back into his room."{\r} 738 01:28:36,972 --> 01:28:39,635 (帕斯捷尔纳克:《日瓦戈医生》) “日瓦戈…甚至有一种 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"Zhivago... even a cake,{\r} 739 01:28:39,709 --> 01:28:43,543 用甜酒浸过的圆点心就叫日瓦戈甜饼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}rather like a Baba au Rhum known as a Zhivago bun.{\r} 740 01:28:43,613 --> 01:28:46,878 有一阵子 只要你在莫斯科 朝车夫大喊一声 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At one time you only had to say to your sleigh driver in Moscow,{\r} 741 01:28:46,950 --> 01:28:49,578 “到日瓦戈公馆!” 那就等于说…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}'Zhivago's.' And, rather as if you had said..."{\r} 742 01:28:55,425 --> 01:28:59,623 “《带小狗的女人》 安东·契诃夫著” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"The Lady with the Little Dog by Anton Chekhov."{\r} 743 01:29:01,364 --> 01:29:05,232 “据说在堤岸上出现了一个新面孔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"The talk was that a new face had appeared on the promenade,{\r} 744 01:29:05,301 --> 01:29:07,895 一个带小狗的女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}a lady with a little dog.{\r} 745 01:29:07,971 --> 01:29:11,270 德米特利·德米特利奇·古罗夫 已经在雅尔塔生活了两个星期 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Dmitri Dmitritch Gurov had already spent two weeks in Yalta,{\r} 746 01:29:11,341 --> 01:29:14,936 对这个地方已经厌倦 也开始对新面孔发生兴趣了” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}so he was bored with it and always looking for fresh faces."{\r} 747 01:29:15,011 --> 01:29:17,844 他坐在韦尔奈的售货亭里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Sitting in the pavilion at Vernet,{\r} 748 01:29:17,914 --> 01:29:20,644 看见堤岸上有一个年轻的金发女人在走动 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}he saw a young woman walking on the seafront.{\r} 749 01:29:20,717 --> 01:29:24,551 她身材不高 戴一顶圆形软帽…” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A fair-haired young lady of medium height, wearing a beret..."{\r} 750 01:29:35,165 --> 01:29:36,792 我想借本书 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I want to take out a book.{\r} 751 01:29:38,735 --> 01:29:39,827 哪本书? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Which book?{\r} 752 01:29:49,813 --> 01:29:52,008 你有没有《带小狗的女人》? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you have The Lady with the Little Dog?{\r} 753 01:29:53,316 --> 01:29:55,079 你叫什么名字? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What's your name?{\r} 754 01:29:58,188 --> 01:29:59,621 汉娜·施密茨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna Schmitz.{\r} 755 01:30:30,353 --> 01:30:32,947 “带小狗的女人” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&} The Lady with the Little Dog.{\r} 756 01:30:34,858 --> 01:30:37,258 带小狗的女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Lady with the Little Dog.{\r} 757 01:30:39,829 --> 01:30:41,456 …人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...Dog.{\r} 758 01:30:51,107 --> 01:30:54,372 一 二 三 四 五 六 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}One, two, three, four, five, six.{\r} 759 01:30:54,444 --> 01:30:57,572 带小狗的女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The Lady with the Little Dog.{\r} 760 01:30:57,647 --> 01:30:59,274 的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The...{\r} 761 01:31:03,386 --> 01:31:04,751 的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The.{\r} 762 01:31:06,155 --> 01:31:08,988 的 的 的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The. The. The.{\r} 763 01:31:09,792 --> 01:31:11,191 的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The.{\r} 764 01:31:17,700 --> 01:31:18,689 的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The.{\r} 765 01:31:27,500 --> 01:31:31,689 1980年 西柏林 766 01:32:02,500 --> 01:32:06,689 (谢谢你最近寄来的这一部 孩子 我真的很喜欢) 767 01:32:24,467 --> 01:32:28,062 - 没有信? - 没信 签字吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- No letter? - No letter. Sign.{\r} 768 01:32:44,467 --> 01:32:48,062 (请多寄点爱情小说) 769 01:33:03,467 --> 01:33:06,062 (我认为席勒需要一个女人) 770 01:33:15,467 --> 01:33:20,062 (你收到我的信吗?写给我) 771 01:33:56,225 --> 01:34:00,252 - 你是米夏·伯格? - 是的(1988年 西柏林) {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You're Michael Berg? - Yes.{\r} 772 01:34:00,329 --> 01:34:04,857 谢谢你打电话给我 你收到我的信了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you for calling me. You got my letter?{\r} 773 01:34:04,934 --> 01:34:06,492 是的 就在我面前 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I have it here.{\r} 774 01:34:06,569 --> 01:34:10,505 正如我信中所说 汉娜·施密茨很快就要刑满释放了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}As I say, Hanna Schmitz is coming up for release very soon.{\r} 775 01:34:10,573 --> 01:34:14,634 汉娜已经在监狱里生活了20多年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna has been in prison for over 20 years.{\r} 776 01:34:14,710 --> 01:34:15,768 她没有家人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She has no family.{\r} 777 01:34:15,845 --> 01:34:18,712 也没有朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She has no friends.{\r} 778 01:34:18,781 --> 01:34:21,249 你是她唯一的联系人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You're her only contact.{\r} 779 01:34:21,317 --> 01:34:24,582 我听说你从不来看她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And I'm told you don't visit her.{\r} 780 01:34:24,654 --> 01:34:26,383 没错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}No, I don't.{\r} 781 01:34:26,456 --> 01:34:28,822 出狱后 她将需要一份工作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}When she gets out, she's going to need a job.{\r} 782 01:34:28,891 --> 01:34:31,257 她还需要有个地方住 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She's going to need somewhere to live.{\r} 783 01:34:31,327 --> 01:34:35,627 你无法想象今天的世界对她会有多么可怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You can't imagine how frightening the modern world will seem to her.{\r} 784 01:34:39,068 --> 01:34:40,126 嗯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Mm-hmm.{\r} 785 01:34:43,840 --> 01:34:45,432 我无法请求别人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I have no one else to ask.{\r} 786 01:34:46,809 --> 01:34:49,710 如果你不对她负责 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}If you don't take responsibility for her,{\r} 787 01:34:49,779 --> 01:34:52,407 汉娜根本没有未来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}then Hanna has no future at all.{\r} 788 01:34:55,818 --> 01:34:58,013 你是个好人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's kind of you.{\r} 789 01:34:58,087 --> 01:35:00,351 谢谢你通知我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you for letting me know.{\r} 790 01:35:44,233 --> 01:35:45,928 - 你是米夏·伯格? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You're Michael Berg? - Yes.{\r} 791 01:35:46,002 --> 01:35:47,970 我叫路易莎·布伦纳 早上好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm Louisa Brenner. Good morning.{\r} 792 01:35:48,037 --> 01:35:51,473 - 你好 - 我们以为你会早点来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- How do you do? - We were expecting you earlier.{\r} 793 01:35:51,541 --> 01:35:55,637 我得提醒你 很长一段时间汉娜努力支撑着自己 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I should warn you, for a long time Hanna held herself together.{\r} 794 01:35:55,711 --> 01:35:59,738 她表现得非常坚强 可最近几年她变了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She was very purposeful. In the last few years, she's different.{\r} 795 01:35:59,815 --> 01:36:02,010 她开始放任自流 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She's let herself go.{\r} 796 01:36:05,054 --> 01:36:08,114 我直接带你去食堂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm taking you straight to the canteen.{\r} 797 01:36:09,425 --> 01:36:11,586 她们刚刚用完午餐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}They've just finished their lunch.{\r} 798 01:36:23,639 --> 01:36:25,630 四号桌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Table four.{\r} 799 01:37:11,120 --> 01:37:13,452 你长大了 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You've grown up, kid.{\r} 800 01:37:27,803 --> 01:37:29,794 我有个朋友是裁缝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've got a friend who's a tailor.{\r} 801 01:37:32,975 --> 01:37:34,374 他会给你找个工作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}He'll give you a job.{\r} 802 01:37:36,379 --> 01:37:39,712 我还给你找了个住处 地方不错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And I've found you somewhere to live. It's a nice place.{\r} 803 01:37:39,782 --> 01:37:41,340 有点小 但很舒适 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Quite small, but it's nice.{\r} 804 01:37:42,952 --> 01:37:45,386 - 你会喜欢的 - 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You'll like it. - Thank you.{\r} 805 01:37:47,223 --> 01:37:52,251 那有很多社区组织 我可以帮你报名参加各种文化活动 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There are various social programs, cultural stuff I can sign you up for.{\r} 806 01:37:52,328 --> 01:37:55,024 公共图书馆也很近 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And the public library is very close.{\r} 807 01:38:01,504 --> 01:38:02,801 你读了很多书吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}You read a lot?{\r} 808 01:38:05,741 --> 01:38:08,369 我还是喜欢听人念 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I prefer being read to.{\r} 809 01:38:13,015 --> 01:38:14,880 可那已经结束了 不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's over now, isn't it?{\r} 810 01:38:24,560 --> 01:38:26,653 你结婚了吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Did you get married?{\r} 811 01:38:26,729 --> 01:38:29,857 结了 我结婚了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I did. Yes, I did.{\r} 812 01:38:29,932 --> 01:38:31,991 我们有个女儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We have a daughter.{\r} 813 01:38:32,068 --> 01:38:35,504 我却不能常常见到她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm not seeing as much of her as I'd like.{\r} 814 01:38:35,571 --> 01:38:38,096 我希望能够多见到她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'd like to see a great deal more of her.{\r} 815 01:38:40,343 --> 01:38:42,436 我的婚姻没有维持多久 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The marriage didn't last.{\r} 816 01:38:57,860 --> 01:39:00,328 你有想过以前的事吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Have you spent time thinking about the past?{\r} 817 01:39:00,396 --> 01:39:04,196 - 和你在一起的事? - 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You mean with you? - No.{\r} 818 01:39:04,266 --> 01:39:07,997 不 我不是指和我一起的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}No, I didn't mean with me.{\r} 819 01:39:17,480 --> 01:39:21,246 在审判之前 我从没想过以前的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Before the trial, I never thought about the past.{\r} 820 01:39:21,317 --> 01:39:23,478 我从来没那个必要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I never had to.{\r} 821 01:39:23,552 --> 01:39:25,816 现在呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Now?{\r} 822 01:39:27,089 --> 01:39:28,522 你现在怎么认为? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What do you feel now?{\r} 823 01:39:30,259 --> 01:39:32,591 我怎么认为根本不重要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It doesn't matter what I feel.{\r} 824 01:39:33,596 --> 01:39:35,723 我怎么想也不重要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It doesn't matter what I think.{\r} 825 01:39:37,833 --> 01:39:39,630 人死不能复生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The dead are still dead.{\r} 826 01:39:47,143 --> 01:39:49,077 那你究竟学到了什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I wasn't sure what you'd learned.{\r} 827 01:39:49,145 --> 01:39:53,013 孩子 我学到了… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Well, I have learned, kid.{\r} 828 01:39:53,082 --> 01:39:55,482 我学会了识字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've learned to read.{\r} 829 01:40:09,365 --> 01:40:10,957 我下周来接你 好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll pick you up next week, OK?{\r} 830 01:40:20,376 --> 01:40:22,310 听起来不错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That sounds a good plan.{\r} 831 01:40:24,980 --> 01:40:28,643 我们可以安静地走 也可以大张旗鼓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We can do it quietly, or we can make a fuss.{\r} 832 01:40:28,717 --> 01:40:30,582 安静地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Quietly.{\r} 833 01:40:32,588 --> 01:40:34,818 好的 安静地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}OK. Quietly.{\r} 834 01:40:37,560 --> 01:40:39,425 安静地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Quietly.{\r} 835 01:40:48,037 --> 01:40:52,064 - 保重 孩子 - 你也是 下周见 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Take care, kid. - You, too. See you next week.{\r} 836 01:43:04,773 --> 01:43:07,264 我来接汉娜·施密茨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've come to collect Hanna Schmitz.{\r} 837 01:43:11,180 --> 01:43:14,445 请 请坐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Please. Please, take a seat.{\r} 838 01:43:39,742 --> 01:43:42,370 她没有收拾行李 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She didn't pack.{\r} 839 01:43:42,444 --> 01:43:44,742 她根本没打算离开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She never intended to leave.{\r} 840 01:43:50,486 --> 01:43:53,944 “据说在堤岸上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"The talk was that a new face{\r} 841 01:43:54,023 --> 01:43:57,618 出现了一个新面孔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}had appeared on the promenade,{\r} 842 01:43:57,693 --> 01:44:00,389 一个带小狗的女人” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}a lady with a little dog."{\r} 843 01:44:07,436 --> 01:44:09,131 她给我留了个字条 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She left me a message.{\r} 844 01:44:11,040 --> 01:44:12,940 算是遗嘱吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A sort of will.{\r} 845 01:44:15,010 --> 01:44:17,945 我来读一下提到你的那部分 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll read the bit that concerns you.{\r} 846 01:44:25,721 --> 01:44:28,713 “我在那个旧茶叶罐里放了钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}"There is money in the old tea tin.{\r} 847 01:44:28,791 --> 01:44:31,555 把它交给米夏·伯格 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Give it to Michael Berg.{\r} 848 01:44:31,627 --> 01:44:36,291 连同银行里的七千马克 请他转交给 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}He should send it, alongside the 7,000 Marks in the bank,{\r} 849 01:44:36,365 --> 01:44:40,165 那场大火里幸存者的女儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}to the daughter who survived the fire.{\r} 850 01:44:40,235 --> 01:44:42,396 这钱是给她的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's for her.{\r} 851 01:44:42,471 --> 01:44:45,497 由她来决定这钱怎么花 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She should decide what to do with it.{\r} 852 01:44:49,011 --> 01:44:51,844 还有 替我向米夏问好” {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And tell Michael I said hello."{\r} 853 01:46:10,125 --> 01:46:12,491 - 玛瑟女士? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Ms. Mather? - Yes.{\r} 854 01:46:13,195 --> 01:46:15,322 - 你是米夏·伯格 - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You're Michael Berg. - Yes.{\r} 855 01:46:15,397 --> 01:46:17,297 我在等你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was expecting you.{\r} 856 01:46:18,667 --> 01:46:22,364 - 请坐 - 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Please. - Thank you.{\r} 857 01:46:22,437 --> 01:46:26,897 请你告诉我 为什么专程来美国? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So you must tell me, exactly what brings you to the United States?{\r} 858 01:46:26,975 --> 01:46:30,069 我是顺便来的 我正在波士顿开会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was here already. I was at a conference in Boston.{\r} 859 01:46:30,145 --> 01:46:31,442 - 你是个律师? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You're a lawyer? - Yes.{\r} 860 01:46:31,513 --> 01:46:36,576 你的信很有意思 但我没有完全看懂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was intrigued by your letter, but I can't say I wholly understood it.{\r} 861 01:46:36,652 --> 01:46:40,679 - 你参加过那次审判? - 是的 差不多20年前 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- You attended the trial? - Yes. Almost 20 years ago.{\r} 862 01:46:40,756 --> 01:46:46,592 我当时是法学院学生 我记得你 你母亲我印象很深 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was a law student. I remember you. I remember your mother very clearly.{\r} 863 01:46:46,662 --> 01:46:50,530 我母亲很多年前在以色列过世了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}My mother died in Israel a good many years ago.{\r} 864 01:46:50,599 --> 01:46:54,035 对…对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I... I'm sorry.{\r} 865 01:46:54,102 --> 01:46:56,002 请说下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go on, please.{\r} 866 01:46:57,873 --> 01:46:59,773 也许你已经听说了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Perhaps you heard.{\r} 867 01:46:59,842 --> 01:47:04,643 汉娜·施密茨最近死了 她是自杀的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna Schmitz recently died. She killed herself.{\r} 868 01:47:05,981 --> 01:47:07,414 她是你的朋友? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She was a friend of yours?{\r} 869 01:47:08,951 --> 01:47:10,384 算是吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A kind of friend.{\r} 870 01:47:11,920 --> 01:47:13,945 其实很简单 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It's as simple as this.{\r} 871 01:47:14,022 --> 01:47:18,391 汉娜的大半生都是文盲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna was illiterate for the greater part of her life.{\r} 872 01:47:18,460 --> 01:47:21,623 你这是为她的行为辩解? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Is that an explanation of her behavior?{\r} 873 01:47:23,332 --> 01:47:25,596 - 不 - 或者开脱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- No. - Or an excuse?{\r} 874 01:47:25,667 --> 01:47:27,760 不 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}No. No.{\r} 875 01:47:30,839 --> 01:47:34,570 她在监狱里自学了读写 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She taught herself to read when she was in prison.{\r} 876 01:47:34,643 --> 01:47:37,305 我给她寄录音带 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I sent her tapes.{\r} 877 01:47:39,915 --> 01:47:43,783 她一直有…听人朗读的爱好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She had always liked... being read to.{\r} 878 01:47:50,659 --> 01:47:53,389 为什么你不对我坦白点? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why don't you start by being honest with me?{\r} 879 01:47:53,462 --> 01:47:56,522 至少开个坦白的头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}At least start that way.{\r} 880 01:47:56,598 --> 01:47:59,226 你们到底是什么关系? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What was the nature of your friendship?{\r} 881 01:48:04,139 --> 01:48:06,972 当我年轻时 和汉娜有过一段情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}When I was young, I had an affair with Hanna.{\r} 882 01:48:12,915 --> 01:48:14,815 我想我帮不了你 伯格先生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'm not sure I can help you, Mr. Berg.{\r} 883 01:48:14,883 --> 01:48:17,044 而且… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And...{\r} 884 01:48:17,119 --> 01:48:19,280 即使我能帮你 我也不愿意这样做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...even if I could, I'm not willing to.{\r} 885 01:48:19,354 --> 01:48:21,982 我快16岁那年和她在一起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was almost 16 when I took up with her.{\r} 886 01:48:22,057 --> 01:48:25,288 这段感情只持续了一个夏天 但是… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}The affair only lasted a summer. But...{\r} 887 01:48:26,862 --> 01:48:28,989 但是什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But what?{\r} 888 01:48:34,836 --> 01:48:36,565 我懂了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I see.{\r} 889 01:48:38,774 --> 01:48:43,541 汉娜·施密茨明白 自己对你一生的影响有多大吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And did Hanna Schmitz acknowledge the effect she'd had on your life?{\r} 890 01:48:45,280 --> 01:48:48,613 她对别人的影响坏得多 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}She'd done much worse to other people.{\r} 891 01:48:53,588 --> 01:48:55,283 我从没告诉过任何人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I've never told anyone.{\r} 892 01:48:59,628 --> 01:49:02,927 人们总是问我在集中营里学到了什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}People ask all the time what I learned in the camps.{\r} 893 01:49:02,998 --> 01:49:05,728 可集中营不是诊疗室 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}But the camps weren't therapy.{\r} 894 01:49:07,836 --> 01:49:10,566 你以为这些地方是什么 大学吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What do you think these places were, universities?{\r} 895 01:49:12,207 --> 01:49:14,801 我们不是上那学习的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}We didn't go there to learn.{\r} 896 01:49:14,876 --> 01:49:18,937 对这一点我非常清楚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}One becomes very clear about these things.{\r} 897 01:49:22,384 --> 01:49:25,080 你在要求什么?要我原谅她吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What are you asking for? Forgiveness for her?{\r} 898 01:49:25,153 --> 01:49:27,917 还是仅仅让你自己觉得好过点? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Or do you just want to feel better yourself?{\r} 899 01:49:27,990 --> 01:49:31,824 我的建议是 如果你想宣泄罪恶感 请去电影院 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}My advice? Go to the theater if you want catharsis. Please.{\r} 900 01:49:31,893 --> 01:49:33,793 去看文学作品 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Go to literature.{\r} 901 01:49:33,862 --> 01:49:37,059 别去集中营 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Don't go to the camps.{\r} 902 01:49:38,633 --> 01:49:41,067 从集中营你什么也得不到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nothing comes out of the camps.{\r} 903 01:49:43,572 --> 01:49:45,631 什么也没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Nothing.{\r} 904 01:49:58,920 --> 01:50:00,785 她的愿望是… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What she wanted...{\r} 905 01:50:01,690 --> 01:50:06,127 她只想把她的钱留给你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}What she wanted was to leave you her money.{\r} 906 01:50:06,194 --> 01:50:09,027 - 我把它带来了 - 我要这钱做什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- I have it with me. - To do what?{\r} 907 01:50:11,133 --> 01:50:12,862 随你做主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}As you think fit.{\r} 908 01:50:23,879 --> 01:50:25,437 给 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Here.{\r} 909 01:50:34,022 --> 01:50:38,823 我小时候也有一个茶叶罐 用来装我的宝贝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}When I was a little girl, I had a tea tin for my treasures.{\r} 910 01:50:38,894 --> 01:50:43,194 和这个不太一样 上面有西里尔文的字母 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Not quite like this. It had Cyrillic lettering.{\r} 911 01:50:46,068 --> 01:50:49,333 它跟着我去了集中营 后来却被偷走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I took it with me to the camp, but it got stolen.{\r} 912 01:50:49,404 --> 01:50:52,896 - 里面有什么? - 有纪念意义的小东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- What was in it? - Sentimental things.{\r} 913 01:50:52,974 --> 01:50:56,039 我家那只狗的一撮毛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}A piece of hair from our dog.{\r} 914 01:50:56,039 --> 01:50:59,104 我父亲带我听歌剧的票 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Some tickets to the operas my father had taken me to.{\r} 915 01:50:59,179 --> 01:51:01,081 它被偷走不是因为里面装的东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It wasn't stolen for its contents.{\r} 916 01:51:01,149 --> 01:51:04,051 而是罐子本身 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}It was the tin itself{\r} 917 01:51:05,120 --> 01:51:07,748 它的价值 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}that was valuable,{\r} 918 01:51:07,823 --> 01:51:09,484 还有用途 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}what you could do with it.{\r} 919 01:51:17,699 --> 01:51:20,634 我无法使用这笔钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There's nothing I can do with this money.{\r} 920 01:51:20,702 --> 01:51:24,103 如果我把它用于和犹太种族屠杀相关的任何事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I give it to anything associated with extermination of Jews,{\r} 921 01:51:24,172 --> 01:51:26,766 那么对我来说这意味着… {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}then to me it seems...{\r} 922 01:51:26,842 --> 01:51:32,509 …一种赦免 而我绝对没有这种意愿或资格 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}...like absolution, and that's something I'm neither willing nor in a position to grant.{\r} 923 01:51:32,578 --> 01:51:34,009 或许可以捐给 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was thinking maybe{\r} 924 01:51:34,082 --> 01:51:37,950 一个提倡扫除文盲的组织 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}an organization to encourage literacy.{\r} 925 01:51:41,790 --> 01:51:44,315 很好 很好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Good. Good.{\r} 926 01:51:44,392 --> 01:51:47,259 你听说过这类犹太人组织吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Do you know if there is a Jewish organization?{\r} 927 01:51:47,329 --> 01:51:49,092 没有才怪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'd be surprised if there isn't.{\r} 928 01:51:49,164 --> 01:51:52,793 犹太人什么组织都有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}There's a Jewish organization for everything.{\r} 929 01:51:52,868 --> 01:51:55,962 尽管文盲并不是犹太人专有的问题 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Not that illiteracy is a very Jewish problem.{\r} 930 01:51:57,806 --> 01:52:01,071 为什么你不去找找看? 把钱交给他们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Why don't you find out? Send them the money.{\r} 931 01:52:17,292 --> 01:52:19,226 我应该用汉娜的名义吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Shall I do it in Hanna's name?{\r} 932 01:52:21,229 --> 01:52:22,719 随你做主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}As you think fit.{\r} 933 01:52:28,036 --> 01:52:29,833 我会收下这个茶叶罐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I'll keep the tin.{\r} 934 01:52:34,776 --> 01:52:36,403 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Thank you.{\r} 935 01:53:20,830 --> 01:53:24,063 1995年1月 936 01:53:28,330 --> 01:53:33,063 - 我们要去哪? - 你不是喜欢惊喜吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}- Where are we going? - I thought you liked surprises.{\r} 937 01:53:33,134 --> 01:53:36,262 没错 我是喜欢惊喜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I do. I do like surprises.{\r} 938 01:54:40,535 --> 01:54:43,333 汉娜·施密茨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Hanna Schmitz.{\r} 939 01:54:47,676 --> 01:54:48,768 她是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}Who was she?{\r} 940 01:54:51,313 --> 01:54:53,713 这正是我想要告诉你的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's what I wanted to tell you.{\r} 941 01:54:55,884 --> 01:54:58,011 所以我们才来这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}That's why we're here.{\r} 942 01:55:06,194 --> 01:55:07,786 那就开始吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}So tell me.{\r} 943 01:55:19,507 --> 01:55:21,941 那年我15岁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was 15.{\r} 944 01:55:24,512 --> 01:55:27,037 从学校回家的路上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was coming home from school.{\r} 945 01:55:29,117 --> 01:55:30,948 觉得不舒服 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}I was feeling ill.{\r} 946 01:55:32,253 --> 01:55:34,687 有个女人帮助了我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF0000&}And a woman helped me.{\r} 947 01:55:36,421 --> 01:55:46,880 字幕源自:TLF 双语制作:dahongying