1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
-=TLF字幕组=-
翻译:不戒 校对:MiceZhang
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
==lovebeyond37@晨光BT微调字幕轴==
感谢TLF的精良字幕
3
00:01:39,177 --> 00:01:42,037
加油,放松,放松
{\fscx90\fscy90}Come on, easy, girl. Easy.{\r}
4
00:01:42,072 --> 00:01:44,152
好的
{\fscx90\fscy90}Good.{\r}
5
00:01:44,187 --> 00:01:45,887
- 慢慢来
- 好女孩儿
{\fscx90\fscy90}- Easy, easy.
- Good girl.{\r}
6
00:01:45,922 --> 00:01:48,187
- 慢慢来
- 就这样
{\fscx90\fscy90}- Easy.
- Yeah.{\r}
7
00:01:48,557 --> 00:01:50,407
好样的
{\fscx90\fscy90}Good girl.{\r}
8
00:01:52,407 --> 00:01:54,297
真是个倔脾气,是吧?
{\fscx90\fscy90}This is a stubborn one, huh?{\r}
9
00:01:56,637 --> 00:01:58,037
好啦
{\fscx90\fscy90}There we go.{\r}
10
00:01:58,777 --> 00:02:00,307
真是个听话的姑娘
{\fscx90\fscy90}Who's a clever girl?{\r}
11
00:02:20,308 --> 00:02:22,208
片名:《战马》
{\fscx90\fscy90}War Horse{\r}
12
00:03:52,147 --> 00:03:54,747
过来啊,过来,小马驹
{\fscx90\fscy90}Come on, boy.{\r}
13
00:04:52,127 --> 00:04:56,687
别紧张,来呀
{\fscx90\fscy90}Easy does it. Easy does it.{\r}
14
00:04:56,722 --> 00:05:01,247
放轻松!稳着点
{\fscx90\fscy90}Come on, steady does it.{\r}
15
00:05:18,067 --> 00:05:19,817
早上好啊
{\fscx90\fscy90}Morning, pop.{\r}
16
00:05:21,987 --> 00:05:23,287
在这儿签字
{\fscx90\fscy90}Put your mark here.{\r}
17
00:05:25,737 --> 00:05:27,227
祝你好运!
{\fscx90\fscy90}Good luck.{\r}
18
00:05:28,477 --> 00:05:29,757
小马驹牵来
{\fscx90\fscy90}Get the colt...{\r}
19
00:05:57,187 --> 00:05:59,052
放松
{\fscx90\fscy90}Easy.{\r}
20
00:05:59,054 --> 00:06:02,058
- 这匹马不错!
- 得了吧,泰德
{\fscx90\fscy90}- Now that's a beauty.
- Forget it, Ted.{\r}
21
00:06:02,059 --> 00:06:05,304
种只有一半纯,而且一天的活儿也没干过
{\fscx90\fscy90}He's half thoroughbred and not
got a day's work in him.{\r}
22
00:06:06,355 --> 00:06:07,955
看看那边…
{\fscx90\fscy90}Now, there...{\r}
23
00:06:09,856 --> 00:06:12,056
那才是你要的
{\fscx90\fscy90}There's your ticket.{\r}
24
00:06:18,357 --> 00:06:23,057
但是看看他,这真是造物主的杰作啊
{\fscx90\fscy90}But look at him, Si.
Look at that creature.{\r}
25
00:06:23,658 --> 00:06:28,058
别犯傻了,你肯定要匹更强壮的来耕地
{\fscx90\fscy90}Don't be daft. You need something
solid to plow a field.{\r}
26
00:06:29,959 --> 00:06:32,959
是啊,但他总有些特别,那一匹
{\fscx90\fscy90}Yeah, but he's something else, that one.{\r}
27
00:06:33,160 --> 00:06:35,860
安静点,先生们
{\fscx90\fscy90}Alright gentlemen, settle down,
settle down.{\r}
28
00:06:35,861 --> 00:06:40,361
马儿们在我右手边
有钱的人们在左边
{\fscx90\fscy90}Horses on my right, men with
money in their pockets on my left.{\r}
29
00:06:41,462 --> 00:06:45,162
完美的搭配
弗雷德·戈达德来了吗?
{\fscx90\fscy90}It's the perfect combination.
Is Fred Goddard here?{\r}
30
00:06:45,163 --> 00:06:49,163
- 本人在此
- 还带了很多钱
{\fscx90\fscy90}- Yes! I's here.
- Good, more money than sense.{\r}
31
00:06:50,664 --> 00:06:53,764
- 大卫·希尔呢?
- 在,我在这
{\fscx90\fscy90}- Dave Hill?
- I'm here. Yes!{\r}
32
00:06:53,765 --> 00:06:55,965
快走开,你这个穷鬼
{\fscx90\fscy90}Bugger off, you tight bastard.{\r}
33
00:06:56,366 --> 00:07:00,566
你来这20多年了连刷猪的东西都没买过
{\fscx90\fscy90}You've been coming here for 20 years,
never bought so much as a pork scratching.{\r}
34
00:07:18,567 --> 00:07:21,967
第一位,一匹漂亮的小马
{\fscx90\fscy90}Ok, first up today, a gorgeous young horse.{\r}
35
00:07:21,968 --> 00:07:25,968
结婚那天以来,除了我老婆
我见过的最俊的家伙
{\fscx90\fscy90}Prettiest thing I've seen since my
wife on our wedding day.{\r}
36
00:07:25,969 --> 00:07:30,369
那咱们开始吧
谁想要这漂亮的小家伙?
{\fscx90\fscy90}Let's get going, shall we?
Who wants this wonderful creature.{\r}
37
00:07:30,670 --> 00:07:34,670
- 1畿尼(旧时英国金币,合1.05英镑)
- 1畿尼
{\fscx90\fscy90}- One guinea.
- One guinea, one guinea...{\r}
38
00:07:34,671 --> 00:07:38,671
- 我还以为你要匹耕地的马?
- 1畿尼…
{\fscx90\fscy90}- I thonght you needed a plow horse, Mr. Narracott.
- One guinea, one guinea...{\r}
39
00:07:38,672 --> 00:07:41,572
- 还有没有更高的?
- 2畿尼
{\fscx90\fscy90}- Any advance on one guinea?
- Two guineas.{\r}
40
00:07:41,573 --> 00:07:43,673
- 2畿尼
- 3畿尼
{\fscx90\fscy90}- Two guineas.
- Three.{\r}
41
00:07:43,674 --> 00:07:46,974
- 3畿尼
- 泰德·纳拉科特,你疯了
{\fscx90\fscy90}- Three guineas.
- Ted Narracott, it's completely the wrong animal.{\r}
42
00:07:46,975 --> 00:07:50,175
对,伊斯顿,我不想让那个混蛋赢了我
{\fscx90\fscy90}Si Easton, I'm not gonna let
that bastard see me off.{\r}
43
00:07:51,676 --> 00:07:54,176
- 6畿尼
- 7畿尼
{\fscx90\fscy90}- Six!
- Seven.{\r}
44
00:07:56,777 --> 00:07:59,677
这个贪鬼,以为有钱就什么都是他的
{\fscx90\fscy90}Greedy sod thinks he can just buy anybody.{\r}
45
00:07:59,678 --> 00:08:02,778
- 8畿尼
- 别喊了,他是你老板,你怎么可能赢
{\fscx90\fscy90}- Eight!
- Stop it, he's your landlord, you can't
be picking fights with him.{\r}
46
00:08:02,779 --> 00:08:06,179
- 10畿尼
- 你可以把钱省下来
{\fscx90\fscy90}- Ten guineas.
- You haven't got the money.{\r}
47
00:08:06,180 --> 00:08:09,380
- 我们回家吧,让我们…
- 11畿尼,先生
{\fscx90\fscy90}- Let's go home, let's have a pint...
- Eleven guineas, sir.{\r}
48
00:08:09,381 --> 00:08:12,281
就像这城市其他有种汉子一样
{\fscx90\fscy90}From as good a man as any in this town.{\r}
49
00:08:14,182 --> 00:08:16,682
我听到12畿尼?
{\fscx90\fscy90}Do I hear twelve guineas?
Twelve guineas?{\r}
50
00:08:17,783 --> 00:08:21,183
对于驮马来说这价钱太高了
给你的拖车牲口留点儿钱吧
{\fscx90\fscy90}That's top price for a working animal.
Ted! Save it for the shire!{\r}
51
00:08:21,184 --> 00:08:24,284
总有黄道吉日,总有丧气时辰
试试看吧
{\fscx90\fscy90}There are big days and there are
small days. Which will it be?{\r}
52
00:08:24,285 --> 00:08:28,885
- 还有人出比11畿尼多的么?
- 爸咱就算了吧,我没兴趣,太闹腾了
{\fscx90\fscy90}- Do I hear any advance on eleven guineas?
- Just let him go, dad, I don't
care for him, he's too...jumpy.{\r}
53
00:08:30,186 --> 00:08:34,286
- 那咱就出个25畿尼吧
- 25畿尼了
{\fscx90\fscy90}- Shall we say, twenty five?
- Twenty five guineas.{\r}
54
00:08:34,287 --> 00:08:36,687
好了,他打败你了
泰德起码你争取过了
{\fscx90\fscy90}Well, he's got you there. Nice try, Ted.{\r}
55
00:08:36,688 --> 00:08:39,788
干得不错
让他出这笔钱吧
{\fscx90\fscy90}You were great, Mr. N.
Gave him a run for his money.{\r}
56
00:08:39,789 --> 00:08:43,689
30个畿尼!
{\fscx90\fscy90}Thirty. Thirty guineas!{\r}
57
00:08:43,690 --> 00:08:45,890
30畿尼!
{\fscx90\fscy90}Thirty guineas.{\r}
58
00:08:49,091 --> 00:08:52,891
一次,两次
{\fscx90\fscy90}Going, going...{\r}
59
00:08:53,892 --> 00:08:56,092
好卖给泰德·纳拉科特先生啦
{\fscx90\fscy90}Gone to Mr. Ted Narracott.{\r}
60
00:08:59,193 --> 00:09:01,593
噢,你做了啥糊涂事,泰德?
{\fscx90\fscy90}What have you done, Ted?
What have you done?{\r}
61
00:09:19,394 --> 00:09:23,094
真是个好家伙
可你想让它怎么干农活?
{\fscx90\fscy90}Quite a beast, there. But what you
gonna do with him, on a working farm?{\r}
62
00:09:23,695 --> 00:09:27,195
我希望你还有租金钱
到时候我会来亲自收租的
{\fscx90\fscy90}I hope you got the rent, Ted. I'll
be around for it when it comes due.{\r}
63
00:09:27,696 --> 00:09:31,296
你真是个傻瓜,泰德
罗丝永远也不会原谅你的
{\fscx90\fscy90}You're a food, Ted.
And our Rosie'll never forgive you.{\r}
64
00:10:02,197 --> 00:10:04,797
- 你干了什么事?
- 那是穆尼的马驹
{\fscx90\fscy90}- What have you done?
- That's Mooney's colt!{\r}
65
00:10:04,798 --> 00:10:07,598
- 你本该买匹耕地的马的
- 你还真的买了?
{\fscx90\fscy90}- You were supposed to buy a plow horse.
- You bought him?{\r}
66
00:10:08,099 --> 00:10:09,699
付了多少钱?
{\fscx90\fscy90}What'd you pay for him?{\r}
67
00:10:11,000 --> 00:10:13,200
多少钱,泰德·纳拉科特?
{\fscx90\fscy90}How much, Ted Narracott?{\r}
68
00:10:13,201 --> 00:10:17,601
我本想撒谎的,但还是算了
{\fscx90\fscy90}I won't tell you a lie,
though I would love to.{\r}
69
00:10:17,602 --> 00:10:21,402
- 30畿尼
- 30畿尼?
{\fscx90\fscy90}- Thirty guineas.
- Thirty guineas?{\r}
70
00:10:21,403 --> 00:10:24,203
这马10畿尼也不值!
你疯了吗?
{\fscx90\fscy90}He's not worth ten!
Are you out of your mind?{\r}
71
00:10:24,204 --> 00:10:27,604
- 租金怎么办?
- 它很强壮的,罗丝
{\fscx90\fscy90}- What about the rent?
- He's a strong one, Rosie.{\r}
72
00:10:27,905 --> 00:10:32,305
- 看他昂头挺胸的姿势!
- 它怎么可能来耕田啊?
{\fscx90\fscy90}- Look at the way he holds his head!
- How the hell are we gonna pull anything with that?{\r}
73
00:10:32,906 --> 00:10:35,706
泰德,你给我把他还回去
现在就给我还回去!
{\fscx90\fscy90}Ted, you have to take him back.
You have to take him back right now.{\r}
74
00:10:35,707 --> 00:10:38,407
- 不,不
- 跪下求别人把钱要回来
{\fscx90\fscy90}- No, no.
- You have to get down on your knees
and beg for our money back.{\r}
75
00:10:39,208 --> 00:10:41,508
不不,求你了,别还回去
{\fscx90\fscy90}No, please don't take him back.{\r}
76
00:10:42,409 --> 00:10:44,709
不驯服他,我不会送他回去的
{\fscx90\fscy90}We can't take him back till
he's broken in.{\r}
77
00:10:46,810 --> 00:10:49,210
你这腿怎么训练他啊?
{\fscx90\fscy90}And how are you gonna train a horse
with that leg?{\r}
78
00:10:49,311 --> 00:10:52,211
- 我来驯马吧
- 你别来掺和了艾伯特
{\fscx90\fscy90}- I'll train him.
- No, you stay out of this, Albie.{\r}
79
00:10:52,212 --> 00:10:55,912
- 你又不懂马的事儿
- 求你了妈妈,我可以的
{\fscx90\fscy90}- You don't know nothing about horses.
- Please, Mum. Please let me. I can do it.{\r}
80
00:10:57,013 --> 00:11:00,413
我们不得不留下他,别无他法
{\fscx90\fscy90}We have to keep him. No choice.{\r}
81
00:11:01,914 --> 00:11:05,714
好,那你有一个月的时间驯服他
否则,我亲自送他回去
{\fscx90\fscy90}Well, you've got one month to break
him in or I'm taking him back myself.{\r}
82
00:11:07,715 --> 00:11:11,715
你怎么开价到30畿尼的?
还有哪个蠢材跟你争?
{\fscx90\fscy90}How did you get to thirty?
What other fool bid you up that high?{\r}
83
00:11:12,716 --> 00:11:14,316
是莱昂斯
{\fscx90\fscy90}It was Lyons.{\r}
84
00:11:19,017 --> 00:11:20,817
咱要倾家荡产了
{\fscx90\fscy90}We're gonna lose everything.{\r}
85
00:11:21,818 --> 00:11:24,518
大风大浪都过来了
现在要家破人亡了
{\fscx90\fscy90}After all we've been through,
we're gonna lose it all.{\r}
86
00:11:27,919 --> 00:11:30,419
别担心妈妈
我来训练他
{\fscx90\fscy90}Don't worry, Mum, I'll raise him.{\r}
87
00:11:30,420 --> 00:11:32,820
- 我会训好的
- 最好这样
{\fscx90\fscy90}- And I'll raise him good.
- Well, you better.{\r}
88
00:11:32,821 --> 00:11:34,621
赶紧的,开始啊
{\fscx90\fscy90}Go on, get started.{\r}
89
00:11:34,622 --> 00:11:39,622
我倒想看看一小孩
怎样挽回他那蠢爹给咱家带来的损失
{\fscx90\fscy90}See if a child can undo what your fool of
a father's done to this family of ours.{\r}
90
00:12:20,623 --> 00:12:24,623
咱们开始吧
{\fscx90\fscy90}Right, let's make a start then.{\r}
91
00:12:30,724 --> 00:12:34,924
这可是燕麦,香喷喷的
{\fscx90\fscy90}It's oats. Very tasty, that is.{\r}
92
00:12:34,925 --> 00:12:37,025
对我们来说可是大鱼大肉!
{\fscx90\fscy90}It's beef and gravy to us!{\r}
93
00:13:08,026 --> 00:13:10,526
我猜你肯定是想妈妈了
{\fscx90\fscy90}I bet you're missing your mother.{\r}
94
00:13:11,627 --> 00:13:15,627
瞧瞧,你肯定是第一次离开妈妈
{\fscx90\fscy90}Look at you... first time without your mum.{\r}
95
00:13:16,428 --> 00:13:18,428
第一次离开家
{\fscx90\fscy90}First time away from home.{\r}
96
00:13:20,229 --> 00:13:22,129
可你不是孤身一人的,是吧?
{\fscx90\fscy90}But you're not alone, are you?{\r}
97
00:13:23,530 --> 00:13:28,130
事实上,我在这里陪你…
{\fscx90\fscy90}In fact. Cos I'm here...{\r}
98
00:13:32,231 --> 00:13:36,031
放轻松
{\fscx90\fscy90}It's alright, it's alright.{\r}
99
00:13:39,732 --> 00:13:41,632
叫你乔伊怎么样?
{\fscx90\fscy90}I'm gonna call you Joey.{\r}
100
00:13:42,033 --> 00:13:45,333
明白了吗,乔伊?
{\fscx90\fscy90}Understand? Joey.{\r}
101
00:13:45,334 --> 00:13:47,034
就是你的名字了
{\fscx90\fscy90}That's you.{\r}
102
00:13:47,435 --> 00:13:51,335
我叫艾伯特,慢慢来
{\fscx90\fscy90}And I'm Albert. It's alright.{\r}
103
00:13:51,336 --> 00:13:55,236
你是我的了,我的了
{\fscx90\fscy90}You're mine now. You're mine.{\r}
104
00:14:37,037 --> 00:14:38,737
好孩子
{\fscx90\fscy90}Good boy.{\r}
105
00:14:54,938 --> 00:14:57,238
我想让你原地不动, 乔伊
{\fscx90\fscy90}I want you to stay there, Joey.{\r}
106
00:14:58,239 --> 00:14:59,739
不要动
{\fscx90\fscy90}Stay.{\r}
107
00:15:02,140 --> 00:15:04,240
好样的,我想你明白了
{\fscx90\fscy90}Good boy.
That's it, you've got it.{\r}
108
00:15:05,341 --> 00:15:09,041
看啊艾伯,它在学做“跟屁虫”呢
{\fscx90\fscy90}Hey, look at him, Albie.
He's playing "Grandma's Foodsteps".{\r}
109
00:15:11,042 --> 00:15:13,942
好吧,听着乔伊,后退点
{\fscx90\fscy90}Right, come on Joey.
Back you go. Come on.{\r}
110
00:15:23,143 --> 00:15:26,343
你得原地不动,明白吗?
{\fscx90\fscy90}You've gotta stay there, understand?{\r}
111
00:15:27,244 --> 00:15:28,744
对就这样
{\fscx90\fscy90}That's it.{\r}
112
00:15:32,745 --> 00:15:35,845
懂了嘛,好孩子
{\fscx90\fscy90}You've got it. Good boy.{\r}
113
00:15:38,246 --> 00:15:40,746
好孩子
{\fscx90\fscy90}Good boy. Good.{\r}
114
00:15:41,247 --> 00:15:43,847
现在叫他过来呀,吹哨子
{\fscx90\fscy90}Now call him. Whistle.{\r}
115
00:15:46,248 --> 00:15:50,348
现在过来吧,乔伊
{\fscx90\fscy90}Come now, Joey. Come on.{\r}
116
00:15:56,949 --> 00:15:58,949
现在过来吧,乔伊
{\fscx90\fscy90}You can come now, Joey.{\r}
117
00:16:04,950 --> 00:16:08,750
- 我感觉他不喜欢你这么嚎
- 胡说,书里是这么说的
{\fscx90\fscy90}- Don't think he fancies your owls.
- No, I read it in a story.{\r}
118
00:16:08,751 --> 00:16:11,551
印第安人就是这么召唤他们的马的
{\fscx90\fscy90}It's how the indians used to
summon their horses.{\r}
119
00:16:12,952 --> 00:16:17,452
听着,乔伊
我一吹哨子,你就过来
{\fscx90\fscy90}Now, Joey, when I whistle,
you've gotta come,{\r}
120
00:16:17,453 --> 00:16:19,153
你明白吗?
{\fscx90\fscy90}Understand?{\r}
121
00:16:21,354 --> 00:16:25,254
我爸以前有条狗,一叫就停
{\fscx90\fscy90}My dad had a dog who stayed
when you called him.{\r}
122
00:16:25,255 --> 00:16:27,955
可等你眼睛一转开,他马上就跟着跑过来…
{\fscx90\fscy90}He used to run up behind you
when you weren't looking, and...{\r}
123
00:16:27,956 --> 00:16:29,956
可他不是条狗
{\fscx90\fscy90}He's not a dog.{\r}
124
00:16:30,757 --> 00:16:32,957
他只是不知所以
{\fscx90\fscy90}He's just puzzling it through.{\r}
125
00:16:52,958 --> 00:16:55,158
天才啊,看你这家伙…
{\fscx90\fscy90}Brilliant, look at you.{\r}
126
00:17:06,059 --> 00:17:07,559
艾伯!
艾伯!
{\fscx90\fscy90}Albie!{\r}
127
00:17:46,160 --> 00:17:48,360
你这只有15畿尼啊
{\fscx90\fscy90}There's only fifteen here.{\r}
128
00:17:50,461 --> 00:17:51,961
剩下的会给的
{\fscx90\fscy90}The rest will come.{\r}
129
00:17:51,962 --> 00:17:55,362
你知道我有权利今天就把农场给收了,是吧?
{\fscx90\fscy90}You know by rights I could take this
farm back today, don't you?{\r}
130
00:17:55,363 --> 00:17:59,863
- 而且我对我的权利向来很看重
- 我们会给你的
{\fscx90\fscy90}- And I'm a great believer in my rights.
- It will come.{\r}
131
00:18:01,364 --> 00:18:04,664
你要是少喝点啤酒,别乱买马
{\fscx90\fscy90}If you drank less beer,
and bought fewer horses,{\r}
132
00:18:04,665 --> 00:18:07,865
说不定你就有勇气正视你的地主了
纳拉科特
{\fscx90\fscy90}You might be able to look your
landlord in the eye, Narracott.{\r}
133
00:18:08,166 --> 00:18:10,066
我说了我会给你钱的!
{\fscx90\fscy90}I said I'll pay you.{\r}
134
00:18:11,067 --> 00:18:14,367
- 我们会耕种那块低处的地
- 低处那块地可是不毛之地
{\fscx90\fscy90}- We got to plant the bottom field.
- Bottom field's rock hard.{\r}
135
00:18:14,368 --> 00:18:18,268
- 那里只有石头
- 不,我们会犁好地的
{\fscx90\fscy90}- Only stones down there.
- No, we're going to plow it.{\r}
136
00:18:19,169 --> 00:18:24,269
等到了秋天,我一定会把欠你的
每毛钱都付清的,包括利息
{\fscx90\fscy90}Just give me until the autumn.
I'll pay every penny I owe you, with interest.{\r}
137
00:18:24,570 --> 00:18:28,570
你倒是想咋犁啊?
用你那娇贵的小马?
{\fscx90\fscy90}How you gonna plow it?
Not with that fancy animal of yours?{\r}
138
00:18:29,971 --> 00:18:31,471
他能行的
{\fscx90\fscy90}He will do it.{\r}
139
00:18:31,472 --> 00:18:34,672
那匹马连马具都套不上去
更别说给你犁地了
{\fscx90\fscy90}You'll not get that one in a harness,
let alone pulling a plow.{\r}
140
00:18:34,673 --> 00:18:39,273
即使喝得醉烂如泥,你也明白这点
而且我也等不及,战争就要来了
{\fscx90\fscy90}Even drunk on a Tuesday night, you know that.
And I can't wait for the money, there's a war coming.{\r}
141
00:18:43,474 --> 00:18:46,174
我向你保证
那块地会犁好的
{\fscx90\fscy90}I promise you,
that field will be plowed.{\r}
142
00:18:47,275 --> 00:18:49,575
我们会在那儿种上萝卜
{\fscx90\fscy90}We'll plant it with tuinips.{\r}
143
00:18:49,976 --> 00:18:52,576
等丰收的时候你的钱就有了
{\fscx90\fscy90}And the money will be yours
when harvest comes.{\r}
144
00:18:56,577 --> 00:18:58,677
求你了,先生,求你了
{\fscx90\fscy90}Please, sir. Please.{\r}
145
00:19:08,378 --> 00:19:09,978
好吧
{\fscx90\fscy90}Very well.{\r}
146
00:19:10,779 --> 00:19:16,179
如果马能犁地,我就放宽期限到10月份
{\fscx90\fscy90}If that fancy plows that field I'll
give you till October to set things straight.{\r}
147
00:19:21,180 --> 00:19:23,180
可要是他不犁呢?
{\fscx90\fscy90}What if he doesn't?{\r}
148
00:19:24,381 --> 00:19:26,981
那我当天就会来把马牵走
{\fscx90\fscy90}I'll take the horse on the day he fails.{\r}
149
00:19:27,882 --> 00:19:30,982
然后把你爸爸的农场也收走
{\fscx90\fscy90}And I'll take your father's farm and
give it to working men{\r}
150
00:19:30,983 --> 00:19:34,783
把地租给饮酒有度,而且足够体面的人
{\fscx90\fscy90}Who can hold their pints and hold
their heads high in decent company.{\r}
151
00:19:34,784 --> 00:19:36,984
不,求你了,先生,你不能这么做
{\fscx90\fscy90}No, please, sir, you can't do that.{\r}
152
00:19:36,985 --> 00:19:41,616
这这这,怎么了?你也喝醉了?
{\fscx90\fscy90}Now, now, now. What?
Are you bladdered as well?{\r}
153
00:19:43,186 --> 00:19:47,286
泰德·纳拉科特
我可记在账上了
{\fscx90\fscy90}Ted Narracott,
I got you down in my book.{\r}
154
00:20:32,087 --> 00:20:34,587
- 你不能给他套马具!
- 他必须得套上!
{\fscx90\fscy90}- You can't harness him.
- He's got to be collared.{\r}
155
00:20:34,588 --> 00:20:37,188
不,不行!看,你吓坏他了!
{\fscx90\fscy90}No, you can't.
Look, you're scaring him.{\r}
156
00:20:37,189 --> 00:20:39,689
你吓坏他了!
他没法犁地!
{\fscx90\fscy90}You're scaring him,
he can't take a plow!{\r}
157
00:20:39,690 --> 00:20:42,790
- 他必须得犁!
- 他还没这个能力啊
{\fscx90\fscy90}- He's got to plow!
- He won't be able to do it.{\r}
158
00:20:42,791 --> 00:20:45,291
他还太年轻了,他还没被骑过…
{\fscx90\fscy90}He's too young,
he's not even been backed yet...{\r}
159
00:20:52,192 --> 00:20:54,692
没事的,没事的
{\fscx90\fscy90}It's alright, boy. It's alright.{\r}
160
00:20:56,993 --> 00:21:00,193
我一看他我就知道会发生这些事…
{\fscx90\fscy90}I knew this would happen soon
as I laid eyes on him...{\r}
161
00:21:00,494 --> 00:21:01,994
不,泰德…
{\fscx90\fscy90}No, Ted ...{\r}
162
00:21:04,695 --> 00:21:07,395
- 泰德,不要!
- 他对我来说一点用都没有!
{\fscx90\fscy90}- Ted, no!
- He's worth nothing to me!{\r}
163
00:21:07,396 --> 00:21:09,996
他不带上颈圈,他连个该死的东西都算不上
{\fscx90\fscy90}It he won't take the collar,
he's not worth a damn thing!{\r}
164
00:21:11,297 --> 00:21:13,197
- 爸爸?
- 滚开点
{\fscx90\fscy90}- Dad?
- Move aside.{\r}
165
00:21:13,798 --> 00:21:15,598
爸爸,住手
{\fscx90\fscy90}Dad. Stop.{\r}
166
00:21:19,099 --> 00:21:21,099
你杀了他我们就一无所有了
{\fscx90\fscy90}You shoot that horse we have nothing.{\r}
167
00:21:21,400 --> 00:21:22,900
不要!
{\fscx90\fscy90}No!{\r}
168
00:21:28,201 --> 00:21:32,201
你说的对,爸爸
“他会带上的”
{\fscx90\fscy90}You were right what you said, Dad.
"He'll do it."{\r}
169
00:21:33,102 --> 00:21:35,902
你告诉莱昂斯“他会耕地的”
他也会这么做的
{\fscx90\fscy90}You told Lyons, "He'll plow that
field." And he will!{\r}
170
00:21:35,903 --> 00:21:39,603
你会看到的
他会让你看到的
{\fscx90\fscy90}You'll see. He'll show you.{\r}
171
00:21:40,804 --> 00:21:45,204
我们会让你看到的
我们会做到这个的
{\fscx90\fscy90}We'll show you. We'll get it done.{\r}
172
00:21:50,005 --> 00:21:53,605
放下枪,放下枪
{\fscx90\fscy90}Let go. Let go.{\r}
173
00:21:56,406 --> 00:21:58,206
把枪放回家里去
{\fscx90\fscy90}Go back to the house.{\r}
174
00:22:04,907 --> 00:22:07,907
拿过来,某些日子最好忘记它
{\fscx90\fscy90}Here, here. Some days are best forgotten.{\r}
175
00:22:07,908 --> 00:22:09,808
今天就不应该忘记,来吧
{\fscx90\fscy90}Today ain't one of them. Come on.{\r}
176
00:22:34,709 --> 00:22:36,409
你今天咋样,乔伊
{\fscx90\fscy90}How are you today, Joey?{\r}
177
00:22:41,210 --> 00:22:43,210
我不太懂得生活,孩子
{\fscx90\fscy90}I don't know much about life, boy.{\r}
178
00:22:43,211 --> 00:22:48,011
但是我知道有好日子和坏日子
{\fscx90\fscy90}But I do know that there are big
days and there are small days.{\r}
179
00:22:48,012 --> 00:22:52,612
大部分时候是坏日子
但不会给其他人添麻烦
{\fscx90\fscy90}And most days are small days, and,
well, they don't matter much to anyone.{\r}
180
00:22:53,613 --> 00:22:55,113
但这个…
{\fscx90\fscy90}But this ...{\r}
181
00:22:57,914 --> 00:23:02,114
这是一个大日子
这是我们的好日子
{\fscx90\fscy90}This is a big one.
This is our big day.{\r}
182
00:23:04,315 --> 00:23:06,615
外面很冷,那我也脱掉外套
{\fscx90\fscy90}It's cold out there, so I'm
going to take this off.{\r}
183
00:23:07,416 --> 00:23:10,516
所以,对你来说不好受
那对于我来说也会不好受
{\fscx90\fscy90}Well, if it's tough for you,
it should be tough for me, too.{\r}
184
00:23:15,917 --> 00:23:20,017
我教你怎么犁地
你好好学
{\fscx90\fscy90}I'm gonna teach you how to plow,
and you're gonna learn.{\r}
185
00:23:20,518 --> 00:23:24,718
懂了吗?
这样我们才能在一起
{\fscx90\fscy90}Is that understood?
And then we can be together.{\r}
186
00:23:24,719 --> 00:23:27,719
这是命中注定的事情
{\fscx90\fscy90}Which is how I believe things are meant to be.{\r}
187
00:23:31,120 --> 00:23:34,620
稳着点,孩子
我们开始咯
{\fscx90\fscy90}Steady, boy.
Here we go.{\r}
188
00:23:43,721 --> 00:23:45,821
放松,放松…
{\fscx90\fscy90}Easy, easy...{\r}
189
00:23:46,822 --> 00:23:49,822
看着我,乔伊,看?
{\fscx90\fscy90}Look at me Joey. See?{\r}
190
00:23:51,723 --> 00:23:53,423
懂了吗?
{\fscx90\fscy90}See?{\r}
191
00:23:54,624 --> 00:23:57,024
你只要让这个穿过你的鼻子就好了
{\fscx90\fscy90}You've just gotta put your nose through.{\r}
192
00:23:59,625 --> 00:24:01,125
就这样
{\fscx90\fscy90}That's it.{\r}
193
00:24:03,126 --> 00:24:05,226
看,你做到了
{\fscx90\fscy90}See? You've got it.{\r}
194
00:24:05,727 --> 00:24:07,327
你做到了
{\fscx90\fscy90}You've got it.{\r}
195
00:24:41,228 --> 00:24:44,228
地大,石多,草根纠结|
{\fscx90\fscy90}Too large, too rocky,
matted with grass roots.{\r}
196
00:24:44,229 --> 00:24:46,829
甚至是一匹强健的耕马都不能独自完成
{\fscx90\fscy90}Even a sturdy plow horse'd
never manage it alone.{\r}
197
00:24:46,830 --> 00:24:48,530
我说了,他会做到的
{\fscx90\fscy90}Yet he will, I say.{\r}
198
00:24:48,531 --> 00:24:51,297
你最好保证他长翅膀能飞
就像艾伯特告诉你的那样
{\fscx90\fscy90}You'd swear he'd sprout wings and
fly if Albert had told you so.{\r}
199
00:24:51,298 --> 00:24:55,457
这是件好事,忠于你朋友
虽然他有点痴
{\fscx90\fscy90}It's a fine thing, loyal to your mate.
Even if he is a bit barmy.{\r}
200
00:24:55,633 --> 00:24:59,433
两个人或许能完成
天公作美,再花上一个月时间
{\fscx90\fscy90}A team of two might manage,
given a month and good weather.{\r}
201
00:25:13,734 --> 00:25:19,734
- 泰德不忍心来看吧?
- 因为他已经在看了
{\fscx90\fscy90}- Ted too squeamish to watch, is he?
- 'Course he's watching.{\r}
202
00:25:48,735 --> 00:25:51,735
你把他养成了一个真正的纳拉科特,泰德
{\fscx90\fscy90}Well, you've raised him up
a true Narracott, Ted.{\r}
203
00:25:51,736 --> 00:25:53,735
和他父亲一个样子,就是:
{\fscx90\fscy90}Picture of his father, he is:{\r}
204
00:25:54,636 --> 00:25:58,836
没有一点常识,但却一样的傻牛脾气
{\fscx90\fscy90}Not a dollop of ordinary sense but
that thick stubbornness{\r}
205
00:25:58,837 --> 00:26:02,037
这让他坚持着做不可能实现的事情
{\fscx90\fscy90}That'll lead him to insist on the impossible.{\r}
206
00:26:09,438 --> 00:26:13,138
没有一个德文郡的农夫不钦佩你
我也如此
{\fscx90\fscy90}Wasn't a farmer in Devon didn't
admire you, myself among them.{\r}
207
00:26:13,139 --> 00:26:16,039
给你的兄弟好地却让你自己…
{\fscx90\fscy90}Leaving your brothers that fine
farm and setting yourself...{\r}
208
00:26:16,040 --> 00:26:19,040
…留在这没有希望的石质土地上
{\fscx90\fscy90}...at this stoney patch of unpromising ground.{\r}
209
00:26:20,041 --> 00:26:22,741
你有20个人的牛劲
{\fscx90\fscy90}You've fettle enough for 20 men.{\r}
210
00:26:24,442 --> 00:26:27,642
但有条瘸腿又喝酒…
{\fscx90\fscy90}But with a gimpy leg and the drinking...{\r}
211
00:26:27,943 --> 00:26:30,443
因为受不了痛,是吧?
所以酗酒?
{\fscx90\fscy90}For the pain, isn't it,
that you drink?{\r}
212
00:26:32,444 --> 00:26:36,244
没人会预料会有比这好的结局
{\fscx90\fscy90}None of us could have anticipated
an ending better than this.{\r}
213
00:26:38,445 --> 00:26:43,145
让你租这块的确常使我质疑自己的良心
{\fscx90\fscy90}Makes me question the wisdom of the
charity that urged me to rent you this place.{\r}
214
00:26:43,146 --> 00:26:48,646
不仅是看着你,我的老朋友
你的老婆,还以为你是个热饽饽
{\fscx90\fscy90}Not only looking at you, me old pal, but that pretty
little wife of yours, thought you were a spark, she did.{\r}
215
00:26:49,147 --> 00:26:53,447
你的儿子如今和你都陷入了一样的的泥潭里
{\fscx90\fscy90}And now your son's sinking into the
selfsame bog that's swallowing you.{\r}
216
00:27:00,148 --> 00:27:03,748
乔伊,看,我也带上了颈圈
{\fscx90\fscy90}See Joey, I got the collar, too!{\r}
217
00:27:06,749 --> 00:27:09,349
来吧,孩子
走起
{\fscx90\fscy90}Come on, boy.
Walk on.{\r}
218
00:27:09,950 --> 00:27:11,350
就是这样
{\fscx90\fscy90}That's it.{\r}
219
00:27:12,751 --> 00:27:14,351
走起
{\fscx90\fscy90}Walk on.{\r}
220
00:27:15,152 --> 00:27:17,052
走起啊,乔伊
{\fscx90\fscy90}Walk on, Joey.{\r}
221
00:27:20,353 --> 00:27:24,553
你最好从这山顶开始向下走!
{\fscx90\fscy90}You'd be better off starting at the
top of the hill and going down!{\r}
222
00:27:26,154 --> 00:27:29,154
今天只有重力可以帮你了,小伙子
{\fscx90\fscy90}Gravity is the only friend you're gonna
have today, young lad.{\r}
223
00:27:30,055 --> 00:27:32,655
走起,乔伊!走起!
{\fscx90\fscy90}Walk on, Joey! Walk on!{\r}
224
00:27:42,756 --> 00:27:45,156
只有鞭子能让他走起
{\fscx90\fscy90}It'll take the whip to move him.{\r}
225
00:28:11,957 --> 00:28:16,657
好样的!你已经到达了山顶了!
再来一次,孩子!
{\fscx90\fscy90}Barvo! You've reached the top of the
hill! Off you go again, boy!{\r}
226
00:28:16,658 --> 00:28:19,358
下来的时候你会做得更好的!
{\fscx90\fscy90}You'll make even better
time going down!{\r}
227
00:29:32,960 --> 00:29:34,960
艾伯,我们支持你!
{\fscx90\fscy90}Albie, we're all with you!{\r}
228
00:29:36,161 --> 00:29:38,161
做得好,继续,直走
{\fscx90\fscy90}Well done, keep going.
Keep it straight.{\r}
229
00:29:41,962 --> 00:29:43,962
犁甚至都还没翻到土呢!
{\fscx90\fscy90}The plow hasn't even cut yet!{\r}
230
00:29:49,563 --> 00:29:53,163
你知道吗?
我相信我们可以做到的,乔伊
{\fscx90\fscy90}Do you know?
I believe we can do it, Joey.{\r}
231
00:29:53,364 --> 00:29:56,464
当我第一眼看见你的时候
就知道你是我们中最棒的
{\fscx90\fscy90}I knew when I first saw you that
you'd be the best of us.{\r}
232
00:29:56,465 --> 00:30:00,965
这就是他会买你的原因
他知道你有他所没有的勇气
{\fscx90\fscy90}That's why he bought you.
He knows you've all the courage he never had.{\r}
233
00:30:02,366 --> 00:30:05,566
我第一次看到你的时候就知道
你就是我们家的救星
{\fscx90\fscy90}I knew when I first saw you that
you'd be the one who'd save us.{\r}
234
00:30:16,567 --> 00:30:21,967
你没机会啦,小伙子
他都跑不了半英亩的地,放弃吧
{\fscx90\fscy90}You've got no chance, lad. He'll not turn
over half an acre. Give it up now.{\r}
235
00:30:21,968 --> 00:30:26,768
你已经做得很好了,你都一脸泥泞了
你比你父亲更像个人
{\fscx90\fscy90}You've done well. You've tried fard.
You're more of a man than your father.{\r}
236
00:30:27,569 --> 00:30:33,669
- 来吧,莱昂斯,这有点困难,对吧?
- 他会杀了那匹马的
{\fscx90\fscy90}- Come on now, Mr. Lyons, that's
a bit rough, isn't it?
- Well, he'll destroy that horse.{\r}
237
00:30:40,970 --> 00:30:43,170
我会在星期四后来的
{\fscx90\fscy90}I'll be over Thursday.{\r}
238
00:30:43,771 --> 00:30:46,371
给你一天来卷铺盖
{\fscx90\fscy90}Give you a day to close it up.{\r}
239
00:30:53,572 --> 00:30:57,372
你的毛线
我很抱歉,罗丝
{\fscx90\fscy90}Your wool.
I'm sorry, Rose.{\r}
240
00:31:16,373 --> 00:31:20,173
现在,孩子!
你已经做到了,乔伊!
{\fscx90\fscy90}Now, boy!
You've got ot do it, Joey!{\r}
241
00:31:20,174 --> 00:31:22,974
你不知道,所以我让你知道
{\fscx90\fscy90}You don't know, so I'm gonna
have to do the knowing{\r}
242
00:31:22,975 --> 00:31:28,275
你和我们大家的后半辈子就靠这个了!
我们开始拉,还要拉直!
{\fscx90\fscy90}For you when the rest of our lives depend on
this! So get set to pull, and pull straight!{\r}
243
00:31:28,276 --> 00:31:30,276
努力拉!
{\fscx90\fscy90}And pull hard!{\r}
244
00:31:33,177 --> 00:31:35,377
现在,孩子!走!
{\fscx90\fscy90}Now, boy! Go!{\r}
245
00:32:10,178 --> 00:32:14,378
- 绕过它!
- 停,乔伊!
{\fscx90\fscy90}- Go around it!!
- Whoa, Joey! Whoa, Joey!{\r}
246
00:32:18,179 --> 00:32:20,479
乔伊,停下!
你要毁了犁刃的!
{\fscx90\fscy90}Joey, stop!
You'll break the blade!{\r}
247
00:32:26,680 --> 00:32:28,680
这是好样的
{\fscx90\fscy90}Will you look at you?{\r}
248
00:33:00,281 --> 00:33:05,581
我不会让一个孩子与犁头的刀片溜在泥地里
他会割了脚的!
{\fscx90\fscy90}I'd not let a child of mine slip in the mud alongside
a plow blade. He could lose a foot!{\r}
249
00:33:05,582 --> 00:33:07,582
你更可能会没了眼睛
莱昂斯先生
{\fscx90\fscy90}You'll likelier lose an eye,
Mr. Lyons.{\r}
250
00:33:07,583 --> 00:33:10,583
如果你要继续唠叨我怎么管我儿子
{\fscx90\fscy90}If you carry on prating at me
how to manage my son!{\r}
251
00:33:10,584 --> 00:33:14,684
或者我的马的犁
或者我的地,或者我的农场!
{\fscx90\fscy90}Or my plow, of my horse,
or my field, or my farm!{\r}
252
00:33:22,185 --> 00:33:24,785
来吧艾伯!继续推过去!
{\fscx90\fscy90}Come on Albie! Push on through!{\r}
253
00:33:56,986 --> 00:34:00,386
加把劲,艾伯!加把劲!
{\fscx90\fscy90}Get it done, Albie! Get it done!{\r}
254
00:34:20,387 --> 00:34:24,787
艾伯特,还好吗?
你还好吗?
{\fscx90\fscy90}Albert, all right?
Are you all right?{\r}
255
00:34:28,988 --> 00:34:32,988
噢,我的一对宝崽
我的大宝崽
{\fscx90\fscy90}Oh my pair of fools.
My mighty fools.{\r}
256
00:34:55,789 --> 00:34:57,989
你和他一样鲜血淋漓
{\fscx90\fscy90}You're as battered and bloodied as he is.{\r}
257
00:35:00,490 --> 00:35:03,190
- 爸爸在哪?
- 还在底下的地里
{\fscx90\fscy90}- And where's dad?
- Still in the bottom field.{\r}
258
00:35:03,191 --> 00:35:06,991
- 我想他在溜达
- 但是不是喝多了在闲逛,艾伯特
{\fscx90\fscy90}- Stumbling about, I suppose.
- It's not the drink, Albert, that makes him stumble...{\r}
259
00:35:06,992 --> 00:35:08,942
- 妈妈,他常喝酒
- 好吧,你也会喝的
{\fscx90\fscy90}- He drinks, mum.
- Well, so might you if you'd been...{\r}
260
00:35:08,943 --> 00:35:10,643
如果你经历他经历过的
看到他看过的一切
{\fscx90\fscy90}...where he's been, seen what he's seen!{\r}
261
00:35:10,947 --> 00:35:12,793
他不会和我说这个的
{\fscx90\fscy90}Well, he don't talk to me about it.{\r}
262
00:35:12,794 --> 00:35:16,394
他不说这个因为他不能说
有些事情不是一言两语就能说清的
{\fscx90\fscy90}He don't talk about it beaouse he can't.
There aren't words for some things.{\r}
263
00:35:17,795 --> 00:35:19,295
来这
{\fscx90\fscy90}Come here.{\r}
264
00:35:31,896 --> 00:35:35,696
可能老鼠咬过了,坐下
{\fscx90\fscy90}The mice've been at it.
Sit down.{\r}
265
00:35:42,297 --> 00:35:46,197
这里,是他的战斗奖旗
{\fscx90\fscy90}Here. It's his campaign pennant.{\r}
266
00:35:46,498 --> 00:35:50,098
他是帝国部队第七营的中士
{\fscx90\fscy90}He was Sergeant, Seventh Battalion,
Imperial Yeomanry.{\r}
267
00:35:51,599 --> 00:35:53,099
这是…
{\fscx90\fscy90}And that...{\r}
268
00:35:53,100 --> 00:35:55,200
…是女王授予的南非勋章
{\fscx90\fscy90}...is the Queen's South Africa Medal.{\r}
269
00:35:55,201 --> 00:35:58,301
所有参加过布尔战争的人会获得的
(19世纪末期英国在南非的殖民战争)
{\fscx90\fscy90}Every man who fought in the
Boer War got one of those.{\r}
270
00:35:58,702 --> 00:36:00,202
但这个…
{\fscx90\fscy90}But this ...{\r}
271
00:36:01,803 --> 00:36:04,103
这是卓越贡献奖章
{\fscx90\fscy90}That's the Destinguished Conduct Medal.{\r}
272
00:36:04,104 --> 00:36:07,104
- 不是爸爸的吗?
- 反正不是我的,亲爱的
{\fscx90\fscy90}- Not dad's?
- Well it ain't mine, dear.{\r}
273
00:36:08,105 --> 00:36:12,605
是他在德兰士瓦打仗时获得的
在他受伤之后…
{\fscx90\fscy90}He got that after the fighting at
Transvaal. After he'd been hurt...{\r}
274
00:36:12,606 --> 00:36:16,306
他救了几个战友…
其他的我就不知道了,他也不肯说
{\fscx90\fscy90}And he'd saved some other lads, and well...
I don't know what else, he won't tell me either.{\r}
275
00:36:17,007 --> 00:36:19,307
但是他回来的第一天就把他们扔出去了
{\fscx90\fscy90}But the first day he got home he
just tossed them out.{\r}
276
00:36:19,308 --> 00:36:23,408
他能下地的第一天,就径自把它们扔进垃圾箱
也不听我劝
{\fscx90\fscy90}First day he could walk, he threw them straight
in the dustbin, and wouldn't hear a word I said not to.{\r}
277
00:36:25,909 --> 00:36:30,209
看,你今天所做的,你和乔伊
现在兴奋得不得了了
{\fscx90\fscy90}See, what you done today, you and
Joey, you're chuffed up now.{\r}
278
00:36:30,210 --> 00:36:33,110
你就应该这样,我的好儿子
{\fscx90\fscy90}And so you should be, my splendid boy.{\r}
279
00:36:33,111 --> 00:36:36,211
当你出色的时候我就感到骄傲
{\fscx90\fscy90}It's good to be proud when you
done something good.{\r}
280
00:36:36,212 --> 00:36:38,812
但他在非洲做的,不管是什么
{\fscx90\fscy90}But what he done, in Africa,
whatever it was,{\r}
281
00:36:38,813 --> 00:36:40,813
他觉得毫无骄傲可言
{\fscx90\fscy90}He takes no pride in it.{\r}
282
00:36:40,814 --> 00:36:44,014
艰辛是肯定的
但更多的是疼痛折磨着他
{\fscx90\fscy90}Hard as it surely was, and however
much pain it's cost him,{\r}
283
00:36:44,015 --> 00:36:47,715
他不愿为杀戮感到骄傲,我想
{\fscx90\fscy90}He refuses to be proud of killing,
I suppose.{\r}
284
00:36:49,216 --> 00:36:51,016
但我会感到骄傲
{\fscx90\fscy90}I would be proud.{\r}
285
00:36:51,017 --> 00:36:54,417
如果我去打战了
如果我去了还救了我的战友…
{\fscx90\fscy90}If I'd gone off to war.
If I'd gone and saved my mates...{\r}
286
00:36:54,418 --> 00:36:58,518
不管你是否会做和你爸一样事情…
想想拒绝以此为傲有多勇敢吧
{\fscx90\fscy90}Well, whether or not you think you'd do the
same thing as him... Think how brave he is
for refusing to be proud.{\r}
287
00:37:03,219 --> 00:37:07,619
你爸犯了过错,他通过喝酒来忘记这些过错
但…
{\fscx90\fscy90}Oh, your dad makes mistakes. And he drinks to
forget the mistakes that he's made, but...{\r}
288
00:37:08,920 --> 00:37:10,820
但是他从来没有放弃过
{\fscx90\fscy90}But he never gave up.{\r}
289
00:37:11,421 --> 00:37:13,821
他这样做是为了我们
{\fscx90\fscy90}And he does that for us.{\r}
290
00:37:13,822 --> 00:37:18,022
今天你向这个世界证明
这一切都是值得的
{\fscx90\fscy90}And today you showed the world,
it's all been worth it.{\r}
291
00:37:19,323 --> 00:37:23,623
你一直照料乔伊
而他也会一直照顾着你
{\fscx90\fscy90}You keep looking after Joey and
he'll always be looking after you.{\r}
292
00:37:27,624 --> 00:37:30,524
帝国部队,第七营中士
{\fscx90\fscy90}Sergeant, Seventh Battalion,
Imperial Yeomanry.{\r}
293
00:37:33,225 --> 00:37:37,425
你看过这个吗,乔伊?
它经历了整个战争
{\fscx90\fscy90}You see this Joey?
It's been through an entire war.{\r}
294
00:37:42,826 --> 00:37:48,626
我不是要偷走他
我会还给他的,一定有那么一天
{\fscx90\fscy90}I'm not stealing it.
I'll give it back to him, someday.{\r}
295
00:38:31,627 --> 00:38:35,327
我是村里唯一的能够开车的男孩
没人会开车除了我
{\fscx90\fscy90}I'm the only boy that drives in the village.
No one else drives but me.{\r}
296
00:38:35,328 --> 00:38:37,228
对的,这是我爸的车
{\fscx90\fscy90}That's right, this is my dad's car.{\r}
297
00:38:37,729 --> 00:38:40,829
你能够搭车兜风是幸运的
我一般都不会被允许开车
{\fscx90\fscy90}You're lucky that you're in it. I'm not
normally allowed to drive it...{\r}
298
00:38:45,830 --> 00:38:47,530
他是你朋友?
{\fscx90\fscy90}Is he a friend of yours?{\r}
299
00:39:03,631 --> 00:39:06,731
来吧,孩子
展示给她看看飞翔的滋味
{\fscx90\fscy90}Come on, boy.
Let's show her how to fly!{\r}
300
00:39:35,532 --> 00:39:37,532
好吧…你显然做不了跳高运动员
{\fscx90\fscy90}Well... you're clearly not gonna
be a jumper.{\r}
301
00:40:15,634 --> 00:40:17,834
我们可以种点其他什么东西
{\fscx90\fscy90}We can try planting something else.{\r}
302
00:40:18,835 --> 00:40:21,335
或者我们可以给鲍伯叔叔干点活
{\fscx90\fscy90}Or we could hire ourselves out
to Uncle Bob.{\r}
303
00:40:26,136 --> 00:40:29,036
那我怎么还莱昂斯先生的租金?
{\fscx90\fscy90}How else we gonna pay Mr. Lyons' rent?{\r}
304
00:40:44,037 --> 00:40:46,237
我们要怎么做?
{\fscx90\fscy90}What we gonna do?{\r}
305
00:40:50,238 --> 00:40:54,538
我曾相信上帝…
{\fscx90\fscy90}I used to believed that God ...{\r}
306
00:40:54,539 --> 00:40:58,239
…会公平地给每个人同等的坏运气
{\fscx90\fscy90}...gave each man his fair portion of bad luck.{\r}
307
00:40:59,540 --> 00:41:03,340
我不再这么觉得了
我经历的坏运气太多了
{\fscx90\fscy90}I don't feel that any more.
I've had more than my share.{\r}
308
00:41:06,241 --> 00:41:10,141
你会不再爱我,罗丝
我不会怪你的,无论你做什么
{\fscx90\fscy90}You'll stop loving me, Rose.
And I won't blame you when you do.{\r}
309
00:41:12,842 --> 00:41:17,542
我可能会更恨你
但我也会更爱你
{\fscx90\fscy90}Well, I might hate you more,
but I'll never love you less.{\r}
310
00:41:30,843 --> 00:41:35,643
开战了!
我们和德国开战了
{\fscx90\fscy90}It is war.
We are at war with Germany.{\r}
311
00:41:36,244 --> 00:41:40,844
英国和德国开战了
{\fscx90\fscy90}England is at war with Germany.{\r}
312
00:41:43,245 --> 00:41:46,845
他们会在六点鸣钟
{\fscx90\fscy90}They're going to ring the bells
at six o'clock.{\r}
313
00:41:47,446 --> 00:41:52,246
直到战争结束他们才会再次鸣钟
{\fscx90\fscy90}And then never ring them again
until the war is over.{\r}
314
00:42:00,147 --> 00:42:03,747
打起精神,乔伊小子
塔维斯托克呆鹅节来了
(英国的传统节日之一)
{\fscx90\fscy90}Look smart, Joey lad, it's the
Tavistock Fair!{\r}
315
00:42:17,548 --> 00:42:19,348
我爸对乔伊做了什么?
{\fscx90\fscy90}What has he done with him?{\r}
316
00:42:37,749 --> 00:42:40,449
首先是是姓氏,然后名,中名最后
{\fscx90\fscy90}Last name first. First name,
middle name, last.{\r}
317
00:42:41,750 --> 00:42:44,650
拿走这匹教区最好的马吧
{\fscx90\fscy90}Take my work for it,
finest horse in the parish.{\r}
318
00:42:44,651 --> 00:42:47,651
像匹赛马那样强壮、体面、非常棒
{\fscx90\fscy90}Goes like a racer, strong,
decent, very fine.{\r}
319
00:42:47,652 --> 00:42:51,952
没上过缰绳,没外伤,好牙和好腿
{\fscx90\fscy90}No curbs, no splints,
Good feet and teeth.{\r}
320
00:42:51,953 --> 00:42:55,653
- 他完美极了
- 您开多少价,先生
{\fscx90\fscy90}- He's as sound as a bell, sir.
- How much are you charging, sir?{\r}
321
00:42:55,654 --> 00:42:59,554
这强壮、体面、非常棒的动物
{\fscx90\fscy90}For this strong, decent,
and very fine animal.{\r}
322
00:43:00,055 --> 00:43:04,955
- 40畿尼
- 我给你20,再不能多了
{\fscx90\fscy90}- 40.
- I give you 20, and not a penny more.{\r}
323
00:43:05,156 --> 00:43:09,856
20畿尼是不够的,长官
35畿尼,他就是你的了
{\fscx90\fscy90}20 is no good to me, Captain.
35 and he's yours.{\r}
324
00:43:09,857 --> 00:43:14,857
- 我都不知道他跑得怎样
- 他跑起来… 非常的好
{\fscx90\fscy90}- I don't even know how he rides.
- Oh, he rides... Splendidly.{\r}
325
00:43:15,058 --> 00:43:20,458
你会吃惊的,我保证
整个德文郡最好的马
{\fscx90\fscy90}You'll be astonished. I promise you that.
Finest horse in all of Devon.{\r}
326
00:43:21,459 --> 00:43:23,659
我见到的最好的马
{\fscx90\fscy90}Finest horse I ever seen.{\r}
327
00:43:30,460 --> 00:43:31,960
谢谢
{\fscx90\fscy90}Thank you.{\r}
328
00:43:40,461 --> 00:43:44,461
你不能这么做!
他是我的!
{\fscx90\fscy90}You can't! You can't, he's mine!{\r}
329
00:43:44,462 --> 00:43:47,262
- 我训练他的
- 艾伯特…
{\fscx90\fscy90}- I trained him.
- Albert ...{\r}
330
00:43:47,263 --> 00:43:51,963
- 不是你的,他是我的马,先生
- 恐怕这太迟了,我已经付了30畿尼
{\fscx90\fscy90}- You can't have him. He's my horse, sir.
- I'm afraid it's too late, lad. I've
just paid 30 guineas for him.{\r}
331
00:43:53,964 --> 00:43:55,764
求其你,我会给你钱的
{\fscx90\fscy90}Please, I'll get you money.{\r}
332
00:43:55,765 --> 00:44:00,265
我会给你钱的
我会…赚钱给你的
{\fscx90\fscy90}I'll get you money.
I'll...I'll work for it.{\r}
333
00:44:00,266 --> 00:44:02,466
我会工作赚钱给你的
{\fscx90\fscy90}I will work for it.{\r}
334
00:44:06,667 --> 00:44:11,667
他不会听别人的话的
在战争中也不会表现好的
{\fscx90\fscy90}He won't obey anyone else. He won't
be any good in the war, neither.{\r}
335
00:44:11,668 --> 00:44:15,668
- 他听到任何声音就害怕
- 我很抱歉
{\fscx90\fscy90}- He shies at every sound!
- I'm sorry.{\r}
336
00:44:17,069 --> 00:44:19,669
那好吧,如果乔伊去的话,我也去
我参军
{\fscx90\fscy90}Well, if Joey's going, I'm going,
too. I'm volunteering.{\r}
337
00:44:20,670 --> 00:44:22,870
- 我明白了,你叫什么名字,小伙子?
- 艾伯特,先生
{\fscx90\fscy90}- I see. What's your name, lad?
- Albert, sir.{\r}
338
00:44:22,871 --> 00:44:25,071
- 多大?
- 19,先生
{\fscx90\fscy90}- And how old are you?
- 19 sir.{\r}
339
00:44:25,672 --> 00:44:28,072
- 这是真的吗?
- 不,先生,但…
{\fscx90\fscy90}- Is that the truth?
- No, sir, but ...{\r}
340
00:44:28,073 --> 00:44:32,973
不,先生,但我长得像19岁,我比19岁的还壮
先生,我很强壮,先生!我…什么也不怕!
{\fscx90\fscy90}No sir. But, but I look 19 and I'm bigger
than most 19-year-olds, sir! And I'm strong, sir!
And I...I'm not afraid of anything.{\r}
341
00:44:32,974 --> 00:44:37,574
我不怀疑你的资格,艾伯特
但法律明确要求了参军的年龄
{\fscx90\fscy90}I don't doubt your qualifications, Albert, but the
law is very clear about the proper age for soldiering.{\r}
342
00:44:38,575 --> 00:44:41,375
而且你父亲也做了他应该做的
你懂的
{\fscx90\fscy90}And your father has done what he
had to do, you know that.{\r}
343
00:44:43,176 --> 00:44:47,776
30畿尼根本不够买一匹像乔伊这么好的马
{\fscx90\fscy90}30 guineas isn't nearly enough to purchase
a horse as fine as your Joey,{\r}
344
00:44:47,777 --> 00:44:50,677
我知道这个
但这是我所有的
{\fscx90\fscy90}I know that.
But it's all I've got.{\r}
345
00:44:52,178 --> 00:44:55,878
你愿意把乔伊租给我吗,艾伯特
作为我的坐骑
{\fscx90\fscy90}Will you lease him to me, Albert,
to be my own mount?{\r}
346
00:44:59,479 --> 00:45:02,579
我向你保证,男人和男人之间的保证
我会照顾好他的
{\fscx90\fscy90}I promise you, man to man,
that I'll look after him{\r}
347
00:45:02,580 --> 00:45:04,580
…尽可能的像你那样
{\fscx90\fscy90}...as closely as you've done.{\r}
348
00:45:04,981 --> 00:45:09,481
我会尊敬他并且像你这样关心他
{\fscx90\fscy90}I'll respect him and all the care
that you've taken with him.{\r}
349
00:45:10,482 --> 00:45:14,582
如果我能的话
我会带他回到你的呵护下
{\fscx90\fscy90}And if I can,
I'll return him to your care.{\r}
350
00:45:20,883 --> 00:45:22,683
如今只好说再见
{\fscx90\fscy90}Now say goodbye.{\r}
351
00:45:26,584 --> 00:45:28,984
- 没事的,孩子
- 好了,教给我们吧,嗯?
{\fscx90\fscy90}- It's all right, boy.
- All right, turn it in, eh?{\r}
352
00:45:28,985 --> 00:45:31,485
够了
他是匹马,不是只狗
{\fscx90\fscy90}That's enough.
He's a horse, not a dog.{\r}
353
00:45:31,486 --> 00:45:34,486
现在,你可以走了
来吧
{\fscx90\fscy90}Now, on your way.
Come on.{\r}
354
00:45:40,587 --> 00:45:43,887
你想失去农场吗?
罗丝?
{\fscx90\fscy90}Do you want to lose the farm?
Rose?{\r}
355
00:45:45,888 --> 00:45:47,888
这就是你的解决办法
{\fscx90\fscy90}It's the way you did it.{\r}
356
00:45:49,789 --> 00:45:51,989
但我们身处战争中
{\fscx90\fscy90}But we are at war.{\r}
357
00:45:54,290 --> 00:45:56,190
身不由己
{\fscx90\fscy90}Aren't we just.{\r}
358
00:46:32,191 --> 00:46:35,091
- 乔伊…
- 我已经告诉你了!松开手!
{\fscx90\fscy90}- Joey...
- I told you? Sling your hook!{\r}
359
00:46:35,092 --> 00:46:36,892
让他来吧,珀金斯
{\fscx90\fscy90}Let him be, Perkins.{\r}
360
00:46:38,893 --> 00:46:41,893
不会这样结束的,我的兄弟…
{\fscx90\fscy90}This isn't the end.
This isn't the end, my brother...{\r}
361
00:46:41,894 --> 00:46:44,794
我,艾伯特·纳拉科特,郑重发誓
我们还会在一起的
{\fscx90\fscy90}I, Albert Narracott, solemnly swear
we will be together again.{\r}
362
00:46:44,795 --> 00:46:47,394
不管你在哪里,我都会找到你
{\fscx90\fscy90}Wherever you are, I will find you.{\r}
363
00:46:47,595 --> 00:46:49,795
我会带你回家
{\fscx90\fscy90}And I will bring you home.{\r}
364
00:47:07,796 --> 00:47:10,396
老实点,老实点
{\fscx90\fscy90}Steady, steady.{\r}
365
00:47:10,397 --> 00:47:13,897
走,走啊,来这
{\fscx90\fscy90}Walk on, walk on, come on.{\r}
366
00:47:29,898 --> 00:47:31,798
- 放在马概里
- 好的,长官
{\fscx90\fscy90}- To the stables.
- Yes, sir.{\r}
367
00:47:56,699 --> 00:47:58,199
放松,放松
{\fscx90\fscy90}Easy, easy.{\r}
368
00:48:14,100 --> 00:48:19,200
乔伊!不要胡闹了,听到了吗?
{\fscx90\fscy90}Joey! Stop mucking about, you hear?{\r}
369
00:48:19,201 --> 00:48:23,501
你现在在部队里,孩子
好孩子
{\fscx90\fscy90}You're in the army now, son.
Good boy.{\r}
370
00:48:32,402 --> 00:48:37,003
放松,放松,退后
{\fscx90\fscy90}Relax. Easy easy, back up.{\r}
371
00:48:39,204 --> 00:48:43,404
乔伊,这是顶荆
顶荆,这是乔伊
{\fscx90\fscy90}Joey, meet Topthorn.
Topthorn, this is Joey.{\r}
372
00:48:43,405 --> 00:48:46,405
你们俩自己决定谁是老大,听到了吗?
{\fscx90\fscy90}Sort out who's in charge between
the two of you, you hear?{\r}
373
00:48:46,406 --> 00:48:48,906
如果你想打架,就把这事做完
{\fscx90\fscy90}If you want to fight,
you get it over with.{\r}
374
00:48:48,907 --> 00:48:52,207
因为一旦我们身处战场
你们就要全力以赴对付德国人
{\fscx90\fscy90}Because once we're over there, you're gonna
need everything you've got for Fritz!{\r}
375
00:48:52,208 --> 00:48:56,408
温柔点,珀金斯
我不想他们精疲力尽
{\fscx90\fscy90}Gently, Perkins.
I don't want to sour him.{\r}
376
00:48:56,409 --> 00:49:01,409
战争可不能温柔点,先生
同样对他也不能温柔点
{\fscx90\fscy90}There'll be nothing gentle about the war sir.
And ther'll be nothing gentle about this one either!{\r}
377
00:49:01,410 --> 00:49:03,610
我明白这个,中士
但是我想要他健康光彩
{\fscx90\fscy90}I understand that, Sergant,
but I want him fit and shining.{\r}
378
00:49:04,011 --> 00:49:06,111
他是我的马
{\fscx90\fscy90}He's my horse.{\r}
379
00:49:11,712 --> 00:49:14,512
- 吓死我了
- 谁?
{\fscx90\fscy90}- Scares the living daylights out of me.
- Who?{\r}
380
00:49:14,513 --> 00:49:17,413
珀金斯,我很高兴他是我们这边的
{\fscx90\fscy90}Perkins. I'm glad he is
on our side.{\r}
381
00:49:17,414 --> 00:49:20,414
还好啦,一点都不差
{\fscx90\fscy90}Not bad.
Not bad at all.{\r}
382
00:49:21,615 --> 00:49:24,915
但还是无法和我的顶荆媲美
{\fscx90\fscy90}Still not a patch on my Topthorn.{\r}
383
00:49:24,916 --> 00:49:27,916
我不是特别确定
我认为他有潜能
{\fscx90\fscy90}I wouldn't be so sure.
I think he's got potential.{\r}
384
00:49:27,917 --> 00:49:31,317
从他牙齿我能确定这点
{\fscx90\fscy90}He's certainly got the bit
between his teeth.{\r}
385
00:49:31,318 --> 00:49:34,518
我认为我的布伦海姆是最快的
{\fscx90\fscy90}I actually think my Blenheim is
faster than the pair of them.{\r}
386
00:49:35,219 --> 00:49:36,719
你滚!
{\fscx90\fscy90}Clear off!{\r}
387
00:49:40,220 --> 00:49:42,020
那好,绅士们,听着
{\fscx90\fscy90}All right, gentlemen, listen here.{\r}
388
00:49:42,021 --> 00:49:45,921
每个人都告诉我这点,从滑铁卢到恩杜曼
(这两场战役都是攻方不克)
{\fscx90\fscy90}Everyone tells us the same story,
from Waterloo to Omdurman...{\r}
389
00:49:45,922 --> 00:49:48,722
从“皮克特冲锋”到“马斯拉图尔之战”
(美国葛底斯堡战役的皮克特冲锋
和普法战争的马斯拉图尔之战均攻方不克)
{\fscx90\fscy90}...from Pickett's Charge to the
Battle of Mars La Tours...{\r}
390
00:49:48,723 --> 00:49:51,423
第一波攻势能够并且应该决定胜败
{\fscx90\fscy90}The first attack can and should
be the decisive one.{\r}
391
00:49:51,424 --> 00:49:52,924
- 珀金斯?
- 是,长官
{\fscx90\fscy90}- Perkins?
- Yes, sir.{\r}
392
00:49:52,925 --> 00:49:55,825
没有借口,没有错误
每匹马都要照料好,都能拿得出手
{\fscx90\fscy90}No excuses, no mistakes. Every house
groomed and fit for presentation.{\r}
393
00:49:55,826 --> 00:49:58,926
- 我想要明天有个完整的练习
- 好的,先生
{\fscx90\fscy90}- I want a full practice charge tomorrow.
- Yes, sir.{\r}
394
00:50:07,827 --> 00:50:10,827
- 还以为你们不敢来了呢
- 是吗
{\fscx90\fscy90}- Thought you two had bottled out.
- As if.{\r}
395
00:50:14,928 --> 00:50:17,728
好了,让我看看你们这两个家伙是怎么做的
可以吗?
{\fscx90\fscy90}All right, then, let's see what you
two jokers are made of, shall we?{\r}
396
00:50:17,729 --> 00:50:21,429
- 这看起来非常有信心
- 我在约克公爵那等你们
{\fscx90\fscy90}- This is what quiet confidence looks like.
- I'll wait for you two at the Duke of York.{\r}
397
00:50:24,030 --> 00:50:26,030
让给你,尼克尔斯队长
{\fscx90\fscy90}Over to you, Captain Nicholls.{\r}
398
00:50:29,831 --> 00:50:32,631
拔剑!
{\fscx90\fscy90}Draw...swords!{\r}
399
00:50:34,232 --> 00:50:37,332
向前!
{\fscx90\fscy90}Give...point!{\r}
400
00:50:59,033 --> 00:51:02,033
来吧,乔伊
我知道你会成功的,来吧,孩子!
{\fscx90\fscy90}Come on, Joey.
I know you've got it. Come on, boy!{\r}
401
00:51:37,234 --> 00:51:41,734
- 你肯来我真高兴
- 他速度很快,我承认
{\fscx90\fscy90}- Nice of you to turn up.
- He's got speed...I'll give him that.{\r}
402
00:51:41,735 --> 00:51:44,635
- 但他体力够吗?
- 他啥都不缺
{\fscx90\fscy90}- But has he got stamina?
- He has everything.{\r}
403
00:52:03,036 --> 00:52:06,236
- 你在干嘛?
- 写封信
{\fscx90\fscy90}- What are you up to?
- I'm writing a letter.{\r}
404
00:52:07,137 --> 00:52:08,637
顺带插图?
{\fscx90\fscy90}With a picture in it?{\r}
405
00:52:10,738 --> 00:52:15,538
是给乔伊的主人
我想让他看看现在乔伊有多棒
{\fscx90\fscy90}It's to the boy who owned Joey. I want to
show him how wonderful he's looking.{\r}
406
00:52:16,039 --> 00:52:19,639
趁他还没被带过海峡去对百万德军枪炮之前
{\fscx90\fscy90}Before we take him away across the Channel
to face a million Germans guns.{\r}
407
00:52:19,640 --> 00:52:21,740
是啊,趁此之前
{\fscx90\fscy90}Yeah, before that.{\r}
408
00:52:22,341 --> 00:52:26,341
明早4点开始,和重骑兵卫队、皇室成员一起
{\fscx90\fscy90}4 a.m. start tomorrow, tarvelling with
the Dragoon Guards and the Royals.{\r}
409
00:52:26,342 --> 00:52:28,942
运输支队则须要5点在码头集合
{\fscx90\fscy90}Transport detachment, they'll need to
be at the docks at 5 a.m.{\r}
410
00:52:28,943 --> 00:52:31,343
检查所有装备
战斗命令是:
{\fscx90\fscy90}Check all kit. Battlee orders:
no polishing,{\r}
411
00:52:31,744 --> 00:52:35,844
不能抛光;不带按钮、头盔扣、马镫铁
让它们都灰暗些
{\fscx90\fscy90}Buttons, helmet buckles,
stirrup irons, let them all go dull.{\r}
412
00:52:35,845 --> 00:52:38,345
我可不想这些东西在阳光下闪烁
暴露了咱们的身份
{\fscx90\fscy90}I want nothing to flash
in the sun and give us away.{\r}
413
00:52:38,346 --> 00:52:39,846
那当然
{\fscx90\fscy90}Of course.{\r}
414
00:52:48,447 --> 00:52:50,447
你觉得新帽子怎么样?
{\fscx90\fscy90}What do you think of the new cap?{\r}
415
00:52:53,748 --> 00:52:56,648
丝制内层,我喜欢
{\fscx90\fscy90}Silk lining. I quite like it.{\r}
416
00:52:57,149 --> 00:52:59,749
我不太确定这对于德国人有太大区别
{\fscx90\fscy90}I'm not sure it's going to make a lot
of difference to the Germans.{\r}
417
00:52:59,750 --> 00:53:02,350
我也不知道,但想想看…
{\fscx90\fscy90}Oh I don't know about that.
Think about it ...{\r}
418
00:53:02,351 --> 00:53:06,151
你是个德军,规划该射杀那两个人中的一个
{\fscx90\fscy90}You are a Boche, just working out
which of two chaps to shoot,{\r}
419
00:53:06,152 --> 00:53:10,652
那时候你会想:“天啊,
其中一个戴了顶很时髦的帽子!”
{\fscx90\fscy90}And you thought, "Good Lord, one of them
really is wearing a very stylish cap indeed!"{\r}
420
00:53:10,653 --> 00:53:12,653
你就会把另外那个给射了
{\fscx90\fscy90}You might shoot the other one instead.{\r}
421
00:53:13,054 --> 00:53:18,161
或者,他会想,“我喜欢他那顶帽子!”
然后先把你给射了
{\fscx90\fscy90}Or, alternatively, think, "I fancy that
cap," and kill you first of all.{\r}
422
00:53:22,355 --> 00:53:24,155
我倒没想到这点
{\fscx90\fscy90}Hadn't thought of that.{\r}
423
00:53:33,156 --> 00:53:36,156
法国,1914年
基耶夫勒尚
{\fscx90\fscy90}FRANCE 1914
QUIEVRECHAIN{\r}
424
00:53:52,457 --> 00:53:55,057
这是我们的目标
德军的第11师
{\fscx90\fscy90}That is our target,
the German 11th Division,{\r}
425
00:53:55,058 --> 00:53:58,158
现在露宿在梅嫩路以东三英里处
(位于比利时梅嫩市附近)
{\fscx90\fscy90}At the moment bivouacked 3 miles
to the east of the Menin Road.{\r}
426
00:53:58,159 --> 00:54:01,859
我们一直在监视着他们
他们支起了帐篷准备过夜,点起了篝火
{\fscx90\fscy90}We have been watching them and they have
pitched tents for the night and lit cooking fires.{\r}
427
00:54:01,860 --> 00:54:05,160
干掉他们,我们就能绕到德军防线后方…
{\fscx90\fscy90}Knock them out, and we could slide in
behind the German lines...{\r}
428
00:54:05,161 --> 00:54:07,861
- 然后在格鲁维尔德的南方对他们进行奇袭
- 非常好
{\fscx90\fscy90}- And come at them from the South at Geluveld.
- Excellent.{\r}
429
00:54:07,862 --> 00:54:09,962
- 人数呢?
- 六百人左右,都是步兵
{\fscx90\fscy90}- Numbers?
- About 600. Infantry.{\r}
430
00:54:10,163 --> 00:54:13,963
- 是我们的两倍啊
- 算上马和人,我们有优势
{\fscx90\fscy90}- Twice our size...
- In regiments of horse and men,
the advantage is ours.{\r}
431
00:54:13,964 --> 00:54:18,364
我们能进行奇袭,但兵贵神速
没人能保证对方明早还在那儿
{\fscx90\fscy90}And we have surprise on our side. But the sonner
we move, the better, we have no assurance
they'll still be there tomorrow morning.{\r}
432
00:54:18,365 --> 00:54:22,265
对的,好,那就今天
{\fscx90\fscy90}Right, good.
So, today it is.{\r}
433
00:54:22,266 --> 00:54:24,266
- 查理,通知下去
- 用索尔兹伯里队形?
{\fscx90\fscy90}- Charlie, tell the men.
- Salisbury formation?{\r}
434
00:54:24,267 --> 00:54:27,567
索尔兹伯里队形
我们会冲破他们的防线,占领后面的阵地
{\fscx90\fscy90}Salisbury formation. We'll charge through
them and secure the ground behind.{\r}
435
00:54:27,568 --> 00:54:30,268
左侧的杂草比人还高
这个是很好的掩护
{\fscx90\fscy90}The grass to the left is taller than we
are, it's perfect cover.{\r}
436
00:54:30,269 --> 00:54:31,769
干得好,军士长
{\fscx90\fscy90}Excellent work, Sergeant Major.{\r}
437
00:54:31,770 --> 00:54:35,170
- 看来侦查的时间没有白费
- 谢谢,先生
{\fscx90\fscy90}- Time spent on reconnaissance is rarely wasted.
- Thank you, sir.{\r}
438
00:54:39,671 --> 00:54:43,371
- 他们不知道我们来了
- 所以你没有顾忌,是不是,吉姆?
{\fscx90\fscy90}- They have no idea we're coming.
- Not having scruples, are you, Jim?{\r}
439
00:54:44,772 --> 00:54:47,372
不,我只知道出其不意是制胜法宝
{\fscx90\fscy90}No, I understand the surprise is everything.{\r}
440
00:54:49,173 --> 00:54:51,573
做到这一点,我们就必须速度快
{\fscx90\fscy90}But if it must be done,
let's do it quickly.{\r}
441
00:54:57,738 --> 00:55:00,774
你没事吧, 查理?
{\fscx90\fscy90}Are you alright, Charlie?{\r}
442
00:55:01,346 --> 00:55:04,739
好得不能再好了,实话
{\fscx90\fscy90}Never been better, literally.{\r}
443
00:55:04,740 --> 00:55:06,835
好得不能再好了
{\fscx90\fscy90}Never better.{\r}
444
00:55:09,394 --> 00:55:12,589
准备上马!
{\fscx90\fscy90}Prepare to mount!{\r}
445
00:55:13,358 --> 00:55:17,763
上马!
{\fscx90\fscy90}Mount!{\r}
446
00:55:17,764 --> 00:55:20,468
谢谢,斯坦利
{\fscx90\fscy90}Thank you, Stanley.{\r}
447
00:55:23,333 --> 00:55:26,853
嘿,乔伊,我漂亮的朋友
{\fscx90\fscy90}Hey, Joey. My bonny boy.{\r}
448
00:55:33,687 --> 00:55:36,080
你还好吧,乔伊?
{\fscx90\fscy90}You're all right,
aren't you, Joey?{\r}
449
00:56:02,864 --> 00:56:07,194
先生们,与你们并肩作战是我的荣幸
{\fscx90\fscy90}Gentlemen, it is an honor
to ride beside you.{\r}
450
00:56:07,757 --> 00:56:12,221
今天要让暴君后悔和我们拔剑相向
{\fscx90\fscy90}Make the Kaiser rue the day he
dared to cross swords with us.{\r}
451
00:56:12,734 --> 00:56:15,322
让每个人都为他自己…
{\fscx90\fscy90}Let every man make himself ...{\r}
452
00:56:15,323 --> 00:56:20,206
为他的国王、他的祖国
和他那战死的战友感到自豪!
{\fscx90\fscy90}his king, his country and
his fallen comrades proud.{\r}
453
00:56:21,677 --> 00:56:27,011
勇往直前!震慑神明!荣耀我王!
{\fscx90\fscy90}Be brave.
Fear God, honor the king.{\r}
454
00:56:27,012 --> 00:56:29,935
震慑神明!荣耀我王!
{\fscx90\fscy90}Fear God, honor the king.{\r}
455
00:56:45,025 --> 00:56:48,105
拔剑!
{\fscx90\fscy90}Draw swords!{\r}
456
00:56:49,690 --> 00:56:52,839
祝你们好运,我的朋友们
{\fscx90\fscy90}Good luck, my friends.{\r}
457
00:56:57,945 --> 00:57:03,656
向前,前进!进军!
{\fscx90\fscy90}Forward, to walk! March!{\r}
458
00:57:11,965 --> 00:57:14,649
向前慢跑!
{\fscx90\fscy90}Forward to canter!{\r}
459
00:57:15,578 --> 00:57:20,859
慢跑行进!
{\fscx90\fscy90}Canter...march!{\r}
460
00:57:47,472 --> 00:57:50,777
骑兵!
{\fscx90\fscy90}Kavallerie!{\r}
461
00:57:57,098 --> 00:58:03,273
冲啊!
{\fscx90\fscy90}Charge!{\r}
462
00:58:39,175 --> 00:58:41,950
杀了他们!
{\fscx90\fscy90}Kill them all.{\r}
463
01:00:30,804 --> 01:00:34,508
停!后退!
{\fscx90\fscy90}Stop it.Go back.{\r}
464
01:00:36,719 --> 01:00:41,981
怎么?你以为守军会在开阔地完全不设防吗?
{\fscx90\fscy90}What? Did you think that a garrison
on open ground would go undefended?{\r}
465
01:00:41,982 --> 01:00:44,875
看看你!你以为你是谁?!
{\fscx90\fscy90}Look at yourself!{\r}
466
01:01:21,809 --> 01:01:24,799
快来帮忙
这些马快死了!
{\fscx90\fscy90}Help anyway.
Those horses dying.{\r}
467
01:01:34,433 --> 01:01:37,977
静一静,小子
{\fscx90\fscy90}Come on, boy.{\r}
468
01:01:40,689 --> 01:01:44,450
静一静
{\fscx90\fscy90}Calmly.{\r}
469
01:01:46,072 --> 01:01:49,438
过来
{\fscx90\fscy90}Come.{\r}
470
01:01:51,324 --> 01:01:54,599
牵住你了
{\fscx90\fscy90}Hold it.{\r}
471
01:02:06,594 --> 01:02:09,916
- 你会如何处置这些马?
- 射杀掉那些受伤的
{\fscx90\fscy90}- What do we do with the horses?
- If they're injured, shoot them.{\r}
472
01:02:09,917 --> 01:02:13,366
- 没受伤的呢?
- 围捕清点后带回营地,用来拉枪械
{\fscx90\fscy90}- And the others, sir?
- The others you round up and taketo base camp, they will pull guns.{\r}
473
01:02:13,367 --> 01:02:16,251
你不会让这么好的马去拉军资的
{\fscx90\fscy90}You'll never get fancy horses like
these to pull guns.{\r}
474
01:02:16,252 --> 01:02:19,885
- 那就把他们都杀了
- 先生,可以用他们来救护士兵
{\fscx90\fscy90}- Then shoot them also.
- Sir, perhaps we could use some of them with the ambulances.{\r}
475
01:02:19,886 --> 01:02:22,555
把受伤的士兵送出战场
{\fscx90\fscy90}To get the injured men off the field.{\r}
476
01:02:24,480 --> 01:02:27,096
- 他们会愿意套着马具吗?
- 我来试试,先生
{\fscx90\fscy90}- Will they take the harness?
- I'd like to try, sir.{\r}
477
01:02:32,197 --> 01:02:35,124
- 这行不通的,这些都是骑兵的马
- 试试看
{\fscx90\fscy90}- It won't work, they're cavalry.
- Let's try.{\r}
478
01:02:34,197 --> 01:02:37,124
- 你不会套上马具的
- 来吧,迈克尔
{\fscx90\fscy90}- You won't get the harness on.
- Come on, Michael.{\r}
479
01:02:39,042 --> 01:02:43,626
放松点…
{\fscx90\fscy90}Easy, easy, whoa, whoa...{\r}
480
01:02:44,695 --> 01:02:49,098
放松点…
{\fscx90\fscy90}Easy, easy, easy...{\r}
481
01:02:50,133 --> 01:02:53,786
巩特尔!这行不通的
{\fscx90\fscy90}Gunther! It's hopeless.{\r}
482
01:02:53,787 --> 01:02:56,978
我们帮不了他们的
{\fscx90\fscy90}We can't help them.{\r}
483
01:03:20,285 --> 01:03:25,791
瞧瞧你,不管谁教你的这招
这救了你的命啊
{\fscx90\fscy90}Well, well, look at you. Whoever
taught you this has just saved your life.{\r}
484
01:04:08,019 --> 01:04:12,858
- 你好,农场
- 你好,伊斯顿先生!
{\fscx90\fscy90}- Hello the farm!
- Hello, Si Easton!{\r}
485
01:04:12,859 --> 01:04:17,515
我在邮局的时,艾伦太太说…
{\fscx90\fscy90}I was at the post office and while
I was there, Mrs. Allen said...{\r}
486
01:04:17,516 --> 01:04:21,325
有个给艾伯特的包裹,从…
{\fscx90\fscy90}A parcel had come for Albert,
from the...{\r}
487
01:04:21,326 --> 01:04:25,337
从那儿来的…于是我就想…
{\fscx90\fscy90}From the, from over there,
and I thought...{\r}
488
01:04:25,338 --> 01:04:28,144
我可以一早带这个过来
就是这个
{\fscx90\fscy90}I could go up that way in the
morning. And, here it is.{\r}
489
01:04:30,253 --> 01:04:32,667
谁会从那边给我寄包裹?
{\fscx90\fscy90}Who'd be sending me a parcel
over there?{\r}
490
01:04:32,668 --> 01:04:35,566
打开看看
{\fscx90\fscy90}Well, open it and see.{\r}
491
01:04:46,461 --> 01:04:49,378
是个素描本
{\fscx90\fscy90}It's a sketchbook.{\r}
492
01:04:50,974 --> 01:04:53,279
是尼克尔斯队长的素描本!
{\fscx90\fscy90}That's Captain Nicholls' sketchbook!{\r}
493
01:04:53,642 --> 01:04:57,322
- 快看!画的是乔伊!
- 画的是乔伊!
{\fscx90\fscy90}- See that? That's a picture of Joey!
- It's a picture of Joey.{\r}
494
01:04:57,977 --> 01:05:01,284
- 没见过呢
- 还有封信
{\fscx90\fscy90}- Well, I never!
- And there is a letter.{\r}
495
01:05:01,883 --> 01:05:04,505
赶紧看看
{\fscx90\fscy90}Well, go on then, go on.{\r}
496
01:05:04,506 --> 01:05:06,040
“亲爱的艾伯特·纳拉科特”
{\fscx90\fscy90}"Dear Albert Narracott."{\r}
497
01:05:06,041 --> 01:05:09,692
“尼克尔斯队长,牺牲于…”
{\fscx90\fscy90}"Captain Nicholls, who died..."{\r}
498
01:05:09,693 --> 01:05:12,836
“尼克尔斯队长牺牲于今天的行动中
这是他留给你的,山姆·帕金斯军士敬上”
{\fscx90\fscy90}"Captain Nicholls, who died in action today left
you this. Yours, Sergeant Sam Perkins."{\r}
499
01:05:13,937 --> 01:05:18,211
- 噩耗总是来得很突然
- 可他牺牲时,骑着的是乔伊
{\fscx90\fscy90}- You weren't to know it was bad news.
- He was riding Joey when he died.{\r}
500
01:05:18,212 --> 01:05:21,672
- 你不知道他是否当时骑着乔伊…
- “在行动中”,信里说了
{\fscx90\fscy90}- You don't know that he was riding him...
- "In action," it says.{\r}
501
01:06:15,858 --> 01:06:18,255
先生们!
{\fscx90\fscy90}Gentlemen.{\r}
502
01:06:18,979 --> 01:06:22,667
今晚我们要去前线!
{\fscx90\fscy90}We move forward to the frontline tonight.{\r}
503
01:06:23,613 --> 01:06:26,825
全速前进!
{\fscx90\fscy90}Full marching orders.{\r}
504
01:06:27,599 --> 01:06:31,380
动作快点
施罗德!施罗德!
{\fscx90\fscy90}Hurry up.
Schroeder! Schroeder!{\r}
505
01:06:32,224 --> 01:06:35,113
没说你,你,过来
{\fscx90\fscy90}Not you, you. Come.{\r}
506
01:06:35,114 --> 01:06:38,270
我把你留这儿了,马儿最和你处得来
{\fscx90\fscy90}I'm keeping you here.
You are the best with the horses{\r}
507
01:06:38,271 --> 01:06:42,155
如果敌人继续从西边推进过来
咱们需要尽快转移阵地
{\fscx90\fscy90}And we need to move the camp quickly if
the enemy continue to push through from the west.{\r}
508
01:06:42,156 --> 01:06:44,873
- 他们会推进过来?
- 上头告诉我的
{\fscx90\fscy90}- They're pushing through?
- I'm told.{\r}
509
01:06:44,908 --> 01:06:47,905
我们会在把马匹安排好之后再行动
{\fscx90\fscy90}We will move later when we find
where the horses are needed most.{\r}
510
01:06:49,043 --> 01:06:52,482
能不能把我的兄弟也留下
他也挺擅长和马儿打交道
{\fscx90\fscy90}Perhaps I can keep my brother here with
me, he's also very good with horses.{\r}
511
01:06:52,881 --> 01:06:55,844
不,这没必要,立即行动,今晚出发
{\fscx90\fscy90}Oh no no. Not necessary.
Get moving. We leave tonight.{\r}
512
01:07:03,559 --> 01:07:06,550
没关系的,巩特尔
{\fscx90\fscy90}It's all right, Gunther.{\r}
513
01:07:10,419 --> 01:07:14,530
你不能去,我会告诉他们你才14岁
{\fscx90\fscy90}You are not going.
I'll tell them you are only 14.{\r}
514
01:07:14,531 --> 01:07:17,543
- 你还是个孩子
- 爸爸替我报名了
{\fscx90\fscy90}- That you are a boy.
- Father signed me in.{\r}
515
01:07:17,544 --> 01:07:20,203
他知道我多大,他们也知道
{\fscx90\fscy90}He knew my age, and so do they.{\r}
516
01:07:23,331 --> 01:07:26,330
显然妈妈没教你怎么叠衣服
{\fscx90\fscy90}Mother obviously never taught you
how to fold a shirt.{\r}
517
01:07:26,331 --> 01:07:28,332
她当然教过,我只是没用心学
{\fscx90\fscy90}Of course she did.
I just wasn't listening.{\r}
518
01:07:28,333 --> 01:07:33,358
但你现在必须听我的!
我跟她保证了,很严肃地保证过了
{\fscx90\fscy90}But you need to listen now! I promised
her, I made her a solemn promise.{\r}
519
01:07:33,359 --> 01:07:37,436
保证你和我在一起会没事的
和我在一起,迈克尔!
{\fscx90\fscy90}That you would be safe with me.
With me, Michael!{\r}
520
01:07:41,529 --> 01:07:45,756
他们不会清点人数的,人太多了
你可以呆这里
{\fscx90\fscy90}They'll never make a head count. There
are too many of us. You can stay here.{\r}
521
01:07:46,454 --> 01:07:49,259
躲床底下,等他们都走了再出来
{\fscx90\fscy90}Silp underneath the bed,
until they move out.{\r}
522
01:07:49,260 --> 01:07:51,807
然后呢?
{\fscx90\fscy90}Then what?{\r}
523
01:07:52,455 --> 01:07:55,807
巩特尔,会没事的
{\fscx90\fscy90}Gunther, it will be fine.{\r}
524
01:07:55,808 --> 01:08:00,620
机器坏了不能用的时候他们就会来征马
{\fscx90\fscy90}And when all the machines break down
and they call up the horses.{\r}
525
01:08:01,456 --> 01:08:05,942
前线见,我们很快又能相聚的
{\fscx90\fscy90}I'll see you at the front.
We'll be together again.{\r}
526
01:08:24,423 --> 01:08:28,254
- 前进
- 这个给你,带来好运的
{\fscx90\fscy90}- Forward I said.
- I'm giving this to you. For luck.{\r}
527
01:08:33,547 --> 01:08:35,784
快跟上
{\fscx90\fscy90}Hurry up.{\r}
528
01:08:37,261 --> 01:08:39,775
这能保佑你
{\fscx90\fscy90}To keep you safe.{\r}
529
01:08:40,517 --> 01:08:47,102
跑步,一,二,三,四
{\fscx90\fscy90}In runs. March.
Left, two, three, four.{\r}
530
01:08:47,103 --> 01:08:49,372
一,二,三,四
{\fscx90\fscy90}Left, two, three, four.{\r}
531
01:08:49,829 --> 01:08:53,699
前进,一,二
{\fscx90\fscy90}Forward.
One, two.{\r}
532
01:08:53,700 --> 01:08:56,577
前进
{\fscx90\fscy90}Marching I said.{\r}
533
01:08:56,578 --> 01:08:59,887
一,二
{\fscx90\fscy90}One, two.{\r}
534
01:09:58,418 --> 01:10:01,207
回到队伍里!
{\fscx90\fscy90}Get back in line!{\r}
535
01:10:31,438 --> 01:10:34,501
我饿了,你有吃的吗?
{\fscx90\fscy90}I'm hungry.
Did you bring food?{\r}
536
01:10:34,502 --> 01:10:36,543
抱歉
{\fscx90\fscy90}I'm sorry.{\r}
537
01:10:40,534 --> 01:10:44,282
- 父亲会为我们感到羞耻吗?
- 他会假装这样的
{\fscx90\fscy90}- Will Father be ashamed?
- He will pretend to be.{\r}
538
01:10:45,044 --> 01:10:47,963
或许一开始他就会
{\fscx90\fscy90}Maybe at first he will be.{\r}
539
01:10:49,037 --> 01:10:52,445
但最终会高兴的
{\fscx90\fscy90}But in the end, he will be glad.{\r}
540
01:10:53,338 --> 01:10:57,126
那我们自己呢?
{\fscx90\fscy90}And us?
What about us?{\r}
541
01:11:05,578 --> 01:11:09,017
我已经准备好打仗了
{\fscx90\fscy90}I was ready to go.{\r}
542
01:11:09,621 --> 01:11:13,956
我也觉得自豪能参战
{\fscx90\fscy90}I was proud to go.{\r}
543
01:11:15,578 --> 01:11:18,321
我想参战
{\fscx90\fscy90}I wanted to go.{\r}
544
01:11:27,314 --> 01:11:31,338
- 意大利的食物很美味
- 是啊
{\fscx90\fscy90}- The food in Italy is good.
- Yes.{\r}
545
01:11:33,169 --> 01:11:36,213
那儿的姑娘呢?
{\fscx90\fscy90}What about the women?{\r}
546
01:11:36,214 --> 01:11:41,180
- 没吃的好
- 因为…
{\fscx90\fscy90}- Not as good as the food.
- Because ...{\r}
547
01:11:41,181 --> 01:11:43,524
因为她们吃得太多了?
{\fscx90\fscy90}...they've eaten too much of the food?{\r}
548
01:11:44,416 --> 01:11:48,423
你啊,打仗嫌年轻,泡妞更嫌年轻
{\fscx90\fscy90}You're too young for war,
and you are too young for women.{\r}
549
01:11:48,424 --> 01:11:51,007
我并不觉得自己很年轻
{\fscx90\fscy90}I don't feel so young.{\r}
550
01:11:51,750 --> 01:11:56,306
- 不再觉得了
- 睡吧
{\fscx90\fscy90}- Not anymore.
- Go to sleep.{\r}
551
01:11:57,402 --> 01:12:00,476
我们晚上还有很长的路要走
{\fscx90\fscy90}We have a big night of riding ahead.{\r}
552
01:12:01,516 --> 01:12:04,722
晚安,迈克尔
{\fscx90\fscy90}Good night, Michael.{\r}
553
01:12:09,931 --> 01:12:12,197
晚安,巩特尔
{\fscx90\fscy90}Night night, Gunther.{\r}
554
01:13:11,100 --> 01:13:13,801
- 施罗德?
- 是,长官
{\fscx90\fscy90}- Schroeder.
- Yes, sir.{\r}
555
01:13:14,697 --> 01:13:17,442
一个误会?
{\fscx90\fscy90}A mistake?{\r}
556
01:13:19,596 --> 01:13:22,350
一个承诺
{\fscx90\fscy90}A promise.{\r}
557
01:13:22,916 --> 01:13:25,355
去吧
{\fscx90\fscy90}Go ahead.{\r}
558
01:15:01,085 --> 01:15:04,013
爷爷
{\fscx90\fscy90}Grandpa.{\r}
559
01:15:08,632 --> 01:15:10,517
今天更近了
{\fscx90\fscy90}It's closer today.{\r}
560
01:15:10,518 --> 01:15:13,934
是风把声音传过来的
其实离我们很远的
{\fscx90\fscy90}The wind plays tricks with the noise,
it's moving away from us.{\r}
561
01:15:14,587 --> 01:15:18,356
我能听到的,爷爷,更何况外面没有风
{\fscx90\fscy90}I can hear it, Grandpa,
and there is no wind.{\r}
562
01:15:19,293 --> 01:15:23,758
- 你不该骗我
- 里面,里面没有风
{\fscx90\fscy90}- You shouldn't lie to me.
- Here. There is no wind here.{\r}
563
01:15:23,759 --> 01:15:28,937
但是那里的风强到可以把你从地上卷起来
{\fscx90\fscy90}But over there, a wind of strong it
will lift you off the ground.{\r}
564
01:15:29,702 --> 01:15:33,495
你什么都说谎
{\fscx90\fscy90}You lie about everything.{\r}
565
01:15:34,260 --> 01:15:37,772
你说你不担心,但你还是很担心
{\fscx90\fscy90}You say you aren't worried
but it's clear you are.{\r}
566
01:15:38,422 --> 01:15:43,268
我知道战火在蔓延,但你总说“是因为风”
{\fscx90\fscy90}I know the war is approaching but you say,
"Oh, it's just a trick of the wind."{\r}
567
01:15:43,959 --> 01:15:45,568
我有这么说过?
{\fscx90\fscy90}Did I say that?{\r}
568
01:15:45,569 --> 01:15:47,925
爸爸妈妈走了后你就开始说谎
{\fscx90\fscy90}You started lying when
Mama and Papa went away.{\r}
569
01:15:50,208 --> 01:15:53,185
他们其实是去世了
{\fscx90\fscy90}They are dead.{\r}
570
01:15:53,186 --> 01:15:55,091
但你都不会这么说的
{\fscx90\fscy90}But you won't say so.{\r}
571
01:15:55,092 --> 01:15:57,454
你认为你说真话我就会死吗?
{\fscx90\fscy90}Do you think I'll die
if you tell me the truth?{\r}
572
01:15:57,455 --> 01:16:00,128
真相是…
{\fscx90\fscy90}The truth is ...{\r}
573
01:16:00,129 --> 01:16:03,233
和老人家说话的时候,要尊重点
{\fscx90\fscy90}You should speak to your elders
with respect.{\r}
574
01:16:11,569 --> 01:16:14,180
如果你告诉我战争的实情
{\fscx90\fscy90}If you tell me the truth about the war,{\r}
575
01:16:14,280 --> 01:16:19,251
那我也会告诉你两匹高大的马
{\fscx90\fscy90}I will tell you the truth about
the big horses{\r}
576
01:16:19,286 --> 01:16:21,922
我藏在风车屋里
{\fscx90\fscy90}I've been keeping in the windmill.{\r}
577
01:16:21,923 --> 01:16:25,984
看看现在是谁在说谎!
{\fscx90\fscy90}Now, who is the one telling lies!{\r}
578
01:16:26,644 --> 01:16:32,738
- 风车屋里?
- 是啊,他们站在里面,等着唐吉诃德的到来
{\fscx90\fscy90}- In the windmill?
- Yes. They were standing in the windmill
waiting for Don Quixote.{\r}
579
01:16:33,612 --> 01:16:36,998
这是弗朗索瓦(乔伊)
然后这个是克劳德(顶荆)
{\fscx90\fscy90}This is Francois (Joey) and
this is Claude (Topthorn).{\r}
580
01:16:36,999 --> 01:16:40,604
我用的是去年夏天令我心碎的两个男孩的名字
{\fscx90\fscy90}I named them after two boys who
broke my heart last summer.{\r}
581
01:16:40,605 --> 01:16:42,242
他们肯定属于什么人的
{\fscx90\fscy90}They must belong to someone.{\r}
582
01:16:42,243 --> 01:16:45,591
像这样的好马不是来自于童话故事
{\fscx90\fscy90}Horses like this don't just
appear from a fairy-tale.{\r}
583
01:16:45,592 --> 01:16:48,484
我知道的,爷爷
他们不是独角兽
{\fscx90\fscy90}Yes, I know, Grandpa.
They are not unicorns.{\r}
584
01:16:48,485 --> 01:16:52,680
所以我很公平的,等一天
{\fscx90\fscy90}So I'll be fair and wait, one day.{\r}
585
01:16:52,681 --> 01:16:55,262
如果直到晚上都没人来取的话
{\fscx90\fscy90}And if no one comes to get them
by night-time,{\r}
586
01:16:55,263 --> 01:16:58,344
他们就是我的了
{\fscx90\fscy90}then they belong to me.{\r}
587
01:16:58,345 --> 01:17:00,736
看着我,艾米丽
{\fscx90\fscy90}Look at me, Emilie.{\r}
588
01:17:01,777 --> 01:17:03,865
你不能骑马
{\fscx90\fscy90}You can not ride.{\r}
589
01:17:03,866 --> 01:17:08,292
妈妈告诉过我,就算是最轻的撞击或摔倒
都会伤筋动骨
{\fscx90\fscy90}Mother used to tell me how my bones would give
away with the slightest bump or fall.{\r}
590
01:17:08,293 --> 01:17:11,515
对的,就这样说定了?
{\fscx90\fscy90}That's right. So it is settled?{\r}
591
01:17:13,489 --> 01:17:15,861
好孩子
{\fscx90\fscy90}Good girl.{\r}
592
01:17:16,276 --> 01:17:20,272
等我决定好先骑哪匹,就不是这样的咯
{\fscx90\fscy90}It will only be settled when I
decide which one to ride first.{\r}
593
01:17:22,498 --> 01:17:28,810
- 除非我死了!
- 那至少我不会等太久
{\fscx90\fscy90}- Over my dead body!
- At least I won't have long to wait.{\r}
594
01:17:47,455 --> 01:17:50,767
我爱上了一个有和你一样美丽的眼睛
叫弗朗索瓦的男孩
{\fscx90\fscy90}I was in love with a boy called Francois,
who had your lovely eyes.{\r}
595
01:17:50,768 --> 01:17:55,482
不幸的是他喜欢一个叫玛丽的女孩
她有像你这样的牙齿
{\fscx90\fscy90}Unfortunately he was in love with a
girl called Marie, who had your teeth.{\r}
596
01:17:55,483 --> 01:17:57,401
而玛丽,喜欢的是一个叫克劳德的男孩
{\fscx90\fscy90}She fell for a boy called Claude,{\r}
597
01:17:57,402 --> 01:18:00,398
他伤透了我的心
我还打算以后嫁给他
{\fscx90\fscy90}Who broke my heart. And who
I intend to marry one day.{\r}
598
01:18:05,969 --> 01:18:08,128
看着我
{\fscx90\fscy90}Eyes on me.{\r}
599
01:18:08,129 --> 01:18:10,460
不许说话了
{\fscx90\fscy90}No talking.{\r}
600
01:18:10,495 --> 01:18:13,031
今天我们学跨栏
{\fscx90\fscy90}Today we learn to jump.{\r}
601
01:18:13,032 --> 01:18:17,887
你们知道法国运动员在巴黎奥运会上
以1.85米的成绩赢得了冠军吗?
{\fscx90\fscy90}Did you know the French cleared 1.85 m at
the Paris Olympics to win the gold medal?{\r}
602
01:18:17,888 --> 01:18:20,689
今天我们要破这个记录
{\fscx90\fscy90}Today we will beat that record.{\r}
603
01:18:23,033 --> 01:18:25,461
这是你的跨栏
{\fscx90\fscy90}This is your jump.{\r}
604
01:18:25,462 --> 01:18:29,141
当我叫你的时候…
你就勇敢点跳过去
{\fscx90\fscy90}When I call you...
Be very brave and leap over it.{\r}
605
01:18:31,197 --> 01:18:34,375
跳过去!瞧我的
{\fscx90\fscy90}Leap over it!
Watch me.{\r}
606
01:18:38,431 --> 01:18:41,407
现在轮到你…
{\fscx90\fscy90}And now it's your ...{\r}
607
01:19:20,124 --> 01:19:23,412
他小瞧我们,我们给他好看
{\fscx90\fscy90}He doesn't think we can do it.
But we will show him.{\r}
608
01:19:23,413 --> 01:19:25,177
是吧?
{\fscx90\fscy90}Won't we?{\r}
609
01:19:38,598 --> 01:19:40,988
不用怕
{\fscx90\fscy90}No need to be afraid.{\r}
610
01:19:41,686 --> 01:19:46,050
你真…高啊
{\fscx90\fscy90}You are ...very tall.{\r}
611
01:19:48,244 --> 01:19:49,997
这样你会摔死的
{\fscx90\fscy90}You'll kill yourself.{\r}
612
01:19:51,099 --> 01:19:52,997
除非你挡着我的路让我摔下来
{\fscx90\fscy90}Only if you get in my way
to make me fall.{\r}
613
01:19:52,998 --> 01:19:56,270
拜托,从梯子上下来咯
{\fscx90\fscy90}Oh please, come off the ladder.{\r}
614
01:20:06,898 --> 01:20:09,334
找个地方把他们藏起来
{\fscx90\fscy90}Find somewhere to hide them.{\r}
615
01:20:09,335 --> 01:20:11,619
动作快点!
{\fscx90\fscy90}And do it quickly!{\r}
616
01:20:34,179 --> 01:20:36,980
下去
{\fscx90\fscy90}Get out.{\r}
617
01:20:48,543 --> 01:20:52,390
我叫博纳特,这是我的地方
你们来这里做什么?
{\fscx90\fscy90}My name Bonnart. This is my land.
Why are you here?{\r}
618
01:20:52,937 --> 01:20:56,143
给前线士兵拿食物
{\fscx90\fscy90}Food for the soldiers at the front.{\r}
619
01:20:56,144 --> 01:20:58,983
人人都要贡献点
{\fscx90\fscy90}Everyone must give their share.{\r}
620
01:21:04,146 --> 01:21:07,735
- 动作快点
- 干活
{\fscx90\fscy90}Quickly.
- Works.{\r}
621
01:21:07,736 --> 01:21:10,453
- 快跟上
- 在这
{\fscx90\fscy90}Hurry up.
- Up here.{\r}
622
01:21:19,017 --> 01:21:23,119
他们什么都拿
{\fscx90\fscy90}They are taking everything.{\r}
623
01:21:23,808 --> 01:21:29,352
- 马在哪里?
- 什么马?
{\fscx90\fscy90}- Where are the horses?
- What horses?{\r}
624
01:21:34,919 --> 01:21:37,334
上面
{\fscx90\fscy90}Above.{\r}
625
01:21:41,139 --> 01:21:45,046
- 这是什么?
- 不知道是什么最好就不要动
{\fscx90\fscy90}- What is it?
- Leave it if you don't know what it's for.{\r}
626
01:21:45,047 --> 01:21:47,484
锅是锅,总会有用的
{\fscx90\fscy90}A pot if a pot.
We'll find some use for it.{\r}
627
01:21:48,185 --> 01:21:51,956
先生,牲畜在哪儿?
{\fscx90\fscy90}Sir, where's the livestock?{\r}
628
01:21:51,957 --> 01:21:54,567
我是做果酱的,家里没有牲畜
{\fscx90\fscy90}I make jam.
We have no animals.{\r}
629
01:21:54,568 --> 01:22:00,005
- 但谷仓里有干草
- 我们用这来填床垫
{\fscx90\fscy90}- But ther's fresh hay in your barn.
- We use it to replace the mattress stuffings.{\r}
630
01:22:06,275 --> 01:22:08,756
- 她爷爷?
- 恩
{\fscx90\fscy90}- Her grandfather?
- Yes.{\r}
631
01:22:08,757 --> 01:22:11,075
- 她父母呢?
- 他们去世了
{\fscx90\fscy90}- Where are her parents?
- They are dead.{\r}
632
01:22:11,689 --> 01:22:15,461
They died.
他们去世了
{\fscx90\fscy90}They died.{\r}
633
01:22:15,496 --> 01:22:20,158
- 什么声音?
- 风,总吹得阁楼嘎吱响
{\fscx90\fscy90}- What is that?
- The wind. It plays tricks in the attic.{\r}
634
01:22:20,843 --> 01:22:25,358
- 外面没风啊
- 老房子总咯吱作响
{\fscx90\fscy90}- There is no wind.
- An old house creaks.{\r}
635
01:22:25,751 --> 01:22:28,505
去,关上窗子
{\fscx90\fscy90}Go, close the shutters.{\r}
636
01:22:32,975 --> 01:22:34,764
带着这个
{\fscx90\fscy90}Take it with you.{\r}
637
01:22:35,064 --> 01:22:37,594
她很柔弱,不是吗?
{\fscx90\fscy90}She's sickly, no?{\r}
638
01:22:37,595 --> 01:22:42,081
如果你们任何人敢伤害她…
{\fscx90\fscy90}If you or any of your friends harm her...{\r}
639
01:22:42,840 --> 01:22:46,208
我再老也要杀了你们
{\fscx90\fscy90}as old as I am, I will kill you.{\r}
640
01:22:55,955 --> 01:22:59,865
你知道的,本来我要还你这口锅
{\fscx90\fscy90}You know, I was going to
give back your pot.{\r}
641
01:22:59,866 --> 01:23:02,306
现在我决定留着了
{\fscx90\fscy90}But now I'm going to keep it.{\r}
642
01:23:04,379 --> 01:23:06,464
装汤用
{\fscx90\fscy90}For soup.{\r}
643
01:23:07,889 --> 01:23:11,528
新的季节我们还会再来的
{\fscx90\fscy90}We will be back in the new season.{\r}
644
01:23:36,754 --> 01:23:39,949
告诉我他们发生了什么
{\fscx90\fscy90}Tell me what happened to them.{\r}
645
01:23:40,769 --> 01:23:43,612
我父母到底怎么了
{\fscx90\fscy90}To my mother and father.{\r}
646
01:23:44,425 --> 01:23:47,680
你说过会告诉我他们怎么去世的
{\fscx90\fscy90}You said you'd tell me
how they died.{\r}
647
01:23:48,423 --> 01:23:52,504
在我生日的时候
明天就是我的生日了
{\fscx90\fscy90}On my birthday.
Tomorrow is my birthday.{\r}
648
01:23:53,904 --> 01:23:57,711
他们是战死的吗?
{\fscx90\fscy90}They died fighting?{\r}
649
01:23:58,607 --> 01:24:01,066
是吗?
{\fscx90\fscy90}Didn't they?{\r}
650
01:24:01,067 --> 01:24:05,863
但今天士兵来的时候,你却没有任何反应
{\fscx90\fscy90}But when the soldiers come,
you do nothing.{\r}
651
01:24:06,517 --> 01:24:09,724
- 你是胆小鬼,是吧?
- 是啊,是的
{\fscx90\fscy90}- You are a coward, aren't you?
- Yes. Yes.{\r}
652
01:24:09,725 --> 01:24:13,145
你父母才是勇敢的人
{\fscx90\fscy90}It was your parents who were brave.{\r}
653
01:24:13,737 --> 01:24:16,426
我只会做果酱
{\fscx90\fscy90}I make jams.{\r}
654
01:24:16,913 --> 01:24:20,139
你这辈子就没做过一件勇敢的事吗?
{\fscx90\fscy90}And you've never done a brave
thing in your life?{\r}
655
01:24:24,948 --> 01:24:29,142
勇敢有不同的方式表现
{\fscx90\fscy90}Maybe there are different ways
to be brave.{\r}
656
01:24:31,397 --> 01:24:36,828
你知不知道法国人有最好的信鸽?
{\fscx90\fscy90}Did you know that the French
have the best carrier pigeons?{\r}
657
01:24:37,212 --> 01:24:40,820
这在战争时能起很大的作用…
{\fscx90\fscy90}And this could be the difference
in the war...{\r}
658
01:24:40,821 --> 01:24:43,673
传递信息
{\fscx90\fscy90}Our messages getting through.{\r}
659
01:24:44,113 --> 01:24:47,067
我不想听关于鸟的故事
{\fscx90\fscy90}I do not want to hear about the birds.{\r}
660
01:24:49,158 --> 01:24:54,531
它们在前线放飞,飞回家
{\fscx90\fscy90}They were released at the front
told to go home.{\r}
661
01:24:55,285 --> 01:24:58,423
我只知道这些
{\fscx90\fscy90}This is all I know.{\r}
662
01:24:58,424 --> 01:25:02,953
但为了回家,要飞过整个战场
{\fscx90\fscy90}But to get there,
they must fly over a war.{\r}
663
01:25:03,862 --> 01:25:07,414
你能想象得到吗?
{\fscx90\fscy90}Can you imagine such a thing?{\r}
664
01:25:08,169 --> 01:25:13,730
飞过那么多的痛苦和恐惧…
{\fscx90\fscy90}Here you are flying over
so much pain and terror...{\r}
665
01:25:13,731 --> 01:25:17,325
而且你知道永远不能低下头看
{\fscx90\fscy90}and you know you can
never look down.{\r}
666
01:25:17,326 --> 01:25:20,604
必须朝前看,否则就到不了家
{\fscx90\fscy90}You have to look ahead,
or you'll never get home.{\r}
667
01:25:22,823 --> 01:25:26,515
我问你,还有什么比这更勇敢?
{\fscx90\fscy90}I ask you, what could be
barver than that?{\r}
668
01:26:02,608 --> 01:26:05,168
- 这是什么?
- 礼物
{\fscx90\fscy90}- What is that?
- A present.{\r}
669
01:26:06,120 --> 01:26:11,554
希望不像去年那条你买给我的
我却不得不穿的恶心裙子
{\fscx90\fscy90}I hope you have not bought me a disgusting dress
that I then have to wear like last year.{\r}
670
01:26:11,555 --> 01:26:14,481
- 很恶心吗?
- 那当然
{\fscx90\fscy90}- It was disgusting?
- Yes.{\r}
671
01:26:14,482 --> 01:26:17,164
我看上去就像难看的修女
{\fscx90\fscy90}I looked like an ugly nun.{\r}
672
01:26:19,788 --> 01:26:22,278
把手给我
{\fscx90\fscy90}Give me your hand.{\r}
673
01:26:23,971 --> 01:26:27,118
爷爷,我们没一毛钱了
{\fscx90\fscy90}Grandpa, we have no money.{\r}
674
01:26:27,704 --> 01:26:32,233
等战争结束了,你可以给我买珠宝或马车
{\fscx90\fscy90}When the war is over, then you can
buy me jewels and carriages.{\r}
675
01:26:32,234 --> 01:26:35,476
都听你的,乖宝贝,都听你的
{\fscx90\fscy90}Anything you say, my sweet one.
Anything you say.{\r}
676
01:26:35,477 --> 01:26:38,224
你是老大
{\fscx90\fscy90}You're the boss of course.{\r}
677
01:26:38,225 --> 01:26:40,457
我找到的一件旧物
{\fscx90\fscy90}It's just an old thing I found{\r}
678
01:26:40,458 --> 01:26:44,091
别担心,别管它,我会放回去的
{\fscx90\fscy90}Do not worry yourself,
Leave it, I'll put it back.{\r}
679
01:27:09,943 --> 01:27:12,460
这是你妈妈的
{\fscx90\fscy90}It was your mother's.{\r}
680
01:27:12,461 --> 01:27:16,264
我藏着,不想让你这么早骑马
{\fscx90\fscy90}I hid it, so as not to encourage you.{\r}
681
01:27:16,770 --> 01:27:21,331
艾米丽,你要很小心,慢慢的骑
{\fscx90\fscy90}Emilie, I want you to ride
very slowly, very carefully.{\r}
682
01:27:21,332 --> 01:27:26,377
保证不要骑过那个山头,然后立即回来
{\fscx90\fscy90}And promise me you won't go far to the top of
the hill and straight back again.{\r}
683
01:27:26,378 --> 01:27:29,922
我保证
我的英雄
{\fscx90\fscy90}I promise.
My hero.{\r}
684
01:27:35,793 --> 01:27:39,117
慢点啊
{\fscx90\fscy90}Slowly.{\r}
685
01:28:31,126 --> 01:28:33,648
- 放开我!
- 她是我孙女
{\fscx90\fscy90}- Let go of me!
- She is my granddaughter.{\r}
686
01:28:34,541 --> 01:28:37,372
住手!不要伤害她!
{\fscx90\fscy90}Stop! Don't hurt her, please!{\r}
687
01:28:37,373 --> 01:28:39,754
不要伤害她
{\fscx90\fscy90}Do not hurt her.{\r}
688
01:28:44,053 --> 01:28:46,985
你不需要他们,还有很多其他的马
{\fscx90\fscy90}You do not need them.
There are so many others.{\r}
689
01:28:46,986 --> 01:28:50,610
求你了,拿走大的,留下小的吧
{\fscx90\fscy90}Please, take the bigger one and
leave the smaller one.{\r}
690
01:28:51,331 --> 01:28:54,343
这会让我孙女很伤心的
{\fscx90\fscy90}You are breaking my
granddaugher's heart.{\r}
691
01:28:54,941 --> 01:28:58,781
战争掠夺了所有人的一切
{\fscx90\fscy90}The was has taken everything
from everyone.{\r}
692
01:29:00,741 --> 01:29:05,115
- 他们会怎样?
- 用来拉大炮,直到累死
{\fscx90\fscy90}- What will happen to them?
- They will pull artillery until they die.{\r}
693
01:29:05,116 --> 01:29:09,906
- 或直到战争结束
- 战争是不会结束的!
{\fscx90\fscy90}- Or until the war is over.
- It will never be over!{\r}
694
01:29:10,562 --> 01:29:13,840
你心里有数哟
{\fscx90\fscy90}You have your answer then.{\r}
695
01:29:51,551 --> 01:29:56,345
海格曼,交给你了
看上去很强壮呀
{\fscx90\fscy90}Heiglemann, these are yours.
They look strong.{\r}
696
01:29:56,666 --> 01:29:59,771
应该可以维持一两个月
{\fscx90\fscy90}Should last a month or two.{\r}
697
01:30:05,198 --> 01:30:08,278
你真漂亮
{\fscx90\fscy90}You're beautiful.{\r}
698
01:30:16,008 --> 01:30:19,120
真遗憾他们发现了你
{\fscx90\fscy90}It's a pity they found you.{\r}
699
01:30:20,262 --> 01:30:23,426
真遗憾…
{\fscx90\fscy90}Such a pity...{\r}
700
01:30:34,137 --> 01:30:39,517
一起拉
{\fscx90\fscy90}Pull together.{\r}
701
01:30:55,869 --> 01:30:58,278
停!
{\fscx90\fscy90}Halt!{\r}
702
01:30:58,279 --> 01:31:02,353
停
{\fscx90\fscy90}Stop.{\r}
703
01:31:20,448 --> 01:31:24,771
- 海格曼,牵一头新的来!
- 海格曼,牵一头新的!
{\fscx90\fscy90}- Heiglemann, bring up another one!
- Heiglemann, bring up another horse!{\r}
704
01:31:26,129 --> 01:31:28,745
那匹
{\fscx90\fscy90}That one.{\r}
705
01:31:32,401 --> 01:31:35,659
不,那只黑色的,更大些
{\fscx90\fscy90}No, the big black one.{\r}
706
01:31:38,080 --> 01:31:40,883
来吧
{\fscx90\fscy90}Come on.{\r}
707
01:31:54,439 --> 01:31:59,009
这是匹好马,长官,但如果让他拉如此重的大炮
他以后就会彻底没用了
{\fscx90\fscy90}He's a good horse, sir. But if you move him up to
the heavy gun, he will be no use at all.{\r}
708
01:31:59,652 --> 01:32:02,740
王子情况已经不好了,看他的腿,先生
{\fscx90\fscy90}Prince is already losing condition.
His leg, sir.{\r}
709
01:32:02,741 --> 01:32:05,224
- 你给他们起了名字?
- 是的,长官
{\fscx90\fscy90}- You have given them names?
- Yes, sir.{\r}
710
01:32:05,225 --> 01:32:08,146
你不该给你注定要失去的东西取名字
{\fscx90\fscy90}You should never give a name to anything
you are certain to lose.{\r}
711
01:32:08,147 --> 01:32:12,801
- 他的腿不够好的
- 士兵,请你遵守命令
{\fscx90\fscy90}- His leg is not good enough, sir.
- Private, you will do as you are told.{\r}
712
01:32:13,455 --> 01:32:15,741
栓上去
{\fscx90\fscy90}Hook him up.{\r}
713
01:32:24,311 --> 01:32:27,106
你看,这匹更强壮
{\fscx90\fscy90}As you see, sir,
this one is stronger.{\r}
714
01:32:27,826 --> 01:32:30,724
栓上去
{\fscx90\fscy90}Hook him up.{\r}
715
01:32:32,387 --> 01:32:36,057
来
{\fscx90\fscy90}Come.{\r}
716
01:33:13,407 --> 01:33:17,120
快来
{\fscx90\fscy90}Come now.{\r}
717
01:34:17,400 --> 01:34:19,797
炮弹!
{\fscx90\fscy90}Shell!{\r}
718
01:34:27,417 --> 01:34:30,204
装弹!
{\fscx90\fscy90}And load!{\r}
719
01:34:34,076 --> 01:34:38,670
后退!上膛!
{\fscx90\fscy90}Back! Case!{\r}
720
01:34:38,671 --> 01:34:42,032
瞄准目标
{\fscx90\fscy90}Targeting.{\r}
721
01:34:42,501 --> 01:34:46,256
各就各位
{\fscx90\fscy90}In position.{\r}
722
01:34:51,175 --> 01:34:54,786
开…火!
{\fscx90\fscy90}And...Fire!{\r}
723
01:35:31,731 --> 01:35:34,034
(法国,1918年夏)
值钱的放桶里,小伙子们
{\fscx90\fscy90}FRANCE - SUMMER 1918
- Valuables in the bucket, lads.{\r}
724
01:35:34,035 --> 01:35:36,958
活下来了就能拿回去
{\fscx90\fscy90}If you live, you get them back.{\r}
725
01:35:37,906 --> 01:35:42,292
活下来了就拿回去
小伙子们,值钱的放桶里
{\fscx90\fscy90}If you live, you'll get them back.
Good lads. Valuables in the bucket.{\r}
726
01:36:01,262 --> 01:36:03,867
或许只是演习,艾伯
像上次一样是次演习
{\fscx90\fscy90}Maybe it's a drill, Albie.
Maybe it's a drill like last time.{\r}
727
01:36:08,494 --> 01:36:10,990
情书啊?
{\fscx90\fscy90}A love letter?{\r}
728
01:36:13,721 --> 01:36:15,900
不关你的事
{\fscx90\fscy90}That is my business.{\r}
729
01:36:16,755 --> 01:36:21,792
我听说你和你朋友又在学小鸟
{\fscx90\fscy90}I heard you and your mate were
doing bird imitations again.{\r}
730
01:36:22,386 --> 01:36:25,035
你给你的马写信?
{\fscx90\fscy90}You gonna write a letter to your horse?{\r}
731
01:36:25,036 --> 01:36:27,502
等你找到你的马…
{\fscx90\fscy90}After you find your horse ...{\r}
732
01:36:27,503 --> 01:36:30,410
我的针丢在干草堆里了,我需要些帮助
{\fscx90\fscy90}I have lost my needle in a haystack
and I could use some help.{\r}
733
01:36:31,207 --> 01:36:36,375
任何值钱的,活着回来的人就能分到
{\fscx90\fscy90}Anything valuable. Anyone who comes
back gets to share it out.{\r}
734
01:36:36,846 --> 01:36:39,899
等着
{\fscx90\fscy90}Stay here.{\r}
735
01:36:41,714 --> 01:36:44,082
记不记得那天我骑着乔伊和你的汽车比赛?
{\fscx90\fscy90}Remember that day me and Joey
raced you in your car?{\r}
736
01:36:44,083 --> 01:36:47,021
我记得你在空中翻了个筋斗
{\fscx90\fscy90}I remember you somersaulting
through the air.{\r}
737
01:36:47,022 --> 01:36:50,852
- 当时和你在一起的女孩是谁?
- 还有个女孩?
{\fscx90\fscy90}- Who was that girl you were with?
- There was a girl?{\r}
738
01:36:51,493 --> 01:36:54,101
当然有,你不记得了?
{\fscx90\fscy90}There was. Don't you remember?{\r}
739
01:36:54,102 --> 01:36:56,875
某个女孩吧,我猜
我想不起是哪个了
{\fscx90\fscy90}It was just some girl, I suppose.
I don't recall which one.{\r}
740
01:36:58,572 --> 01:37:01,497
不过我记得你在沟里摔得屁股开花了
{\fscx90\fscy90}I do remember you falling
on your bum in a ditch.{\r}
741
01:37:01,963 --> 01:37:06,393
看吧?总是很风趣
纳拉科特,我觉得你就是
{\fscx90\fscy90}You see? Always entertaining,
Narracott, I'll give you that.{\r}
742
01:37:07,091 --> 01:37:10,687
真的?摔得屁股开花?
{\fscx90\fscy90}You did that?
You fell on your bum?{\r}
743
01:37:20,752 --> 01:37:23,174
各就各位!
{\fscx90\fscy90}Stay in position!{\r}
744
01:37:29,839 --> 01:37:34,782
勇敢点
{\fscx90\fscy90}Be brave.{\r}
745
01:37:38,870 --> 01:37:43,377
不要害怕,战士们
距离并不远
{\fscx90\fscy90}Hold your nerve, boys.
Remember, it's not far to go.{\r}
746
01:37:43,953 --> 01:37:47,191
快速前进,带上脑子,睁大眼睛
{\fscx90\fscy90}Run fast, keep your wits about you,
keep your eyes open{\r}
747
01:37:47,192 --> 01:37:49,010
上帝和君主会照看你们的
{\fscx90\fscy90}and God and the King
will keep an eye on you.{\r}
748
01:37:49,011 --> 01:37:53,279
全体准备好刺刀!准备好刺刀!
{\fscx90\fscy90}Company will fix bayonets!
Fix bayonets!{\r}
749
01:37:53,591 --> 01:37:58,852
你知道这让我想起什么了吗?
那块我和乔伊犁的该死的绝望的地
{\fscx90\fscy90}You know what it reminds me of out there?
That bloody impossible lower field
the day me and Joey plowed it.{\r}
750
01:37:58,853 --> 01:38:01,134
人生最好的一天,你也在场
{\fscx90\fscy90}Best day of my life that
was and you were there.{\r}
751
01:38:03,096 --> 01:38:05,513
人生最差的一天,就要开始了
{\fscx90\fscy90}And this here is the worst day
of my life, about to begin.{\r}
752
01:38:05,514 --> 01:38:08,725
而现在有你在鼓励我
我们俩,总凑一起
{\fscx90\fscy90}And you're here cheering me on.
Us two, always.{\r}
753
01:38:10,153 --> 01:38:12,303
- 还有他
- 一旦你进入无人地带
{\fscx90\fscy90}- And him.
- One you're in no man's land,{\r}
754
01:38:12,304 --> 01:38:15,272
到侧翼去,守在侧翼
加油,同志们
{\fscx90\fscy90}Go to the flanks. Stay on the flanks.
Come on, guys.{\r}
755
01:38:15,273 --> 01:38:18,418
靠近贵人,这就是我们的指望,是吧?
{\fscx90\fscy90}Stick close to the gentry,
that's our ticket, yeah?{\r}
756
01:38:18,419 --> 01:38:20,539
我们有胆量,但他们有运气
{\fscx90\fscy90}We have the pluck but
they have the luck.{\r}
757
01:38:20,540 --> 01:38:23,196
前进,前进,同伴们
{\fscx90\fscy90}Keep going, guys.{\r}
758
01:38:23,830 --> 01:38:27,262
你也是,纳拉科特
你也是
{\fscx90\fscy90}You, too, Narracott.
And you, too.{\r}
759
01:38:46,321 --> 01:38:49,918
快,上梯子,孩子们
上梯子,上去吧,就是这样
{\fscx90\fscy90}Come on, on your ladders, boy.
On your ladders. In you go, that's it.{\r}
760
01:38:52,062 --> 01:38:54,153
听你们中士的话!
{\fscx90\fscy90}Listen to your sergeant.{\r}
761
01:38:54,154 --> 01:39:00,976
如果有人转过身,有任何一个人朝你跑过来
{\fscx90\fscy90}If anybody turns back, if any one of
our boys come running towards you,{\r}
762
01:39:00,977 --> 01:39:05,616
你拿着这来复枪,直接打死他们
{\fscx90\fscy90}you take this rifle
and you shoot them dead.{\r}
763
01:39:06,124 --> 01:39:09,841
明白了吗?
{\fscx90\fscy90}Do you understand?{\r}
764
01:39:09,842 --> 01:39:13,047
明白了吗?明白我说的吗?你就拿着这来复枪
{\fscx90\fscy90}Do you understand me? Do you understand what
I'm telling you, son? You take this rifle,{\r}
765
01:39:13,048 --> 01:39:16,257
一枪打死他们,明白了吗?
{\fscx90\fscy90}and shoot them dead. Understand?{\r}
766
01:39:18,999 --> 01:39:23,311
爬上去,爬上梯子
爬上梯子准备作战!
{\fscx90\fscy90}Up there, son. Up your ladder.
Up your ladder to your work!{\r}
767
01:39:23,312 --> 01:39:26,917
没事的,安德鲁
{\fscx90\fscy90}It's good. Andrew, it's good.
Andrew!{\r}
768
01:39:27,560 --> 01:39:29,793
今天没人会退缩
安德鲁! 安德鲁!
{\fscx90\fscy90}Nobody's retreating today.
Andrew! Andrew!{\r}
769
01:39:29,794 --> 01:39:34,292
今天,没人,会退缩
{\fscx90\fscy90}Nobody. Is retreating. Today.{\r}
770
01:41:04,002 --> 01:41:07,283
别管我,别管我!
{\fscx90\fscy90}Just leave me. Leave me!{\r}
771
01:41:20,914 --> 01:41:23,550
你没事了,这里很安全的
{\fscx90\fscy90}You'll be all right here.
You'll be safe.{\r}
772
01:41:23,551 --> 01:41:25,601
会有人来救你的
{\fscx90\fscy90}Someone will come for you.{\r}
773
01:41:25,602 --> 01:41:30,370
- 艾伯特,艾伯特,听着…
- 没事的,没事的
{\fscx90\fscy90}- Albert. Albert, listen...
- It's all right. It's all right.{\r}
774
01:41:30,371 --> 01:41:32,667
我们都是德文郡的孩子,不是吗?
{\fscx90\fscy90}We're Devon boys, yeah?{\r}
775
01:42:58,087 --> 01:43:00,575
卧倒!
{\fscx90\fscy90}Get down!{\r}
776
01:44:31,337 --> 01:44:34,143
不要
{\fscx90\fscy90}No.{\r}
777
01:44:51,289 --> 01:44:55,257
我们做到了,我们做到了
{\fscx90\fscy90}We made it. We made it.{\r}
778
01:45:05,674 --> 01:45:08,396
快来,在那边
{\fscx90\fscy90}Come on.
There.{\r}
779
01:45:08,397 --> 01:45:11,589
德鲁,这边走
{\fscx90\fscy90}Andrew, this way out.{\r}
780
01:45:11,590 --> 01:45:14,979
有毒气!毒气!毒气!
{\fscx90\fscy90}Gas! Gas! Gas!{\r}
781
01:45:17,976 --> 01:45:21,683
艾伯…
{\fscx90\fscy90}Albie...{\r}
782
01:45:50,952 --> 01:45:54,175
嘿,这里不能停,让他们继续走
{\fscx90\fscy90}Hey, there's no stopping here.
Keep them moving.{\r}
783
01:45:54,176 --> 01:45:57,699
先生,情况不对劲,这匹需要休息
{\fscx90\fscy90}Sir, there's something wrong.
This one needs to rest.{\r}
784
01:45:57,700 --> 01:46:01,848
他们不能休息,带上它们走
带上他们走!
{\fscx90\fscy90}There's no rest for them.
Move them along. Move them along!{\r}
785
01:46:22,605 --> 01:46:26,009
别,别,快站起来
{\fscx90\fscy90}Please, please, stay on your feet.{\r}
786
01:46:26,010 --> 01:46:28,682
不
{\fscx90\fscy90}No.{\r}
787
01:46:31,337 --> 01:46:34,975
拜托,站起来
{\fscx90\fscy90}Please, stay on your feet.{\r}
788
01:46:34,976 --> 01:46:38,524
快,拜托了,站起来
{\fscx90\fscy90}Come, please, go stand.{\r}
789
01:46:38,525 --> 01:46:42,117
起来
{\fscx90\fscy90}Come on.{\r}
790
01:47:35,876 --> 01:47:40,314
他们来了,士兵,别管了!
{\fscx90\fscy90}They're coming.
Leave it, private!{\r}
791
01:47:40,696 --> 01:47:43,642
去你的
{\fscx90\fscy90}Go to hell.{\r}
792
01:47:44,169 --> 01:47:48,589
快跑!
{\fscx90\fscy90}Run.{\r}
793
01:47:48,616 --> 01:47:54,345
快跑!
{\fscx90\fscy90}Run.{\r}
794
01:51:07,707 --> 01:51:13,056
注意,注意,前方有移动物体
{\fscx90\fscy90}Stand to, stand to.
There's something moving.{\r}
795
01:51:13,086 --> 01:51:15,373
这是什么啊?
{\fscx90\fscy90}What the hell is it?{\r}
796
01:51:17,475 --> 01:51:20,079
看上去是牛
{\fscx90\fscy90}It looks like a cow.{\r}
797
01:51:20,496 --> 01:51:23,662
牛怎么可能到会这种地方来?
{\fscx90\fscy90}What the hell would a cow
be doing out there?{\r}
798
01:51:28,277 --> 01:51:32,107
- 肯定不是牛
- 那是什么?
{\fscx90\fscy90}- That definitely isn't a cow.
- Well, what is it?{\r}
799
01:51:32,137 --> 01:51:35,359
不会是匹马吧,没东西可以在外面存活的
{\fscx90\fscy90}It can't be a horse.
Nothing alive could be out there.{\r}
800
01:51:35,389 --> 01:51:38,628
不是马,不是马
{\fscx90\fscy90}It isn't a horse. It isn't a horse.{\r}
801
01:51:41,141 --> 01:51:43,277
就是匹马
{\fscx90\fscy90}Yes, it's a horse.{\r}
802
01:51:44,287 --> 01:51:46,184
- 是匹马
- 是马
{\fscx90\fscy90}- It's a horse.
- Yes, it's a horse.{\r}
803
01:51:46,214 --> 01:51:51,310
开玩笑呢,一匹马
{\fscx90\fscy90}Well, bugger me, it's a horse.{\r}
804
01:51:54,836 --> 01:51:57,405
同志们,我们应该叫叫他
{\fscx90\fscy90}Lads, we should call him.{\r}
805
01:51:58,078 --> 01:52:00,298
马怎么叫啊?
{\fscx90\fscy90}How do you call a horse?{\r}
806
01:52:42,051 --> 01:52:44,237
他被铁丝网困住了
{\fscx90\fscy90}He's caught on the wire.{\r}
807
01:52:48,725 --> 01:52:50,884
真倒霉…
{\fscx90\fscy90}Oh sod it...{\r}
808
01:52:58,145 --> 01:53:02,527
你在想什么?
回来,听到没有?
{\fscx90\fscy90}What do you think you're doing?
Get back, do you hear me?{\r}
809
01:53:06,420 --> 01:53:09,248
听他的吧,先生,我们不能置之不理
{\fscx90\fscy90}Listen to him, sir.
We can't leave him.{\r}
810
01:53:09,839 --> 01:53:13,602
- 他在干什么?
- 这是个陷阱
{\fscx90\fscy90}- What's he doing?
- It's a trap.{\r}
811
01:53:13,700 --> 01:53:16,797
我不觉得,他应该只是去帮忙
{\fscx90\fscy90}No, I don't think so.
I think he's trying to help.{\r}
812
01:53:16,827 --> 01:53:18,544
吓吓他让他回战壕去
{\fscx90\fscy90}Scare him back into his hole.{\r}
813
01:53:26,093 --> 01:53:28,536
没看见这白旗吗?
{\fscx90\fscy90}It's a white flag, ent it?{\r}
814
01:53:28,668 --> 01:53:31,037
看见了白旗没有啊?
{\fscx90\fscy90}You see the white flag?{\r}
815
01:53:31,067 --> 01:53:33,606
我只是想照料这匹马,就这样!
{\fscx90\fscy90}I'm just after tending to this
here horse, is all!{\r}
816
01:53:37,758 --> 01:53:40,508
回来,你个笨蛋!
{\fscx90\fscy90}Get back, you stupid git!{\r}
817
01:53:41,455 --> 01:53:45,434
主是我牧者,我必不致缺乏
{\fscx90\fscy90}The Lord is my Shepherd,
I shall not want.{\r}
818
01:53:46,523 --> 01:53:49,090
他使我来到青草地上
{\fscx90\fscy90}He leadeth me into green pastures,{\r}
819
01:53:50,028 --> 01:53:53,843
领我在可安歇的水边…
{\fscx90\fscy90}He lays me down beside the still waters...{\r}
820
01:54:08,613 --> 01:54:10,752
可怜的家伙
{\fscx90\fscy90}Poor beastie.{\r}
821
01:54:11,628 --> 01:54:17,617
小可怜,没事了,没事了
不要乱动
{\fscx90\fscy90}Poor babbie. It's alright. It's alright.
Don't buck and wriggle so.{\r}
822
01:54:18,800 --> 01:54:21,504
这样你会伤得更重
{\fscx90\fscy90}You're only shredding yourself.{\r}
823
01:54:22,631 --> 01:54:24,863
会弄瞎你自己的
{\fscx90\fscy90}You'll blind yourself.{\r}
824
01:54:27,024 --> 01:54:28,844
我真没用,我…
{\fscx90\fscy90}Bugger me worthless, I didn't...{\r}
825
01:54:28,845 --> 01:54:30,644
…应该带手套或别的什么来切铁丝
{\fscx90\fscy90}...think to bring gloves or
something to cut the...Ow!!{\r}
826
01:54:35,382 --> 01:54:39,735
我想你可能会需要这些,切开这些带刺的铁丝
{\fscx90\fscy90}I thought perhaps you might
need these. For the barbed wire.{\r}
827
01:54:41,202 --> 01:54:45,880
是啊,是啊…嗯,谢谢
{\fscx90\fscy90}Yeah, yeah I... um, thanks.{\r}
828
01:54:46,394 --> 01:54:51,894
- 谢谢,谢谢
- 谢谢
{\fscx90\fscy90}- Cheers. Cheers.
- Thanks.{\r}
829
01:55:00,642 --> 01:55:04,137
那个…是很长一条链,当你切的时候…
{\fscx90\fscy90}That...That's a very long strand.
When you cut it...{\r}
830
01:55:04,167 --> 01:55:06,487
会反弹…
{\fscx90\fscy90}it's going to release ...{\r}
831
01:55:06,517 --> 01:55:10,833
这条,这条,还有这条
{\fscx90\fscy90}this, this and this.{\r}
832
01:55:10,863 --> 01:55:15,526
它们会回卷得更加厉害
恐怕会伤它伤得更严重
{\fscx90\fscy90}And they'll coil back rather violently, which I'm
afraid will only wound the poor fellow further.{\r}
833
01:55:16,381 --> 01:55:21,771
- 你的英语说的很棒啊
- 我说英语很棒(此处故意强调了语法)
{\fscx90\fscy90}- You speak good English.
- I speak English well.{\r}
834
01:55:22,626 --> 01:55:24,307
我来?
{\fscx90\fscy90}May I?{\r}
835
01:55:35,092 --> 01:55:40,159
不如我们先剪他头这边的线吧?
这样它就不会挣扎弄瞎眼睛了
{\fscx90\fscy90}What if we cut his head free first?
So he won't try to stand up and blind himself.{\r}
836
01:55:40,189 --> 01:55:42,550
- 然后…
- 真遗憾没有带第二把
{\fscx90\fscy90}- And then...
- Pity you didn't bring a second pair.{\r}
837
01:55:42,590 --> 01:55:47,356
- 然后我可以剪掉这里…
- 我们要更多的剪钳!
{\fscx90\fscy90}- Then I could but the wire here...
- We need more wire cutters!{\r}
838
01:55:58,415 --> 01:56:03,010
这是他的盲点,剪子不会吓到他的
{\fscx90\fscy90}His blind spot.
The cutters won't frighten him.{\r}
839
01:56:03,890 --> 01:56:07,047
如果你切这里,拿住这根线…
{\fscx90\fscy90}If you could cut here,
holding this wire...{\r}
840
01:56:07,175 --> 01:56:10,596
- 我可以…
- 别说了,我会帮你的
{\fscx90\fscy90}- I could...
- Say no more, I'm right behind you.{\r}
841
01:56:10,606 --> 01:56:16,440
你知道发生了什么事吗,可怜的家伙
小可爱,你一定要乖乖躺着
{\fscx90\fscy90}And you understand what's happening, do you not,
O Best Beloved? That you must lay so very nice and still.{\r}
842
01:56:16,470 --> 01:56:19,726
这就对了,朋友,你是匹了不起的马
{\fscx90\fscy90}There's a lad,
You're a remarkable horse,{\r}
843
01:56:19,756 --> 01:56:24,159
帮我们,我们就好帮你
这就对了
{\fscx90\fscy90}Helping us help you.
There's a lad.{\r}
844
01:56:24,191 --> 01:56:26,466
真是皮好马
{\fscx90\fscy90}There's a remarkable lad.{\r}
845
01:56:30,346 --> 01:56:32,778
在你们的战壕里过的怎样?
{\fscx90\fscy90}So how's things in youder trench?{\r}
846
01:56:33,776 --> 01:56:39,582
令人愉快的,我们看书,织毛衣
训练老鼠表演马戏团特技
{\fscx90\fscy90}Delightful. We read, we knit sweaters, and
we train our rats to perform circus tricks.{\r}
847
01:56:39,612 --> 01:56:44,290
如果你还要老鼠,我们这边很多
我们这边真的很多,说真的
{\fscx90\fscy90}Well, if ever you need any more rats, we can
always send ours over. 'Cause we've more
than we need, strictly speaking.{\r}
848
01:56:45,864 --> 01:56:50,547
- 还有,它们把漂亮姑娘都吓跑了
- 我们这边的姑娘可不怕老鼠的
{\fscx90\fscy90}- Besides, they scare off all the pretty girls.
- Our girls aren't afraid of rats.{\r}
849
01:56:51,301 --> 01:56:53,605
魁梧丰满的德国姑娘,是吧?
{\fscx90\fscy90}Big strapping German girls, eh?{\r}
850
01:56:53,896 --> 01:56:56,382
就像给你们大力的按摩?
{\fscx90\fscy90}Kind what gives robust massages?{\r}
851
01:56:58,312 --> 01:57:02,447
每周四,你过生日她们会带朗姆酒蛋糕
{\fscx90\fscy90}Every Thursday and they bring
rum cake on your birthday.{\r}
852
01:57:21,972 --> 01:57:26,384
看这匹马!
看他的肌肉
{\fscx90\fscy90}Look at that horse!
Look at the muscles he's got.{\r}
853
01:57:26,689 --> 01:57:29,686
大长腿,马生来就是为了奔跑的
{\fscx90\fscy90}Them long legs.
They're made for running, horses.{\r}
854
01:57:29,716 --> 01:57:31,850
逃离一切的危险
{\fscx90\fscy90}Running away from danger.{\r}
855
01:57:33,084 --> 01:57:37,430
- 逃离是他们唯一能做的
- 而我们教了它们相反的事
{\fscx90\fscy90}- Running away is all they have.
- Yet we taught them opposite.{\r}
856
01:57:37,582 --> 01:57:40,550
跑到破败的战场来
{\fscx90\fscy90}Running into the fray.{\r}
857
01:57:40,997 --> 01:57:43,169
- 战马
- 是啊
{\fscx90\fscy90}- War horse.
- Yeah.{\r}
858
01:57:44,295 --> 01:57:48,418
战马,他真是战马啊
{\fscx90\fscy90}War horse. And there he is.{\r}
859
01:57:48,448 --> 01:57:51,285
你可变成了奇怪的生物
{\fscx90\fscy90}What a strange beast you've become.{\r}
860
01:57:52,886 --> 01:57:56,347
- 现在呢?
- 我带他回去?
{\fscx90\fscy90}- And now?
- I take him back with me, yeah?{\r}
861
01:57:56,790 --> 01:58:01,197
我提供了刀具,这马是我的
这很公平,不是吗?
{\fscx90\fscy90}Since I supplied the cutters, the
horse is mine. This is fair, no?{\r}
862
01:58:01,227 --> 01:58:04,887
- 看眼睛,他是英国的,这么明显
- 哦,你是说,他很脏是吧?
{\fscx90\fscy90}- In a pig's eye. He's English, plain to see.
- Oh, you mean because he's so filthy?{\r}
863
01:58:04,917 --> 01:58:09,108
因为他很聪明!
你自己也干净不到哪里去
{\fscx90\fscy90}Because he's so smart, and you are
none too clean yourself.{\r}
864
01:58:11,352 --> 01:58:15,228
我们可以打一架,赢了的把马带走
{\fscx90\fscy90}We could box. And the
winner gets the horse.{\r}
865
01:58:16,940 --> 01:58:21,301
还是不了,别生气了
小心别引发了新的战争
{\fscx90\fscy90}No thanks, pet.
Must be careful not to start a war.{\r}
866
01:58:23,406 --> 01:58:25,651
你有没有硬币之类的东西?
{\fscx90\fscy90}Do you have a coin of any sort?{\r}
867
01:58:26,661 --> 01:58:28,777
- 丢硬币?
- 是啊
{\fscx90\fscy90}- Coin toss?
- Yeah.{\r}
868
01:58:31,744 --> 01:58:34,851
- 好吧,弗里茨(德国佬),来吧
- 我不叫弗里茨
(战时英国人叫德国人Fritz)
{\fscx90\fscy90}- All right, Fritz - you're on.
- My name is not Fritz.{\r}
869
01:58:35,010 --> 01:58:39,665
- 我叫皮特
- 皮特,我叫柯林
{\fscx90\fscy90}-It is Peter.
- Peter, I'm Colin.{\r}
870
01:58:39,695 --> 01:58:42,114
- 你选哪面,柯林?
- 头
{\fscx90\fscy90}- You call it, Colin.
- Heads.{\r}
871
01:58:47,491 --> 01:58:51,717
这是吾皇的脸啊,不过现在他不开心的看着我
{\fscx90\fscy90}That's the face of my Kaiser and
he does not look pleased with me.{\r}
872
01:58:53,867 --> 01:58:58,047
- 马是你的了
- 突然安静了,是吗?
{\fscx90\fscy90}- The horse is yours.
- Gone quiet, hasn't it?{\r}
873
01:58:58,556 --> 01:59:03,058
是啊,但是再过半小时又会开始
{\fscx90\fscy90}Yes. But wait half an hour and we'll
be shooting again.{\r}
874
01:59:03,088 --> 01:59:07,166
我射击超烂的,皮特
别相信我能打中靶子
{\fscx90\fscy90}I'm a terrible shot, Pete,
don't believe I'll ever hit the target.{\r}
875
01:59:08,523 --> 01:59:10,059
谢谢
{\fscx90\fscy90}Thanks.{\r}
876
01:59:11,699 --> 01:59:14,894
祝好,朋友,你会好好照顾他的,对吗?
{\fscx90\fscy90}Cheerio, mate.
You'll take good care of him, yes?{\r}
877
01:59:14,924 --> 01:59:20,001
- 我会的,我们的怪马儿朋友
- 你把自己这个怪人也照顾好
{\fscx90\fscy90}- I will, our strange beast.
- And you take care of your own strange self.{\r}
878
01:59:20,473 --> 01:59:25,049
柯林,留着这德国刀具
{\fscx90\fscy90}Colin, a pair of German cutters.{\r}
879
01:59:25,079 --> 01:59:27,480
记住你从杜塞尔多夫来的帅气朋友
(德国城市)
{\fscx90\fscy90}in memory of your handsome friend
from Dusseldorf.{\r}
880
01:59:27,510 --> 01:59:31,143
谢谢,我会把他用在南希尔兹的花园里
(英国地名)
{\fscx90\fscy90}Thanks, I'll use him in the garden,
in South Shields.{\r}
881
01:59:31,228 --> 01:59:33,874
以后要小心行事啊,皮特,我的朋友!
{\fscx90\fscy90}You keep your head down,
now, Pete me lad!{\r}
882
01:59:35,624 --> 01:59:39,473
了不起!了不起的马!
{\fscx90\fscy90}Remarkable!
A remarkable horse!{\r}
883
02:00:16,575 --> 02:00:18,591
我们这满了,去别处吧
{\fscx90\fscy90}We're full up. Move on.{\r}
884
02:00:24,666 --> 02:00:28,510
毒气伤到了他,我们得等到明天
{\fscx90\fscy90}The gas got him, we had to
wait till morning.{\r}
885
02:00:32,548 --> 02:00:35,325
- 我们不止这些人
- 就这些了
{\fscx90\fscy90}- This can't be all of us.
- This is all.{\r}
886
02:00:35,494 --> 02:00:40,782
所有能走路的伤员,都去急救站!
{\fscx90\fscy90}All walking wounded,
away to the dressing station!{\r}
887
02:00:40,922 --> 02:00:45,164
都去急救站!
{\fscx90\fscy90}Away to the dressing station!{\r}
888
02:01:22,192 --> 02:01:24,288
- 这匹马在这干嘛?
- 我们需要个兽医,先生
{\fscx90\fscy90}- What's this doing here?
- We need a vet, sir.{\r}
889
02:01:24,318 --> 02:01:26,955
没有兽医,我们几乎没有马了
{\fscx90\fscy90}There are no vets.
We've scarcely any horses left.{\r}
890
02:01:26,985 --> 02:01:30,339
他浑身都有伤,腿这伤得最厉害
{\fscx90\fscy90}He's cut all over, but this leg
here's got the worst of it.{\r}
891
02:01:36,945 --> 02:01:39,570
- 大概是破伤风,没救了
- 拜托了,先生
{\fscx90\fscy90}- It's probable tetanus. It's no good.
- Please, sir.{\r}
892
02:01:39,600 --> 02:01:42,316
我们还有很多人要照顾,下士
你看不出来吗?
{\fscx90\fscy90}I've all these men to take care of, corporal,
you can see that, can't you?{\r}
893
02:01:42,346 --> 02:01:45,279
拜托了,先生,这匹马可以拉任何东西
{\fscx90\fscy90}Please, Sir, this horse
can pull through anything.{\r}
894
02:01:56,455 --> 02:02:01,118
- 什么事?
- 他们发现了一匹马,在无人区游荡
{\fscx90\fscy90}- What is it?
- It's a horse they found, wandering about
in No Man's Land.{\r}
895
02:02:01,148 --> 02:02:03,326
- 躺下来
- 什么样的马?
{\fscx90\fscy90}- Down you go.
- What kind of a horse?{\r}
896
02:02:03,356 --> 02:02:06,168
奇迹般的马,我猜
{\fscx90\fscy90}Bloody miraculous kind of a horse,
be my guess.{\r}
897
02:02:06,198 --> 02:02:09,001
没有东西能活着走出无人区
{\fscx90\fscy90}Nothing makes it out of
No Man's Land.{\r}
898
02:02:13,578 --> 02:02:15,977
奇迹般的马…
{\fscx90\fscy90}Miraculous horse...{\r}
899
02:02:17,667 --> 02:02:20,369
他活下来了,你看
在没人能活下来的地方
{\fscx90\fscy90}He's alive, y'see, sir,
where nothing survives.{\r}
900
02:02:20,399 --> 02:02:24,829
对我和我的战士们来说
我们都对他抱有很高希望…
{\fscx90\fscy90}So to me and me mates, to the men, sir,
he's, well, we have high hopes for him...{\r}
901
02:02:24,859 --> 02:02:28,849
- 你应该现在就射杀他
- 不,我不行
{\fscx90\fscy90}- You should shoot him now.
- Oh but I can't.{\r}
902
02:02:28,879 --> 02:02:33,017
这是恩慈,朋友,这条腿不会恢复了
{\fscx90\fscy90}It'd be a mercy, lad,
that leg's not going to mend.{\r}
903
02:02:33,126 --> 02:02:38,138
中士,把他从痛苦里解脱吧
{\fscx90\fscy90}Sergeant, put him out of his misery.{\r}
904
02:02:49,279 --> 02:02:52,248
女士们,请回避
{\fscx90\fscy90}Ladies, if you please.{\r}
905
02:02:57,451 --> 02:03:01,759
好了,后退,后退
{\fscx90\fscy90}All right, back off, back off.{\r}
906
02:04:04,938 --> 02:04:08,926
这边,他在这里
{\fscx90\fscy90}This way.
He is here.{\r}
907
02:04:12,997 --> 02:04:15,202
继续,再来一次
{\fscx90\fscy90}Go on. Do it again.{\r}
908
02:04:22,737 --> 02:04:25,379
乔伊?
{\fscx90\fscy90}Joey?{\r}
909
02:04:43,230 --> 02:04:47,138
好啊乔伊!你都上哪儿去了
{\fscx90\fscy90}Hello Joey.
Where you been then, hey?{\r}
910
02:04:48,059 --> 02:04:52,028
- 你到底上哪儿去了?
- 你认识这个人?
{\fscx90\fscy90}- Where in the world you been?
- Do you know this man?{\r}
911
02:04:52,577 --> 02:04:55,204
- 你的名字?
- 纳拉科特
{\fscx90\fscy90}- What is your name?
- Narracott.{\r}
912
02:04:55,234 --> 02:04:57,897
- 士兵艾伯特·纳拉科特,先生
- 这只是匹普通马,纳拉科特
{\fscx90\fscy90}- Private Albert Narracott, sir.
- This is a random horse, Narracott.{\r}
913
02:04:57,927 --> 02:05:00,940
伤得很严重,你负责照顾他的吗?
{\fscx90\fscy90}And too badly injured.
Is this man in your care?{\r}
914
02:05:00,970 --> 02:05:03,419
- 是的
- 他不是普通的马,先生!
{\fscx90\fscy90}- Yes, sir.
- He's not random at all, sir!{\r}
915
02:05:03,449 --> 02:05:06,887
他是我的马,我把他养大,在德文郡
{\fscx90\fscy90}He's my horse, I raised him,
in Devon.{\r}
916
02:05:07,642 --> 02:05:11,120
先生,看他的腿
有四块白印
{\fscx90\fscy90}Sir, look at his legs.
He's got four white socks.{\r}
917
02:05:11,150 --> 02:05:15,583
他全身棕色,这里还有一块白色印记
像这样…
{\fscx90\fscy90}He is all brown all over, and he has
a white mark here, like so...{\r}
918
02:05:18,664 --> 02:05:20,949
- 带他回去
- 来吧,孩子
{\fscx90\fscy90}- Take him back.
- Come on, son.{\r}
919
02:05:20,979 --> 02:05:23,532
等等,你看不见是因为那些泥土
{\fscx90\fscy90}Wait, you can't see 'cause
of the mud.{\r}
920
02:05:56,985 --> 02:05:59,467
四块白印
{\fscx90\fscy90}Four white socks.{\r}
921
02:06:54,809 --> 02:06:58,922
好了,就这样了
解散吧,大家
{\fscx90\fscy90}All right, break it up.
Clear off, the lot of ya.{\r}
922
02:06:58,952 --> 02:07:02,815
您看,长官
他不是随随便便的一匹马
{\fscx90\fscy90}You see, sir?
He is not random at all.{\r}
923
02:07:05,193 --> 02:07:09,546
我们会照顾你的马
尽我们最大的努力
{\fscx90\fscy90}We will attend to your horse.
Patch him up best we can.{\r}
924
02:07:10,065 --> 02:07:12,499
待他像士兵一样
{\fscx90\fscy90}Treat him like the soldier he is.{\r}
925
02:07:13,186 --> 02:07:15,198
谢谢您
{\fscx90\fscy90}Thank you, sir.{\r}
926
02:07:41,038 --> 02:07:44,397
战士们!战士们!
{\fscx90\fscy90}Gentlemen! Gentlemen!{\r}
927
02:07:44,427 --> 02:07:47,924
现在由我向大家宣布一个重要的消息
{\fscx90\fscy90}It falls on me to give you
some important news.{\r}
928
02:07:47,954 --> 02:07:52,021
离今天11点,还有2分钟
{\fscx90\fscy90}As of 11 o'clock today,
in two minutes time,{\r}
929
02:07:52,051 --> 02:07:54,524
战争就会正式结束
{\fscx90\fscy90}the War will come to an end.{\r}
930
02:07:55,718 --> 02:07:58,898
国王和王后感谢你们的贡献
{\fscx90\fscy90}The king and queen thank you
for your service.{\r}
931
02:07:58,936 --> 02:08:04,925
我们是胜利方,尽管战争的代价超乎我们想象
{\fscx90\fscy90}We have been victorious, even if at a higher
price than many of us might have imagined.{\r}
932
02:08:04,969 --> 02:08:10,297
一会儿之后,当钟声响起
四年来的第一次
{\fscx90\fscy90}When the bells ring out, and they will in a moment,
for the first time for four years,{\r}
933
02:08:10,327 --> 02:08:13,642
让我们缅怀在战场上牺牲的兄弟
{\fscx90\fscy90}Let our remember our brothers
fallen in the field.{\r}
934
02:08:13,672 --> 02:08:16,857
感谢上帝,结束了这场战争
{\fscx90\fscy90}And thank God for the end
of this stuggle{\r}
935
02:08:16,887 --> 02:08:18,963
带给我们胜利
{\fscx90\fscy90}And victory.{\r}
936
02:08:33,197 --> 02:08:38,521
- 我不明白,先生
- 只有官员的马才可以
{\fscx90\fscy90}- I do not understand, sir.
- Officers' horses only.{\r}
937
02:08:38,933 --> 02:08:40,992
其他的马都要立刻被拍卖
{\fscx90\fscy90}All other horses are to be
auctioned immediately.{\r}
938
02:08:41,022 --> 02:08:44,558
这太让人愤怒了
这是他的马,从德文郡来的
{\fscx90\fscy90}That is a complete and bloody outrage.
It's the lad's horse, sir. From Devon.{\r}
939
02:08:44,588 --> 02:08:47,290
他把马从小马驹养大
{\fscx90\fscy90}He raised him up from a pup, he did.{\r}
940
02:08:47,320 --> 02:08:52,611
- 训练他,直到军队到镇上把他带走
- 这些不是我的命令,中士
{\fscx90\fscy90}- Trained him right up to the day when the army came to town.
- Those are not my orders, Sergeant.{\r}
941
02:08:54,433 --> 02:08:59,344
你明天必须带他去市场,就这样
{\fscx90\fscy90}You'll have to take him to the
market tomorrow. That's all.{\r}
942
02:09:23,802 --> 02:09:28,232
我们凑了些钱,这就是全部了
{\fscx90\fscy90}We've all clubbed together.
It's everything we have.{\r}
943
02:09:28,923 --> 02:09:32,727
这里有29镑,把他买回来吧
{\fscx90\fscy90}There's 29 pounds there.
Buy him back.{\r}
944
02:09:37,759 --> 02:09:40,230
- 少校知道吗?
- 他给了10镑
{\fscx90\fscy90}- Does the Major know?
- The Major put in 10.{\r}
945
02:09:40,260 --> 02:09:44,339
少校只是遵守上级命令
你那拄拐的朋友…
{\fscx90\fscy90}Mum's the word where the Major's concerned.
Your friend on the crutches over there...{\r}
946
02:09:44,369 --> 02:09:47,366
甚至让少校说乔伊是他的,官员的马
{\fscx90\fscy90}Even asked the Major to say that
Joey was his, an officer's horse,{\r}
947
02:09:47,396 --> 02:09:49,859
那样他就可以跟其他马的一起回去了
{\fscx90\fscy90}So that he could go back with the others.{\r}
948
02:09:51,357 --> 02:09:54,674
纳拉科特,快走啊,我们还不想错过好戏
{\fscx90\fscy90}Come on, Narracott! Get a move on.
We don't want to miss the show.{\r}
949
02:10:04,194 --> 02:10:08,473
7镑,7镑了
{\fscx90\fscy90}Seven pounds, seven pounds there.{\r}
950
02:10:08,503 --> 02:10:12,763
8镑
{\fscx90\fscy90}Eight pounds here.{\r}
951
02:10:12,793 --> 02:10:14,684
没有更高的了?成交!
{\fscx90\fscy90}Any advance? Sold!{\r}
952
02:10:14,714 --> 02:10:19,650
没事的,没人会标超过15镑给一匹良种马
他们需要能干活儿的
{\fscx90\fscy90}You're alright. Nobody's gonna bid more than
15 for a thoroughbred. They want work horses.{\r}
953
02:10:22,720 --> 02:10:24,806
下一个
{\fscx90\fscy90}Next one.{\r}
954
02:10:25,775 --> 02:10:30,027
- 起价4镑
- 4镑?
{\fscx90\fscy90}We start with four pounds?
Four pounds?{\r}
955
02:10:30,453 --> 02:10:33,118
- 5镑
- 这边5镑
{\fscx90\fscy90}- Five pounds.
- Five pounds here.{\r}
956
02:10:33,148 --> 02:10:35,266
- 还有没有出价的?
- 7镑
{\fscx90\fscy90}- Further bids?
- Seven pounds.{\r}
957
02:10:35,296 --> 02:10:36,809
- 8镑
- 8镑
{\fscx90\fscy90}- Eight pounds.
- Eight pounds.{\r}
958
02:10:36,839 --> 02:10:38,854
- 9镑
- 10镑
{\fscx90\fscy90}- Nine.
- Ten pounds.{\r}
959
02:10:38,884 --> 02:10:41,348
- 10镑
- 11镑
{\fscx90\fscy90}- Ten pounds.
- Eleven.{\r}
960
02:10:41,378 --> 02:10:43,947
- 11镑
- 他是法国康布雷镇的屠夫
{\fscx90\fscy90}- Eleven.
- This is the butcher of Cambrai.{\r}
961
02:10:44,023 --> 02:10:46,660
他整个上午都在竞买好马
{\fscx90\fscy90}He's been bidding for the best
all morning.{\r}
962
02:10:47,583 --> 02:10:50,941
让我来吧,士兵,15镑
{\fscx90\fscy90}Let me handle this, private.
Fifteen.{\r}
963
02:10:50,971 --> 02:10:54,490
- 就这样结束吧
- 15镑
{\fscx90\fscy90}- And let that be an end to it.
- Fifteen pounds.{\r}
964
02:10:54,520 --> 02:10:57,225
- 16镑
- 16镑
{\fscx90\fscy90}- Sixteen.
- Sixteen pounds.{\r}
965
02:10:57,255 --> 02:11:00,751
- 17镑
- 20英你的镑
{\fscx90\fscy90}- Seventeen.
- Twenty of your English pounds.{\r}
966
02:11:00,781 --> 02:11:03,347
就这样结束吧,我的朋友
{\fscx90\fscy90}And let that be the end of
it, my friend.{\r}
967
02:11:03,377 --> 02:11:06,768
- 20镑
- 25镑
{\fscx90\fscy90}- Twenty pounds.
- Twenty-five.{\r}
968
02:11:06,798 --> 02:11:09,660
- 25镑
- 26镑
{\fscx90\fscy90}- Twenty-five pounds.
- Twenty-six.{\r}
969
02:11:09,690 --> 02:11:12,241
- 26镑
- 27镑
{\fscx90\fscy90}- Twenty-six pounds.
- Twenty-seven.{\r}
970
02:11:12,271 --> 02:11:14,922
- 28镑
- 28镑
{\fscx90\fscy90}- Twenty-eight.
- Twenty-eight pounds.{\r}
971
02:11:14,952 --> 02:11:17,592
- 29镑
- 30镑
{\fscx90\fscy90}- Twenty-nine.
- And thirty.{\r}
972
02:11:17,622 --> 02:11:22,332
- 有没有高于30镑的?
- 100镑
{\fscx90\fscy90}- Any advance at thirty pounds?
- One hundred pounds.{\r}
973
02:11:27,207 --> 02:11:32,348
先生,如果你还要跟我抢
我就把我身上的大衣卖了
{\fscx90\fscy90}And sir, if you bid against me,
I will sell the coat on my back,{\r}
974
02:11:32,378 --> 02:11:36,193
出到100镑,如果你还要竞价
{\fscx90\fscy90}And bid to 100.
And if you bid against me again,{\r}
975
02:11:36,223 --> 02:11:40,442
我就把农场卖了,出价1000
{\fscx90\fscy90}I will sell my farm
and bid to 1000.{\r}
976
02:11:43,071 --> 02:11:45,562
100 镑
{\fscx90\fscy90}100 pounds.{\r}
977
02:11:46,519 --> 02:11:50,390
一次,两次,成交
{\fscx90\fscy90}Going, going, gone.{\r}
978
02:11:59,245 --> 02:12:03,233
先生,我会把钱都给你,你给的每一分钱…
{\fscx90\fscy90}Sir, I'll give you all your money.
Everything you paid...{\r}
979
02:12:03,263 --> 02:12:05,032
等我回到英格兰,我出双倍…
{\fscx90\fscy90}when we get back to England.
I'll give you twice...{\r}
980
02:12:05,062 --> 02:12:08,841
- 你根本不了解这匹马
- 你错了,先生,我了解一切
{\fscx90\fscy90}- You don't know anything about him.
- Oh, but you're wrong, sir, I know everything.{\r}
981
02:12:08,871 --> 02:12:11,455
是啊,你发现了他!我听说你发现了一匹马…
{\fscx90\fscy90}Yes, you found him! I heard
you found a horse...{\r}
982
02:12:11,485 --> 02:12:15,956
- 在敌军的铁丝网里
- 不,是我找到的,马是他养大的
{\fscx90\fscy90}- in the wire between the armies.
- No, I found him, he raised him.{\r}
983
02:12:17,575 --> 02:12:21,227
当我听说这匹奇迹的马,我奔波三天…
{\fscx90\fscy90}When I heard about the miracle horse,
I traveled three days ...{\r}
984
02:12:21,257 --> 02:12:24,517
因为我知道这是谁的马
{\fscx90\fscy90}because I knew whose horse it was.{\r}
985
02:12:24,875 --> 02:12:29,078
我孙女的
她救了他…
{\fscx90\fscy90}My granddaughter's.
She saved his life ...{\r}
986
02:12:29,108 --> 02:12:33,066
- 这是她的全部
- 你孙女在哪里?
{\fscx90\fscy90}- He was everything to her.
- Where is your granddaughter?{\r}
987
02:12:33,096 --> 02:12:36,032
战争掠夺了每个人的一切
{\fscx90\fscy90}The war has taken everything
from everyone.{\r}
988
02:12:36,062 --> 02:12:38,905
这是我能带给她唯一的礼物了
{\fscx90\fscy90}He is all that I have left of her.{\r}
989
02:13:01,681 --> 02:13:04,077
别担心,我走了之后
{\fscx90\fscy90}Don't be worried, boy,
when I go.{\r}
990
02:13:04,107 --> 02:13:06,834
我不会担心你再没有了
{\fscx90\fscy90}I will not worry over you none.{\r}
991
02:13:06,864 --> 02:13:12,325
嘿,我找到你了,不是吗?
你也找到我了
{\fscx90\fscy90}Hey, I found you, didn't I?
And you found me.{\r}
992
02:13:15,903 --> 02:13:20,848
我们都…我们都知道大家撑过来了
{\fscx90\fscy90}And we'll both...we'll both
know that we made it through.{\r}
993
02:13:21,367 --> 02:13:26,717
来吧,我们是幸运的,我们一直都是
{\fscx90\fscy90}Come, we are the lucky ones,
Always have been.{\r}
994
02:13:26,747 --> 02:13:29,291
自从遇见你的那天后就开始幸运
{\fscx90\fscy90}Lucky since the day I met you.{\r}
995
02:13:31,760 --> 02:13:33,806
上帝保佑你,先生
{\fscx90\fscy90}God be with you, sir.{\r}
996
02:13:36,057 --> 02:13:38,444
你知道这是什么?
{\fscx90\fscy90}Do you know what this is?{\r}
997
02:13:42,533 --> 02:13:47,328
是我父亲的,我父亲部队的奖旗
{\fscx90\fscy90}It's my father's .
It's his regimental pennant.{\r}
998
02:13:53,703 --> 02:13:56,257
你怎么会得到这个的,先生?
{\fscx90\fscy90}How did you come by this, sir?{\r}
999
02:13:58,183 --> 02:14:00,677
你可以留着这个
{\fscx90\fscy90}You may have this.{\r}
1000
02:14:08,402 --> 02:14:11,489
十分感谢您给我这个,先生…
{\fscx90\fscy90}Thank you ever so much for
this, sir...{\r}
1001
02:14:14,909 --> 02:14:16,916
还有他
{\fscx90\fscy90}And this.{\r}
1002
02:14:25,563 --> 02:14:30,305
不,没那个必要
他是属于你的
{\fscx90\fscy90}No no, not necessary.
He belongs to you.{\r}
1003
02:14:30,630 --> 02:14:36,381
这当然,这是我乖孙女想要的
她可是我的头儿
{\fscx90\fscy90}That is, of course, what my little girl would
have wanted. And she was the boss.{\r}
1004
02:14:47,079 --> 02:14:51,293
- 她叫什么?
- 艾米丽
{\fscx90\fscy90}- What was her name?
- Emilie.{\r}
1005
02:14:53,935 --> 02:14:56,454
她叫艾米丽
{\fscx90\fscy90}Her name is Emilie.{\r}
1006
02:18:11,654 --> 02:18:16,654
-=The Last Fantasy=-
谢谢观赏
{\fscx90\fscy90}-=The Last Fantasy=-
谢谢观赏{\r}