1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 -=TLF字幕组=- 翻译:不戒 校对:MiceZhang 2 00:00:15,000 --> 00:00:25,000 ==lovebeyond37@晨光BT微调字幕轴== 感谢TLF的精良字幕 3 00:01:39,177 --> 00:01:42,037 加油,放松,放松 {\fscx90\fscy90}Come on, easy, girl. Easy.{\r} 4 00:01:42,072 --> 00:01:44,152 好的 {\fscx90\fscy90}Good.{\r} 5 00:01:44,187 --> 00:01:45,887 - 慢慢来 - 好女孩儿 {\fscx90\fscy90}- Easy, easy. - Good girl.{\r} 6 00:01:45,922 --> 00:01:48,187 - 慢慢来 - 就这样 {\fscx90\fscy90}- Easy. - Yeah.{\r} 7 00:01:48,557 --> 00:01:50,407 好样的 {\fscx90\fscy90}Good girl.{\r} 8 00:01:52,407 --> 00:01:54,297 真是个倔脾气,是吧? {\fscx90\fscy90}This is a stubborn one, huh?{\r} 9 00:01:56,637 --> 00:01:58,037 好啦 {\fscx90\fscy90}There we go.{\r} 10 00:01:58,777 --> 00:02:00,307 真是个听话的姑娘 {\fscx90\fscy90}Who's a clever girl?{\r} 11 00:02:20,308 --> 00:02:22,208 片名:《战马》 {\fscx90\fscy90}War Horse{\r} 12 00:03:52,147 --> 00:03:54,747 过来啊,过来,小马驹 {\fscx90\fscy90}Come on, boy.{\r} 13 00:04:52,127 --> 00:04:56,687 别紧张,来呀 {\fscx90\fscy90}Easy does it. Easy does it.{\r} 14 00:04:56,722 --> 00:05:01,247 放轻松!稳着点 {\fscx90\fscy90}Come on, steady does it.{\r} 15 00:05:18,067 --> 00:05:19,817 早上好啊 {\fscx90\fscy90}Morning, pop.{\r} 16 00:05:21,987 --> 00:05:23,287 在这儿签字 {\fscx90\fscy90}Put your mark here.{\r} 17 00:05:25,737 --> 00:05:27,227 祝你好运! {\fscx90\fscy90}Good luck.{\r} 18 00:05:28,477 --> 00:05:29,757 小马驹牵来 {\fscx90\fscy90}Get the colt...{\r} 19 00:05:57,187 --> 00:05:59,052 放松 {\fscx90\fscy90}Easy.{\r} 20 00:05:59,054 --> 00:06:02,058 - 这匹马不错! - 得了吧,泰德 {\fscx90\fscy90}- Now that's a beauty. - Forget it, Ted.{\r} 21 00:06:02,059 --> 00:06:05,304 种只有一半纯,而且一天的活儿也没干过 {\fscx90\fscy90}He's half thoroughbred and not got a day's work in him.{\r} 22 00:06:06,355 --> 00:06:07,955 看看那边… {\fscx90\fscy90}Now, there...{\r} 23 00:06:09,856 --> 00:06:12,056 那才是你要的 {\fscx90\fscy90}There's your ticket.{\r} 24 00:06:18,357 --> 00:06:23,057 但是看看他,这真是造物主的杰作啊 {\fscx90\fscy90}But look at him, Si. Look at that creature.{\r} 25 00:06:23,658 --> 00:06:28,058 别犯傻了,你肯定要匹更强壮的来耕地 {\fscx90\fscy90}Don't be daft. You need something solid to plow a field.{\r} 26 00:06:29,959 --> 00:06:32,959 是啊,但他总有些特别,那一匹 {\fscx90\fscy90}Yeah, but he's something else, that one.{\r} 27 00:06:33,160 --> 00:06:35,860 安静点,先生们 {\fscx90\fscy90}Alright gentlemen, settle down, settle down.{\r} 28 00:06:35,861 --> 00:06:40,361 马儿们在我右手边 有钱的人们在左边 {\fscx90\fscy90}Horses on my right, men with money in their pockets on my left.{\r} 29 00:06:41,462 --> 00:06:45,162 完美的搭配 弗雷德·戈达德来了吗? {\fscx90\fscy90}It's the perfect combination. Is Fred Goddard here?{\r} 30 00:06:45,163 --> 00:06:49,163 - 本人在此 - 还带了很多钱 {\fscx90\fscy90}- Yes! I's here. - Good, more money than sense.{\r} 31 00:06:50,664 --> 00:06:53,764 - 大卫·希尔呢? - 在,我在这 {\fscx90\fscy90}- Dave Hill? - I'm here. Yes!{\r} 32 00:06:53,765 --> 00:06:55,965 快走开,你这个穷鬼 {\fscx90\fscy90}Bugger off, you tight bastard.{\r} 33 00:06:56,366 --> 00:07:00,566 你来这20多年了连刷猪的东西都没买过 {\fscx90\fscy90}You've been coming here for 20 years, never bought so much as a pork scratching.{\r} 34 00:07:18,567 --> 00:07:21,967 第一位,一匹漂亮的小马 {\fscx90\fscy90}Ok, first up today, a gorgeous young horse.{\r} 35 00:07:21,968 --> 00:07:25,968 结婚那天以来,除了我老婆 我见过的最俊的家伙 {\fscx90\fscy90}Prettiest thing I've seen since my wife on our wedding day.{\r} 36 00:07:25,969 --> 00:07:30,369 那咱们开始吧 谁想要这漂亮的小家伙? {\fscx90\fscy90}Let's get going, shall we? Who wants this wonderful creature.{\r} 37 00:07:30,670 --> 00:07:34,670 - 1畿尼(旧时英国金币,合1.05英镑) - 1畿尼 {\fscx90\fscy90}- One guinea. - One guinea, one guinea...{\r} 38 00:07:34,671 --> 00:07:38,671 - 我还以为你要匹耕地的马? - 1畿尼… {\fscx90\fscy90}- I thonght you needed a plow horse, Mr. Narracott. - One guinea, one guinea...{\r} 39 00:07:38,672 --> 00:07:41,572 - 还有没有更高的? - 2畿尼 {\fscx90\fscy90}- Any advance on one guinea? - Two guineas.{\r} 40 00:07:41,573 --> 00:07:43,673 - 2畿尼 - 3畿尼 {\fscx90\fscy90}- Two guineas. - Three.{\r} 41 00:07:43,674 --> 00:07:46,974 - 3畿尼 - 泰德·纳拉科特,你疯了 {\fscx90\fscy90}- Three guineas. - Ted Narracott, it's completely the wrong animal.{\r} 42 00:07:46,975 --> 00:07:50,175 对,伊斯顿,我不想让那个混蛋赢了我 {\fscx90\fscy90}Si Easton, I'm not gonna let that bastard see me off.{\r} 43 00:07:51,676 --> 00:07:54,176 - 6畿尼 - 7畿尼 {\fscx90\fscy90}- Six! - Seven.{\r} 44 00:07:56,777 --> 00:07:59,677 这个贪鬼,以为有钱就什么都是他的 {\fscx90\fscy90}Greedy sod thinks he can just buy anybody.{\r} 45 00:07:59,678 --> 00:08:02,778 - 8畿尼 - 别喊了,他是你老板,你怎么可能赢 {\fscx90\fscy90}- Eight! - Stop it, he's your landlord, you can't be picking fights with him.{\r} 46 00:08:02,779 --> 00:08:06,179 - 10畿尼 - 你可以把钱省下来 {\fscx90\fscy90}- Ten guineas. - You haven't got the money.{\r} 47 00:08:06,180 --> 00:08:09,380 - 我们回家吧,让我们… - 11畿尼,先生 {\fscx90\fscy90}- Let's go home, let's have a pint... - Eleven guineas, sir.{\r} 48 00:08:09,381 --> 00:08:12,281 就像这城市其他有种汉子一样 {\fscx90\fscy90}From as good a man as any in this town.{\r} 49 00:08:14,182 --> 00:08:16,682 我听到12畿尼? {\fscx90\fscy90}Do I hear twelve guineas? Twelve guineas?{\r} 50 00:08:17,783 --> 00:08:21,183 对于驮马来说这价钱太高了 给你的拖车牲口留点儿钱吧 {\fscx90\fscy90}That's top price for a working animal. Ted! Save it for the shire!{\r} 51 00:08:21,184 --> 00:08:24,284 总有黄道吉日,总有丧气时辰 试试看吧 {\fscx90\fscy90}There are big days and there are small days. Which will it be?{\r} 52 00:08:24,285 --> 00:08:28,885 - 还有人出比11畿尼多的么? - 爸咱就算了吧,我没兴趣,太闹腾了 {\fscx90\fscy90}- Do I hear any advance on eleven guineas? - Just let him go, dad, I don't care for him, he's too...jumpy.{\r} 53 00:08:30,186 --> 00:08:34,286 - 那咱就出个25畿尼吧 - 25畿尼了 {\fscx90\fscy90}- Shall we say, twenty five? - Twenty five guineas.{\r} 54 00:08:34,287 --> 00:08:36,687 好了,他打败你了 泰德起码你争取过了 {\fscx90\fscy90}Well, he's got you there. Nice try, Ted.{\r} 55 00:08:36,688 --> 00:08:39,788 干得不错 让他出这笔钱吧 {\fscx90\fscy90}You were great, Mr. N. Gave him a run for his money.{\r} 56 00:08:39,789 --> 00:08:43,689 30个畿尼! {\fscx90\fscy90}Thirty. Thirty guineas!{\r} 57 00:08:43,690 --> 00:08:45,890 30畿尼! {\fscx90\fscy90}Thirty guineas.{\r} 58 00:08:49,091 --> 00:08:52,891 一次,两次 {\fscx90\fscy90}Going, going...{\r} 59 00:08:53,892 --> 00:08:56,092 好卖给泰德·纳拉科特先生啦 {\fscx90\fscy90}Gone to Mr. Ted Narracott.{\r} 60 00:08:59,193 --> 00:09:01,593 噢,你做了啥糊涂事,泰德? {\fscx90\fscy90}What have you done, Ted? What have you done?{\r} 61 00:09:19,394 --> 00:09:23,094 真是个好家伙 可你想让它怎么干农活? {\fscx90\fscy90}Quite a beast, there. But what you gonna do with him, on a working farm?{\r} 62 00:09:23,695 --> 00:09:27,195 我希望你还有租金钱 到时候我会来亲自收租的 {\fscx90\fscy90}I hope you got the rent, Ted. I'll be around for it when it comes due.{\r} 63 00:09:27,696 --> 00:09:31,296 你真是个傻瓜,泰德 罗丝永远也不会原谅你的 {\fscx90\fscy90}You're a food, Ted. And our Rosie'll never forgive you.{\r} 64 00:10:02,197 --> 00:10:04,797 - 你干了什么事? - 那是穆尼的马驹 {\fscx90\fscy90}- What have you done? - That's Mooney's colt!{\r} 65 00:10:04,798 --> 00:10:07,598 - 你本该买匹耕地的马的 - 你还真的买了? {\fscx90\fscy90}- You were supposed to buy a plow horse. - You bought him?{\r} 66 00:10:08,099 --> 00:10:09,699 付了多少钱? {\fscx90\fscy90}What'd you pay for him?{\r} 67 00:10:11,000 --> 00:10:13,200 多少钱,泰德·纳拉科特? {\fscx90\fscy90}How much, Ted Narracott?{\r} 68 00:10:13,201 --> 00:10:17,601 我本想撒谎的,但还是算了 {\fscx90\fscy90}I won't tell you a lie, though I would love to.{\r} 69 00:10:17,602 --> 00:10:21,402 - 30畿尼 - 30畿尼? {\fscx90\fscy90}- Thirty guineas. - Thirty guineas?{\r} 70 00:10:21,403 --> 00:10:24,203 这马10畿尼也不值! 你疯了吗? {\fscx90\fscy90}He's not worth ten! Are you out of your mind?{\r} 71 00:10:24,204 --> 00:10:27,604 - 租金怎么办? - 它很强壮的,罗丝 {\fscx90\fscy90}- What about the rent? - He's a strong one, Rosie.{\r} 72 00:10:27,905 --> 00:10:32,305 - 看他昂头挺胸的姿势! - 它怎么可能来耕田啊? {\fscx90\fscy90}- Look at the way he holds his head! - How the hell are we gonna pull anything with that?{\r} 73 00:10:32,906 --> 00:10:35,706 泰德,你给我把他还回去 现在就给我还回去! {\fscx90\fscy90}Ted, you have to take him back. You have to take him back right now.{\r} 74 00:10:35,707 --> 00:10:38,407 - 不,不 - 跪下求别人把钱要回来 {\fscx90\fscy90}- No, no. - You have to get down on your knees and beg for our money back.{\r} 75 00:10:39,208 --> 00:10:41,508 不不,求你了,别还回去 {\fscx90\fscy90}No, please don't take him back.{\r} 76 00:10:42,409 --> 00:10:44,709 不驯服他,我不会送他回去的 {\fscx90\fscy90}We can't take him back till he's broken in.{\r} 77 00:10:46,810 --> 00:10:49,210 你这腿怎么训练他啊? {\fscx90\fscy90}And how are you gonna train a horse with that leg?{\r} 78 00:10:49,311 --> 00:10:52,211 - 我来驯马吧 - 你别来掺和了艾伯特 {\fscx90\fscy90}- I'll train him. - No, you stay out of this, Albie.{\r} 79 00:10:52,212 --> 00:10:55,912 - 你又不懂马的事儿 - 求你了妈妈,我可以的 {\fscx90\fscy90}- You don't know nothing about horses. - Please, Mum. Please let me. I can do it.{\r} 80 00:10:57,013 --> 00:11:00,413 我们不得不留下他,别无他法 {\fscx90\fscy90}We have to keep him. No choice.{\r} 81 00:11:01,914 --> 00:11:05,714 好,那你有一个月的时间驯服他 否则,我亲自送他回去 {\fscx90\fscy90}Well, you've got one month to break him in or I'm taking him back myself.{\r} 82 00:11:07,715 --> 00:11:11,715 你怎么开价到30畿尼的? 还有哪个蠢材跟你争? {\fscx90\fscy90}How did you get to thirty? What other fool bid you up that high?{\r} 83 00:11:12,716 --> 00:11:14,316 是莱昂斯 {\fscx90\fscy90}It was Lyons.{\r} 84 00:11:19,017 --> 00:11:20,817 咱要倾家荡产了 {\fscx90\fscy90}We're gonna lose everything.{\r} 85 00:11:21,818 --> 00:11:24,518 大风大浪都过来了 现在要家破人亡了 {\fscx90\fscy90}After all we've been through, we're gonna lose it all.{\r} 86 00:11:27,919 --> 00:11:30,419 别担心妈妈 我来训练他 {\fscx90\fscy90}Don't worry, Mum, I'll raise him.{\r} 87 00:11:30,420 --> 00:11:32,820 - 我会训好的 - 最好这样 {\fscx90\fscy90}- And I'll raise him good. - Well, you better.{\r} 88 00:11:32,821 --> 00:11:34,621 赶紧的,开始啊 {\fscx90\fscy90}Go on, get started.{\r} 89 00:11:34,622 --> 00:11:39,622 我倒想看看一小孩 怎样挽回他那蠢爹给咱家带来的损失 {\fscx90\fscy90}See if a child can undo what your fool of a father's done to this family of ours.{\r} 90 00:12:20,623 --> 00:12:24,623 咱们开始吧 {\fscx90\fscy90}Right, let's make a start then.{\r} 91 00:12:30,724 --> 00:12:34,924 这可是燕麦,香喷喷的 {\fscx90\fscy90}It's oats. Very tasty, that is.{\r} 92 00:12:34,925 --> 00:12:37,025 对我们来说可是大鱼大肉! {\fscx90\fscy90}It's beef and gravy to us!{\r} 93 00:13:08,026 --> 00:13:10,526 我猜你肯定是想妈妈了 {\fscx90\fscy90}I bet you're missing your mother.{\r} 94 00:13:11,627 --> 00:13:15,627 瞧瞧,你肯定是第一次离开妈妈 {\fscx90\fscy90}Look at you... first time without your mum.{\r} 95 00:13:16,428 --> 00:13:18,428 第一次离开家 {\fscx90\fscy90}First time away from home.{\r} 96 00:13:20,229 --> 00:13:22,129 可你不是孤身一人的,是吧? {\fscx90\fscy90}But you're not alone, are you?{\r} 97 00:13:23,530 --> 00:13:28,130 事实上,我在这里陪你… {\fscx90\fscy90}In fact. Cos I'm here...{\r} 98 00:13:32,231 --> 00:13:36,031 放轻松 {\fscx90\fscy90}It's alright, it's alright.{\r} 99 00:13:39,732 --> 00:13:41,632 叫你乔伊怎么样? {\fscx90\fscy90}I'm gonna call you Joey.{\r} 100 00:13:42,033 --> 00:13:45,333 明白了吗,乔伊? {\fscx90\fscy90}Understand? Joey.{\r} 101 00:13:45,334 --> 00:13:47,034 就是你的名字了 {\fscx90\fscy90}That's you.{\r} 102 00:13:47,435 --> 00:13:51,335 我叫艾伯特,慢慢来 {\fscx90\fscy90}And I'm Albert. It's alright.{\r} 103 00:13:51,336 --> 00:13:55,236 你是我的了,我的了 {\fscx90\fscy90}You're mine now. You're mine.{\r} 104 00:14:37,037 --> 00:14:38,737 好孩子 {\fscx90\fscy90}Good boy.{\r} 105 00:14:54,938 --> 00:14:57,238 我想让你原地不动, 乔伊 {\fscx90\fscy90}I want you to stay there, Joey.{\r} 106 00:14:58,239 --> 00:14:59,739 不要动 {\fscx90\fscy90}Stay.{\r} 107 00:15:02,140 --> 00:15:04,240 好样的,我想你明白了 {\fscx90\fscy90}Good boy. That's it, you've got it.{\r} 108 00:15:05,341 --> 00:15:09,041 看啊艾伯,它在学做“跟屁虫”呢 {\fscx90\fscy90}Hey, look at him, Albie. He's playing "Grandma's Foodsteps".{\r} 109 00:15:11,042 --> 00:15:13,942 好吧,听着乔伊,后退点 {\fscx90\fscy90}Right, come on Joey. Back you go. Come on.{\r} 110 00:15:23,143 --> 00:15:26,343 你得原地不动,明白吗? {\fscx90\fscy90}You've gotta stay there, understand?{\r} 111 00:15:27,244 --> 00:15:28,744 对就这样 {\fscx90\fscy90}That's it.{\r} 112 00:15:32,745 --> 00:15:35,845 懂了嘛,好孩子 {\fscx90\fscy90}You've got it. Good boy.{\r} 113 00:15:38,246 --> 00:15:40,746 好孩子 {\fscx90\fscy90}Good boy. Good.{\r} 114 00:15:41,247 --> 00:15:43,847 现在叫他过来呀,吹哨子 {\fscx90\fscy90}Now call him. Whistle.{\r} 115 00:15:46,248 --> 00:15:50,348 现在过来吧,乔伊 {\fscx90\fscy90}Come now, Joey. Come on.{\r} 116 00:15:56,949 --> 00:15:58,949 现在过来吧,乔伊 {\fscx90\fscy90}You can come now, Joey.{\r} 117 00:16:04,950 --> 00:16:08,750 - 我感觉他不喜欢你这么嚎 - 胡说,书里是这么说的 {\fscx90\fscy90}- Don't think he fancies your owls. - No, I read it in a story.{\r} 118 00:16:08,751 --> 00:16:11,551 印第安人就是这么召唤他们的马的 {\fscx90\fscy90}It's how the indians used to summon their horses.{\r} 119 00:16:12,952 --> 00:16:17,452 听着,乔伊 我一吹哨子,你就过来 {\fscx90\fscy90}Now, Joey, when I whistle, you've gotta come,{\r} 120 00:16:17,453 --> 00:16:19,153 你明白吗? {\fscx90\fscy90}Understand?{\r} 121 00:16:21,354 --> 00:16:25,254 我爸以前有条狗,一叫就停 {\fscx90\fscy90}My dad had a dog who stayed when you called him.{\r} 122 00:16:25,255 --> 00:16:27,955 可等你眼睛一转开,他马上就跟着跑过来… {\fscx90\fscy90}He used to run up behind you when you weren't looking, and...{\r} 123 00:16:27,956 --> 00:16:29,956 可他不是条狗 {\fscx90\fscy90}He's not a dog.{\r} 124 00:16:30,757 --> 00:16:32,957 他只是不知所以 {\fscx90\fscy90}He's just puzzling it through.{\r} 125 00:16:52,958 --> 00:16:55,158 天才啊,看你这家伙… {\fscx90\fscy90}Brilliant, look at you.{\r} 126 00:17:06,059 --> 00:17:07,559 艾伯! 艾伯! {\fscx90\fscy90}Albie!{\r} 127 00:17:46,160 --> 00:17:48,360 你这只有15畿尼啊 {\fscx90\fscy90}There's only fifteen here.{\r} 128 00:17:50,461 --> 00:17:51,961 剩下的会给的 {\fscx90\fscy90}The rest will come.{\r} 129 00:17:51,962 --> 00:17:55,362 你知道我有权利今天就把农场给收了,是吧? {\fscx90\fscy90}You know by rights I could take this farm back today, don't you?{\r} 130 00:17:55,363 --> 00:17:59,863 - 而且我对我的权利向来很看重 - 我们会给你的 {\fscx90\fscy90}- And I'm a great believer in my rights. - It will come.{\r} 131 00:18:01,364 --> 00:18:04,664 你要是少喝点啤酒,别乱买马 {\fscx90\fscy90}If you drank less beer, and bought fewer horses,{\r} 132 00:18:04,665 --> 00:18:07,865 说不定你就有勇气正视你的地主了 纳拉科特 {\fscx90\fscy90}You might be able to look your landlord in the eye, Narracott.{\r} 133 00:18:08,166 --> 00:18:10,066 我说了我会给你钱的! {\fscx90\fscy90}I said I'll pay you.{\r} 134 00:18:11,067 --> 00:18:14,367 - 我们会耕种那块低处的地 - 低处那块地可是不毛之地 {\fscx90\fscy90}- We got to plant the bottom field. - Bottom field's rock hard.{\r} 135 00:18:14,368 --> 00:18:18,268 - 那里只有石头 - 不,我们会犁好地的 {\fscx90\fscy90}- Only stones down there. - No, we're going to plow it.{\r} 136 00:18:19,169 --> 00:18:24,269 等到了秋天,我一定会把欠你的 每毛钱都付清的,包括利息 {\fscx90\fscy90}Just give me until the autumn. I'll pay every penny I owe you, with interest.{\r} 137 00:18:24,570 --> 00:18:28,570 你倒是想咋犁啊? 用你那娇贵的小马? {\fscx90\fscy90}How you gonna plow it? Not with that fancy animal of yours?{\r} 138 00:18:29,971 --> 00:18:31,471 他能行的 {\fscx90\fscy90}He will do it.{\r} 139 00:18:31,472 --> 00:18:34,672 那匹马连马具都套不上去 更别说给你犁地了 {\fscx90\fscy90}You'll not get that one in a harness, let alone pulling a plow.{\r} 140 00:18:34,673 --> 00:18:39,273 即使喝得醉烂如泥,你也明白这点 而且我也等不及,战争就要来了 {\fscx90\fscy90}Even drunk on a Tuesday night, you know that. And I can't wait for the money, there's a war coming.{\r} 141 00:18:43,474 --> 00:18:46,174 我向你保证 那块地会犁好的 {\fscx90\fscy90}I promise you, that field will be plowed.{\r} 142 00:18:47,275 --> 00:18:49,575 我们会在那儿种上萝卜 {\fscx90\fscy90}We'll plant it with tuinips.{\r} 143 00:18:49,976 --> 00:18:52,576 等丰收的时候你的钱就有了 {\fscx90\fscy90}And the money will be yours when harvest comes.{\r} 144 00:18:56,577 --> 00:18:58,677 求你了,先生,求你了 {\fscx90\fscy90}Please, sir. Please.{\r} 145 00:19:08,378 --> 00:19:09,978 好吧 {\fscx90\fscy90}Very well.{\r} 146 00:19:10,779 --> 00:19:16,179 如果马能犁地,我就放宽期限到10月份 {\fscx90\fscy90}If that fancy plows that field I'll give you till October to set things straight.{\r} 147 00:19:21,180 --> 00:19:23,180 可要是他不犁呢? {\fscx90\fscy90}What if he doesn't?{\r} 148 00:19:24,381 --> 00:19:26,981 那我当天就会来把马牵走 {\fscx90\fscy90}I'll take the horse on the day he fails.{\r} 149 00:19:27,882 --> 00:19:30,982 然后把你爸爸的农场也收走 {\fscx90\fscy90}And I'll take your father's farm and give it to working men{\r} 150 00:19:30,983 --> 00:19:34,783 把地租给饮酒有度,而且足够体面的人 {\fscx90\fscy90}Who can hold their pints and hold their heads high in decent company.{\r} 151 00:19:34,784 --> 00:19:36,984 不,求你了,先生,你不能这么做 {\fscx90\fscy90}No, please, sir, you can't do that.{\r} 152 00:19:36,985 --> 00:19:41,616 这这这,怎么了?你也喝醉了? {\fscx90\fscy90}Now, now, now. What? Are you bladdered as well?{\r} 153 00:19:43,186 --> 00:19:47,286 泰德·纳拉科特 我可记在账上了 {\fscx90\fscy90}Ted Narracott, I got you down in my book.{\r} 154 00:20:32,087 --> 00:20:34,587 - 你不能给他套马具! - 他必须得套上! {\fscx90\fscy90}- You can't harness him. - He's got to be collared.{\r} 155 00:20:34,588 --> 00:20:37,188 不,不行!看,你吓坏他了! {\fscx90\fscy90}No, you can't. Look, you're scaring him.{\r} 156 00:20:37,189 --> 00:20:39,689 你吓坏他了! 他没法犁地! {\fscx90\fscy90}You're scaring him, he can't take a plow!{\r} 157 00:20:39,690 --> 00:20:42,790 - 他必须得犁! - 他还没这个能力啊 {\fscx90\fscy90}- He's got to plow! - He won't be able to do it.{\r} 158 00:20:42,791 --> 00:20:45,291 他还太年轻了,他还没被骑过… {\fscx90\fscy90}He's too young, he's not even been backed yet...{\r} 159 00:20:52,192 --> 00:20:54,692 没事的,没事的 {\fscx90\fscy90}It's alright, boy. It's alright.{\r} 160 00:20:56,993 --> 00:21:00,193 我一看他我就知道会发生这些事… {\fscx90\fscy90}I knew this would happen soon as I laid eyes on him...{\r} 161 00:21:00,494 --> 00:21:01,994 不,泰德… {\fscx90\fscy90}No, Ted ...{\r} 162 00:21:04,695 --> 00:21:07,395 - 泰德,不要! - 他对我来说一点用都没有! {\fscx90\fscy90}- Ted, no! - He's worth nothing to me!{\r} 163 00:21:07,396 --> 00:21:09,996 他不带上颈圈,他连个该死的东西都算不上 {\fscx90\fscy90}It he won't take the collar, he's not worth a damn thing!{\r} 164 00:21:11,297 --> 00:21:13,197 - 爸爸? - 滚开点 {\fscx90\fscy90}- Dad? - Move aside.{\r} 165 00:21:13,798 --> 00:21:15,598 爸爸,住手 {\fscx90\fscy90}Dad. Stop.{\r} 166 00:21:19,099 --> 00:21:21,099 你杀了他我们就一无所有了 {\fscx90\fscy90}You shoot that horse we have nothing.{\r} 167 00:21:21,400 --> 00:21:22,900 不要! {\fscx90\fscy90}No!{\r} 168 00:21:28,201 --> 00:21:32,201 你说的对,爸爸 “他会带上的” {\fscx90\fscy90}You were right what you said, Dad. "He'll do it."{\r} 169 00:21:33,102 --> 00:21:35,902 你告诉莱昂斯“他会耕地的” 他也会这么做的 {\fscx90\fscy90}You told Lyons, "He'll plow that field." And he will!{\r} 170 00:21:35,903 --> 00:21:39,603 你会看到的 他会让你看到的 {\fscx90\fscy90}You'll see. He'll show you.{\r} 171 00:21:40,804 --> 00:21:45,204 我们会让你看到的 我们会做到这个的 {\fscx90\fscy90}We'll show you. We'll get it done.{\r} 172 00:21:50,005 --> 00:21:53,605 放下枪,放下枪 {\fscx90\fscy90}Let go. Let go.{\r} 173 00:21:56,406 --> 00:21:58,206 把枪放回家里去 {\fscx90\fscy90}Go back to the house.{\r} 174 00:22:04,907 --> 00:22:07,907 拿过来,某些日子最好忘记它 {\fscx90\fscy90}Here, here. Some days are best forgotten.{\r} 175 00:22:07,908 --> 00:22:09,808 今天就不应该忘记,来吧 {\fscx90\fscy90}Today ain't one of them. Come on.{\r} 176 00:22:34,709 --> 00:22:36,409 你今天咋样,乔伊 {\fscx90\fscy90}How are you today, Joey?{\r} 177 00:22:41,210 --> 00:22:43,210 我不太懂得生活,孩子 {\fscx90\fscy90}I don't know much about life, boy.{\r} 178 00:22:43,211 --> 00:22:48,011 但是我知道有好日子和坏日子 {\fscx90\fscy90}But I do know that there are big days and there are small days.{\r} 179 00:22:48,012 --> 00:22:52,612 大部分时候是坏日子 但不会给其他人添麻烦 {\fscx90\fscy90}And most days are small days, and, well, they don't matter much to anyone.{\r} 180 00:22:53,613 --> 00:22:55,113 但这个… {\fscx90\fscy90}But this ...{\r} 181 00:22:57,914 --> 00:23:02,114 这是一个大日子 这是我们的好日子 {\fscx90\fscy90}This is a big one. This is our big day.{\r} 182 00:23:04,315 --> 00:23:06,615 外面很冷,那我也脱掉外套 {\fscx90\fscy90}It's cold out there, so I'm going to take this off.{\r} 183 00:23:07,416 --> 00:23:10,516 所以,对你来说不好受 那对于我来说也会不好受 {\fscx90\fscy90}Well, if it's tough for you, it should be tough for me, too.{\r} 184 00:23:15,917 --> 00:23:20,017 我教你怎么犁地 你好好学 {\fscx90\fscy90}I'm gonna teach you how to plow, and you're gonna learn.{\r} 185 00:23:20,518 --> 00:23:24,718 懂了吗? 这样我们才能在一起 {\fscx90\fscy90}Is that understood? And then we can be together.{\r} 186 00:23:24,719 --> 00:23:27,719 这是命中注定的事情 {\fscx90\fscy90}Which is how I believe things are meant to be.{\r} 187 00:23:31,120 --> 00:23:34,620 稳着点,孩子 我们开始咯 {\fscx90\fscy90}Steady, boy. Here we go.{\r} 188 00:23:43,721 --> 00:23:45,821 放松,放松… {\fscx90\fscy90}Easy, easy...{\r} 189 00:23:46,822 --> 00:23:49,822 看着我,乔伊,看? {\fscx90\fscy90}Look at me Joey. See?{\r} 190 00:23:51,723 --> 00:23:53,423 懂了吗? {\fscx90\fscy90}See?{\r} 191 00:23:54,624 --> 00:23:57,024 你只要让这个穿过你的鼻子就好了 {\fscx90\fscy90}You've just gotta put your nose through.{\r} 192 00:23:59,625 --> 00:24:01,125 就这样 {\fscx90\fscy90}That's it.{\r} 193 00:24:03,126 --> 00:24:05,226 看,你做到了 {\fscx90\fscy90}See? You've got it.{\r} 194 00:24:05,727 --> 00:24:07,327 你做到了 {\fscx90\fscy90}You've got it.{\r} 195 00:24:41,228 --> 00:24:44,228 地大,石多,草根纠结| {\fscx90\fscy90}Too large, too rocky, matted with grass roots.{\r} 196 00:24:44,229 --> 00:24:46,829 甚至是一匹强健的耕马都不能独自完成 {\fscx90\fscy90}Even a sturdy plow horse'd never manage it alone.{\r} 197 00:24:46,830 --> 00:24:48,530 我说了,他会做到的 {\fscx90\fscy90}Yet he will, I say.{\r} 198 00:24:48,531 --> 00:24:51,297 你最好保证他长翅膀能飞 就像艾伯特告诉你的那样 {\fscx90\fscy90}You'd swear he'd sprout wings and fly if Albert had told you so.{\r} 199 00:24:51,298 --> 00:24:55,457 这是件好事,忠于你朋友 虽然他有点痴 {\fscx90\fscy90}It's a fine thing, loyal to your mate. Even if he is a bit barmy.{\r} 200 00:24:55,633 --> 00:24:59,433 两个人或许能完成 天公作美,再花上一个月时间 {\fscx90\fscy90}A team of two might manage, given a month and good weather.{\r} 201 00:25:13,734 --> 00:25:19,734 - 泰德不忍心来看吧? - 因为他已经在看了 {\fscx90\fscy90}- Ted too squeamish to watch, is he? - 'Course he's watching.{\r} 202 00:25:48,735 --> 00:25:51,735 你把他养成了一个真正的纳拉科特,泰德 {\fscx90\fscy90}Well, you've raised him up a true Narracott, Ted.{\r} 203 00:25:51,736 --> 00:25:53,735 和他父亲一个样子,就是: {\fscx90\fscy90}Picture of his father, he is:{\r} 204 00:25:54,636 --> 00:25:58,836 没有一点常识,但却一样的傻牛脾气 {\fscx90\fscy90}Not a dollop of ordinary sense but that thick stubbornness{\r} 205 00:25:58,837 --> 00:26:02,037 这让他坚持着做不可能实现的事情 {\fscx90\fscy90}That'll lead him to insist on the impossible.{\r} 206 00:26:09,438 --> 00:26:13,138 没有一个德文郡的农夫不钦佩你 我也如此 {\fscx90\fscy90}Wasn't a farmer in Devon didn't admire you, myself among them.{\r} 207 00:26:13,139 --> 00:26:16,039 给你的兄弟好地却让你自己… {\fscx90\fscy90}Leaving your brothers that fine farm and setting yourself...{\r} 208 00:26:16,040 --> 00:26:19,040 …留在这没有希望的石质土地上 {\fscx90\fscy90}...at this stoney patch of unpromising ground.{\r} 209 00:26:20,041 --> 00:26:22,741 你有20个人的牛劲 {\fscx90\fscy90}You've fettle enough for 20 men.{\r} 210 00:26:24,442 --> 00:26:27,642 但有条瘸腿又喝酒… {\fscx90\fscy90}But with a gimpy leg and the drinking...{\r} 211 00:26:27,943 --> 00:26:30,443 因为受不了痛,是吧? 所以酗酒? {\fscx90\fscy90}For the pain, isn't it, that you drink?{\r} 212 00:26:32,444 --> 00:26:36,244 没人会预料会有比这好的结局 {\fscx90\fscy90}None of us could have anticipated an ending better than this.{\r} 213 00:26:38,445 --> 00:26:43,145 让你租这块的确常使我质疑自己的良心 {\fscx90\fscy90}Makes me question the wisdom of the charity that urged me to rent you this place.{\r} 214 00:26:43,146 --> 00:26:48,646 不仅是看着你,我的老朋友 你的老婆,还以为你是个热饽饽 {\fscx90\fscy90}Not only looking at you, me old pal, but that pretty little wife of yours, thought you were a spark, she did.{\r} 215 00:26:49,147 --> 00:26:53,447 你的儿子如今和你都陷入了一样的的泥潭里 {\fscx90\fscy90}And now your son's sinking into the selfsame bog that's swallowing you.{\r} 216 00:27:00,148 --> 00:27:03,748 乔伊,看,我也带上了颈圈 {\fscx90\fscy90}See Joey, I got the collar, too!{\r} 217 00:27:06,749 --> 00:27:09,349 来吧,孩子 走起 {\fscx90\fscy90}Come on, boy. Walk on.{\r} 218 00:27:09,950 --> 00:27:11,350 就是这样 {\fscx90\fscy90}That's it.{\r} 219 00:27:12,751 --> 00:27:14,351 走起 {\fscx90\fscy90}Walk on.{\r} 220 00:27:15,152 --> 00:27:17,052 走起啊,乔伊 {\fscx90\fscy90}Walk on, Joey.{\r} 221 00:27:20,353 --> 00:27:24,553 你最好从这山顶开始向下走! {\fscx90\fscy90}You'd be better off starting at the top of the hill and going down!{\r} 222 00:27:26,154 --> 00:27:29,154 今天只有重力可以帮你了,小伙子 {\fscx90\fscy90}Gravity is the only friend you're gonna have today, young lad.{\r} 223 00:27:30,055 --> 00:27:32,655 走起,乔伊!走起! {\fscx90\fscy90}Walk on, Joey! Walk on!{\r} 224 00:27:42,756 --> 00:27:45,156 只有鞭子能让他走起 {\fscx90\fscy90}It'll take the whip to move him.{\r} 225 00:28:11,957 --> 00:28:16,657 好样的!你已经到达了山顶了! 再来一次,孩子! {\fscx90\fscy90}Barvo! You've reached the top of the hill! Off you go again, boy!{\r} 226 00:28:16,658 --> 00:28:19,358 下来的时候你会做得更好的! {\fscx90\fscy90}You'll make even better time going down!{\r} 227 00:29:32,960 --> 00:29:34,960 艾伯,我们支持你! {\fscx90\fscy90}Albie, we're all with you!{\r} 228 00:29:36,161 --> 00:29:38,161 做得好,继续,直走 {\fscx90\fscy90}Well done, keep going. Keep it straight.{\r} 229 00:29:41,962 --> 00:29:43,962 犁甚至都还没翻到土呢! {\fscx90\fscy90}The plow hasn't even cut yet!{\r} 230 00:29:49,563 --> 00:29:53,163 你知道吗? 我相信我们可以做到的,乔伊 {\fscx90\fscy90}Do you know? I believe we can do it, Joey.{\r} 231 00:29:53,364 --> 00:29:56,464 当我第一眼看见你的时候 就知道你是我们中最棒的 {\fscx90\fscy90}I knew when I first saw you that you'd be the best of us.{\r} 232 00:29:56,465 --> 00:30:00,965 这就是他会买你的原因 他知道你有他所没有的勇气 {\fscx90\fscy90}That's why he bought you. He knows you've all the courage he never had.{\r} 233 00:30:02,366 --> 00:30:05,566 我第一次看到你的时候就知道 你就是我们家的救星 {\fscx90\fscy90}I knew when I first saw you that you'd be the one who'd save us.{\r} 234 00:30:16,567 --> 00:30:21,967 你没机会啦,小伙子 他都跑不了半英亩的地,放弃吧 {\fscx90\fscy90}You've got no chance, lad. He'll not turn over half an acre. Give it up now.{\r} 235 00:30:21,968 --> 00:30:26,768 你已经做得很好了,你都一脸泥泞了 你比你父亲更像个人 {\fscx90\fscy90}You've done well. You've tried fard. You're more of a man than your father.{\r} 236 00:30:27,569 --> 00:30:33,669 - 来吧,莱昂斯,这有点困难,对吧? - 他会杀了那匹马的 {\fscx90\fscy90}- Come on now, Mr. Lyons, that's a bit rough, isn't it? - Well, he'll destroy that horse.{\r} 237 00:30:40,970 --> 00:30:43,170 我会在星期四后来的 {\fscx90\fscy90}I'll be over Thursday.{\r} 238 00:30:43,771 --> 00:30:46,371 给你一天来卷铺盖 {\fscx90\fscy90}Give you a day to close it up.{\r} 239 00:30:53,572 --> 00:30:57,372 你的毛线 我很抱歉,罗丝 {\fscx90\fscy90}Your wool. I'm sorry, Rose.{\r} 240 00:31:16,373 --> 00:31:20,173 现在,孩子! 你已经做到了,乔伊! {\fscx90\fscy90}Now, boy! You've got ot do it, Joey!{\r} 241 00:31:20,174 --> 00:31:22,974 你不知道,所以我让你知道 {\fscx90\fscy90}You don't know, so I'm gonna have to do the knowing{\r} 242 00:31:22,975 --> 00:31:28,275 你和我们大家的后半辈子就靠这个了! 我们开始拉,还要拉直! {\fscx90\fscy90}For you when the rest of our lives depend on this! So get set to pull, and pull straight!{\r} 243 00:31:28,276 --> 00:31:30,276 努力拉! {\fscx90\fscy90}And pull hard!{\r} 244 00:31:33,177 --> 00:31:35,377 现在,孩子!走! {\fscx90\fscy90}Now, boy! Go!{\r} 245 00:32:10,178 --> 00:32:14,378 - 绕过它! - 停,乔伊! {\fscx90\fscy90}- Go around it!! - Whoa, Joey! Whoa, Joey!{\r} 246 00:32:18,179 --> 00:32:20,479 乔伊,停下! 你要毁了犁刃的! {\fscx90\fscy90}Joey, stop! You'll break the blade!{\r} 247 00:32:26,680 --> 00:32:28,680 这是好样的 {\fscx90\fscy90}Will you look at you?{\r} 248 00:33:00,281 --> 00:33:05,581 我不会让一个孩子与犁头的刀片溜在泥地里 他会割了脚的! {\fscx90\fscy90}I'd not let a child of mine slip in the mud alongside a plow blade. He could lose a foot!{\r} 249 00:33:05,582 --> 00:33:07,582 你更可能会没了眼睛 莱昂斯先生 {\fscx90\fscy90}You'll likelier lose an eye, Mr. Lyons.{\r} 250 00:33:07,583 --> 00:33:10,583 如果你要继续唠叨我怎么管我儿子 {\fscx90\fscy90}If you carry on prating at me how to manage my son!{\r} 251 00:33:10,584 --> 00:33:14,684 或者我的马的犁 或者我的地,或者我的农场! {\fscx90\fscy90}Or my plow, of my horse, or my field, or my farm!{\r} 252 00:33:22,185 --> 00:33:24,785 来吧艾伯!继续推过去! {\fscx90\fscy90}Come on Albie! Push on through!{\r} 253 00:33:56,986 --> 00:34:00,386 加把劲,艾伯!加把劲! {\fscx90\fscy90}Get it done, Albie! Get it done!{\r} 254 00:34:20,387 --> 00:34:24,787 艾伯特,还好吗? 你还好吗? {\fscx90\fscy90}Albert, all right? Are you all right?{\r} 255 00:34:28,988 --> 00:34:32,988 噢,我的一对宝崽 我的大宝崽 {\fscx90\fscy90}Oh my pair of fools. My mighty fools.{\r} 256 00:34:55,789 --> 00:34:57,989 你和他一样鲜血淋漓 {\fscx90\fscy90}You're as battered and bloodied as he is.{\r} 257 00:35:00,490 --> 00:35:03,190 - 爸爸在哪? - 还在底下的地里 {\fscx90\fscy90}- And where's dad? - Still in the bottom field.{\r} 258 00:35:03,191 --> 00:35:06,991 - 我想他在溜达 - 但是不是喝多了在闲逛,艾伯特 {\fscx90\fscy90}- Stumbling about, I suppose. - It's not the drink, Albert, that makes him stumble...{\r} 259 00:35:06,992 --> 00:35:08,942 - 妈妈,他常喝酒 - 好吧,你也会喝的 {\fscx90\fscy90}- He drinks, mum. - Well, so might you if you'd been...{\r} 260 00:35:08,943 --> 00:35:10,643 如果你经历他经历过的 看到他看过的一切 {\fscx90\fscy90}...where he's been, seen what he's seen!{\r} 261 00:35:10,947 --> 00:35:12,793 他不会和我说这个的 {\fscx90\fscy90}Well, he don't talk to me about it.{\r} 262 00:35:12,794 --> 00:35:16,394 他不说这个因为他不能说 有些事情不是一言两语就能说清的 {\fscx90\fscy90}He don't talk about it beaouse he can't. There aren't words for some things.{\r} 263 00:35:17,795 --> 00:35:19,295 来这 {\fscx90\fscy90}Come here.{\r} 264 00:35:31,896 --> 00:35:35,696 可能老鼠咬过了,坐下 {\fscx90\fscy90}The mice've been at it. Sit down.{\r} 265 00:35:42,297 --> 00:35:46,197 这里,是他的战斗奖旗 {\fscx90\fscy90}Here. It's his campaign pennant.{\r} 266 00:35:46,498 --> 00:35:50,098 他是帝国部队第七营的中士 {\fscx90\fscy90}He was Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry.{\r} 267 00:35:51,599 --> 00:35:53,099 这是… {\fscx90\fscy90}And that...{\r} 268 00:35:53,100 --> 00:35:55,200 …是女王授予的南非勋章 {\fscx90\fscy90}...is the Queen's South Africa Medal.{\r} 269 00:35:55,201 --> 00:35:58,301 所有参加过布尔战争的人会获得的 (19世纪末期英国在南非的殖民战争) {\fscx90\fscy90}Every man who fought in the Boer War got one of those.{\r} 270 00:35:58,702 --> 00:36:00,202 但这个… {\fscx90\fscy90}But this ...{\r} 271 00:36:01,803 --> 00:36:04,103 这是卓越贡献奖章 {\fscx90\fscy90}That's the Destinguished Conduct Medal.{\r} 272 00:36:04,104 --> 00:36:07,104 - 不是爸爸的吗? - 反正不是我的,亲爱的 {\fscx90\fscy90}- Not dad's? - Well it ain't mine, dear.{\r} 273 00:36:08,105 --> 00:36:12,605 是他在德兰士瓦打仗时获得的 在他受伤之后… {\fscx90\fscy90}He got that after the fighting at Transvaal. After he'd been hurt...{\r} 274 00:36:12,606 --> 00:36:16,306 他救了几个战友… 其他的我就不知道了,他也不肯说 {\fscx90\fscy90}And he'd saved some other lads, and well... I don't know what else, he won't tell me either.{\r} 275 00:36:17,007 --> 00:36:19,307 但是他回来的第一天就把他们扔出去了 {\fscx90\fscy90}But the first day he got home he just tossed them out.{\r} 276 00:36:19,308 --> 00:36:23,408 他能下地的第一天,就径自把它们扔进垃圾箱 也不听我劝 {\fscx90\fscy90}First day he could walk, he threw them straight in the dustbin, and wouldn't hear a word I said not to.{\r} 277 00:36:25,909 --> 00:36:30,209 看,你今天所做的,你和乔伊 现在兴奋得不得了了 {\fscx90\fscy90}See, what you done today, you and Joey, you're chuffed up now.{\r} 278 00:36:30,210 --> 00:36:33,110 你就应该这样,我的好儿子 {\fscx90\fscy90}And so you should be, my splendid boy.{\r} 279 00:36:33,111 --> 00:36:36,211 当你出色的时候我就感到骄傲 {\fscx90\fscy90}It's good to be proud when you done something good.{\r} 280 00:36:36,212 --> 00:36:38,812 但他在非洲做的,不管是什么 {\fscx90\fscy90}But what he done, in Africa, whatever it was,{\r} 281 00:36:38,813 --> 00:36:40,813 他觉得毫无骄傲可言 {\fscx90\fscy90}He takes no pride in it.{\r} 282 00:36:40,814 --> 00:36:44,014 艰辛是肯定的 但更多的是疼痛折磨着他 {\fscx90\fscy90}Hard as it surely was, and however much pain it's cost him,{\r} 283 00:36:44,015 --> 00:36:47,715 他不愿为杀戮感到骄傲,我想 {\fscx90\fscy90}He refuses to be proud of killing, I suppose.{\r} 284 00:36:49,216 --> 00:36:51,016 但我会感到骄傲 {\fscx90\fscy90}I would be proud.{\r} 285 00:36:51,017 --> 00:36:54,417 如果我去打战了 如果我去了还救了我的战友… {\fscx90\fscy90}If I'd gone off to war. If I'd gone and saved my mates...{\r} 286 00:36:54,418 --> 00:36:58,518 不管你是否会做和你爸一样事情… 想想拒绝以此为傲有多勇敢吧 {\fscx90\fscy90}Well, whether or not you think you'd do the same thing as him... Think how brave he is for refusing to be proud.{\r} 287 00:37:03,219 --> 00:37:07,619 你爸犯了过错,他通过喝酒来忘记这些过错 但… {\fscx90\fscy90}Oh, your dad makes mistakes. And he drinks to forget the mistakes that he's made, but...{\r} 288 00:37:08,920 --> 00:37:10,820 但是他从来没有放弃过 {\fscx90\fscy90}But he never gave up.{\r} 289 00:37:11,421 --> 00:37:13,821 他这样做是为了我们 {\fscx90\fscy90}And he does that for us.{\r} 290 00:37:13,822 --> 00:37:18,022 今天你向这个世界证明 这一切都是值得的 {\fscx90\fscy90}And today you showed the world, it's all been worth it.{\r} 291 00:37:19,323 --> 00:37:23,623 你一直照料乔伊 而他也会一直照顾着你 {\fscx90\fscy90}You keep looking after Joey and he'll always be looking after you.{\r} 292 00:37:27,624 --> 00:37:30,524 帝国部队,第七营中士 {\fscx90\fscy90}Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry.{\r} 293 00:37:33,225 --> 00:37:37,425 你看过这个吗,乔伊? 它经历了整个战争 {\fscx90\fscy90}You see this Joey? It's been through an entire war.{\r} 294 00:37:42,826 --> 00:37:48,626 我不是要偷走他 我会还给他的,一定有那么一天 {\fscx90\fscy90}I'm not stealing it. I'll give it back to him, someday.{\r} 295 00:38:31,627 --> 00:38:35,327 我是村里唯一的能够开车的男孩 没人会开车除了我 {\fscx90\fscy90}I'm the only boy that drives in the village. No one else drives but me.{\r} 296 00:38:35,328 --> 00:38:37,228 对的,这是我爸的车 {\fscx90\fscy90}That's right, this is my dad's car.{\r} 297 00:38:37,729 --> 00:38:40,829 你能够搭车兜风是幸运的 我一般都不会被允许开车 {\fscx90\fscy90}You're lucky that you're in it. I'm not normally allowed to drive it...{\r} 298 00:38:45,830 --> 00:38:47,530 他是你朋友? {\fscx90\fscy90}Is he a friend of yours?{\r} 299 00:39:03,631 --> 00:39:06,731 来吧,孩子 展示给她看看飞翔的滋味 {\fscx90\fscy90}Come on, boy. Let's show her how to fly!{\r} 300 00:39:35,532 --> 00:39:37,532 好吧…你显然做不了跳高运动员 {\fscx90\fscy90}Well... you're clearly not gonna be a jumper.{\r} 301 00:40:15,634 --> 00:40:17,834 我们可以种点其他什么东西 {\fscx90\fscy90}We can try planting something else.{\r} 302 00:40:18,835 --> 00:40:21,335 或者我们可以给鲍伯叔叔干点活 {\fscx90\fscy90}Or we could hire ourselves out to Uncle Bob.{\r} 303 00:40:26,136 --> 00:40:29,036 那我怎么还莱昂斯先生的租金? {\fscx90\fscy90}How else we gonna pay Mr. Lyons' rent?{\r} 304 00:40:44,037 --> 00:40:46,237 我们要怎么做? {\fscx90\fscy90}What we gonna do?{\r} 305 00:40:50,238 --> 00:40:54,538 我曾相信上帝… {\fscx90\fscy90}I used to believed that God ...{\r} 306 00:40:54,539 --> 00:40:58,239 …会公平地给每个人同等的坏运气 {\fscx90\fscy90}...gave each man his fair portion of bad luck.{\r} 307 00:40:59,540 --> 00:41:03,340 我不再这么觉得了 我经历的坏运气太多了 {\fscx90\fscy90}I don't feel that any more. I've had more than my share.{\r} 308 00:41:06,241 --> 00:41:10,141 你会不再爱我,罗丝 我不会怪你的,无论你做什么 {\fscx90\fscy90}You'll stop loving me, Rose. And I won't blame you when you do.{\r} 309 00:41:12,842 --> 00:41:17,542 我可能会更恨你 但我也会更爱你 {\fscx90\fscy90}Well, I might hate you more, but I'll never love you less.{\r} 310 00:41:30,843 --> 00:41:35,643 开战了! 我们和德国开战了 {\fscx90\fscy90}It is war. We are at war with Germany.{\r} 311 00:41:36,244 --> 00:41:40,844 英国和德国开战了 {\fscx90\fscy90}England is at war with Germany.{\r} 312 00:41:43,245 --> 00:41:46,845 他们会在六点鸣钟 {\fscx90\fscy90}They're going to ring the bells at six o'clock.{\r} 313 00:41:47,446 --> 00:41:52,246 直到战争结束他们才会再次鸣钟 {\fscx90\fscy90}And then never ring them again until the war is over.{\r} 314 00:42:00,147 --> 00:42:03,747 打起精神,乔伊小子 塔维斯托克呆鹅节来了 (英国的传统节日之一) {\fscx90\fscy90}Look smart, Joey lad, it's the Tavistock Fair!{\r} 315 00:42:17,548 --> 00:42:19,348 我爸对乔伊做了什么? {\fscx90\fscy90}What has he done with him?{\r} 316 00:42:37,749 --> 00:42:40,449 首先是是姓氏,然后名,中名最后 {\fscx90\fscy90}Last name first. First name, middle name, last.{\r} 317 00:42:41,750 --> 00:42:44,650 拿走这匹教区最好的马吧 {\fscx90\fscy90}Take my work for it, finest horse in the parish.{\r} 318 00:42:44,651 --> 00:42:47,651 像匹赛马那样强壮、体面、非常棒 {\fscx90\fscy90}Goes like a racer, strong, decent, very fine.{\r} 319 00:42:47,652 --> 00:42:51,952 没上过缰绳,没外伤,好牙和好腿 {\fscx90\fscy90}No curbs, no splints, Good feet and teeth.{\r} 320 00:42:51,953 --> 00:42:55,653 - 他完美极了 - 您开多少价,先生 {\fscx90\fscy90}- He's as sound as a bell, sir. - How much are you charging, sir?{\r} 321 00:42:55,654 --> 00:42:59,554 这强壮、体面、非常棒的动物 {\fscx90\fscy90}For this strong, decent, and very fine animal.{\r} 322 00:43:00,055 --> 00:43:04,955 - 40畿尼 - 我给你20,再不能多了 {\fscx90\fscy90}- 40. - I give you 20, and not a penny more.{\r} 323 00:43:05,156 --> 00:43:09,856 20畿尼是不够的,长官 35畿尼,他就是你的了 {\fscx90\fscy90}20 is no good to me, Captain. 35 and he's yours.{\r} 324 00:43:09,857 --> 00:43:14,857 - 我都不知道他跑得怎样 - 他跑起来… 非常的好 {\fscx90\fscy90}- I don't even know how he rides. - Oh, he rides... Splendidly.{\r} 325 00:43:15,058 --> 00:43:20,458 你会吃惊的,我保证 整个德文郡最好的马 {\fscx90\fscy90}You'll be astonished. I promise you that. Finest horse in all of Devon.{\r} 326 00:43:21,459 --> 00:43:23,659 我见到的最好的马 {\fscx90\fscy90}Finest horse I ever seen.{\r} 327 00:43:30,460 --> 00:43:31,960 谢谢 {\fscx90\fscy90}Thank you.{\r} 328 00:43:40,461 --> 00:43:44,461 你不能这么做! 他是我的! {\fscx90\fscy90}You can't! You can't, he's mine!{\r} 329 00:43:44,462 --> 00:43:47,262 - 我训练他的 - 艾伯特… {\fscx90\fscy90}- I trained him. - Albert ...{\r} 330 00:43:47,263 --> 00:43:51,963 - 不是你的,他是我的马,先生 - 恐怕这太迟了,我已经付了30畿尼 {\fscx90\fscy90}- You can't have him. He's my horse, sir. - I'm afraid it's too late, lad. I've just paid 30 guineas for him.{\r} 331 00:43:53,964 --> 00:43:55,764 求其你,我会给你钱的 {\fscx90\fscy90}Please, I'll get you money.{\r} 332 00:43:55,765 --> 00:44:00,265 我会给你钱的 我会…赚钱给你的 {\fscx90\fscy90}I'll get you money. I'll...I'll work for it.{\r} 333 00:44:00,266 --> 00:44:02,466 我会工作赚钱给你的 {\fscx90\fscy90}I will work for it.{\r} 334 00:44:06,667 --> 00:44:11,667 他不会听别人的话的 在战争中也不会表现好的 {\fscx90\fscy90}He won't obey anyone else. He won't be any good in the war, neither.{\r} 335 00:44:11,668 --> 00:44:15,668 - 他听到任何声音就害怕 - 我很抱歉 {\fscx90\fscy90}- He shies at every sound! - I'm sorry.{\r} 336 00:44:17,069 --> 00:44:19,669 那好吧,如果乔伊去的话,我也去 我参军 {\fscx90\fscy90}Well, if Joey's going, I'm going, too. I'm volunteering.{\r} 337 00:44:20,670 --> 00:44:22,870 - 我明白了,你叫什么名字,小伙子? - 艾伯特,先生 {\fscx90\fscy90}- I see. What's your name, lad? - Albert, sir.{\r} 338 00:44:22,871 --> 00:44:25,071 - 多大? - 19,先生 {\fscx90\fscy90}- And how old are you? - 19 sir.{\r} 339 00:44:25,672 --> 00:44:28,072 - 这是真的吗? - 不,先生,但… {\fscx90\fscy90}- Is that the truth? - No, sir, but ...{\r} 340 00:44:28,073 --> 00:44:32,973 不,先生,但我长得像19岁,我比19岁的还壮 先生,我很强壮,先生!我…什么也不怕! {\fscx90\fscy90}No sir. But, but I look 19 and I'm bigger than most 19-year-olds, sir! And I'm strong, sir! And I...I'm not afraid of anything.{\r} 341 00:44:32,974 --> 00:44:37,574 我不怀疑你的资格,艾伯特 但法律明确要求了参军的年龄 {\fscx90\fscy90}I don't doubt your qualifications, Albert, but the law is very clear about the proper age for soldiering.{\r} 342 00:44:38,575 --> 00:44:41,375 而且你父亲也做了他应该做的 你懂的 {\fscx90\fscy90}And your father has done what he had to do, you know that.{\r} 343 00:44:43,176 --> 00:44:47,776 30畿尼根本不够买一匹像乔伊这么好的马 {\fscx90\fscy90}30 guineas isn't nearly enough to purchase a horse as fine as your Joey,{\r} 344 00:44:47,777 --> 00:44:50,677 我知道这个 但这是我所有的 {\fscx90\fscy90}I know that. But it's all I've got.{\r} 345 00:44:52,178 --> 00:44:55,878 你愿意把乔伊租给我吗,艾伯特 作为我的坐骑 {\fscx90\fscy90}Will you lease him to me, Albert, to be my own mount?{\r} 346 00:44:59,479 --> 00:45:02,579 我向你保证,男人和男人之间的保证 我会照顾好他的 {\fscx90\fscy90}I promise you, man to man, that I'll look after him{\r} 347 00:45:02,580 --> 00:45:04,580 …尽可能的像你那样 {\fscx90\fscy90}...as closely as you've done.{\r} 348 00:45:04,981 --> 00:45:09,481 我会尊敬他并且像你这样关心他 {\fscx90\fscy90}I'll respect him and all the care that you've taken with him.{\r} 349 00:45:10,482 --> 00:45:14,582 如果我能的话 我会带他回到你的呵护下 {\fscx90\fscy90}And if I can, I'll return him to your care.{\r} 350 00:45:20,883 --> 00:45:22,683 如今只好说再见 {\fscx90\fscy90}Now say goodbye.{\r} 351 00:45:26,584 --> 00:45:28,984 - 没事的,孩子 - 好了,教给我们吧,嗯? {\fscx90\fscy90}- It's all right, boy. - All right, turn it in, eh?{\r} 352 00:45:28,985 --> 00:45:31,485 够了 他是匹马,不是只狗 {\fscx90\fscy90}That's enough. He's a horse, not a dog.{\r} 353 00:45:31,486 --> 00:45:34,486 现在,你可以走了 来吧 {\fscx90\fscy90}Now, on your way. Come on.{\r} 354 00:45:40,587 --> 00:45:43,887 你想失去农场吗? 罗丝? {\fscx90\fscy90}Do you want to lose the farm? Rose?{\r} 355 00:45:45,888 --> 00:45:47,888 这就是你的解决办法 {\fscx90\fscy90}It's the way you did it.{\r} 356 00:45:49,789 --> 00:45:51,989 但我们身处战争中 {\fscx90\fscy90}But we are at war.{\r} 357 00:45:54,290 --> 00:45:56,190 身不由己 {\fscx90\fscy90}Aren't we just.{\r} 358 00:46:32,191 --> 00:46:35,091 - 乔伊… - 我已经告诉你了!松开手! {\fscx90\fscy90}- Joey... - I told you? Sling your hook!{\r} 359 00:46:35,092 --> 00:46:36,892 让他来吧,珀金斯 {\fscx90\fscy90}Let him be, Perkins.{\r} 360 00:46:38,893 --> 00:46:41,893 不会这样结束的,我的兄弟… {\fscx90\fscy90}This isn't the end. This isn't the end, my brother...{\r} 361 00:46:41,894 --> 00:46:44,794 我,艾伯特·纳拉科特,郑重发誓 我们还会在一起的 {\fscx90\fscy90}I, Albert Narracott, solemnly swear we will be together again.{\r} 362 00:46:44,795 --> 00:46:47,394 不管你在哪里,我都会找到你 {\fscx90\fscy90}Wherever you are, I will find you.{\r} 363 00:46:47,595 --> 00:46:49,795 我会带你回家 {\fscx90\fscy90}And I will bring you home.{\r} 364 00:47:07,796 --> 00:47:10,396 老实点,老实点 {\fscx90\fscy90}Steady, steady.{\r} 365 00:47:10,397 --> 00:47:13,897 走,走啊,来这 {\fscx90\fscy90}Walk on, walk on, come on.{\r} 366 00:47:29,898 --> 00:47:31,798 - 放在马概里 - 好的,长官 {\fscx90\fscy90}- To the stables. - Yes, sir.{\r} 367 00:47:56,699 --> 00:47:58,199 放松,放松 {\fscx90\fscy90}Easy, easy.{\r} 368 00:48:14,100 --> 00:48:19,200 乔伊!不要胡闹了,听到了吗? {\fscx90\fscy90}Joey! Stop mucking about, you hear?{\r} 369 00:48:19,201 --> 00:48:23,501 你现在在部队里,孩子 好孩子 {\fscx90\fscy90}You're in the army now, son. Good boy.{\r} 370 00:48:32,402 --> 00:48:37,003 放松,放松,退后 {\fscx90\fscy90}Relax. Easy easy, back up.{\r} 371 00:48:39,204 --> 00:48:43,404 乔伊,这是顶荆 顶荆,这是乔伊 {\fscx90\fscy90}Joey, meet Topthorn. Topthorn, this is Joey.{\r} 372 00:48:43,405 --> 00:48:46,405 你们俩自己决定谁是老大,听到了吗? {\fscx90\fscy90}Sort out who's in charge between the two of you, you hear?{\r} 373 00:48:46,406 --> 00:48:48,906 如果你想打架,就把这事做完 {\fscx90\fscy90}If you want to fight, you get it over with.{\r} 374 00:48:48,907 --> 00:48:52,207 因为一旦我们身处战场 你们就要全力以赴对付德国人 {\fscx90\fscy90}Because once we're over there, you're gonna need everything you've got for Fritz!{\r} 375 00:48:52,208 --> 00:48:56,408 温柔点,珀金斯 我不想他们精疲力尽 {\fscx90\fscy90}Gently, Perkins. I don't want to sour him.{\r} 376 00:48:56,409 --> 00:49:01,409 战争可不能温柔点,先生 同样对他也不能温柔点 {\fscx90\fscy90}There'll be nothing gentle about the war sir. And ther'll be nothing gentle about this one either!{\r} 377 00:49:01,410 --> 00:49:03,610 我明白这个,中士 但是我想要他健康光彩 {\fscx90\fscy90}I understand that, Sergant, but I want him fit and shining.{\r} 378 00:49:04,011 --> 00:49:06,111 他是我的马 {\fscx90\fscy90}He's my horse.{\r} 379 00:49:11,712 --> 00:49:14,512 - 吓死我了 - 谁? {\fscx90\fscy90}- Scares the living daylights out of me. - Who?{\r} 380 00:49:14,513 --> 00:49:17,413 珀金斯,我很高兴他是我们这边的 {\fscx90\fscy90}Perkins. I'm glad he is on our side.{\r} 381 00:49:17,414 --> 00:49:20,414 还好啦,一点都不差 {\fscx90\fscy90}Not bad. Not bad at all.{\r} 382 00:49:21,615 --> 00:49:24,915 但还是无法和我的顶荆媲美 {\fscx90\fscy90}Still not a patch on my Topthorn.{\r} 383 00:49:24,916 --> 00:49:27,916 我不是特别确定 我认为他有潜能 {\fscx90\fscy90}I wouldn't be so sure. I think he's got potential.{\r} 384 00:49:27,917 --> 00:49:31,317 从他牙齿我能确定这点 {\fscx90\fscy90}He's certainly got the bit between his teeth.{\r} 385 00:49:31,318 --> 00:49:34,518 我认为我的布伦海姆是最快的 {\fscx90\fscy90}I actually think my Blenheim is faster than the pair of them.{\r} 386 00:49:35,219 --> 00:49:36,719 你滚! {\fscx90\fscy90}Clear off!{\r} 387 00:49:40,220 --> 00:49:42,020 那好,绅士们,听着 {\fscx90\fscy90}All right, gentlemen, listen here.{\r} 388 00:49:42,021 --> 00:49:45,921 每个人都告诉我这点,从滑铁卢到恩杜曼 (这两场战役都是攻方不克) {\fscx90\fscy90}Everyone tells us the same story, from Waterloo to Omdurman...{\r} 389 00:49:45,922 --> 00:49:48,722 从“皮克特冲锋”到“马斯拉图尔之战” (美国葛底斯堡战役的皮克特冲锋 和普法战争的马斯拉图尔之战均攻方不克) {\fscx90\fscy90}...from Pickett's Charge to the Battle of Mars La Tours...{\r} 390 00:49:48,723 --> 00:49:51,423 第一波攻势能够并且应该决定胜败 {\fscx90\fscy90}The first attack can and should be the decisive one.{\r} 391 00:49:51,424 --> 00:49:52,924 - 珀金斯? - 是,长官 {\fscx90\fscy90}- Perkins? - Yes, sir.{\r} 392 00:49:52,925 --> 00:49:55,825 没有借口,没有错误 每匹马都要照料好,都能拿得出手 {\fscx90\fscy90}No excuses, no mistakes. Every house groomed and fit for presentation.{\r} 393 00:49:55,826 --> 00:49:58,926 - 我想要明天有个完整的练习 - 好的,先生 {\fscx90\fscy90}- I want a full practice charge tomorrow. - Yes, sir.{\r} 394 00:50:07,827 --> 00:50:10,827 - 还以为你们不敢来了呢 - 是吗 {\fscx90\fscy90}- Thought you two had bottled out. - As if.{\r} 395 00:50:14,928 --> 00:50:17,728 好了,让我看看你们这两个家伙是怎么做的 可以吗? {\fscx90\fscy90}All right, then, let's see what you two jokers are made of, shall we?{\r} 396 00:50:17,729 --> 00:50:21,429 - 这看起来非常有信心 - 我在约克公爵那等你们 {\fscx90\fscy90}- This is what quiet confidence looks like. - I'll wait for you two at the Duke of York.{\r} 397 00:50:24,030 --> 00:50:26,030 让给你,尼克尔斯队长 {\fscx90\fscy90}Over to you, Captain Nicholls.{\r} 398 00:50:29,831 --> 00:50:32,631 拔剑! {\fscx90\fscy90}Draw...swords!{\r} 399 00:50:34,232 --> 00:50:37,332 向前! {\fscx90\fscy90}Give...point!{\r} 400 00:50:59,033 --> 00:51:02,033 来吧,乔伊 我知道你会成功的,来吧,孩子! {\fscx90\fscy90}Come on, Joey. I know you've got it. Come on, boy!{\r} 401 00:51:37,234 --> 00:51:41,734 - 你肯来我真高兴 - 他速度很快,我承认 {\fscx90\fscy90}- Nice of you to turn up. - He's got speed...I'll give him that.{\r} 402 00:51:41,735 --> 00:51:44,635 - 但他体力够吗? - 他啥都不缺 {\fscx90\fscy90}- But has he got stamina? - He has everything.{\r} 403 00:52:03,036 --> 00:52:06,236 - 你在干嘛? - 写封信 {\fscx90\fscy90}- What are you up to? - I'm writing a letter.{\r} 404 00:52:07,137 --> 00:52:08,637 顺带插图? {\fscx90\fscy90}With a picture in it?{\r} 405 00:52:10,738 --> 00:52:15,538 是给乔伊的主人 我想让他看看现在乔伊有多棒 {\fscx90\fscy90}It's to the boy who owned Joey. I want to show him how wonderful he's looking.{\r} 406 00:52:16,039 --> 00:52:19,639 趁他还没被带过海峡去对百万德军枪炮之前 {\fscx90\fscy90}Before we take him away across the Channel to face a million Germans guns.{\r} 407 00:52:19,640 --> 00:52:21,740 是啊,趁此之前 {\fscx90\fscy90}Yeah, before that.{\r} 408 00:52:22,341 --> 00:52:26,341 明早4点开始,和重骑兵卫队、皇室成员一起 {\fscx90\fscy90}4 a.m. start tomorrow, tarvelling with the Dragoon Guards and the Royals.{\r} 409 00:52:26,342 --> 00:52:28,942 运输支队则须要5点在码头集合 {\fscx90\fscy90}Transport detachment, they'll need to be at the docks at 5 a.m.{\r} 410 00:52:28,943 --> 00:52:31,343 检查所有装备 战斗命令是: {\fscx90\fscy90}Check all kit. Battlee orders: no polishing,{\r} 411 00:52:31,744 --> 00:52:35,844 不能抛光;不带按钮、头盔扣、马镫铁 让它们都灰暗些 {\fscx90\fscy90}Buttons, helmet buckles, stirrup irons, let them all go dull.{\r} 412 00:52:35,845 --> 00:52:38,345 我可不想这些东西在阳光下闪烁 暴露了咱们的身份 {\fscx90\fscy90}I want nothing to flash in the sun and give us away.{\r} 413 00:52:38,346 --> 00:52:39,846 那当然 {\fscx90\fscy90}Of course.{\r} 414 00:52:48,447 --> 00:52:50,447 你觉得新帽子怎么样? {\fscx90\fscy90}What do you think of the new cap?{\r} 415 00:52:53,748 --> 00:52:56,648 丝制内层,我喜欢 {\fscx90\fscy90}Silk lining. I quite like it.{\r} 416 00:52:57,149 --> 00:52:59,749 我不太确定这对于德国人有太大区别 {\fscx90\fscy90}I'm not sure it's going to make a lot of difference to the Germans.{\r} 417 00:52:59,750 --> 00:53:02,350 我也不知道,但想想看… {\fscx90\fscy90}Oh I don't know about that. Think about it ...{\r} 418 00:53:02,351 --> 00:53:06,151 你是个德军,规划该射杀那两个人中的一个 {\fscx90\fscy90}You are a Boche, just working out which of two chaps to shoot,{\r} 419 00:53:06,152 --> 00:53:10,652 那时候你会想:“天啊, 其中一个戴了顶很时髦的帽子!” {\fscx90\fscy90}And you thought, "Good Lord, one of them really is wearing a very stylish cap indeed!"{\r} 420 00:53:10,653 --> 00:53:12,653 你就会把另外那个给射了 {\fscx90\fscy90}You might shoot the other one instead.{\r} 421 00:53:13,054 --> 00:53:18,161 或者,他会想,“我喜欢他那顶帽子!” 然后先把你给射了 {\fscx90\fscy90}Or, alternatively, think, "I fancy that cap," and kill you first of all.{\r} 422 00:53:22,355 --> 00:53:24,155 我倒没想到这点 {\fscx90\fscy90}Hadn't thought of that.{\r} 423 00:53:33,156 --> 00:53:36,156 法国,1914年 基耶夫勒尚 {\fscx90\fscy90}FRANCE 1914 QUIEVRECHAIN{\r} 424 00:53:52,457 --> 00:53:55,057 这是我们的目标 德军的第11师 {\fscx90\fscy90}That is our target, the German 11th Division,{\r} 425 00:53:55,058 --> 00:53:58,158 现在露宿在梅嫩路以东三英里处 (位于比利时梅嫩市附近) {\fscx90\fscy90}At the moment bivouacked 3 miles to the east of the Menin Road.{\r} 426 00:53:58,159 --> 00:54:01,859 我们一直在监视着他们 他们支起了帐篷准备过夜,点起了篝火 {\fscx90\fscy90}We have been watching them and they have pitched tents for the night and lit cooking fires.{\r} 427 00:54:01,860 --> 00:54:05,160 干掉他们,我们就能绕到德军防线后方… {\fscx90\fscy90}Knock them out, and we could slide in behind the German lines...{\r} 428 00:54:05,161 --> 00:54:07,861 - 然后在格鲁维尔德的南方对他们进行奇袭 - 非常好 {\fscx90\fscy90}- And come at them from the South at Geluveld. - Excellent.{\r} 429 00:54:07,862 --> 00:54:09,962 - 人数呢? - 六百人左右,都是步兵 {\fscx90\fscy90}- Numbers? - About 600. Infantry.{\r} 430 00:54:10,163 --> 00:54:13,963 - 是我们的两倍啊 - 算上马和人,我们有优势 {\fscx90\fscy90}- Twice our size... - In regiments of horse and men, the advantage is ours.{\r} 431 00:54:13,964 --> 00:54:18,364 我们能进行奇袭,但兵贵神速 没人能保证对方明早还在那儿 {\fscx90\fscy90}And we have surprise on our side. But the sonner we move, the better, we have no assurance they'll still be there tomorrow morning.{\r} 432 00:54:18,365 --> 00:54:22,265 对的,好,那就今天 {\fscx90\fscy90}Right, good. So, today it is.{\r} 433 00:54:22,266 --> 00:54:24,266 - 查理,通知下去 - 用索尔兹伯里队形? {\fscx90\fscy90}- Charlie, tell the men. - Salisbury formation?{\r} 434 00:54:24,267 --> 00:54:27,567 索尔兹伯里队形 我们会冲破他们的防线,占领后面的阵地 {\fscx90\fscy90}Salisbury formation. We'll charge through them and secure the ground behind.{\r} 435 00:54:27,568 --> 00:54:30,268 左侧的杂草比人还高 这个是很好的掩护 {\fscx90\fscy90}The grass to the left is taller than we are, it's perfect cover.{\r} 436 00:54:30,269 --> 00:54:31,769 干得好,军士长 {\fscx90\fscy90}Excellent work, Sergeant Major.{\r} 437 00:54:31,770 --> 00:54:35,170 - 看来侦查的时间没有白费 - 谢谢,先生 {\fscx90\fscy90}- Time spent on reconnaissance is rarely wasted. - Thank you, sir.{\r} 438 00:54:39,671 --> 00:54:43,371 - 他们不知道我们来了 - 所以你没有顾忌,是不是,吉姆? {\fscx90\fscy90}- They have no idea we're coming. - Not having scruples, are you, Jim?{\r} 439 00:54:44,772 --> 00:54:47,372 不,我只知道出其不意是制胜法宝 {\fscx90\fscy90}No, I understand the surprise is everything.{\r} 440 00:54:49,173 --> 00:54:51,573 做到这一点,我们就必须速度快 {\fscx90\fscy90}But if it must be done, let's do it quickly.{\r} 441 00:54:57,738 --> 00:55:00,774 你没事吧, 查理? {\fscx90\fscy90}Are you alright, Charlie?{\r} 442 00:55:01,346 --> 00:55:04,739 好得不能再好了,实话 {\fscx90\fscy90}Never been better, literally.{\r} 443 00:55:04,740 --> 00:55:06,835 好得不能再好了 {\fscx90\fscy90}Never better.{\r} 444 00:55:09,394 --> 00:55:12,589 准备上马! {\fscx90\fscy90}Prepare to mount!{\r} 445 00:55:13,358 --> 00:55:17,763 上马! {\fscx90\fscy90}Mount!{\r} 446 00:55:17,764 --> 00:55:20,468 谢谢,斯坦利 {\fscx90\fscy90}Thank you, Stanley.{\r} 447 00:55:23,333 --> 00:55:26,853 嘿,乔伊,我漂亮的朋友 {\fscx90\fscy90}Hey, Joey. My bonny boy.{\r} 448 00:55:33,687 --> 00:55:36,080 你还好吧,乔伊? {\fscx90\fscy90}You're all right, aren't you, Joey?{\r} 449 00:56:02,864 --> 00:56:07,194 先生们,与你们并肩作战是我的荣幸 {\fscx90\fscy90}Gentlemen, it is an honor to ride beside you.{\r} 450 00:56:07,757 --> 00:56:12,221 今天要让暴君后悔和我们拔剑相向 {\fscx90\fscy90}Make the Kaiser rue the day he dared to cross swords with us.{\r} 451 00:56:12,734 --> 00:56:15,322 让每个人都为他自己… {\fscx90\fscy90}Let every man make himself ...{\r} 452 00:56:15,323 --> 00:56:20,206 为他的国王、他的祖国 和他那战死的战友感到自豪! {\fscx90\fscy90}his king, his country and his fallen comrades proud.{\r} 453 00:56:21,677 --> 00:56:27,011 勇往直前!震慑神明!荣耀我王! {\fscx90\fscy90}Be brave. Fear God, honor the king.{\r} 454 00:56:27,012 --> 00:56:29,935 震慑神明!荣耀我王! {\fscx90\fscy90}Fear God, honor the king.{\r} 455 00:56:45,025 --> 00:56:48,105 拔剑! {\fscx90\fscy90}Draw swords!{\r} 456 00:56:49,690 --> 00:56:52,839 祝你们好运,我的朋友们 {\fscx90\fscy90}Good luck, my friends.{\r} 457 00:56:57,945 --> 00:57:03,656 向前,前进!进军! {\fscx90\fscy90}Forward, to walk! March!{\r} 458 00:57:11,965 --> 00:57:14,649 向前慢跑! {\fscx90\fscy90}Forward to canter!{\r} 459 00:57:15,578 --> 00:57:20,859 慢跑行进! {\fscx90\fscy90}Canter...march!{\r} 460 00:57:47,472 --> 00:57:50,777 骑兵! {\fscx90\fscy90}Kavallerie!{\r} 461 00:57:57,098 --> 00:58:03,273 冲啊! {\fscx90\fscy90}Charge!{\r} 462 00:58:39,175 --> 00:58:41,950 杀了他们! {\fscx90\fscy90}Kill them all.{\r} 463 01:00:30,804 --> 01:00:34,508 停!后退! {\fscx90\fscy90}Stop it.Go back.{\r} 464 01:00:36,719 --> 01:00:41,981 怎么?你以为守军会在开阔地完全不设防吗? {\fscx90\fscy90}What? Did you think that a garrison on open ground would go undefended?{\r} 465 01:00:41,982 --> 01:00:44,875 看看你!你以为你是谁?! {\fscx90\fscy90}Look at yourself!{\r} 466 01:01:21,809 --> 01:01:24,799 快来帮忙 这些马快死了! {\fscx90\fscy90}Help anyway. Those horses dying.{\r} 467 01:01:34,433 --> 01:01:37,977 静一静,小子 {\fscx90\fscy90}Come on, boy.{\r} 468 01:01:40,689 --> 01:01:44,450 静一静 {\fscx90\fscy90}Calmly.{\r} 469 01:01:46,072 --> 01:01:49,438 过来 {\fscx90\fscy90}Come.{\r} 470 01:01:51,324 --> 01:01:54,599 牵住你了 {\fscx90\fscy90}Hold it.{\r} 471 01:02:06,594 --> 01:02:09,916 - 你会如何处置这些马? - 射杀掉那些受伤的 {\fscx90\fscy90}- What do we do with the horses? - If they're injured, shoot them.{\r} 472 01:02:09,917 --> 01:02:13,366 - 没受伤的呢? - 围捕清点后带回营地,用来拉枪械 {\fscx90\fscy90}- And the others, sir? - The others you round up and taketo base camp, they will pull guns.{\r} 473 01:02:13,367 --> 01:02:16,251 你不会让这么好的马去拉军资的 {\fscx90\fscy90}You'll never get fancy horses like these to pull guns.{\r} 474 01:02:16,252 --> 01:02:19,885 - 那就把他们都杀了 - 先生,可以用他们来救护士兵 {\fscx90\fscy90}- Then shoot them also. - Sir, perhaps we could use some of them with the ambulances.{\r} 475 01:02:19,886 --> 01:02:22,555 把受伤的士兵送出战场 {\fscx90\fscy90}To get the injured men off the field.{\r} 476 01:02:24,480 --> 01:02:27,096 - 他们会愿意套着马具吗? - 我来试试,先生 {\fscx90\fscy90}- Will they take the harness? - I'd like to try, sir.{\r} 477 01:02:32,197 --> 01:02:35,124 - 这行不通的,这些都是骑兵的马 - 试试看 {\fscx90\fscy90}- It won't work, they're cavalry. - Let's try.{\r} 478 01:02:34,197 --> 01:02:37,124 - 你不会套上马具的 - 来吧,迈克尔 {\fscx90\fscy90}- You won't get the harness on. - Come on, Michael.{\r} 479 01:02:39,042 --> 01:02:43,626 放松点… {\fscx90\fscy90}Easy, easy, whoa, whoa...{\r} 480 01:02:44,695 --> 01:02:49,098 放松点… {\fscx90\fscy90}Easy, easy, easy...{\r} 481 01:02:50,133 --> 01:02:53,786 巩特尔!这行不通的 {\fscx90\fscy90}Gunther! It's hopeless.{\r} 482 01:02:53,787 --> 01:02:56,978 我们帮不了他们的 {\fscx90\fscy90}We can't help them.{\r} 483 01:03:20,285 --> 01:03:25,791 瞧瞧你,不管谁教你的这招 这救了你的命啊 {\fscx90\fscy90}Well, well, look at you. Whoever taught you this has just saved your life.{\r} 484 01:04:08,019 --> 01:04:12,858 - 你好,农场 - 你好,伊斯顿先生! {\fscx90\fscy90}- Hello the farm! - Hello, Si Easton!{\r} 485 01:04:12,859 --> 01:04:17,515 我在邮局的时,艾伦太太说… {\fscx90\fscy90}I was at the post office and while I was there, Mrs. Allen said...{\r} 486 01:04:17,516 --> 01:04:21,325 有个给艾伯特的包裹,从… {\fscx90\fscy90}A parcel had come for Albert, from the...{\r} 487 01:04:21,326 --> 01:04:25,337 从那儿来的…于是我就想… {\fscx90\fscy90}From the, from over there, and I thought...{\r} 488 01:04:25,338 --> 01:04:28,144 我可以一早带这个过来 就是这个 {\fscx90\fscy90}I could go up that way in the morning. And, here it is.{\r} 489 01:04:30,253 --> 01:04:32,667 谁会从那边给我寄包裹? {\fscx90\fscy90}Who'd be sending me a parcel over there?{\r} 490 01:04:32,668 --> 01:04:35,566 打开看看 {\fscx90\fscy90}Well, open it and see.{\r} 491 01:04:46,461 --> 01:04:49,378 是个素描本 {\fscx90\fscy90}It's a sketchbook.{\r} 492 01:04:50,974 --> 01:04:53,279 是尼克尔斯队长的素描本! {\fscx90\fscy90}That's Captain Nicholls' sketchbook!{\r} 493 01:04:53,642 --> 01:04:57,322 - 快看!画的是乔伊! - 画的是乔伊! {\fscx90\fscy90}- See that? That's a picture of Joey! - It's a picture of Joey.{\r} 494 01:04:57,977 --> 01:05:01,284 - 没见过呢 - 还有封信 {\fscx90\fscy90}- Well, I never! - And there is a letter.{\r} 495 01:05:01,883 --> 01:05:04,505 赶紧看看 {\fscx90\fscy90}Well, go on then, go on.{\r} 496 01:05:04,506 --> 01:05:06,040 “亲爱的艾伯特·纳拉科特” {\fscx90\fscy90}"Dear Albert Narracott."{\r} 497 01:05:06,041 --> 01:05:09,692 “尼克尔斯队长,牺牲于…” {\fscx90\fscy90}"Captain Nicholls, who died..."{\r} 498 01:05:09,693 --> 01:05:12,836 “尼克尔斯队长牺牲于今天的行动中 这是他留给你的,山姆·帕金斯军士敬上” {\fscx90\fscy90}"Captain Nicholls, who died in action today left you this. Yours, Sergeant Sam Perkins."{\r} 499 01:05:13,937 --> 01:05:18,211 - 噩耗总是来得很突然 - 可他牺牲时,骑着的是乔伊 {\fscx90\fscy90}- You weren't to know it was bad news. - He was riding Joey when he died.{\r} 500 01:05:18,212 --> 01:05:21,672 - 你不知道他是否当时骑着乔伊… - “在行动中”,信里说了 {\fscx90\fscy90}- You don't know that he was riding him... - "In action," it says.{\r} 501 01:06:15,858 --> 01:06:18,255 先生们! {\fscx90\fscy90}Gentlemen.{\r} 502 01:06:18,979 --> 01:06:22,667 今晚我们要去前线! {\fscx90\fscy90}We move forward to the frontline tonight.{\r} 503 01:06:23,613 --> 01:06:26,825 全速前进! {\fscx90\fscy90}Full marching orders.{\r} 504 01:06:27,599 --> 01:06:31,380 动作快点 施罗德!施罗德! {\fscx90\fscy90}Hurry up. Schroeder! Schroeder!{\r} 505 01:06:32,224 --> 01:06:35,113 没说你,你,过来 {\fscx90\fscy90}Not you, you. Come.{\r} 506 01:06:35,114 --> 01:06:38,270 我把你留这儿了,马儿最和你处得来 {\fscx90\fscy90}I'm keeping you here. You are the best with the horses{\r} 507 01:06:38,271 --> 01:06:42,155 如果敌人继续从西边推进过来 咱们需要尽快转移阵地 {\fscx90\fscy90}And we need to move the camp quickly if the enemy continue to push through from the west.{\r} 508 01:06:42,156 --> 01:06:44,873 - 他们会推进过来? - 上头告诉我的 {\fscx90\fscy90}- They're pushing through? - I'm told.{\r} 509 01:06:44,908 --> 01:06:47,905 我们会在把马匹安排好之后再行动 {\fscx90\fscy90}We will move later when we find where the horses are needed most.{\r} 510 01:06:49,043 --> 01:06:52,482 能不能把我的兄弟也留下 他也挺擅长和马儿打交道 {\fscx90\fscy90}Perhaps I can keep my brother here with me, he's also very good with horses.{\r} 511 01:06:52,881 --> 01:06:55,844 不,这没必要,立即行动,今晚出发 {\fscx90\fscy90}Oh no no. Not necessary. Get moving. We leave tonight.{\r} 512 01:07:03,559 --> 01:07:06,550 没关系的,巩特尔 {\fscx90\fscy90}It's all right, Gunther.{\r} 513 01:07:10,419 --> 01:07:14,530 你不能去,我会告诉他们你才14岁 {\fscx90\fscy90}You are not going. I'll tell them you are only 14.{\r} 514 01:07:14,531 --> 01:07:17,543 - 你还是个孩子 - 爸爸替我报名了 {\fscx90\fscy90}- That you are a boy. - Father signed me in.{\r} 515 01:07:17,544 --> 01:07:20,203 他知道我多大,他们也知道 {\fscx90\fscy90}He knew my age, and so do they.{\r} 516 01:07:23,331 --> 01:07:26,330 显然妈妈没教你怎么叠衣服 {\fscx90\fscy90}Mother obviously never taught you how to fold a shirt.{\r} 517 01:07:26,331 --> 01:07:28,332 她当然教过,我只是没用心学 {\fscx90\fscy90}Of course she did. I just wasn't listening.{\r} 518 01:07:28,333 --> 01:07:33,358 但你现在必须听我的! 我跟她保证了,很严肃地保证过了 {\fscx90\fscy90}But you need to listen now! I promised her, I made her a solemn promise.{\r} 519 01:07:33,359 --> 01:07:37,436 保证你和我在一起会没事的 和我在一起,迈克尔! {\fscx90\fscy90}That you would be safe with me. With me, Michael!{\r} 520 01:07:41,529 --> 01:07:45,756 他们不会清点人数的,人太多了 你可以呆这里 {\fscx90\fscy90}They'll never make a head count. There are too many of us. You can stay here.{\r} 521 01:07:46,454 --> 01:07:49,259 躲床底下,等他们都走了再出来 {\fscx90\fscy90}Silp underneath the bed, until they move out.{\r} 522 01:07:49,260 --> 01:07:51,807 然后呢? {\fscx90\fscy90}Then what?{\r} 523 01:07:52,455 --> 01:07:55,807 巩特尔,会没事的 {\fscx90\fscy90}Gunther, it will be fine.{\r} 524 01:07:55,808 --> 01:08:00,620 机器坏了不能用的时候他们就会来征马 {\fscx90\fscy90}And when all the machines break down and they call up the horses.{\r} 525 01:08:01,456 --> 01:08:05,942 前线见,我们很快又能相聚的 {\fscx90\fscy90}I'll see you at the front. We'll be together again.{\r} 526 01:08:24,423 --> 01:08:28,254 - 前进 - 这个给你,带来好运的 {\fscx90\fscy90}- Forward I said. - I'm giving this to you. For luck.{\r} 527 01:08:33,547 --> 01:08:35,784 快跟上 {\fscx90\fscy90}Hurry up.{\r} 528 01:08:37,261 --> 01:08:39,775 这能保佑你 {\fscx90\fscy90}To keep you safe.{\r} 529 01:08:40,517 --> 01:08:47,102 跑步,一,二,三,四 {\fscx90\fscy90}In runs. March. Left, two, three, four.{\r} 530 01:08:47,103 --> 01:08:49,372 一,二,三,四 {\fscx90\fscy90}Left, two, three, four.{\r} 531 01:08:49,829 --> 01:08:53,699 前进,一,二 {\fscx90\fscy90}Forward. One, two.{\r} 532 01:08:53,700 --> 01:08:56,577 前进 {\fscx90\fscy90}Marching I said.{\r} 533 01:08:56,578 --> 01:08:59,887 一,二 {\fscx90\fscy90}One, two.{\r} 534 01:09:58,418 --> 01:10:01,207 回到队伍里! {\fscx90\fscy90}Get back in line!{\r} 535 01:10:31,438 --> 01:10:34,501 我饿了,你有吃的吗? {\fscx90\fscy90}I'm hungry. Did you bring food?{\r} 536 01:10:34,502 --> 01:10:36,543 抱歉 {\fscx90\fscy90}I'm sorry.{\r} 537 01:10:40,534 --> 01:10:44,282 - 父亲会为我们感到羞耻吗? - 他会假装这样的 {\fscx90\fscy90}- Will Father be ashamed? - He will pretend to be.{\r} 538 01:10:45,044 --> 01:10:47,963 或许一开始他就会 {\fscx90\fscy90}Maybe at first he will be.{\r} 539 01:10:49,037 --> 01:10:52,445 但最终会高兴的 {\fscx90\fscy90}But in the end, he will be glad.{\r} 540 01:10:53,338 --> 01:10:57,126 那我们自己呢? {\fscx90\fscy90}And us? What about us?{\r} 541 01:11:05,578 --> 01:11:09,017 我已经准备好打仗了 {\fscx90\fscy90}I was ready to go.{\r} 542 01:11:09,621 --> 01:11:13,956 我也觉得自豪能参战 {\fscx90\fscy90}I was proud to go.{\r} 543 01:11:15,578 --> 01:11:18,321 我想参战 {\fscx90\fscy90}I wanted to go.{\r} 544 01:11:27,314 --> 01:11:31,338 - 意大利的食物很美味 - 是啊 {\fscx90\fscy90}- The food in Italy is good. - Yes.{\r} 545 01:11:33,169 --> 01:11:36,213 那儿的姑娘呢? {\fscx90\fscy90}What about the women?{\r} 546 01:11:36,214 --> 01:11:41,180 - 没吃的好 - 因为… {\fscx90\fscy90}- Not as good as the food. - Because ...{\r} 547 01:11:41,181 --> 01:11:43,524 因为她们吃得太多了? {\fscx90\fscy90}...they've eaten too much of the food?{\r} 548 01:11:44,416 --> 01:11:48,423 你啊,打仗嫌年轻,泡妞更嫌年轻 {\fscx90\fscy90}You're too young for war, and you are too young for women.{\r} 549 01:11:48,424 --> 01:11:51,007 我并不觉得自己很年轻 {\fscx90\fscy90}I don't feel so young.{\r} 550 01:11:51,750 --> 01:11:56,306 - 不再觉得了 - 睡吧 {\fscx90\fscy90}- Not anymore. - Go to sleep.{\r} 551 01:11:57,402 --> 01:12:00,476 我们晚上还有很长的路要走 {\fscx90\fscy90}We have a big night of riding ahead.{\r} 552 01:12:01,516 --> 01:12:04,722 晚安,迈克尔 {\fscx90\fscy90}Good night, Michael.{\r} 553 01:12:09,931 --> 01:12:12,197 晚安,巩特尔 {\fscx90\fscy90}Night night, Gunther.{\r} 554 01:13:11,100 --> 01:13:13,801 - 施罗德? - 是,长官 {\fscx90\fscy90}- Schroeder. - Yes, sir.{\r} 555 01:13:14,697 --> 01:13:17,442 一个误会? {\fscx90\fscy90}A mistake?{\r} 556 01:13:19,596 --> 01:13:22,350 一个承诺 {\fscx90\fscy90}A promise.{\r} 557 01:13:22,916 --> 01:13:25,355 去吧 {\fscx90\fscy90}Go ahead.{\r} 558 01:15:01,085 --> 01:15:04,013 爷爷 {\fscx90\fscy90}Grandpa.{\r} 559 01:15:08,632 --> 01:15:10,517 今天更近了 {\fscx90\fscy90}It's closer today.{\r} 560 01:15:10,518 --> 01:15:13,934 是风把声音传过来的 其实离我们很远的 {\fscx90\fscy90}The wind plays tricks with the noise, it's moving away from us.{\r} 561 01:15:14,587 --> 01:15:18,356 我能听到的,爷爷,更何况外面没有风 {\fscx90\fscy90}I can hear it, Grandpa, and there is no wind.{\r} 562 01:15:19,293 --> 01:15:23,758 - 你不该骗我 - 里面,里面没有风 {\fscx90\fscy90}- You shouldn't lie to me. - Here. There is no wind here.{\r} 563 01:15:23,759 --> 01:15:28,937 但是那里的风强到可以把你从地上卷起来 {\fscx90\fscy90}But over there, a wind of strong it will lift you off the ground.{\r} 564 01:15:29,702 --> 01:15:33,495 你什么都说谎 {\fscx90\fscy90}You lie about everything.{\r} 565 01:15:34,260 --> 01:15:37,772 你说你不担心,但你还是很担心 {\fscx90\fscy90}You say you aren't worried but it's clear you are.{\r} 566 01:15:38,422 --> 01:15:43,268 我知道战火在蔓延,但你总说“是因为风” {\fscx90\fscy90}I know the war is approaching but you say, "Oh, it's just a trick of the wind."{\r} 567 01:15:43,959 --> 01:15:45,568 我有这么说过? {\fscx90\fscy90}Did I say that?{\r} 568 01:15:45,569 --> 01:15:47,925 爸爸妈妈走了后你就开始说谎 {\fscx90\fscy90}You started lying when Mama and Papa went away.{\r} 569 01:15:50,208 --> 01:15:53,185 他们其实是去世了 {\fscx90\fscy90}They are dead.{\r} 570 01:15:53,186 --> 01:15:55,091 但你都不会这么说的 {\fscx90\fscy90}But you won't say so.{\r} 571 01:15:55,092 --> 01:15:57,454 你认为你说真话我就会死吗? {\fscx90\fscy90}Do you think I'll die if you tell me the truth?{\r} 572 01:15:57,455 --> 01:16:00,128 真相是… {\fscx90\fscy90}The truth is ...{\r} 573 01:16:00,129 --> 01:16:03,233 和老人家说话的时候,要尊重点 {\fscx90\fscy90}You should speak to your elders with respect.{\r} 574 01:16:11,569 --> 01:16:14,180 如果你告诉我战争的实情 {\fscx90\fscy90}If you tell me the truth about the war,{\r} 575 01:16:14,280 --> 01:16:19,251 那我也会告诉你两匹高大的马 {\fscx90\fscy90}I will tell you the truth about the big horses{\r} 576 01:16:19,286 --> 01:16:21,922 我藏在风车屋里 {\fscx90\fscy90}I've been keeping in the windmill.{\r} 577 01:16:21,923 --> 01:16:25,984 看看现在是谁在说谎! {\fscx90\fscy90}Now, who is the one telling lies!{\r} 578 01:16:26,644 --> 01:16:32,738 - 风车屋里? - 是啊,他们站在里面,等着唐吉诃德的到来 {\fscx90\fscy90}- In the windmill? - Yes. They were standing in the windmill waiting for Don Quixote.{\r} 579 01:16:33,612 --> 01:16:36,998 这是弗朗索瓦(乔伊) 然后这个是克劳德(顶荆) {\fscx90\fscy90}This is Francois (Joey) and this is Claude (Topthorn).{\r} 580 01:16:36,999 --> 01:16:40,604 我用的是去年夏天令我心碎的两个男孩的名字 {\fscx90\fscy90}I named them after two boys who broke my heart last summer.{\r} 581 01:16:40,605 --> 01:16:42,242 他们肯定属于什么人的 {\fscx90\fscy90}They must belong to someone.{\r} 582 01:16:42,243 --> 01:16:45,591 像这样的好马不是来自于童话故事 {\fscx90\fscy90}Horses like this don't just appear from a fairy-tale.{\r} 583 01:16:45,592 --> 01:16:48,484 我知道的,爷爷 他们不是独角兽 {\fscx90\fscy90}Yes, I know, Grandpa. They are not unicorns.{\r} 584 01:16:48,485 --> 01:16:52,680 所以我很公平的,等一天 {\fscx90\fscy90}So I'll be fair and wait, one day.{\r} 585 01:16:52,681 --> 01:16:55,262 如果直到晚上都没人来取的话 {\fscx90\fscy90}And if no one comes to get them by night-time,{\r} 586 01:16:55,263 --> 01:16:58,344 他们就是我的了 {\fscx90\fscy90}then they belong to me.{\r} 587 01:16:58,345 --> 01:17:00,736 看着我,艾米丽 {\fscx90\fscy90}Look at me, Emilie.{\r} 588 01:17:01,777 --> 01:17:03,865 你不能骑马 {\fscx90\fscy90}You can not ride.{\r} 589 01:17:03,866 --> 01:17:08,292 妈妈告诉过我,就算是最轻的撞击或摔倒 都会伤筋动骨 {\fscx90\fscy90}Mother used to tell me how my bones would give away with the slightest bump or fall.{\r} 590 01:17:08,293 --> 01:17:11,515 对的,就这样说定了? {\fscx90\fscy90}That's right. So it is settled?{\r} 591 01:17:13,489 --> 01:17:15,861 好孩子 {\fscx90\fscy90}Good girl.{\r} 592 01:17:16,276 --> 01:17:20,272 等我决定好先骑哪匹,就不是这样的咯 {\fscx90\fscy90}It will only be settled when I decide which one to ride first.{\r} 593 01:17:22,498 --> 01:17:28,810 - 除非我死了! - 那至少我不会等太久 {\fscx90\fscy90}- Over my dead body! - At least I won't have long to wait.{\r} 594 01:17:47,455 --> 01:17:50,767 我爱上了一个有和你一样美丽的眼睛 叫弗朗索瓦的男孩 {\fscx90\fscy90}I was in love with a boy called Francois, who had your lovely eyes.{\r} 595 01:17:50,768 --> 01:17:55,482 不幸的是他喜欢一个叫玛丽的女孩 她有像你这样的牙齿 {\fscx90\fscy90}Unfortunately he was in love with a girl called Marie, who had your teeth.{\r} 596 01:17:55,483 --> 01:17:57,401 而玛丽,喜欢的是一个叫克劳德的男孩 {\fscx90\fscy90}She fell for a boy called Claude,{\r} 597 01:17:57,402 --> 01:18:00,398 他伤透了我的心 我还打算以后嫁给他 {\fscx90\fscy90}Who broke my heart. And who I intend to marry one day.{\r} 598 01:18:05,969 --> 01:18:08,128 看着我 {\fscx90\fscy90}Eyes on me.{\r} 599 01:18:08,129 --> 01:18:10,460 不许说话了 {\fscx90\fscy90}No talking.{\r} 600 01:18:10,495 --> 01:18:13,031 今天我们学跨栏 {\fscx90\fscy90}Today we learn to jump.{\r} 601 01:18:13,032 --> 01:18:17,887 你们知道法国运动员在巴黎奥运会上 以1.85米的成绩赢得了冠军吗? {\fscx90\fscy90}Did you know the French cleared 1.85 m at the Paris Olympics to win the gold medal?{\r} 602 01:18:17,888 --> 01:18:20,689 今天我们要破这个记录 {\fscx90\fscy90}Today we will beat that record.{\r} 603 01:18:23,033 --> 01:18:25,461 这是你的跨栏 {\fscx90\fscy90}This is your jump.{\r} 604 01:18:25,462 --> 01:18:29,141 当我叫你的时候… 你就勇敢点跳过去 {\fscx90\fscy90}When I call you... Be very brave and leap over it.{\r} 605 01:18:31,197 --> 01:18:34,375 跳过去!瞧我的 {\fscx90\fscy90}Leap over it! Watch me.{\r} 606 01:18:38,431 --> 01:18:41,407 现在轮到你… {\fscx90\fscy90}And now it's your ...{\r} 607 01:19:20,124 --> 01:19:23,412 他小瞧我们,我们给他好看 {\fscx90\fscy90}He doesn't think we can do it. But we will show him.{\r} 608 01:19:23,413 --> 01:19:25,177 是吧? {\fscx90\fscy90}Won't we?{\r} 609 01:19:38,598 --> 01:19:40,988 不用怕 {\fscx90\fscy90}No need to be afraid.{\r} 610 01:19:41,686 --> 01:19:46,050 你真…高啊 {\fscx90\fscy90}You are ...very tall.{\r} 611 01:19:48,244 --> 01:19:49,997 这样你会摔死的 {\fscx90\fscy90}You'll kill yourself.{\r} 612 01:19:51,099 --> 01:19:52,997 除非你挡着我的路让我摔下来 {\fscx90\fscy90}Only if you get in my way to make me fall.{\r} 613 01:19:52,998 --> 01:19:56,270 拜托,从梯子上下来咯 {\fscx90\fscy90}Oh please, come off the ladder.{\r} 614 01:20:06,898 --> 01:20:09,334 找个地方把他们藏起来 {\fscx90\fscy90}Find somewhere to hide them.{\r} 615 01:20:09,335 --> 01:20:11,619 动作快点! {\fscx90\fscy90}And do it quickly!{\r} 616 01:20:34,179 --> 01:20:36,980 下去 {\fscx90\fscy90}Get out.{\r} 617 01:20:48,543 --> 01:20:52,390 我叫博纳特,这是我的地方 你们来这里做什么? {\fscx90\fscy90}My name Bonnart. This is my land. Why are you here?{\r} 618 01:20:52,937 --> 01:20:56,143 给前线士兵拿食物 {\fscx90\fscy90}Food for the soldiers at the front.{\r} 619 01:20:56,144 --> 01:20:58,983 人人都要贡献点 {\fscx90\fscy90}Everyone must give their share.{\r} 620 01:21:04,146 --> 01:21:07,735 - 动作快点 - 干活 {\fscx90\fscy90}Quickly. - Works.{\r} 621 01:21:07,736 --> 01:21:10,453 - 快跟上 - 在这 {\fscx90\fscy90}Hurry up. - Up here.{\r} 622 01:21:19,017 --> 01:21:23,119 他们什么都拿 {\fscx90\fscy90}They are taking everything.{\r} 623 01:21:23,808 --> 01:21:29,352 - 马在哪里? - 什么马? {\fscx90\fscy90}- Where are the horses? - What horses?{\r} 624 01:21:34,919 --> 01:21:37,334 上面 {\fscx90\fscy90}Above.{\r} 625 01:21:41,139 --> 01:21:45,046 - 这是什么? - 不知道是什么最好就不要动 {\fscx90\fscy90}- What is it? - Leave it if you don't know what it's for.{\r} 626 01:21:45,047 --> 01:21:47,484 锅是锅,总会有用的 {\fscx90\fscy90}A pot if a pot. We'll find some use for it.{\r} 627 01:21:48,185 --> 01:21:51,956 先生,牲畜在哪儿? {\fscx90\fscy90}Sir, where's the livestock?{\r} 628 01:21:51,957 --> 01:21:54,567 我是做果酱的,家里没有牲畜 {\fscx90\fscy90}I make jam. We have no animals.{\r} 629 01:21:54,568 --> 01:22:00,005 - 但谷仓里有干草 - 我们用这来填床垫 {\fscx90\fscy90}- But ther's fresh hay in your barn. - We use it to replace the mattress stuffings.{\r} 630 01:22:06,275 --> 01:22:08,756 - 她爷爷? - 恩 {\fscx90\fscy90}- Her grandfather? - Yes.{\r} 631 01:22:08,757 --> 01:22:11,075 - 她父母呢? - 他们去世了 {\fscx90\fscy90}- Where are her parents? - They are dead.{\r} 632 01:22:11,689 --> 01:22:15,461 They died. 他们去世了 {\fscx90\fscy90}They died.{\r} 633 01:22:15,496 --> 01:22:20,158 - 什么声音? - 风,总吹得阁楼嘎吱响 {\fscx90\fscy90}- What is that? - The wind. It plays tricks in the attic.{\r} 634 01:22:20,843 --> 01:22:25,358 - 外面没风啊 - 老房子总咯吱作响 {\fscx90\fscy90}- There is no wind. - An old house creaks.{\r} 635 01:22:25,751 --> 01:22:28,505 去,关上窗子 {\fscx90\fscy90}Go, close the shutters.{\r} 636 01:22:32,975 --> 01:22:34,764 带着这个 {\fscx90\fscy90}Take it with you.{\r} 637 01:22:35,064 --> 01:22:37,594 她很柔弱,不是吗? {\fscx90\fscy90}She's sickly, no?{\r} 638 01:22:37,595 --> 01:22:42,081 如果你们任何人敢伤害她… {\fscx90\fscy90}If you or any of your friends harm her...{\r} 639 01:22:42,840 --> 01:22:46,208 我再老也要杀了你们 {\fscx90\fscy90}as old as I am, I will kill you.{\r} 640 01:22:55,955 --> 01:22:59,865 你知道的,本来我要还你这口锅 {\fscx90\fscy90}You know, I was going to give back your pot.{\r} 641 01:22:59,866 --> 01:23:02,306 现在我决定留着了 {\fscx90\fscy90}But now I'm going to keep it.{\r} 642 01:23:04,379 --> 01:23:06,464 装汤用 {\fscx90\fscy90}For soup.{\r} 643 01:23:07,889 --> 01:23:11,528 新的季节我们还会再来的 {\fscx90\fscy90}We will be back in the new season.{\r} 644 01:23:36,754 --> 01:23:39,949 告诉我他们发生了什么 {\fscx90\fscy90}Tell me what happened to them.{\r} 645 01:23:40,769 --> 01:23:43,612 我父母到底怎么了 {\fscx90\fscy90}To my mother and father.{\r} 646 01:23:44,425 --> 01:23:47,680 你说过会告诉我他们怎么去世的 {\fscx90\fscy90}You said you'd tell me how they died.{\r} 647 01:23:48,423 --> 01:23:52,504 在我生日的时候 明天就是我的生日了 {\fscx90\fscy90}On my birthday. Tomorrow is my birthday.{\r} 648 01:23:53,904 --> 01:23:57,711 他们是战死的吗? {\fscx90\fscy90}They died fighting?{\r} 649 01:23:58,607 --> 01:24:01,066 是吗? {\fscx90\fscy90}Didn't they?{\r} 650 01:24:01,067 --> 01:24:05,863 但今天士兵来的时候,你却没有任何反应 {\fscx90\fscy90}But when the soldiers come, you do nothing.{\r} 651 01:24:06,517 --> 01:24:09,724 - 你是胆小鬼,是吧? - 是啊,是的 {\fscx90\fscy90}- You are a coward, aren't you? - Yes. Yes.{\r} 652 01:24:09,725 --> 01:24:13,145 你父母才是勇敢的人 {\fscx90\fscy90}It was your parents who were brave.{\r} 653 01:24:13,737 --> 01:24:16,426 我只会做果酱 {\fscx90\fscy90}I make jams.{\r} 654 01:24:16,913 --> 01:24:20,139 你这辈子就没做过一件勇敢的事吗? {\fscx90\fscy90}And you've never done a brave thing in your life?{\r} 655 01:24:24,948 --> 01:24:29,142 勇敢有不同的方式表现 {\fscx90\fscy90}Maybe there are different ways to be brave.{\r} 656 01:24:31,397 --> 01:24:36,828 你知不知道法国人有最好的信鸽? {\fscx90\fscy90}Did you know that the French have the best carrier pigeons?{\r} 657 01:24:37,212 --> 01:24:40,820 这在战争时能起很大的作用… {\fscx90\fscy90}And this could be the difference in the war...{\r} 658 01:24:40,821 --> 01:24:43,673 传递信息 {\fscx90\fscy90}Our messages getting through.{\r} 659 01:24:44,113 --> 01:24:47,067 我不想听关于鸟的故事 {\fscx90\fscy90}I do not want to hear about the birds.{\r} 660 01:24:49,158 --> 01:24:54,531 它们在前线放飞,飞回家 {\fscx90\fscy90}They were released at the front told to go home.{\r} 661 01:24:55,285 --> 01:24:58,423 我只知道这些 {\fscx90\fscy90}This is all I know.{\r} 662 01:24:58,424 --> 01:25:02,953 但为了回家,要飞过整个战场 {\fscx90\fscy90}But to get there, they must fly over a war.{\r} 663 01:25:03,862 --> 01:25:07,414 你能想象得到吗? {\fscx90\fscy90}Can you imagine such a thing?{\r} 664 01:25:08,169 --> 01:25:13,730 飞过那么多的痛苦和恐惧… {\fscx90\fscy90}Here you are flying over so much pain and terror...{\r} 665 01:25:13,731 --> 01:25:17,325 而且你知道永远不能低下头看 {\fscx90\fscy90}and you know you can never look down.{\r} 666 01:25:17,326 --> 01:25:20,604 必须朝前看,否则就到不了家 {\fscx90\fscy90}You have to look ahead, or you'll never get home.{\r} 667 01:25:22,823 --> 01:25:26,515 我问你,还有什么比这更勇敢? {\fscx90\fscy90}I ask you, what could be barver than that?{\r} 668 01:26:02,608 --> 01:26:05,168 - 这是什么? - 礼物 {\fscx90\fscy90}- What is that? - A present.{\r} 669 01:26:06,120 --> 01:26:11,554 希望不像去年那条你买给我的 我却不得不穿的恶心裙子 {\fscx90\fscy90}I hope you have not bought me a disgusting dress that I then have to wear like last year.{\r} 670 01:26:11,555 --> 01:26:14,481 - 很恶心吗? - 那当然 {\fscx90\fscy90}- It was disgusting? - Yes.{\r} 671 01:26:14,482 --> 01:26:17,164 我看上去就像难看的修女 {\fscx90\fscy90}I looked like an ugly nun.{\r} 672 01:26:19,788 --> 01:26:22,278 把手给我 {\fscx90\fscy90}Give me your hand.{\r} 673 01:26:23,971 --> 01:26:27,118 爷爷,我们没一毛钱了 {\fscx90\fscy90}Grandpa, we have no money.{\r} 674 01:26:27,704 --> 01:26:32,233 等战争结束了,你可以给我买珠宝或马车 {\fscx90\fscy90}When the war is over, then you can buy me jewels and carriages.{\r} 675 01:26:32,234 --> 01:26:35,476 都听你的,乖宝贝,都听你的 {\fscx90\fscy90}Anything you say, my sweet one. Anything you say.{\r} 676 01:26:35,477 --> 01:26:38,224 你是老大 {\fscx90\fscy90}You're the boss of course.{\r} 677 01:26:38,225 --> 01:26:40,457 我找到的一件旧物 {\fscx90\fscy90}It's just an old thing I found{\r} 678 01:26:40,458 --> 01:26:44,091 别担心,别管它,我会放回去的 {\fscx90\fscy90}Do not worry yourself, Leave it, I'll put it back.{\r} 679 01:27:09,943 --> 01:27:12,460 这是你妈妈的 {\fscx90\fscy90}It was your mother's.{\r} 680 01:27:12,461 --> 01:27:16,264 我藏着,不想让你这么早骑马 {\fscx90\fscy90}I hid it, so as not to encourage you.{\r} 681 01:27:16,770 --> 01:27:21,331 艾米丽,你要很小心,慢慢的骑 {\fscx90\fscy90}Emilie, I want you to ride very slowly, very carefully.{\r} 682 01:27:21,332 --> 01:27:26,377 保证不要骑过那个山头,然后立即回来 {\fscx90\fscy90}And promise me you won't go far to the top of the hill and straight back again.{\r} 683 01:27:26,378 --> 01:27:29,922 我保证 我的英雄 {\fscx90\fscy90}I promise. My hero.{\r} 684 01:27:35,793 --> 01:27:39,117 慢点啊 {\fscx90\fscy90}Slowly.{\r} 685 01:28:31,126 --> 01:28:33,648 - 放开我! - 她是我孙女 {\fscx90\fscy90}- Let go of me! - She is my granddaughter.{\r} 686 01:28:34,541 --> 01:28:37,372 住手!不要伤害她! {\fscx90\fscy90}Stop! Don't hurt her, please!{\r} 687 01:28:37,373 --> 01:28:39,754 不要伤害她 {\fscx90\fscy90}Do not hurt her.{\r} 688 01:28:44,053 --> 01:28:46,985 你不需要他们,还有很多其他的马 {\fscx90\fscy90}You do not need them. There are so many others.{\r} 689 01:28:46,986 --> 01:28:50,610 求你了,拿走大的,留下小的吧 {\fscx90\fscy90}Please, take the bigger one and leave the smaller one.{\r} 690 01:28:51,331 --> 01:28:54,343 这会让我孙女很伤心的 {\fscx90\fscy90}You are breaking my granddaugher's heart.{\r} 691 01:28:54,941 --> 01:28:58,781 战争掠夺了所有人的一切 {\fscx90\fscy90}The was has taken everything from everyone.{\r} 692 01:29:00,741 --> 01:29:05,115 - 他们会怎样? - 用来拉大炮,直到累死 {\fscx90\fscy90}- What will happen to them? - They will pull artillery until they die.{\r} 693 01:29:05,116 --> 01:29:09,906 - 或直到战争结束 - 战争是不会结束的! {\fscx90\fscy90}- Or until the war is over. - It will never be over!{\r} 694 01:29:10,562 --> 01:29:13,840 你心里有数哟 {\fscx90\fscy90}You have your answer then.{\r} 695 01:29:51,551 --> 01:29:56,345 海格曼,交给你了 看上去很强壮呀 {\fscx90\fscy90}Heiglemann, these are yours. They look strong.{\r} 696 01:29:56,666 --> 01:29:59,771 应该可以维持一两个月 {\fscx90\fscy90}Should last a month or two.{\r} 697 01:30:05,198 --> 01:30:08,278 你真漂亮 {\fscx90\fscy90}You're beautiful.{\r} 698 01:30:16,008 --> 01:30:19,120 真遗憾他们发现了你 {\fscx90\fscy90}It's a pity they found you.{\r} 699 01:30:20,262 --> 01:30:23,426 真遗憾… {\fscx90\fscy90}Such a pity...{\r} 700 01:30:34,137 --> 01:30:39,517 一起拉 {\fscx90\fscy90}Pull together.{\r} 701 01:30:55,869 --> 01:30:58,278 停! {\fscx90\fscy90}Halt!{\r} 702 01:30:58,279 --> 01:31:02,353 停 {\fscx90\fscy90}Stop.{\r} 703 01:31:20,448 --> 01:31:24,771 - 海格曼,牵一头新的来! - 海格曼,牵一头新的! {\fscx90\fscy90}- Heiglemann, bring up another one! - Heiglemann, bring up another horse!{\r} 704 01:31:26,129 --> 01:31:28,745 那匹 {\fscx90\fscy90}That one.{\r} 705 01:31:32,401 --> 01:31:35,659 不,那只黑色的,更大些 {\fscx90\fscy90}No, the big black one.{\r} 706 01:31:38,080 --> 01:31:40,883 来吧 {\fscx90\fscy90}Come on.{\r} 707 01:31:54,439 --> 01:31:59,009 这是匹好马,长官,但如果让他拉如此重的大炮 他以后就会彻底没用了 {\fscx90\fscy90}He's a good horse, sir. But if you move him up to the heavy gun, he will be no use at all.{\r} 708 01:31:59,652 --> 01:32:02,740 王子情况已经不好了,看他的腿,先生 {\fscx90\fscy90}Prince is already losing condition. His leg, sir.{\r} 709 01:32:02,741 --> 01:32:05,224 - 你给他们起了名字? - 是的,长官 {\fscx90\fscy90}- You have given them names? - Yes, sir.{\r} 710 01:32:05,225 --> 01:32:08,146 你不该给你注定要失去的东西取名字 {\fscx90\fscy90}You should never give a name to anything you are certain to lose.{\r} 711 01:32:08,147 --> 01:32:12,801 - 他的腿不够好的 - 士兵,请你遵守命令 {\fscx90\fscy90}- His leg is not good enough, sir. - Private, you will do as you are told.{\r} 712 01:32:13,455 --> 01:32:15,741 栓上去 {\fscx90\fscy90}Hook him up.{\r} 713 01:32:24,311 --> 01:32:27,106 你看,这匹更强壮 {\fscx90\fscy90}As you see, sir, this one is stronger.{\r} 714 01:32:27,826 --> 01:32:30,724 栓上去 {\fscx90\fscy90}Hook him up.{\r} 715 01:32:32,387 --> 01:32:36,057 来 {\fscx90\fscy90}Come.{\r} 716 01:33:13,407 --> 01:33:17,120 快来 {\fscx90\fscy90}Come now.{\r} 717 01:34:17,400 --> 01:34:19,797 炮弹! {\fscx90\fscy90}Shell!{\r} 718 01:34:27,417 --> 01:34:30,204 装弹! {\fscx90\fscy90}And load!{\r} 719 01:34:34,076 --> 01:34:38,670 后退!上膛! {\fscx90\fscy90}Back! Case!{\r} 720 01:34:38,671 --> 01:34:42,032 瞄准目标 {\fscx90\fscy90}Targeting.{\r} 721 01:34:42,501 --> 01:34:46,256 各就各位 {\fscx90\fscy90}In position.{\r} 722 01:34:51,175 --> 01:34:54,786 开…火! {\fscx90\fscy90}And...Fire!{\r} 723 01:35:31,731 --> 01:35:34,034 (法国,1918年夏) 值钱的放桶里,小伙子们 {\fscx90\fscy90}FRANCE - SUMMER 1918 - Valuables in the bucket, lads.{\r} 724 01:35:34,035 --> 01:35:36,958 活下来了就能拿回去 {\fscx90\fscy90}If you live, you get them back.{\r} 725 01:35:37,906 --> 01:35:42,292 活下来了就拿回去 小伙子们,值钱的放桶里 {\fscx90\fscy90}If you live, you'll get them back. Good lads. Valuables in the bucket.{\r} 726 01:36:01,262 --> 01:36:03,867 或许只是演习,艾伯 像上次一样是次演习 {\fscx90\fscy90}Maybe it's a drill, Albie. Maybe it's a drill like last time.{\r} 727 01:36:08,494 --> 01:36:10,990 情书啊? {\fscx90\fscy90}A love letter?{\r} 728 01:36:13,721 --> 01:36:15,900 不关你的事 {\fscx90\fscy90}That is my business.{\r} 729 01:36:16,755 --> 01:36:21,792 我听说你和你朋友又在学小鸟 {\fscx90\fscy90}I heard you and your mate were doing bird imitations again.{\r} 730 01:36:22,386 --> 01:36:25,035 你给你的马写信? {\fscx90\fscy90}You gonna write a letter to your horse?{\r} 731 01:36:25,036 --> 01:36:27,502 等你找到你的马… {\fscx90\fscy90}After you find your horse ...{\r} 732 01:36:27,503 --> 01:36:30,410 我的针丢在干草堆里了,我需要些帮助 {\fscx90\fscy90}I have lost my needle in a haystack and I could use some help.{\r} 733 01:36:31,207 --> 01:36:36,375 任何值钱的,活着回来的人就能分到 {\fscx90\fscy90}Anything valuable. Anyone who comes back gets to share it out.{\r} 734 01:36:36,846 --> 01:36:39,899 等着 {\fscx90\fscy90}Stay here.{\r} 735 01:36:41,714 --> 01:36:44,082 记不记得那天我骑着乔伊和你的汽车比赛? {\fscx90\fscy90}Remember that day me and Joey raced you in your car?{\r} 736 01:36:44,083 --> 01:36:47,021 我记得你在空中翻了个筋斗 {\fscx90\fscy90}I remember you somersaulting through the air.{\r} 737 01:36:47,022 --> 01:36:50,852 - 当时和你在一起的女孩是谁? - 还有个女孩? {\fscx90\fscy90}- Who was that girl you were with? - There was a girl?{\r} 738 01:36:51,493 --> 01:36:54,101 当然有,你不记得了? {\fscx90\fscy90}There was. Don't you remember?{\r} 739 01:36:54,102 --> 01:36:56,875 某个女孩吧,我猜 我想不起是哪个了 {\fscx90\fscy90}It was just some girl, I suppose. I don't recall which one.{\r} 740 01:36:58,572 --> 01:37:01,497 不过我记得你在沟里摔得屁股开花了 {\fscx90\fscy90}I do remember you falling on your bum in a ditch.{\r} 741 01:37:01,963 --> 01:37:06,393 看吧?总是很风趣 纳拉科特,我觉得你就是 {\fscx90\fscy90}You see? Always entertaining, Narracott, I'll give you that.{\r} 742 01:37:07,091 --> 01:37:10,687 真的?摔得屁股开花? {\fscx90\fscy90}You did that? You fell on your bum?{\r} 743 01:37:20,752 --> 01:37:23,174 各就各位! {\fscx90\fscy90}Stay in position!{\r} 744 01:37:29,839 --> 01:37:34,782 勇敢点 {\fscx90\fscy90}Be brave.{\r} 745 01:37:38,870 --> 01:37:43,377 不要害怕,战士们 距离并不远 {\fscx90\fscy90}Hold your nerve, boys. Remember, it's not far to go.{\r} 746 01:37:43,953 --> 01:37:47,191 快速前进,带上脑子,睁大眼睛 {\fscx90\fscy90}Run fast, keep your wits about you, keep your eyes open{\r} 747 01:37:47,192 --> 01:37:49,010 上帝和君主会照看你们的 {\fscx90\fscy90}and God and the King will keep an eye on you.{\r} 748 01:37:49,011 --> 01:37:53,279 全体准备好刺刀!准备好刺刀! {\fscx90\fscy90}Company will fix bayonets! Fix bayonets!{\r} 749 01:37:53,591 --> 01:37:58,852 你知道这让我想起什么了吗? 那块我和乔伊犁的该死的绝望的地 {\fscx90\fscy90}You know what it reminds me of out there? That bloody impossible lower field the day me and Joey plowed it.{\r} 750 01:37:58,853 --> 01:38:01,134 人生最好的一天,你也在场 {\fscx90\fscy90}Best day of my life that was and you were there.{\r} 751 01:38:03,096 --> 01:38:05,513 人生最差的一天,就要开始了 {\fscx90\fscy90}And this here is the worst day of my life, about to begin.{\r} 752 01:38:05,514 --> 01:38:08,725 而现在有你在鼓励我 我们俩,总凑一起 {\fscx90\fscy90}And you're here cheering me on. Us two, always.{\r} 753 01:38:10,153 --> 01:38:12,303 - 还有他 - 一旦你进入无人地带 {\fscx90\fscy90}- And him. - One you're in no man's land,{\r} 754 01:38:12,304 --> 01:38:15,272 到侧翼去,守在侧翼 加油,同志们 {\fscx90\fscy90}Go to the flanks. Stay on the flanks. Come on, guys.{\r} 755 01:38:15,273 --> 01:38:18,418 靠近贵人,这就是我们的指望,是吧? {\fscx90\fscy90}Stick close to the gentry, that's our ticket, yeah?{\r} 756 01:38:18,419 --> 01:38:20,539 我们有胆量,但他们有运气 {\fscx90\fscy90}We have the pluck but they have the luck.{\r} 757 01:38:20,540 --> 01:38:23,196 前进,前进,同伴们 {\fscx90\fscy90}Keep going, guys.{\r} 758 01:38:23,830 --> 01:38:27,262 你也是,纳拉科特 你也是 {\fscx90\fscy90}You, too, Narracott. And you, too.{\r} 759 01:38:46,321 --> 01:38:49,918 快,上梯子,孩子们 上梯子,上去吧,就是这样 {\fscx90\fscy90}Come on, on your ladders, boy. On your ladders. In you go, that's it.{\r} 760 01:38:52,062 --> 01:38:54,153 听你们中士的话! {\fscx90\fscy90}Listen to your sergeant.{\r} 761 01:38:54,154 --> 01:39:00,976 如果有人转过身,有任何一个人朝你跑过来 {\fscx90\fscy90}If anybody turns back, if any one of our boys come running towards you,{\r} 762 01:39:00,977 --> 01:39:05,616 你拿着这来复枪,直接打死他们 {\fscx90\fscy90}you take this rifle and you shoot them dead.{\r} 763 01:39:06,124 --> 01:39:09,841 明白了吗? {\fscx90\fscy90}Do you understand?{\r} 764 01:39:09,842 --> 01:39:13,047 明白了吗?明白我说的吗?你就拿着这来复枪 {\fscx90\fscy90}Do you understand me? Do you understand what I'm telling you, son? You take this rifle,{\r} 765 01:39:13,048 --> 01:39:16,257 一枪打死他们,明白了吗? {\fscx90\fscy90}and shoot them dead. Understand?{\r} 766 01:39:18,999 --> 01:39:23,311 爬上去,爬上梯子 爬上梯子准备作战! {\fscx90\fscy90}Up there, son. Up your ladder. Up your ladder to your work!{\r} 767 01:39:23,312 --> 01:39:26,917 没事的,安德鲁 {\fscx90\fscy90}It's good. Andrew, it's good. Andrew!{\r} 768 01:39:27,560 --> 01:39:29,793 今天没人会退缩 安德鲁! 安德鲁! {\fscx90\fscy90}Nobody's retreating today. Andrew! Andrew!{\r} 769 01:39:29,794 --> 01:39:34,292 今天,没人,会退缩 {\fscx90\fscy90}Nobody. Is retreating. Today.{\r} 770 01:41:04,002 --> 01:41:07,283 别管我,别管我! {\fscx90\fscy90}Just leave me. Leave me!{\r} 771 01:41:20,914 --> 01:41:23,550 你没事了,这里很安全的 {\fscx90\fscy90}You'll be all right here. You'll be safe.{\r} 772 01:41:23,551 --> 01:41:25,601 会有人来救你的 {\fscx90\fscy90}Someone will come for you.{\r} 773 01:41:25,602 --> 01:41:30,370 - 艾伯特,艾伯特,听着… - 没事的,没事的 {\fscx90\fscy90}- Albert. Albert, listen... - It's all right. It's all right.{\r} 774 01:41:30,371 --> 01:41:32,667 我们都是德文郡的孩子,不是吗? {\fscx90\fscy90}We're Devon boys, yeah?{\r} 775 01:42:58,087 --> 01:43:00,575 卧倒! {\fscx90\fscy90}Get down!{\r} 776 01:44:31,337 --> 01:44:34,143 不要 {\fscx90\fscy90}No.{\r} 777 01:44:51,289 --> 01:44:55,257 我们做到了,我们做到了 {\fscx90\fscy90}We made it. We made it.{\r} 778 01:45:05,674 --> 01:45:08,396 快来,在那边 {\fscx90\fscy90}Come on. There.{\r} 779 01:45:08,397 --> 01:45:11,589 德鲁,这边走 {\fscx90\fscy90}Andrew, this way out.{\r} 780 01:45:11,590 --> 01:45:14,979 有毒气!毒气!毒气! {\fscx90\fscy90}Gas! Gas! Gas!{\r} 781 01:45:17,976 --> 01:45:21,683 艾伯… {\fscx90\fscy90}Albie...{\r} 782 01:45:50,952 --> 01:45:54,175 嘿,这里不能停,让他们继续走 {\fscx90\fscy90}Hey, there's no stopping here. Keep them moving.{\r} 783 01:45:54,176 --> 01:45:57,699 先生,情况不对劲,这匹需要休息 {\fscx90\fscy90}Sir, there's something wrong. This one needs to rest.{\r} 784 01:45:57,700 --> 01:46:01,848 他们不能休息,带上它们走 带上他们走! {\fscx90\fscy90}There's no rest for them. Move them along. Move them along!{\r} 785 01:46:22,605 --> 01:46:26,009 别,别,快站起来 {\fscx90\fscy90}Please, please, stay on your feet.{\r} 786 01:46:26,010 --> 01:46:28,682 不 {\fscx90\fscy90}No.{\r} 787 01:46:31,337 --> 01:46:34,975 拜托,站起来 {\fscx90\fscy90}Please, stay on your feet.{\r} 788 01:46:34,976 --> 01:46:38,524 快,拜托了,站起来 {\fscx90\fscy90}Come, please, go stand.{\r} 789 01:46:38,525 --> 01:46:42,117 起来 {\fscx90\fscy90}Come on.{\r} 790 01:47:35,876 --> 01:47:40,314 他们来了,士兵,别管了! {\fscx90\fscy90}They're coming. Leave it, private!{\r} 791 01:47:40,696 --> 01:47:43,642 去你的 {\fscx90\fscy90}Go to hell.{\r} 792 01:47:44,169 --> 01:47:48,589 快跑! {\fscx90\fscy90}Run.{\r} 793 01:47:48,616 --> 01:47:54,345 快跑! {\fscx90\fscy90}Run.{\r} 794 01:51:07,707 --> 01:51:13,056 注意,注意,前方有移动物体 {\fscx90\fscy90}Stand to, stand to. There's something moving.{\r} 795 01:51:13,086 --> 01:51:15,373 这是什么啊? {\fscx90\fscy90}What the hell is it?{\r} 796 01:51:17,475 --> 01:51:20,079 看上去是牛 {\fscx90\fscy90}It looks like a cow.{\r} 797 01:51:20,496 --> 01:51:23,662 牛怎么可能到会这种地方来? {\fscx90\fscy90}What the hell would a cow be doing out there?{\r} 798 01:51:28,277 --> 01:51:32,107 - 肯定不是牛 - 那是什么? {\fscx90\fscy90}- That definitely isn't a cow. - Well, what is it?{\r} 799 01:51:32,137 --> 01:51:35,359 不会是匹马吧,没东西可以在外面存活的 {\fscx90\fscy90}It can't be a horse. Nothing alive could be out there.{\r} 800 01:51:35,389 --> 01:51:38,628 不是马,不是马 {\fscx90\fscy90}It isn't a horse. It isn't a horse.{\r} 801 01:51:41,141 --> 01:51:43,277 就是匹马 {\fscx90\fscy90}Yes, it's a horse.{\r} 802 01:51:44,287 --> 01:51:46,184 - 是匹马 - 是马 {\fscx90\fscy90}- It's a horse. - Yes, it's a horse.{\r} 803 01:51:46,214 --> 01:51:51,310 开玩笑呢,一匹马 {\fscx90\fscy90}Well, bugger me, it's a horse.{\r} 804 01:51:54,836 --> 01:51:57,405 同志们,我们应该叫叫他 {\fscx90\fscy90}Lads, we should call him.{\r} 805 01:51:58,078 --> 01:52:00,298 马怎么叫啊? {\fscx90\fscy90}How do you call a horse?{\r} 806 01:52:42,051 --> 01:52:44,237 他被铁丝网困住了 {\fscx90\fscy90}He's caught on the wire.{\r} 807 01:52:48,725 --> 01:52:50,884 真倒霉… {\fscx90\fscy90}Oh sod it...{\r} 808 01:52:58,145 --> 01:53:02,527 你在想什么? 回来,听到没有? {\fscx90\fscy90}What do you think you're doing? Get back, do you hear me?{\r} 809 01:53:06,420 --> 01:53:09,248 听他的吧,先生,我们不能置之不理 {\fscx90\fscy90}Listen to him, sir. We can't leave him.{\r} 810 01:53:09,839 --> 01:53:13,602 - 他在干什么? - 这是个陷阱 {\fscx90\fscy90}- What's he doing? - It's a trap.{\r} 811 01:53:13,700 --> 01:53:16,797 我不觉得,他应该只是去帮忙 {\fscx90\fscy90}No, I don't think so. I think he's trying to help.{\r} 812 01:53:16,827 --> 01:53:18,544 吓吓他让他回战壕去 {\fscx90\fscy90}Scare him back into his hole.{\r} 813 01:53:26,093 --> 01:53:28,536 没看见这白旗吗? {\fscx90\fscy90}It's a white flag, ent it?{\r} 814 01:53:28,668 --> 01:53:31,037 看见了白旗没有啊? {\fscx90\fscy90}You see the white flag?{\r} 815 01:53:31,067 --> 01:53:33,606 我只是想照料这匹马,就这样! {\fscx90\fscy90}I'm just after tending to this here horse, is all!{\r} 816 01:53:37,758 --> 01:53:40,508 回来,你个笨蛋! {\fscx90\fscy90}Get back, you stupid git!{\r} 817 01:53:41,455 --> 01:53:45,434 主是我牧者,我必不致缺乏 {\fscx90\fscy90}The Lord is my Shepherd, I shall not want.{\r} 818 01:53:46,523 --> 01:53:49,090 他使我来到青草地上 {\fscx90\fscy90}He leadeth me into green pastures,{\r} 819 01:53:50,028 --> 01:53:53,843 领我在可安歇的水边… {\fscx90\fscy90}He lays me down beside the still waters...{\r} 820 01:54:08,613 --> 01:54:10,752 可怜的家伙 {\fscx90\fscy90}Poor beastie.{\r} 821 01:54:11,628 --> 01:54:17,617 小可怜,没事了,没事了 不要乱动 {\fscx90\fscy90}Poor babbie. It's alright. It's alright. Don't buck and wriggle so.{\r} 822 01:54:18,800 --> 01:54:21,504 这样你会伤得更重 {\fscx90\fscy90}You're only shredding yourself.{\r} 823 01:54:22,631 --> 01:54:24,863 会弄瞎你自己的 {\fscx90\fscy90}You'll blind yourself.{\r} 824 01:54:27,024 --> 01:54:28,844 我真没用,我… {\fscx90\fscy90}Bugger me worthless, I didn't...{\r} 825 01:54:28,845 --> 01:54:30,644 …应该带手套或别的什么来切铁丝 {\fscx90\fscy90}...think to bring gloves or something to cut the...Ow!!{\r} 826 01:54:35,382 --> 01:54:39,735 我想你可能会需要这些,切开这些带刺的铁丝 {\fscx90\fscy90}I thought perhaps you might need these. For the barbed wire.{\r} 827 01:54:41,202 --> 01:54:45,880 是啊,是啊…嗯,谢谢 {\fscx90\fscy90}Yeah, yeah I... um, thanks.{\r} 828 01:54:46,394 --> 01:54:51,894 - 谢谢,谢谢 - 谢谢 {\fscx90\fscy90}- Cheers. Cheers. - Thanks.{\r} 829 01:55:00,642 --> 01:55:04,137 那个…是很长一条链,当你切的时候… {\fscx90\fscy90}That...That's a very long strand. When you cut it...{\r} 830 01:55:04,167 --> 01:55:06,487 会反弹… {\fscx90\fscy90}it's going to release ...{\r} 831 01:55:06,517 --> 01:55:10,833 这条,这条,还有这条 {\fscx90\fscy90}this, this and this.{\r} 832 01:55:10,863 --> 01:55:15,526 它们会回卷得更加厉害 恐怕会伤它伤得更严重 {\fscx90\fscy90}And they'll coil back rather violently, which I'm afraid will only wound the poor fellow further.{\r} 833 01:55:16,381 --> 01:55:21,771 - 你的英语说的很棒啊 - 我说英语很棒(此处故意强调了语法) {\fscx90\fscy90}- You speak good English. - I speak English well.{\r} 834 01:55:22,626 --> 01:55:24,307 我来? {\fscx90\fscy90}May I?{\r} 835 01:55:35,092 --> 01:55:40,159 不如我们先剪他头这边的线吧? 这样它就不会挣扎弄瞎眼睛了 {\fscx90\fscy90}What if we cut his head free first? So he won't try to stand up and blind himself.{\r} 836 01:55:40,189 --> 01:55:42,550 - 然后… - 真遗憾没有带第二把 {\fscx90\fscy90}- And then... - Pity you didn't bring a second pair.{\r} 837 01:55:42,590 --> 01:55:47,356 - 然后我可以剪掉这里… - 我们要更多的剪钳! {\fscx90\fscy90}- Then I could but the wire here... - We need more wire cutters!{\r} 838 01:55:58,415 --> 01:56:03,010 这是他的盲点,剪子不会吓到他的 {\fscx90\fscy90}His blind spot. The cutters won't frighten him.{\r} 839 01:56:03,890 --> 01:56:07,047 如果你切这里,拿住这根线… {\fscx90\fscy90}If you could cut here, holding this wire...{\r} 840 01:56:07,175 --> 01:56:10,596 - 我可以… - 别说了,我会帮你的 {\fscx90\fscy90}- I could... - Say no more, I'm right behind you.{\r} 841 01:56:10,606 --> 01:56:16,440 你知道发生了什么事吗,可怜的家伙 小可爱,你一定要乖乖躺着 {\fscx90\fscy90}And you understand what's happening, do you not, O Best Beloved? That you must lay so very nice and still.{\r} 842 01:56:16,470 --> 01:56:19,726 这就对了,朋友,你是匹了不起的马 {\fscx90\fscy90}There's a lad, You're a remarkable horse,{\r} 843 01:56:19,756 --> 01:56:24,159 帮我们,我们就好帮你 这就对了 {\fscx90\fscy90}Helping us help you. There's a lad.{\r} 844 01:56:24,191 --> 01:56:26,466 真是皮好马 {\fscx90\fscy90}There's a remarkable lad.{\r} 845 01:56:30,346 --> 01:56:32,778 在你们的战壕里过的怎样? {\fscx90\fscy90}So how's things in youder trench?{\r} 846 01:56:33,776 --> 01:56:39,582 令人愉快的,我们看书,织毛衣 训练老鼠表演马戏团特技 {\fscx90\fscy90}Delightful. We read, we knit sweaters, and we train our rats to perform circus tricks.{\r} 847 01:56:39,612 --> 01:56:44,290 如果你还要老鼠,我们这边很多 我们这边真的很多,说真的 {\fscx90\fscy90}Well, if ever you need any more rats, we can always send ours over. 'Cause we've more than we need, strictly speaking.{\r} 848 01:56:45,864 --> 01:56:50,547 - 还有,它们把漂亮姑娘都吓跑了 - 我们这边的姑娘可不怕老鼠的 {\fscx90\fscy90}- Besides, they scare off all the pretty girls. - Our girls aren't afraid of rats.{\r} 849 01:56:51,301 --> 01:56:53,605 魁梧丰满的德国姑娘,是吧? {\fscx90\fscy90}Big strapping German girls, eh?{\r} 850 01:56:53,896 --> 01:56:56,382 就像给你们大力的按摩? {\fscx90\fscy90}Kind what gives robust massages?{\r} 851 01:56:58,312 --> 01:57:02,447 每周四,你过生日她们会带朗姆酒蛋糕 {\fscx90\fscy90}Every Thursday and they bring rum cake on your birthday.{\r} 852 01:57:21,972 --> 01:57:26,384 看这匹马! 看他的肌肉 {\fscx90\fscy90}Look at that horse! Look at the muscles he's got.{\r} 853 01:57:26,689 --> 01:57:29,686 大长腿,马生来就是为了奔跑的 {\fscx90\fscy90}Them long legs. They're made for running, horses.{\r} 854 01:57:29,716 --> 01:57:31,850 逃离一切的危险 {\fscx90\fscy90}Running away from danger.{\r} 855 01:57:33,084 --> 01:57:37,430 - 逃离是他们唯一能做的 - 而我们教了它们相反的事 {\fscx90\fscy90}- Running away is all they have. - Yet we taught them opposite.{\r} 856 01:57:37,582 --> 01:57:40,550 跑到破败的战场来 {\fscx90\fscy90}Running into the fray.{\r} 857 01:57:40,997 --> 01:57:43,169 - 战马 - 是啊 {\fscx90\fscy90}- War horse. - Yeah.{\r} 858 01:57:44,295 --> 01:57:48,418 战马,他真是战马啊 {\fscx90\fscy90}War horse. And there he is.{\r} 859 01:57:48,448 --> 01:57:51,285 你可变成了奇怪的生物 {\fscx90\fscy90}What a strange beast you've become.{\r} 860 01:57:52,886 --> 01:57:56,347 - 现在呢? - 我带他回去? {\fscx90\fscy90}- And now? - I take him back with me, yeah?{\r} 861 01:57:56,790 --> 01:58:01,197 我提供了刀具,这马是我的 这很公平,不是吗? {\fscx90\fscy90}Since I supplied the cutters, the horse is mine. This is fair, no?{\r} 862 01:58:01,227 --> 01:58:04,887 - 看眼睛,他是英国的,这么明显 - 哦,你是说,他很脏是吧? {\fscx90\fscy90}- In a pig's eye. He's English, plain to see. - Oh, you mean because he's so filthy?{\r} 863 01:58:04,917 --> 01:58:09,108 因为他很聪明! 你自己也干净不到哪里去 {\fscx90\fscy90}Because he's so smart, and you are none too clean yourself.{\r} 864 01:58:11,352 --> 01:58:15,228 我们可以打一架,赢了的把马带走 {\fscx90\fscy90}We could box. And the winner gets the horse.{\r} 865 01:58:16,940 --> 01:58:21,301 还是不了,别生气了 小心别引发了新的战争 {\fscx90\fscy90}No thanks, pet. Must be careful not to start a war.{\r} 866 01:58:23,406 --> 01:58:25,651 你有没有硬币之类的东西? {\fscx90\fscy90}Do you have a coin of any sort?{\r} 867 01:58:26,661 --> 01:58:28,777 - 丢硬币? - 是啊 {\fscx90\fscy90}- Coin toss? - Yeah.{\r} 868 01:58:31,744 --> 01:58:34,851 - 好吧,弗里茨(德国佬),来吧 - 我不叫弗里茨 (战时英国人叫德国人Fritz) {\fscx90\fscy90}- All right, Fritz - you're on. - My name is not Fritz.{\r} 869 01:58:35,010 --> 01:58:39,665 - 我叫皮特 - 皮特,我叫柯林 {\fscx90\fscy90}-It is Peter. - Peter, I'm Colin.{\r} 870 01:58:39,695 --> 01:58:42,114 - 你选哪面,柯林? - 头 {\fscx90\fscy90}- You call it, Colin. - Heads.{\r} 871 01:58:47,491 --> 01:58:51,717 这是吾皇的脸啊,不过现在他不开心的看着我 {\fscx90\fscy90}That's the face of my Kaiser and he does not look pleased with me.{\r} 872 01:58:53,867 --> 01:58:58,047 - 马是你的了 - 突然安静了,是吗? {\fscx90\fscy90}- The horse is yours. - Gone quiet, hasn't it?{\r} 873 01:58:58,556 --> 01:59:03,058 是啊,但是再过半小时又会开始 {\fscx90\fscy90}Yes. But wait half an hour and we'll be shooting again.{\r} 874 01:59:03,088 --> 01:59:07,166 我射击超烂的,皮特 别相信我能打中靶子 {\fscx90\fscy90}I'm a terrible shot, Pete, don't believe I'll ever hit the target.{\r} 875 01:59:08,523 --> 01:59:10,059 谢谢 {\fscx90\fscy90}Thanks.{\r} 876 01:59:11,699 --> 01:59:14,894 祝好,朋友,你会好好照顾他的,对吗? {\fscx90\fscy90}Cheerio, mate. You'll take good care of him, yes?{\r} 877 01:59:14,924 --> 01:59:20,001 - 我会的,我们的怪马儿朋友 - 你把自己这个怪人也照顾好 {\fscx90\fscy90}- I will, our strange beast. - And you take care of your own strange self.{\r} 878 01:59:20,473 --> 01:59:25,049 柯林,留着这德国刀具 {\fscx90\fscy90}Colin, a pair of German cutters.{\r} 879 01:59:25,079 --> 01:59:27,480 记住你从杜塞尔多夫来的帅气朋友 (德国城市) {\fscx90\fscy90}in memory of your handsome friend from Dusseldorf.{\r} 880 01:59:27,510 --> 01:59:31,143 谢谢,我会把他用在南希尔兹的花园里 (英国地名) {\fscx90\fscy90}Thanks, I'll use him in the garden, in South Shields.{\r} 881 01:59:31,228 --> 01:59:33,874 以后要小心行事啊,皮特,我的朋友! {\fscx90\fscy90}You keep your head down, now, Pete me lad!{\r} 882 01:59:35,624 --> 01:59:39,473 了不起!了不起的马! {\fscx90\fscy90}Remarkable! A remarkable horse!{\r} 883 02:00:16,575 --> 02:00:18,591 我们这满了,去别处吧 {\fscx90\fscy90}We're full up. Move on.{\r} 884 02:00:24,666 --> 02:00:28,510 毒气伤到了他,我们得等到明天 {\fscx90\fscy90}The gas got him, we had to wait till morning.{\r} 885 02:00:32,548 --> 02:00:35,325 - 我们不止这些人 - 就这些了 {\fscx90\fscy90}- This can't be all of us. - This is all.{\r} 886 02:00:35,494 --> 02:00:40,782 所有能走路的伤员,都去急救站! {\fscx90\fscy90}All walking wounded, away to the dressing station!{\r} 887 02:00:40,922 --> 02:00:45,164 都去急救站! {\fscx90\fscy90}Away to the dressing station!{\r} 888 02:01:22,192 --> 02:01:24,288 - 这匹马在这干嘛? - 我们需要个兽医,先生 {\fscx90\fscy90}- What's this doing here? - We need a vet, sir.{\r} 889 02:01:24,318 --> 02:01:26,955 没有兽医,我们几乎没有马了 {\fscx90\fscy90}There are no vets. We've scarcely any horses left.{\r} 890 02:01:26,985 --> 02:01:30,339 他浑身都有伤,腿这伤得最厉害 {\fscx90\fscy90}He's cut all over, but this leg here's got the worst of it.{\r} 891 02:01:36,945 --> 02:01:39,570 - 大概是破伤风,没救了 - 拜托了,先生 {\fscx90\fscy90}- It's probable tetanus. It's no good. - Please, sir.{\r} 892 02:01:39,600 --> 02:01:42,316 我们还有很多人要照顾,下士 你看不出来吗? {\fscx90\fscy90}I've all these men to take care of, corporal, you can see that, can't you?{\r} 893 02:01:42,346 --> 02:01:45,279 拜托了,先生,这匹马可以拉任何东西 {\fscx90\fscy90}Please, Sir, this horse can pull through anything.{\r} 894 02:01:56,455 --> 02:02:01,118 - 什么事? - 他们发现了一匹马,在无人区游荡 {\fscx90\fscy90}- What is it? - It's a horse they found, wandering about in No Man's Land.{\r} 895 02:02:01,148 --> 02:02:03,326 - 躺下来 - 什么样的马? {\fscx90\fscy90}- Down you go. - What kind of a horse?{\r} 896 02:02:03,356 --> 02:02:06,168 奇迹般的马,我猜 {\fscx90\fscy90}Bloody miraculous kind of a horse, be my guess.{\r} 897 02:02:06,198 --> 02:02:09,001 没有东西能活着走出无人区 {\fscx90\fscy90}Nothing makes it out of No Man's Land.{\r} 898 02:02:13,578 --> 02:02:15,977 奇迹般的马… {\fscx90\fscy90}Miraculous horse...{\r} 899 02:02:17,667 --> 02:02:20,369 他活下来了,你看 在没人能活下来的地方 {\fscx90\fscy90}He's alive, y'see, sir, where nothing survives.{\r} 900 02:02:20,399 --> 02:02:24,829 对我和我的战士们来说 我们都对他抱有很高希望… {\fscx90\fscy90}So to me and me mates, to the men, sir, he's, well, we have high hopes for him...{\r} 901 02:02:24,859 --> 02:02:28,849 - 你应该现在就射杀他 - 不,我不行 {\fscx90\fscy90}- You should shoot him now. - Oh but I can't.{\r} 902 02:02:28,879 --> 02:02:33,017 这是恩慈,朋友,这条腿不会恢复了 {\fscx90\fscy90}It'd be a mercy, lad, that leg's not going to mend.{\r} 903 02:02:33,126 --> 02:02:38,138 中士,把他从痛苦里解脱吧 {\fscx90\fscy90}Sergeant, put him out of his misery.{\r} 904 02:02:49,279 --> 02:02:52,248 女士们,请回避 {\fscx90\fscy90}Ladies, if you please.{\r} 905 02:02:57,451 --> 02:03:01,759 好了,后退,后退 {\fscx90\fscy90}All right, back off, back off.{\r} 906 02:04:04,938 --> 02:04:08,926 这边,他在这里 {\fscx90\fscy90}This way. He is here.{\r} 907 02:04:12,997 --> 02:04:15,202 继续,再来一次 {\fscx90\fscy90}Go on. Do it again.{\r} 908 02:04:22,737 --> 02:04:25,379 乔伊? {\fscx90\fscy90}Joey?{\r} 909 02:04:43,230 --> 02:04:47,138 好啊乔伊!你都上哪儿去了 {\fscx90\fscy90}Hello Joey. Where you been then, hey?{\r} 910 02:04:48,059 --> 02:04:52,028 - 你到底上哪儿去了? - 你认识这个人? {\fscx90\fscy90}- Where in the world you been? - Do you know this man?{\r} 911 02:04:52,577 --> 02:04:55,204 - 你的名字? - 纳拉科特 {\fscx90\fscy90}- What is your name? - Narracott.{\r} 912 02:04:55,234 --> 02:04:57,897 - 士兵艾伯特·纳拉科特,先生 - 这只是匹普通马,纳拉科特 {\fscx90\fscy90}- Private Albert Narracott, sir. - This is a random horse, Narracott.{\r} 913 02:04:57,927 --> 02:05:00,940 伤得很严重,你负责照顾他的吗? {\fscx90\fscy90}And too badly injured. Is this man in your care?{\r} 914 02:05:00,970 --> 02:05:03,419 - 是的 - 他不是普通的马,先生! {\fscx90\fscy90}- Yes, sir. - He's not random at all, sir!{\r} 915 02:05:03,449 --> 02:05:06,887 他是我的马,我把他养大,在德文郡 {\fscx90\fscy90}He's my horse, I raised him, in Devon.{\r} 916 02:05:07,642 --> 02:05:11,120 先生,看他的腿 有四块白印 {\fscx90\fscy90}Sir, look at his legs. He's got four white socks.{\r} 917 02:05:11,150 --> 02:05:15,583 他全身棕色,这里还有一块白色印记 像这样… {\fscx90\fscy90}He is all brown all over, and he has a white mark here, like so...{\r} 918 02:05:18,664 --> 02:05:20,949 - 带他回去 - 来吧,孩子 {\fscx90\fscy90}- Take him back. - Come on, son.{\r} 919 02:05:20,979 --> 02:05:23,532 等等,你看不见是因为那些泥土 {\fscx90\fscy90}Wait, you can't see 'cause of the mud.{\r} 920 02:05:56,985 --> 02:05:59,467 四块白印 {\fscx90\fscy90}Four white socks.{\r} 921 02:06:54,809 --> 02:06:58,922 好了,就这样了 解散吧,大家 {\fscx90\fscy90}All right, break it up. Clear off, the lot of ya.{\r} 922 02:06:58,952 --> 02:07:02,815 您看,长官 他不是随随便便的一匹马 {\fscx90\fscy90}You see, sir? He is not random at all.{\r} 923 02:07:05,193 --> 02:07:09,546 我们会照顾你的马 尽我们最大的努力 {\fscx90\fscy90}We will attend to your horse. Patch him up best we can.{\r} 924 02:07:10,065 --> 02:07:12,499 待他像士兵一样 {\fscx90\fscy90}Treat him like the soldier he is.{\r} 925 02:07:13,186 --> 02:07:15,198 谢谢您 {\fscx90\fscy90}Thank you, sir.{\r} 926 02:07:41,038 --> 02:07:44,397 战士们!战士们! {\fscx90\fscy90}Gentlemen! Gentlemen!{\r} 927 02:07:44,427 --> 02:07:47,924 现在由我向大家宣布一个重要的消息 {\fscx90\fscy90}It falls on me to give you some important news.{\r} 928 02:07:47,954 --> 02:07:52,021 离今天11点,还有2分钟 {\fscx90\fscy90}As of 11 o'clock today, in two minutes time,{\r} 929 02:07:52,051 --> 02:07:54,524 战争就会正式结束 {\fscx90\fscy90}the War will come to an end.{\r} 930 02:07:55,718 --> 02:07:58,898 国王和王后感谢你们的贡献 {\fscx90\fscy90}The king and queen thank you for your service.{\r} 931 02:07:58,936 --> 02:08:04,925 我们是胜利方,尽管战争的代价超乎我们想象 {\fscx90\fscy90}We have been victorious, even if at a higher price than many of us might have imagined.{\r} 932 02:08:04,969 --> 02:08:10,297 一会儿之后,当钟声响起 四年来的第一次 {\fscx90\fscy90}When the bells ring out, and they will in a moment, for the first time for four years,{\r} 933 02:08:10,327 --> 02:08:13,642 让我们缅怀在战场上牺牲的兄弟 {\fscx90\fscy90}Let our remember our brothers fallen in the field.{\r} 934 02:08:13,672 --> 02:08:16,857 感谢上帝,结束了这场战争 {\fscx90\fscy90}And thank God for the end of this stuggle{\r} 935 02:08:16,887 --> 02:08:18,963 带给我们胜利 {\fscx90\fscy90}And victory.{\r} 936 02:08:33,197 --> 02:08:38,521 - 我不明白,先生 - 只有官员的马才可以 {\fscx90\fscy90}- I do not understand, sir. - Officers' horses only.{\r} 937 02:08:38,933 --> 02:08:40,992 其他的马都要立刻被拍卖 {\fscx90\fscy90}All other horses are to be auctioned immediately.{\r} 938 02:08:41,022 --> 02:08:44,558 这太让人愤怒了 这是他的马,从德文郡来的 {\fscx90\fscy90}That is a complete and bloody outrage. It's the lad's horse, sir. From Devon.{\r} 939 02:08:44,588 --> 02:08:47,290 他把马从小马驹养大 {\fscx90\fscy90}He raised him up from a pup, he did.{\r} 940 02:08:47,320 --> 02:08:52,611 - 训练他,直到军队到镇上把他带走 - 这些不是我的命令,中士 {\fscx90\fscy90}- Trained him right up to the day when the army came to town. - Those are not my orders, Sergeant.{\r} 941 02:08:54,433 --> 02:08:59,344 你明天必须带他去市场,就这样 {\fscx90\fscy90}You'll have to take him to the market tomorrow. That's all.{\r} 942 02:09:23,802 --> 02:09:28,232 我们凑了些钱,这就是全部了 {\fscx90\fscy90}We've all clubbed together. It's everything we have.{\r} 943 02:09:28,923 --> 02:09:32,727 这里有29镑,把他买回来吧 {\fscx90\fscy90}There's 29 pounds there. Buy him back.{\r} 944 02:09:37,759 --> 02:09:40,230 - 少校知道吗? - 他给了10镑 {\fscx90\fscy90}- Does the Major know? - The Major put in 10.{\r} 945 02:09:40,260 --> 02:09:44,339 少校只是遵守上级命令 你那拄拐的朋友… {\fscx90\fscy90}Mum's the word where the Major's concerned. Your friend on the crutches over there...{\r} 946 02:09:44,369 --> 02:09:47,366 甚至让少校说乔伊是他的,官员的马 {\fscx90\fscy90}Even asked the Major to say that Joey was his, an officer's horse,{\r} 947 02:09:47,396 --> 02:09:49,859 那样他就可以跟其他马的一起回去了 {\fscx90\fscy90}So that he could go back with the others.{\r} 948 02:09:51,357 --> 02:09:54,674 纳拉科特,快走啊,我们还不想错过好戏 {\fscx90\fscy90}Come on, Narracott! Get a move on. We don't want to miss the show.{\r} 949 02:10:04,194 --> 02:10:08,473 7镑,7镑了 {\fscx90\fscy90}Seven pounds, seven pounds there.{\r} 950 02:10:08,503 --> 02:10:12,763 8镑 {\fscx90\fscy90}Eight pounds here.{\r} 951 02:10:12,793 --> 02:10:14,684 没有更高的了?成交! {\fscx90\fscy90}Any advance? Sold!{\r} 952 02:10:14,714 --> 02:10:19,650 没事的,没人会标超过15镑给一匹良种马 他们需要能干活儿的 {\fscx90\fscy90}You're alright. Nobody's gonna bid more than 15 for a thoroughbred. They want work horses.{\r} 953 02:10:22,720 --> 02:10:24,806 下一个 {\fscx90\fscy90}Next one.{\r} 954 02:10:25,775 --> 02:10:30,027 - 起价4镑 - 4镑? {\fscx90\fscy90}We start with four pounds? Four pounds?{\r} 955 02:10:30,453 --> 02:10:33,118 - 5镑 - 这边5镑 {\fscx90\fscy90}- Five pounds. - Five pounds here.{\r} 956 02:10:33,148 --> 02:10:35,266 - 还有没有出价的? - 7镑 {\fscx90\fscy90}- Further bids? - Seven pounds.{\r} 957 02:10:35,296 --> 02:10:36,809 - 8镑 - 8镑 {\fscx90\fscy90}- Eight pounds. - Eight pounds.{\r} 958 02:10:36,839 --> 02:10:38,854 - 9镑 - 10镑 {\fscx90\fscy90}- Nine. - Ten pounds.{\r} 959 02:10:38,884 --> 02:10:41,348 - 10镑 - 11镑 {\fscx90\fscy90}- Ten pounds. - Eleven.{\r} 960 02:10:41,378 --> 02:10:43,947 - 11镑 - 他是法国康布雷镇的屠夫 {\fscx90\fscy90}- Eleven. - This is the butcher of Cambrai.{\r} 961 02:10:44,023 --> 02:10:46,660 他整个上午都在竞买好马 {\fscx90\fscy90}He's been bidding for the best all morning.{\r} 962 02:10:47,583 --> 02:10:50,941 让我来吧,士兵,15镑 {\fscx90\fscy90}Let me handle this, private. Fifteen.{\r} 963 02:10:50,971 --> 02:10:54,490 - 就这样结束吧 - 15镑 {\fscx90\fscy90}- And let that be an end to it. - Fifteen pounds.{\r} 964 02:10:54,520 --> 02:10:57,225 - 16镑 - 16镑 {\fscx90\fscy90}- Sixteen. - Sixteen pounds.{\r} 965 02:10:57,255 --> 02:11:00,751 - 17镑 - 20英你的镑 {\fscx90\fscy90}- Seventeen. - Twenty of your English pounds.{\r} 966 02:11:00,781 --> 02:11:03,347 就这样结束吧,我的朋友 {\fscx90\fscy90}And let that be the end of it, my friend.{\r} 967 02:11:03,377 --> 02:11:06,768 - 20镑 - 25镑 {\fscx90\fscy90}- Twenty pounds. - Twenty-five.{\r} 968 02:11:06,798 --> 02:11:09,660 - 25镑 - 26镑 {\fscx90\fscy90}- Twenty-five pounds. - Twenty-six.{\r} 969 02:11:09,690 --> 02:11:12,241 - 26镑 - 27镑 {\fscx90\fscy90}- Twenty-six pounds. - Twenty-seven.{\r} 970 02:11:12,271 --> 02:11:14,922 - 28镑 - 28镑 {\fscx90\fscy90}- Twenty-eight. - Twenty-eight pounds.{\r} 971 02:11:14,952 --> 02:11:17,592 - 29镑 - 30镑 {\fscx90\fscy90}- Twenty-nine. - And thirty.{\r} 972 02:11:17,622 --> 02:11:22,332 - 有没有高于30镑的? - 100镑 {\fscx90\fscy90}- Any advance at thirty pounds? - One hundred pounds.{\r} 973 02:11:27,207 --> 02:11:32,348 先生,如果你还要跟我抢 我就把我身上的大衣卖了 {\fscx90\fscy90}And sir, if you bid against me, I will sell the coat on my back,{\r} 974 02:11:32,378 --> 02:11:36,193 出到100镑,如果你还要竞价 {\fscx90\fscy90}And bid to 100. And if you bid against me again,{\r} 975 02:11:36,223 --> 02:11:40,442 我就把农场卖了,出价1000 {\fscx90\fscy90}I will sell my farm and bid to 1000.{\r} 976 02:11:43,071 --> 02:11:45,562 100 镑 {\fscx90\fscy90}100 pounds.{\r} 977 02:11:46,519 --> 02:11:50,390 一次,两次,成交 {\fscx90\fscy90}Going, going, gone.{\r} 978 02:11:59,245 --> 02:12:03,233 先生,我会把钱都给你,你给的每一分钱… {\fscx90\fscy90}Sir, I'll give you all your money. Everything you paid...{\r} 979 02:12:03,263 --> 02:12:05,032 等我回到英格兰,我出双倍… {\fscx90\fscy90}when we get back to England. I'll give you twice...{\r} 980 02:12:05,062 --> 02:12:08,841 - 你根本不了解这匹马 - 你错了,先生,我了解一切 {\fscx90\fscy90}- You don't know anything about him. - Oh, but you're wrong, sir, I know everything.{\r} 981 02:12:08,871 --> 02:12:11,455 是啊,你发现了他!我听说你发现了一匹马… {\fscx90\fscy90}Yes, you found him! I heard you found a horse...{\r} 982 02:12:11,485 --> 02:12:15,956 - 在敌军的铁丝网里 - 不,是我找到的,马是他养大的 {\fscx90\fscy90}- in the wire between the armies. - No, I found him, he raised him.{\r} 983 02:12:17,575 --> 02:12:21,227 当我听说这匹奇迹的马,我奔波三天… {\fscx90\fscy90}When I heard about the miracle horse, I traveled three days ...{\r} 984 02:12:21,257 --> 02:12:24,517 因为我知道这是谁的马 {\fscx90\fscy90}because I knew whose horse it was.{\r} 985 02:12:24,875 --> 02:12:29,078 我孙女的 她救了他… {\fscx90\fscy90}My granddaughter's. She saved his life ...{\r} 986 02:12:29,108 --> 02:12:33,066 - 这是她的全部 - 你孙女在哪里? {\fscx90\fscy90}- He was everything to her. - Where is your granddaughter?{\r} 987 02:12:33,096 --> 02:12:36,032 战争掠夺了每个人的一切 {\fscx90\fscy90}The war has taken everything from everyone.{\r} 988 02:12:36,062 --> 02:12:38,905 这是我能带给她唯一的礼物了 {\fscx90\fscy90}He is all that I have left of her.{\r} 989 02:13:01,681 --> 02:13:04,077 别担心,我走了之后 {\fscx90\fscy90}Don't be worried, boy, when I go.{\r} 990 02:13:04,107 --> 02:13:06,834 我不会担心你再没有了 {\fscx90\fscy90}I will not worry over you none.{\r} 991 02:13:06,864 --> 02:13:12,325 嘿,我找到你了,不是吗? 你也找到我了 {\fscx90\fscy90}Hey, I found you, didn't I? And you found me.{\r} 992 02:13:15,903 --> 02:13:20,848 我们都…我们都知道大家撑过来了 {\fscx90\fscy90}And we'll both...we'll both know that we made it through.{\r} 993 02:13:21,367 --> 02:13:26,717 来吧,我们是幸运的,我们一直都是 {\fscx90\fscy90}Come, we are the lucky ones, Always have been.{\r} 994 02:13:26,747 --> 02:13:29,291 自从遇见你的那天后就开始幸运 {\fscx90\fscy90}Lucky since the day I met you.{\r} 995 02:13:31,760 --> 02:13:33,806 上帝保佑你,先生 {\fscx90\fscy90}God be with you, sir.{\r} 996 02:13:36,057 --> 02:13:38,444 你知道这是什么? {\fscx90\fscy90}Do you know what this is?{\r} 997 02:13:42,533 --> 02:13:47,328 是我父亲的,我父亲部队的奖旗 {\fscx90\fscy90}It's my father's . It's his regimental pennant.{\r} 998 02:13:53,703 --> 02:13:56,257 你怎么会得到这个的,先生? {\fscx90\fscy90}How did you come by this, sir?{\r} 999 02:13:58,183 --> 02:14:00,677 你可以留着这个 {\fscx90\fscy90}You may have this.{\r} 1000 02:14:08,402 --> 02:14:11,489 十分感谢您给我这个,先生… {\fscx90\fscy90}Thank you ever so much for this, sir...{\r} 1001 02:14:14,909 --> 02:14:16,916 还有他 {\fscx90\fscy90}And this.{\r} 1002 02:14:25,563 --> 02:14:30,305 不,没那个必要 他是属于你的 {\fscx90\fscy90}No no, not necessary. He belongs to you.{\r} 1003 02:14:30,630 --> 02:14:36,381 这当然,这是我乖孙女想要的 她可是我的头儿 {\fscx90\fscy90}That is, of course, what my little girl would have wanted. And she was the boss.{\r} 1004 02:14:47,079 --> 02:14:51,293 - 她叫什么? - 艾米丽 {\fscx90\fscy90}- What was her name? - Emilie.{\r} 1005 02:14:53,935 --> 02:14:56,454 她叫艾米丽 {\fscx90\fscy90}Her name is Emilie.{\r} 1006 02:18:11,654 --> 02:18:16,654 -=The Last Fantasy=- 谢谢观赏 {\fscx90\fscy90}-=The Last Fantasy=- 谢谢观赏{\r}