1 00:00:22,801 --> 00:00:26,144 {\1c&H2973FA&}三星电影公司 出品 2 00:00:30,131 --> 00:00:36,144 {\fs47\bord0\shad0\pos(192,208)\1c&H2973FA&}真 爱 一 世 情 3 00:00:44,245 --> 00:00:47,669 有些人能清楚地听见 Some people hear their own inner voices 4 00:00:47,882 --> 00:00:49,577 来自心灵的声音 with great clearness 5 00:00:49,750 --> 00:00:52,776 他们依着那声音作息 and they live by what they hear 6 00:00:52,920 --> 00:00:55,878 这种人最终不是疯了 Such people become crazy 7 00:00:56,057 --> 00:00:58,218 就是成了传说 or they become legend 8 00:01:05,700 --> 00:01:10,091 崔斯汀在落叶时节降生 Tristan Ludlow was born in the Moon of the Falling Leaves 9 00:01:10,471 --> 00:01:12,530 那是个可怕的冬天 It was a terrible winter 10 00:01:13,207 --> 00:01:17,701 他母亲生他时差点死掉 His mother almost died bringing him into this world 11 00:01:22,383 --> 00:01:25,614 他父亲鲁上校抱他来给我 His father, the Colonel, brought him to me 12 00:01:25,886 --> 00:01:30,118 我将他包在熊皮内整晚抱着他 I wrapped him in a bearskin and held him all that night 13 00:01:33,394 --> 00:01:35,225 到他长大了 As he grew into a man 14 00:01:35,529 --> 00:01:38,623 我教导他猎杀的乐趣 I taught him the great joy of the kill 15 00:01:39,533 --> 00:01:42,764 当猎人取出猎物的心脏… when the hunter cuts out its warm heart 16 00:01:43,004 --> 00:01:44,869 握在手中 and holds it in his hands 17 00:01:45,172 --> 00:01:47,299 使猎物灵魂得释放 setting its spirit free 18 00:01:50,011 --> 00:01:52,241 鲁上校有三个儿子 Colonel Ludlow had three sons 19 00:01:52,546 --> 00:01:55,037 他最爱崔斯汀 but Tristan was his favorite 20 00:01:56,250 --> 00:01:58,115 我也有儿子 I had had sons too 21 00:02:00,021 --> 00:02:01,750 但全都不在了… But they were gone now 22 00:02:02,089 --> 00:02:03,317 永远死了 forever 23 00:02:04,859 --> 00:02:07,157 那是个悲惨的年月 It was a very bad time 24 00:02:08,362 --> 00:02:11,923 上校想帮助族人 The Colonel had tried to help the People 25 00:02:13,768 --> 00:02:15,929 但没有用 but it was no use 26 00:02:17,271 --> 00:02:20,001 于是他决定自我行动 So he decided to go his own way 27 00:02:23,377 --> 00:02:27,336 他说:想到山上去不再杀戮 He wanted to lose the madness over the mountains, he said 28 00:02:27,715 --> 00:02:29,706 重新开始生活 and begin again 29 00:02:37,792 --> 00:02:40,283 他说:弃绝疯狂杀伐 "Lose the madness, '"he said 30 00:02:40,428 --> 00:02:43,022 我们就过了好多年 And so we lived for many years 31 00:02:43,297 --> 00:02:45,686 孩子也长大了 and the boys grew strong 32 00:02:54,842 --> 00:02:57,072 艾佛瑞是长子… Alfred was the older brother 33 00:02:58,312 --> 00:03:00,143 很成熟世故 old even for his years 34 00:03:01,682 --> 00:03:04,014 山莫是最小的 Samuel was the youngest 35 00:03:04,752 --> 00:03:08,142 两个兄长对他疼爱有加 There was nothing these brothers would not do for him 36 00:03:08,389 --> 00:03:10,516 视他如珍宝 They watched over him like a treasure 37 00:03:12,460 --> 00:03:15,020 那一年,我大概老了… One year... I am an old man 38 00:03:15,663 --> 00:03:17,528 记不得是那一年 and cannot remember the year 39 00:03:17,832 --> 00:03:20,494 但那是红草月份(十月) But it was the Moon of the Red Grass 40 00:03:20,768 --> 00:03:23,066 孩子的母亲伊莎贝儿 when Isabel Ludlow, their mother 41 00:03:23,537 --> 00:03:25,528 到外地过冬 went away for the winter 42 00:03:25,940 --> 00:03:29,501 她说这里冬天太冷了 She said the winters were too cruel for her 43 00:03:29,810 --> 00:03:33,371 她说她害怕熊 She said she was afraid of the bears 44 00:03:33,814 --> 00:03:36,044 反正她是个奇特的女子 She was a strange woman anyway 45 00:03:50,464 --> 00:03:53,319 那个春天,她都没回来 That spring, though, she did not return 46 00:03:55,970 --> 00:03:59,201 以后也不常来看我们 And, after that, she did not come much to see us 47 00:04:01,041 --> 00:04:03,601 艾佛瑞常给她写信 Alfred wrote her many letters 48 00:04:04,211 --> 00:04:06,873 崔斯汀拒绝提起她 but Tristan refused to speak of her 49 00:04:07,748 --> 00:04:09,477 他的世界在这儿… His world was here 50 00:04:09,917 --> 00:04:11,145 和我一起 with me 51 00:04:13,988 --> 00:04:17,845 每个战士都希望英勇的死去 Every warrior hopes a good death will find him 52 00:04:18,626 --> 00:04:20,491 但崔斯汀等不及 but Tristan couldn't wait 53 00:04:21,962 --> 00:04:23,589 想以身涉险 He went looking for his 54 00:05:42,009 --> 00:05:42,839 崔斯汀 Tristan! 55 00:05:43,410 --> 00:05:44,843 崔斯汀 Tristan! 56 00:05:45,212 --> 00:05:46,440 在这里 Here 57 00:05:48,415 --> 00:05:51,976 是熊吗?   是的 Was it a bear? - Yes, sir 58 00:05:51,352 --> 00:05:52,410 是熊么? 是的 Was it a bear? - Yes, sir 59 00:05:52,453 --> 00:05:53,613 你能呼吸吗?   是的 - Can you breathe? - Yes 60 00:05:53,921 --> 00:05:54,945 把手拿开 Take your hand away 61 00:05:55,256 --> 00:05:56,314 拿开 Take it away 62 00:05:59,526 --> 00:06:01,882 你是个笨小子,你知道吗? You're a stupid, half-brained jackass 63 00:06:01,996 --> 00:06:02,882 知道 - Yes, sir 64 00:06:03,430 --> 00:06:04,488 是“一刀”教你的吗? - One Stab put you up to this? 65 00:06:06,767 --> 00:06:08,325 你真是找死 You deserve to be dead 66 00:06:08,636 --> 00:06:10,695 天知道你还会有命 God knows how you've lived so long 67 00:06:10,938 --> 00:06:12,064 没什么了 It'll be all right, son 68 00:06:32,026 --> 00:06:34,085 我有这些信… I have these letters 69 00:06:34,695 --> 00:06:36,356 许多的信 many letters 70 00:06:37,798 --> 00:06:39,026 你看吧… Read them 71 00:06:40,200 --> 00:06:42,361 是他们一家的 They are from all of them 72 00:06:42,970 --> 00:06:44,369 鲁上校… Ludlow 73 00:06:44,972 --> 00:06:46,371 伊莎贝儿… Isabel 74 00:06:46,840 --> 00:06:48,239 山莫 Samuel 75 00:06:48,842 --> 00:06:50,469 全家人… the whole family 76 00:06:50,744 --> 00:06:52,405 整个故事… the whole story 77 00:06:53,380 --> 00:06:55,211 全写在信内 It is all written here 78 00:06:57,651 --> 00:06:59,949 一九一三年四月十三日 April 13, 1913 79 00:07:00,888 --> 00:07:02,378 亲爱的伊莎贝儿: Dear Isabel: 80 00:07:02,823 --> 00:07:06,554 我不会笨到想重新改变生活 I am not fool enough to try to reorder a life already lived 81 00:07:07,227 --> 00:07:08,884 但恐怕在这荒地 but I fear I have not done well raising 82 00:07:09,027 --> 00:07:11,584 把抚养孩子的工作做不好 our sons alone in this wild place 83 00:07:12,733 --> 00:07:14,598 我对孩子有何认识呢? What did I know of children? 84 00:07:14,902 --> 00:07:16,767 我是个受训带兵的人 I was trained to lead men 85 00:07:17,538 --> 00:07:19,597 但教养孩子却困难得多 This is infinitely harder 86 00:07:21,008 --> 00:07:22,134 亲爱的威廉: Dear William: 87 00:07:22,409 --> 00:07:25,901 你一向太有责任感 You take too much responsibility on yourself, as always 88 00:07:26,180 --> 00:07:28,671 孩子会有他们的路 Our sons are finding their own paths 89 00:07:28,949 --> 00:07:30,678 他们任性… They are willful, certainly, 90 00:07:30,918 --> 00:07:31,976 可是… but then 91 00:07:32,319 --> 00:07:35,174 但我们能责怪他们的任性吗? who are you and I to complain of willfulness? 92 00:07:35,522 --> 00:07:37,820 至于山莫,我有好消息 As for Samuel, I have big news 93 00:07:38,092 --> 00:07:39,957 在哈佛替罗厄耳开的餐会上 At a Harvard tea for Amy Lowell 94 00:07:40,260 --> 00:07:43,650 他即时邂逅并爱上了范苏珊小姐 he met and instantly loved Miss Susannah Finncannon 95 00:07:43,931 --> 00:07:46,661 我知道你会很惊奇 I know it will surprise you greatly 96 00:07:46,934 --> 00:07:48,765 但他们已订了婚 but they are engaged 97 00:07:49,636 --> 00:07:53,128 他会带她到蒙坦拿州见哥哥们 He will bring her to Montana this summer to meet his brothers 98 00:07:53,374 --> 00:07:54,329 还有你 and you 99 00:07:54,908 --> 00:07:57,536 所以,威廉…你要自制 So, William, please behave yourself 100 00:07:58,278 --> 00:08:01,509 尽可能和蔼可亲一点 and be as charming as only you can be 101 00:08:04,685 --> 00:08:06,312 嗨   他来了! There he is 102 00:08:10,391 --> 00:08:11,449 你好吗? - How the hell are you? 103 00:08:11,725 --> 00:08:12,680 好,你呢? - Good And you? 104 00:08:15,796 --> 00:08:16,626 山莫   爸爸 - Samuel Good to see you, boy - Father, how are you? 105 00:08:16,897 --> 00:08:19,024 你好吗?   看见你真好 - Good to see you - Hello 106 00:08:23,437 --> 00:08:26,793 爸爸,我的未婚妻…苏珊 This is my fianc, Susannah 107 00:08:27,975 --> 00:08:28,839 哈啰 - Hello 108 00:08:29,243 --> 00:08:29,868 苏珊 - Miss Finncannon 109 00:08:32,146 --> 00:08:34,307 幸会   真荣幸 - Nice to meet you - It's an honor 110 00:08:35,482 --> 00:08:36,676 这个是艾佛瑞 - This is Alfred 111 00:08:36,884 --> 00:08:38,647 哈啰   你好 - How do you do? 112 00:08:41,155 --> 00:08:42,918 你的狗,小姐   谢谢 - Here's your dog, miss - Thank you 113 00:08:43,090 --> 00:08:43,954 它像匹马 - It's a horse 114 00:08:44,324 --> 00:08:45,985 看来很强壮 - That's a strange-looking animal 115 00:08:46,260 --> 00:08:48,490 它叫芬,是冠军狗 This is Finn He's a champion 116 00:08:49,163 --> 00:08:52,223 你喜欢外表奇特的狗吗?范小姐 You like exotic-looking dogs then, Miss Finncannon? 117 00:08:52,533 --> 00:08:54,194 非常喜欢,鲁先生 Very much, Mr. Ludlow 118 00:08:55,803 --> 00:08:57,031 叫我苏珊吧 - Please call me Susannah 119 00:08:57,271 --> 00:08:58,135 好的 - All right 120 00:08:58,338 --> 00:08:59,566 他很坦率叫艾佛瑞 - He's just plain old Alfred 121 00:08:59,873 --> 00:09:00,737 住口 - Shut up 122 00:09:01,642 --> 00:09:02,597 崔斯汀呢? - Where's Tristan? 123 00:09:03,877 --> 00:09:05,367 到别处去了 - He's off somewhere You know him 124 00:09:05,646 --> 00:09:07,705 今晚他会欢迎你回来 He'll welcome you home tonight 125 00:09:07,981 --> 00:09:09,539 否则我要他解释原因 or I'll know the reason why 126 00:09:11,618 --> 00:09:12,573 请 Miss Finncannon, please 127 00:09:12,853 --> 00:09:14,252 旅途愉快吗? Did you have a good journey? 128 00:09:19,860 --> 00:09:22,351 她很可爱,威廉 She is such a lovely creature 129 00:09:22,863 --> 00:09:25,718 但我恐怕她父母双亡 But I fear the loss of her parents 130 00:09:26,266 --> 00:09:28,427 使她的情感很脆弱 has given her a certain fragility 131 00:09:28,802 --> 00:09:31,532 我认为她觉得在世上颇为孤单 I think she feels very alone in the world 132 00:09:32,840 --> 00:09:35,968 但现在她找到新家了,不是吗? But she has found a new family now, hasn't she? 133 00:09:36,310 --> 00:09:39,268 德军准备在克罗地亚动武… The German military is ready to use chaos in Croatia 134 00:09:39,380 --> 00:09:42,335 师出有名以致使整个文明世界… as a justification for actions that could plunge the entire civilized world into... 135 00:09:42,449 --> 00:09:45,009 山莫,这世上的事… The word "civilized" has no place 136 00:09:45,129 --> 00:09:47,279 难以说是文明的 in discussing the affairs of this world 137 00:09:47,388 --> 00:09:48,382 范小姐 Mis Fan 138 00:09:48,488 --> 00:09:52,382 我妈说你是个同情社会改革者 Mother told us of your sympathy for the social reformers 139 00:09:53,827 --> 00:09:56,057 照你说来那好像是种疾病 You make it sound like a disease 140 00:09:56,230 --> 00:09:58,088 不,我同意改革 No, I'm in agreement 141 00:09:58,332 --> 00:10:00,222 你妈对我提过“一刀” You mother told me all about One Stab 142 00:10:00,332 --> 00:10:01,722 他是个好战士 She says he was a great warrior 143 00:10:02,002 --> 00:10:03,128 是的 Yes 144 00:10:03,403 --> 00:10:05,792 他有一大堆头皮可以证明 He has a bag of scalps to prove it 145 00:10:07,141 --> 00:10:08,631 但放心 But don't worry 146 00:10:09,176 --> 00:10:10,905 他现在对父亲很忠心 He's devoted to Father now 147 00:10:11,178 --> 00:10:12,805 他们对彼此忠心 Rather, they're devoted to each other 148 00:10:13,413 --> 00:10:14,744 他懂英语吗? Can he speak English? 149 00:10:15,048 --> 00:10:16,606 “一刀”,说英语? Stab, speak English? 150 00:10:17,351 --> 00:10:20,582 他才不会降格说英文 He wouldn't lower himself to speak English 151 00:10:22,022 --> 00:10:25,788 但小心,他可听得懂英语 But watch out because he understands it perfectly well 152 00:10:25,959 --> 00:10:26,823 看… Look...... 153 00:10:27,528 --> 00:10:28,927 崔斯汀来了 There's Tristan 154 00:10:49,082 --> 00:10:50,572 他们没给你吃东西? - Don't they feed you? 155 00:10:50,784 --> 00:10:52,012 不太多 Not much 156 00:10:58,058 --> 00:11:00,618 你味道不好   很想我对不对? - You smell - Miss me, did you? 157 00:11:01,295 --> 00:11:03,217 仍宿醉没醒?   未婚妻呢? - Still hung over? - Still drunk 158 00:11:03,397 --> 00:11:04,591 就是她 This it...... 159 00:11:07,601 --> 00:11:09,000 她漂亮吧? Isn't she amazing? 160 00:11:10,470 --> 00:11:11,960 这个是崔斯汀 So this is Tristan 161 00:11:15,242 --> 00:11:17,107 他懂英语吗? And does he speak English? 162 00:11:19,479 --> 00:11:20,810 天啊! For God's sake 163 00:11:33,594 --> 00:11:36,984 范小姐,很高兴和你见面 Miss Finncannon, it's a pleasure to meet you 164 00:11:37,264 --> 00:11:39,653 希望你和在这的丑小子… I hope you and Ugly here 165 00:11:40,000 --> 00:11:41,729 一起能找到幸福 find every happiness together 166 00:11:46,173 --> 00:11:47,504 别理会我弟弟 Don't mind my brother Your dog 167 00:11:47,808 --> 00:11:50,436 你的狗教养比他还好 has more breeding than he has 168 00:12:14,134 --> 00:12:15,761 这是妈的睡房 This is Mother's room 169 00:12:16,370 --> 00:12:17,769 很优雅 It's lovely 170 00:12:21,575 --> 00:12:24,806 很高兴见到你,柏   我也是 - It's a pleasure to meet you, Pet - And you, miss 171 00:12:23,944 --> 00:12:25,377 谢谢 Thank you 172 00:12:27,281 --> 00:12:29,511 安基摩尔长花 173 00:12:30,050 --> 00:12:31,176 阿尔斑花 174 00:12:31,285 --> 00:12:33,810 安几利亚白止花 175 00:12:34,021 --> 00:12:35,511 安几利亚白止花!那一种? - Which one? 176 00:12:36,323 --> 00:12:37,347 这一种 - It's this one 177 00:12:42,329 --> 00:12:43,956 “白止花苏珊” Angelica Susannah 178 00:13:16,196 --> 00:13:17,060 哈啰 Hello 179 00:13:19,433 --> 00:13:21,094 你一定是伊莎贝儿二世 You must be Isabel Two 180 00:13:24,805 --> 00:13:27,035 我见过你父母 I've already met your mother and father 181 00:13:28,909 --> 00:13:30,536 你有多大?   十三岁 - How old are you? - Thirteen 182 00:13:31,278 --> 00:13:32,302 十三岁? - Thirteen 183 00:13:34,815 --> 00:13:39,047 我十三岁时便被送到寄宿学校 When I was 13, I was sent away to boarding school 184 00:13:40,787 --> 00:13:42,015 我不喜欢 I hated it 185 00:13:44,958 --> 00:13:45,822 我可以帮你吗? May I help you? 186 00:13:49,963 --> 00:13:51,191 你要嫁山莫 You're going to marry Samuel 187 00:13:51,598 --> 00:13:53,088 是的 That's right, I am 188 00:13:53,800 --> 00:13:55,131 我会嫁崔斯汀 I'm going to marry Tristan 189 00:13:58,305 --> 00:13:59,533 我们会成为姑嫂 We'll be sisters 190 00:14:02,142 --> 00:14:04,201 你们认识了 I see you two have met 191 00:14:04,611 --> 00:14:06,738 小伊莎贝儿让我帮忙 Isabel Two is letting me help 192 00:14:07,114 --> 00:14:10,072 你想休息吗?你一定很累了 Would you like a rest? You must be exhausted 193 00:14:10,317 --> 00:14:13,548 不累,这儿空气清新… No, not at all This is so refreshing 194 00:14:13,920 --> 00:14:16,650 一大片草原,想不到… all this grandeur, this unexpected 195 00:14:16,923 --> 00:14:18,720 就像是上天的恩赐 gift from God 196 00:14:19,159 --> 00:14:23,391 冬天来临时可不像是恩赐 It doesn't seem like much of a gift in a hard winter, I assure you 197 00:14:24,998 --> 00:14:25,862 山莫呢? Where's Samuel? 198 00:14:26,166 --> 00:14:29,329 在里面,你爸想私下和他交谈 Inside I could tell your father wanted him all to himself 199 00:14:30,537 --> 00:14:31,401 你很大方 - You're very generous 200 00:14:31,671 --> 00:14:33,229 不,只是开心 - No, just happy 201 00:14:34,908 --> 00:14:35,772 艾佛瑞 Alfred 202 00:14:38,445 --> 00:14:40,504 别逗她了,进来吧 Stop mooning over her and come in here 203 00:14:40,814 --> 00:14:43,002 山莫想知道你从夏安带回来的… Samuel wants to know 204 00:14:43,114 --> 00:14:44,272 小牛的状况 about those calves from Cheyenne 205 00:14:44,518 --> 00:14:45,849 进来吧 Get in here 206 00:14:47,521 --> 00:14:49,751 请原谅家父 Please excuse my father 207 00:14:50,190 --> 00:14:54,923 视我们像笨蛋,使他感到年轻有为 It makes him feel young and powerful to treat us like we're idiot children 208 00:15:01,034 --> 00:15:03,457 赞美神,赐福我们一切所需 For all His countless blessings, 209 00:15:03,670 --> 00:15:06,434 奉主的名,阿门   阿门 may God's holy name be praised Amen 210 00:15:07,974 --> 00:15:11,364 把你在维也纳时说的话对爸说 Tell Father what you were saying about Vienna 211 00:15:11,578 --> 00:15:12,306 什么事? - What's that? 212 00:15:12,579 --> 00:15:13,443 是吉撤 - It's the Kaiser 213 00:15:14,848 --> 00:15:17,146 他不会阻止他们消灭塞尔维亚 He won't stop them from annihilating Serbia 214 00:15:17,384 --> 00:15:19,249 我们别再谈战争了 Let's not talk about war, please 215 00:15:20,153 --> 00:15:22,383 苏珊听说英格兰准备挥军 Susannah hears that England's mobilizing 216 00:15:23,723 --> 00:15:26,283 战事爆发我们却呆坐这里 We're stuck out here while all this is going on 217 00:15:26,560 --> 00:15:27,424 感谢主 - Thank God 218 00:15:28,562 --> 00:15:30,086 你不想我们逃避责任吧? - You wouldn't want us to evade a duty 219 00:15:30,363 --> 00:15:31,091 我会吗? - Wouldn't I? 220 00:15:31,665 --> 00:15:32,962 爸爸请起立 - Father, with respect... 221 00:15:34,835 --> 00:15:36,393 抱歉我迟了 Please excuse me for being late 222 00:15:36,703 --> 00:15:38,263 我把东西打包得太好 I packed so carefully, 223 00:15:38,403 --> 00:15:39,763 以致什么都找不到 I couldn't find anything 224 00:15:41,675 --> 00:15:42,334 谢谢 Thank you 225 00:15:51,084 --> 00:15:53,314 你是否想要些… Would you like some... 226 00:15:57,224 --> 00:15:59,385 是的,谢谢 Yeah Thanks 227 00:16:00,460 --> 00:16:03,691 夜幕低垂,一女仕站在… As evening fell a maiden stood 228 00:16:04,231 --> 00:16:07,291 一片树林的边缘外 At the edge of a wood 229 00:16:07,801 --> 00:16:14,229 她的手上持着驯马的鞭绳 In her hands lay the reins Of a stallion 230 00:16:14,407 --> 00:16:17,865 从没见过这么美丽的女孩 And n'er I'd seen A girl as fair 231 00:16:18,144 --> 00:16:20,942 随处可听见一温柔的声音 Heard a gentler voice anywhere 232 00:16:21,314 --> 00:16:24,704 向她轻声细诉…她属于… Whispered, alas She belonged 233 00:16:24,985 --> 00:16:26,941 她属于…另一个人 Belonged to another 234 00:16:27,220 --> 00:16:30,781 另一个人,永远属他 Another, forever 235 00:16:31,725 --> 00:16:33,886 是的,她应属于… Yes, she belonged to 236 00:16:34,394 --> 00:16:37,454 这薄暮和朦眬的雾中 The twilight and mist 237 00:16:40,534 --> 00:16:41,933 亲爱的伊莎贝儿: Dear Isabel: 238 00:16:42,702 --> 00:16:44,560 屋子里再有有教养的女子 How strange to have a cultivated woman 239 00:16:44,702 --> 00:16:46,160 感觉很奇怪 in the house again 240 00:16:46,606 --> 00:16:48,437 亦很令人兴奋 and how intoxicating 241 00:16:48,708 --> 00:16:51,939 三个儿子能再共处一室… To have all three of my sons under my roof again 242 00:16:52,245 --> 00:16:55,476 使我感到心满意足… fills me with such a deep, quiet satisfaction 243 00:16:55,782 --> 00:16:57,147 我感谢主 that I thank God 244 00:17:06,626 --> 00:17:07,991 就这样吧 245 00:17:47,701 --> 00:17:48,565 喂!“一刀” 246 00:17:50,604 --> 00:17:51,935 是你的朋友! There's a friend of yours 247 00:18:01,114 --> 00:18:04,345 我赌一块钱他能抓她回来 A dollar says he brings her back 248 00:18:10,690 --> 00:18:11,782 抓紧 249 00:18:49,229 --> 00:18:52,027 Whoa 250 00:18:54,167 --> 00:18:55,395 放松,女孩 Easy 251 00:18:56,469 --> 00:18:58,027 放松,亲爱的 252 00:18:59,639 --> 00:19:00,503 放松 253 00:19:17,090 --> 00:19:18,114 你得分 You got it 254 00:19:32,572 --> 00:19:33,630 做的好 Nice work 255 00:19:34,941 --> 00:19:37,501 你们浑身雪白像冰淇淋似的 You guys look like ice cream cones 256 00:19:39,779 --> 00:19:41,269 我知道你会带她回来的 I know you would have 257 00:19:41,748 --> 00:19:44,171 准备,我们再来 Ready Here we go 258 00:19:54,094 --> 00:19:56,085 饶过他吧,苏珊 Go easy on him, Susannah 259 00:19:57,097 --> 00:19:58,758 艾佛瑞,你来打 Alfred, you take over 260 00:19:58,932 --> 00:20:00,263 我有话跟崔斯汀说 I must talk to Tristan 261 00:20:00,433 --> 00:20:02,230 你使我们丢脸 You've disgraced the Colonel's name 262 00:20:04,204 --> 00:20:05,501 眼睛肿了 - Nice shiner 263 00:20:05,805 --> 00:20:07,466 是的,我说会带她回来的 - I hit her back 264 00:20:15,815 --> 00:20:17,146 她使我神魂颠倒 She's got me spinning 265 00:20:17,217 --> 00:20:18,878 她使我神魂颠倒 She's got me spinning 266 00:20:17,717 --> 00:20:18,581 我看是的 I'll bet 267 00:20:18,885 --> 00:20:25,279 她有主见,又实际又是那么… She's got these ideas and theories, and she's so... 268 00:20:25,425 --> 00:20:26,483 什么? What? 269 00:20:27,894 --> 00:20:29,020 没什么 Nothing 270 00:20:30,196 --> 00:20:31,254 你驯服了母马 How'd you break the mare? 271 00:20:31,431 --> 00:20:32,625 不,不 No No 272 00:20:32,799 --> 00:20:34,027 她什么? She's what? 273 00:20:37,403 --> 00:20:39,268 她很热情 She's sort of passionate 274 00:20:39,906 --> 00:20:42,067 她是处女吗?   什么问题嘛! - She a virgin? - Good Lord, Tristan 275 00:20:42,242 --> 00:20:44,073 你先提的   她当然是的 - You brought it up - Of course she is 276 00:20:44,277 --> 00:20:45,141 你呢? Are you? 277 00:20:50,250 --> 00:20:53,208 我是的   要留到结婚以后吗? - Yes, I am - Going to wait till you're married? 278 00:20:54,754 --> 00:20:56,381 她说… See, she says... 279 00:20:57,824 --> 00:20:59,553 苏珊认为… Susannah thinks that... 280 00:21:01,261 --> 00:21:02,319 不 No 281 00:21:02,996 --> 00:21:04,224 我们不会等 We're not gonna wait 282 00:21:04,998 --> 00:21:08,331 你害怕不符合她的期望 And you're afraid you won't meet her expectations? 283 00:21:09,335 --> 00:21:10,893 我想是的 I guess I am 284 00:21:11,638 --> 00:21:13,594 算是吧,我不晓得 Sort of I don't know 285 00:21:13,873 --> 00:21:15,272 我需要吗? Should I be? 286 00:21:15,542 --> 00:21:17,271 山莫,主祝福你 Samuel, God bless you 287 00:21:17,544 --> 00:21:19,933 你做什么都得心应手 You are good at everything you try 288 00:21:20,446 --> 00:21:22,073 我相信打炮亦不例外 I'm sure it will be the same with fucking 289 00:21:22,549 --> 00:21:23,948 崔斯汀,你真是的! Tristan, really 290 00:21:24,184 --> 00:21:25,544 她是我未来的太太 - She's my future wife 291 00:21:25,684 --> 00:21:26,744 你不操她吗? - You're not going to fuck her? 292 00:21:26,886 --> 00:21:28,319 不!   不? No No 293 00:21:28,555 --> 00:21:31,683 不,我打算和她长相厮守 I'm planning to be with her 294 00:21:32,692 --> 00:21:34,250 我建议你操她 I recommend fucking 295 00:21:34,961 --> 00:21:37,521 你无可救药   是你提起的 - You're impossible - You brought it up 296 00:21:44,170 --> 00:21:45,603 你错失了 297 00:21:47,040 --> 00:21:47,904 我得分 My point! 298 00:22:13,066 --> 00:22:13,930 早安 Good morning, Colonel Ludlow 299 00:22:14,234 --> 00:22:16,623 崔斯汀在打猎,不是他作的 Tristan's hunting He didn't do it 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 你不用担心崔斯汀 You don't have to worry about Tristan 301 00:22:19,606 --> 00:22:23,337 约翰丁、詹母斯是开零售店的 Meet John T and James O'Banion They own the mercantile store 302 00:22:23,576 --> 00:22:26,409 你们好 - Morning, James, John T, Sheriff 303 00:22:26,646 --> 00:22:27,806 你好 - Morning, Alfred 304 00:22:28,548 --> 00:22:32,678 我们在寻找一个可能在这里的人 We're looking for a man we heard might be in this part of the country 305 00:22:33,019 --> 00:22:34,316 他叫汤高伦 Name is Tom Cullen 306 00:22:34,587 --> 00:22:35,542 这是他的图片 Here's a likeness 307 00:22:39,259 --> 00:22:40,317 他做过什么? What did this fella do? 308 00:22:41,027 --> 00:22:41,982 认得他吗? Do you recognize him? 309 00:22:44,530 --> 00:22:45,588 认得 - Yeah, I recognize him 310 00:22:45,865 --> 00:22:46,524 找到他了 - We got him 311 00:22:47,567 --> 00:22:50,866 他四五年前路过这儿 This fellow passed by here maybe four or five years ago 312 00:22:51,371 --> 00:22:52,770 帮忙干活 Did some work here 313 00:22:53,039 --> 00:22:54,768 后来他前往三藩市 on his way to San Francisco 314 00:22:55,275 --> 00:22:57,004 希望买到船票到澳洲 He was hoping to book passage 315 00:22:57,377 --> 00:22:58,366 澳洲? to Australia 316 00:22:58,945 --> 00:23:00,537 还是香港,我不记得了 Or Hong Kong I can't remember 317 00:23:00,880 --> 00:23:01,835 你记得吗? - Can you remember? 318 00:23:02,115 --> 00:23:03,173 是香港 - Hong Kong 319 00:23:05,051 --> 00:23:06,609 香港,对 - Hong Kong, yeah 320 00:23:07,053 --> 00:23:09,009 他因何罪被通缉? - What is he wanted for? 321 00:23:09,422 --> 00:23:10,047 他… - He... 322 00:23:10,256 --> 00:23:12,520 这是私事 That would be of a private nature 323 00:23:13,059 --> 00:23:14,356 私事? "Private nature"? 324 00:23:14,627 --> 00:23:16,356 警长职务是公职 It's a public office you hold, Sheriff 325 00:23:18,965 --> 00:23:19,954 再见 Gentlemen 326 00:23:32,612 --> 00:23:34,910 跟着低沉的嘶嘶声… "There came a low hiss, a horrid sound 327 00:23:35,148 --> 00:23:37,708 使里奇后退了两尺… that made Rikki Tikki Tavi jump back two clear feet 328 00:23:37,984 --> 00:23:39,815 跟着在草丛中… And then out of the grass 329 00:23:40,086 --> 00:23:42,646 把头伸出来的… rose up the head and spread hood of Nag 330 00:23:42,989 --> 00:23:44,650 竟是一条黑色的大响尾蛇 the big black cobra" 331 00:23:44,924 --> 00:23:46,482 我读另一个故事给你听 I can read another story 332 00:23:47,093 --> 00:23:48,958 德军冲破英法联军防线… The Germans broke through at Armentieres 333 00:23:49,162 --> 00:23:49,719 什么? What ? 334 00:23:49,896 --> 00:23:52,228 英军被困在比利时低地 The British are trapped in the Belgian lowlands 335 00:23:53,333 --> 00:23:54,994 这报纸是一星期前的 - This paper is a week old! 336 00:23:55,268 --> 00:23:55,996 别冲动 - Calm down 337 00:23:56,269 --> 00:23:57,998 我懂德语,可以当军官 With my fluent German, I could become an officer 338 00:23:58,271 --> 00:24:00,660 领导其他小伙子去送死 And lead other boys to the slaughter and be slaughtered yourself 339 00:24:00,940 --> 00:24:02,805 你的士兵崇拜你 The men who served under you worshipped you 340 00:24:03,109 --> 00:24:04,736 他们全是笨蛋 They were all damn fools 341 00:24:05,078 --> 00:24:07,410 这是历史的转折点 This is a turning point in history 342 00:24:07,647 --> 00:24:08,602 我们怎能不   怎样? - How can we... - What? 343 00:24:08,881 --> 00:24:11,270 我们怎可能不参与呢?你教我们… You can't expect us not to be part of this 344 00:24:11,384 --> 00:24:13,306 我教你们为自己着想 - You taught us... - To think for yourselves 345 00:24:13,653 --> 00:24:14,677 及悍卫自己的东西 - And to defend what's ours 346 00:24:14,954 --> 00:24:16,251 是的,我们的东西 - Yes, what is ours! 347 00:24:16,556 --> 00:24:18,854 我们已失去两名表亲 We've already lost two cousins 348 00:24:19,125 --> 00:24:22,356 别跟我说好像我没打过仗似的 Who we've never met! Don't talk at me as though I've never seen a war! 349 00:24:26,299 --> 00:24:27,698 没打过这样的仗 Not a war like this 350 00:24:29,469 --> 00:24:33,257 报纸在内战及印第安人战争时 They said that about the War of Secession and the Indian wars 351 00:24:33,673 --> 00:24:35,538 均这样说才会有销路 They say it to sell newspapers 352 00:24:35,842 --> 00:24:37,302 这不是印地安人的战争 These are not the Indian wars 353 00:24:37,442 --> 00:24:38,972 我们是为阻止侵略而战 We're fighting against naked aggression! 354 00:24:39,145 --> 00:24:41,773 别再在这儿谈战争,混蛋 There will be no more talk of wars in this house! Damn it! 355 00:24:45,151 --> 00:24:46,880 对不起,苏珊 I'm sorry, Susannah 356 00:24:50,356 --> 00:24:52,187 我会到加拿大从军 I'm going to Canada to enlist 357 00:24:57,530 --> 00:24:59,020 我跟他去 I'm going with him 358 00:25:11,878 --> 00:25:12,833 对不起 I'm sorry, my love 359 00:25:13,179 --> 00:25:14,737 我打算今晚对你说 I meant to speak to you tonight 360 00:25:15,048 --> 00:25:18,506 我知道你会明白这是件光荣的事 I know you'll understand It's the only honorable thing to do 361 00:25:31,030 --> 00:25:31,826 那是什么? What's that? 362 00:25:32,265 --> 00:25:34,130 是我父亲写的书… It's a book my father wrote 363 00:25:36,102 --> 00:25:39,866 企图说服政府改变对达科塔州… to try to convince the government to alter their policies 364 00:25:40,352 --> 00:25:42,666 印第安人的政策 towards the Indians in the Dakotas 365 00:25:45,812 --> 00:25:47,643 山莫不肯改变主意 Samuel won't change his mind 366 00:25:47,980 --> 00:25:49,538 说服他改变吧 Change it for him 367 00:25:58,958 --> 00:26:00,619 他们之间怎么了? What happened between them? 368 00:26:02,895 --> 00:26:04,522 父亲说她从不曾喜欢这儿 Father says she never liked it here 369 00:26:06,732 --> 00:26:10,293 我看他们深爱的是彼此的意念 I think they loved mostly the idea of each other 370 00:26:21,681 --> 00:26:23,012 别让他去 Don't let him go 371 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 我会保护他的 I'll take care of him 372 00:27:29,148 --> 00:27:31,639 一九一四年十月十四日 October 14, 1914 373 00:27:32,818 --> 00:27:34,217 亲爱的伊莎贝儿: My dear Isabel: 374 00:27:34,453 --> 00:27:37,081 今天我们的儿子离乡背井… Today our sons are leaving home 375 00:27:37,356 --> 00:27:40,587 去悍卫他们从没见过的英格兰 to defend an England they have never seen 376 00:27:41,260 --> 00:27:43,455 我无法阻止他们 I am unable to stop them 377 00:27:48,534 --> 00:27:54,257 我设法不让孩子接近杀戮 I have tried to shelter our sons from all the madness 378 00:27:54,874 --> 00:27:57,172 现在他们却去寻找它 and now they go to seek it 379 00:28:50,129 --> 00:28:51,187 保重,艾佛瑞 Be careful 380 00:29:15,288 --> 00:29:16,516 你不必去的 You don't have to go 381 00:29:59,265 --> 00:29:59,822 艾佛瑞 Alfred 382 00:30:05,871 --> 00:30:06,929 再见 Good-bye 383 00:30:08,841 --> 00:30:10,069 放心,爸爸 Don't worry, Father 384 00:30:11,043 --> 00:30:12,101 现在起保重 Take care 385 00:30:15,214 --> 00:30:16,169 山莫 Samuel 386 00:30:20,353 --> 00:30:21,479 我把国王的头盔带回来给你 I'll bring you the Kaiser's helmet 387 00:30:22,688 --> 00:30:25,612 你安然回来我会更高兴 Bring yourself back That would please me more 388 00:30:26,692 --> 00:30:27,647 是的 Yes, sir 389 00:30:36,435 --> 00:30:36,992 崔斯汀 Tristan 390 00:30:47,380 --> 00:30:48,438 照顾山莫 - Take care of Samuel 391 00:30:48,748 --> 00:30:49,680 我会的 - I will 392 00:31:46,238 --> 00:31:48,536 鲁上校对我说: Colonel Ludlow told me: 393 00:31:48,841 --> 00:31:51,401 骑马陪他们到卡尔加利 "Ride with them to Calgary 394 00:31:52,077 --> 00:31:54,033 再把马带回来 Bring back the horses '" 395 00:31:54,480 --> 00:31:57,040 他称他们是“可恶的笨蛋” "Damn fools, '"he called them 396 00:31:57,316 --> 00:31:58,874 “可恶的笨蛋” "Damn fools, '" 397 00:31:59,819 --> 00:32:00,877 上校… The Colonel 398 00:32:01,153 --> 00:32:05,544 不会让儿子骑老马去打仗… would not have his sons ride off to war on old nags 399 00:32:06,325 --> 00:32:08,384 不管笨与否 damn fools or not 400 00:32:26,178 --> 00:32:27,577 和他们一起吃吧 Let's join them 401 00:32:29,448 --> 00:32:30,745 拿着你的盘子 Bring your plate 402 00:32:34,720 --> 00:32:36,153 他会回来的 He'll be back 403 00:32:37,189 --> 00:32:38,417 我们可和你们一起吗? May we join you? 404 00:32:38,691 --> 00:32:39,680 坐下 Sit down 405 00:32:40,693 --> 00:32:42,524 在饭厅怪冷清的 Feeling lonely in there 406 00:32:42,962 --> 00:32:44,452 坐在这儿 Sit here 407 00:32:47,299 --> 00:32:48,425 它叫什么名字? What's her name, Two? 408 00:32:48,801 --> 00:32:49,665 小姐 Lady 409 00:32:49,835 --> 00:32:50,392 小姐? Lady 410 00:32:50,603 --> 00:32:51,627 崔斯汀的小姐 Tristan's Lady 411 00:32:52,471 --> 00:32:54,530 故事中崔斯汀的小姐是以苏德 In the story, Tristan's lady was Isolde 412 00:32:54,974 --> 00:32:57,363 你知道以苏德是谁吗?   不 - Do you know who Isolde was? - No 413 00:32:59,478 --> 00:33:02,276 德加,你女儿要受教育 Your daughter needs an education 414 00:33:03,582 --> 00:33:05,413 她可看书写字 She can read and write, Colonel 415 00:33:05,885 --> 00:33:07,443 上学校她会很窘困的 School might be awkward for her 416 00:33:07,720 --> 00:33:09,051 不,不!我可亲自教她 - I'll teach her myself 417 00:33:09,321 --> 00:33:10,618 我可帮忙吗? - May I help? 418 00:33:13,058 --> 00:33:15,288 我教她历史和数学… Yeah I'll teach her history and mathematics 419 00:33:15,661 --> 00:33:17,526 当然要得到你的同意 With your permission, Decker, 420 00:33:17,830 --> 00:33:19,320 和你的同意,柏 and yours, Pet 421 00:33:20,900 --> 00:33:21,730 你认为怎样? What do you think? 422 00:33:28,874 --> 00:33:30,501 她受教育又会怎样? What will she do with all this education? 423 00:33:30,776 --> 00:33:33,438 生命会更充实美满 She'll live a richer, fuller life, of course 424 00:33:35,781 --> 00:33:37,009 她是混血儿 She's a half-breed 425 00:33:37,249 --> 00:33:38,739 但在这屋子里不是 Not in this house 426 00:33:39,018 --> 00:33:40,417 崔斯汀说我是的 - Tristan calls me a half-breed 427 00:33:40,686 --> 00:33:42,244 崔斯汀叫你做混血儿? - Tristan calls you a half-breed? 428 00:33:42,688 --> 00:33:44,747 他说我是半地鼠半鹰的 He says I'm half gopher and half hawk 429 00:33:51,597 --> 00:33:52,825 她工作完后你可教她 - After her chores - Yeah 430 00:33:53,766 --> 00:33:55,996 为我们干杯 - To us all 431 00:33:56,268 --> 00:33:57,132 为你干杯 - To you, sir 432 00:33:57,436 --> 00:33:58,596 小姐 - And miss 433 00:33:59,038 --> 00:34:00,164 为孩子们干杯 - And to the boys 434 00:34:02,041 --> 00:34:03,338 为孩子们干杯 And the boys 435 00:34:28,901 --> 00:34:30,766 崔斯汀,回到你的部队 Get back to your unit 436 00:34:31,070 --> 00:34:34,995 他们很无聊,我情愿有你保护我 Those boys are boring I'd rather have you watching my back 437 00:34:40,345 --> 00:34:41,778 现在 上 Now, mate 438 00:34:55,027 --> 00:34:56,585 上! Now 439 00:35:03,335 --> 00:35:05,633 一九一五年二月三日 February 3, 1915 440 00:35:06,338 --> 00:35:07,737 亲爱的苏珊: Dear Susannah: 441 00:35:08,641 --> 00:35:11,201 这儿的恐怖情形笔墨难以形容 The horror of this place is indescribable 442 00:35:13,278 --> 00:35:15,508 情况和我所想的截然不同 Nothing is as I thought it would be 443 00:35:16,048 --> 00:35:18,608 别太接近 Keep your distance! Keep your spacing! 444 00:35:19,184 --> 00:35:23,746 今晚我为英勇惨死的人祈祷 Tonight, as I prayed for the souls of those who've died so terribly yet so bravely 445 00:35:24,123 --> 00:35:26,853 我承认亦为个人的荣誉祈祷 I admit that I also prayed for personal glory 446 00:35:27,359 --> 00:35:30,590 想在战斗中像父亲那样… Is that wrong to want to distinguish myself gloriously 447 00:35:30,863 --> 00:35:32,854 脱颖而出是错误的吗? in combat as my father did? 448 00:35:33,365 --> 00:35:35,356 而在此哥哥们小心守着我… Tristan and Alfred watch over me so carefully 449 00:35:35,668 --> 00:35:37,898 我可能永远没机会 I may never get the opportunity 450 00:35:46,512 --> 00:35:48,139 冲啊 Charge! 451 00:35:51,617 --> 00:35:53,710 艾佛瑞,你没事吧 Alfred! Are you all right? 452 00:36:01,360 --> 00:36:02,588 山莫 Samuel 453 00:36:02,828 --> 00:36:04,386 该死! Goddamn it! 454 00:36:05,898 --> 00:36:07,889 你受伤了   擦伤而已 - Are you hit? - It's just a scratch 455 00:36:13,238 --> 00:36:14,193 苏珊 Susannah, 456 00:36:14,373 --> 00:36:16,869 我现在才明白,不是爸说得对 I see now not that my father was right, 457 00:36:16,973 --> 00:36:18,469 只是我天真而已 but that I was naive 458 00:36:18,777 --> 00:36:21,166 让我起来!   伏下! - Let me up, damn it! - Stay down! 459 00:36:22,681 --> 00:36:23,978 撤退 Fall back! 460 00:36:24,416 --> 00:36:26,475 我们把身体交托给神 Still, we place our bodies in God's keeping 461 00:36:27,019 --> 00:36:28,884 我们光荣地作战… We go into battle honorably 462 00:36:29,188 --> 00:36:30,587 充满信心 full of confidence 463 00:36:30,856 --> 00:36:32,483 嘴边常念它的名字 with His name on our lips 464 00:36:32,658 --> 00:36:35,149 我们被困了   我们等候! - We're pinned here - We'll wait 465 00:36:49,908 --> 00:36:51,341 帮助他 - Give him a hand - Help him down 466 00:37:24,243 --> 00:37:25,403 你还好吧 Goddamn 467 00:37:29,615 --> 00:37:31,640 还好 Yes 468 00:37:31,850 --> 00:37:32,441 苏珊 Susannah: 469 00:37:34,086 --> 00:37:35,644 我不想绝望… I try to guard against despair 470 00:37:35,921 --> 00:37:39,778 但有时候人的礼貌似乎并不存在 but there are moments when it seems that all human decency is broken down 471 00:37:40,692 --> 00:37:45,152 艾佛瑞伤瘉但和崔斯汀距离拉远 Alfred will recover from his wounds but he and Tristan seem 472 00:37:45,430 --> 00:37:46,488 或是更糟 to have drifted apart, or worse 473 00:37:46,765 --> 00:37:48,494 我无法明白 I cannot understand it 474 00:37:49,434 --> 00:37:51,664 我比你想像中的更思念你 I miss you more than you can imagine 475 00:37:52,805 --> 00:37:55,660 你是那么清纯冷静 You are all that is clean and cool and pure 476 00:37:57,643 --> 00:38:00,009 我闭上眼便想起你 I close my eyes and fix my thoughts on you 477 00:38:00,946 --> 00:38:04,575 遗憾的是我们听人说要到婚后 I now regret that we listened to everyone and agreed to wait to marry 478 00:38:05,083 --> 00:38:07,711 我后悔没有在出发前和你燕好… Even more, I regret that I left before we could be together 479 00:38:07,986 --> 00:38:09,977 一如我们计划中那样,爱人 as we planned, my beloved 480 00:38:12,090 --> 00:38:14,581 请你留在牧场等我 Please stay on at the ranch and wait for me 481 00:38:15,994 --> 00:38:17,655 别让父亲担心 Don't let Father worry 482 00:38:18,997 --> 00:38:21,158 我知道神会保护我的… I know God's mercy will protect me 483 00:38:21,466 --> 00:38:22,831 何况还有崔斯汀在旁协助… aided considerably by Tristan 484 00:38:23,101 --> 00:38:27,731 他似乎照顾我甚于和德军作战 who seems to be in France less to fight the Germans than to act as a nursemaid to me 485 00:38:29,641 --> 00:38:31,040 保重,我的爱人 Be well, my love 486 00:38:32,244 --> 00:38:33,973 你的山莫 Your own, Samuel 487 00:38:36,048 --> 00:38:38,676 今晚侦察前我要把这个翻译好 Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance 488 00:38:39,084 --> 00:38:40,676 艾佛瑞想见你 - Alfred will want to see you - I'll be there 489 00:38:41,019 --> 00:38:41,576 我会去的 - Yeah? 490 00:38:42,855 --> 00:38:43,719 去吧 - Go on 491 00:39:04,776 --> 00:39:05,731 艾佛瑞 Alfred 492 00:39:06,378 --> 00:39:07,777 山莫呢? Where's Samuel? 493 00:39:08,814 --> 00:39:10,543 他在翻译,马上会来 He's translating He'll be here 494 00:39:10,816 --> 00:39:12,807 艾佛瑞,你伤的很重 Boy, that's a good one 495 00:39:13,218 --> 00:39:15,311 喝酒?   拿开 - Vino? - Put that away 496 00:39:20,425 --> 00:39:23,155 他们说你会拿勋章   是的 - They said you'll get a medal - Yes 497 00:39:23,695 --> 00:39:25,094 他们会送我回国 - They're sending me home 498 00:39:26,064 --> 00:39:27,122 我替你高兴 - I'm glad for you 499 00:39:27,399 --> 00:39:29,458 我是军官,该和部下一起的 I'm an officer I belong with my men 500 00:39:30,002 --> 00:39:30,934 胡说 Horseshit 501 00:39:31,770 --> 00:39:32,759 士兵伤亡惨重 What's left of them 502 00:39:32,905 --> 00:39:36,727 崔斯汀,麦肯西腿伤恶化 MacKenzie was just brought in His leg's turned bad 503 00:39:37,009 --> 00:39:38,135 他说… - He said... - What? 504 00:39:39,478 --> 00:39:40,035 什么? - He said... - What? 505 00:39:41,413 --> 00:39:42,744 他说什么,说啊!什么事 What is it? 506 00:39:43,415 --> 00:39:45,645 他说你弟弟自愿取代他 He said your brother volunteered to take his place 507 00:39:45,918 --> 00:39:47,317 去前线侦察 on the reconnaissance with the Capitan 508 00:39:48,854 --> 00:39:51,812 可恶!我早说过你要看着他 Goddamn it! I told you to stay with him! 509 00:41:37,796 --> 00:41:38,922 山莫 Samuel 510 00:41:46,905 --> 00:41:47,769 山莫 Samuel 511 00:41:48,173 --> 00:41:48,867 山莫 Samuel 512 00:41:51,043 --> 00:41:51,998 山莫 Samuel 513 00:42:04,723 --> 00:42:06,281 山莫 Samuel 514 00:42:06,858 --> 00:42:08,485 山莫 Samuel 515 00:42:11,129 --> 00:42:12,494 山莫 Samuel 516 00:42:23,909 --> 00:42:25,001 山莫 Samuel 517 00:42:25,577 --> 00:42:26,441 山莫 Samuel 518 00:42:26,778 --> 00:42:27,870 山莫 Samuel 519 00:42:28,246 --> 00:42:29,474 崔斯汀 Tristan 520 00:42:30,215 --> 00:42:30,977 崔斯汀 Tristan 521 00:42:31,349 --> 00:42:31,974 山莫 Samuel 522 00:42:32,184 --> 00:42:33,208 崔斯汀 Tristan 523 00:42:34,953 --> 00:42:35,578 山莫 Samuel 524 00:42:35,754 --> 00:42:36,311 崔斯汀 Tristan 525 00:42:37,289 --> 00:42:37,846 山莫 Samuel 526 00:42:40,959 --> 00:42:42,324 崔斯汀 Tristan 527 00:42:42,527 --> 00:42:43,289 崔斯汀 Tristan 528 00:42:43,428 --> 00:42:44,053 我在这儿 - I'm here! 529 00:42:45,263 --> 00:42:46,821 我看不见   山莫 - Where? I can't see Samuel 530 00:42:48,166 --> 00:42:48,860 崔斯汀 Tristan 531 00:42:49,101 --> 00:42:49,658 我不能动 I can't move! 532 00:42:51,036 --> 00:42:51,593 山莫 Samuel 533 00:42:52,270 --> 00:42:52,998 崔斯汀 Tristan 534 00:42:53,238 --> 00:42:53,863 山莫 Samuel 535 00:42:54,039 --> 00:42:55,529 我来了   崔斯汀 I'm coming! Tristan 536 00:42:58,009 --> 00:42:58,566 崔斯汀 Tristan 537 00:42:59,377 --> 00:43:00,605 不 No 538 00:43:05,350 --> 00:43:06,214 不 No 539 00:43:09,421 --> 00:43:12,276 不! No! 540 00:43:15,060 --> 00:43:16,015 山莫 Samuel 541 00:43:16,194 --> 00:43:16,819 崔斯汀 Tristan 542 00:43:20,232 --> 00:43:22,655 我抱着你 I got you now 543 00:43:24,603 --> 00:43:26,901 你没事的 I got you 544 00:43:27,139 --> 00:43:28,470 你没事的 You're doing good 545 00:43:29,074 --> 00:43:30,632 我们回家去 We're going home 546 00:43:40,886 --> 00:43:41,910 山莫 Samuel 547 00:43:43,455 --> 00:43:44,615 山莫 Samuel 548 00:43:48,293 --> 00:43:50,056 山莫 Samuel 549 00:44:04,109 --> 00:44:05,599 不!不! God, no! 550 00:44:06,378 --> 00:44:07,402 不 No 551 00:44:49,554 --> 00:44:51,613 上帝,你该死! Goddamn you, God! 552 00:44:53,024 --> 00:44:55,390 上帝,你该死! Goddamn you, God! 553 00:46:52,477 --> 00:46:53,705 崔斯汀 Tristan 554 00:46:56,281 --> 00:46:56,940 崔斯汀 Tristan 555 00:47:00,251 --> 00:47:01,878 崔斯汀,是我 Tristan, it's me 556 00:47:07,625 --> 00:47:10,116 一九一五年三月二十日 March 20, 1915 557 00:47:11,029 --> 00:47:13,088 亲爱的父亲及苏珊: Dear Father and Susannah: 558 00:47:13,665 --> 00:47:17,453 我从军队退役但我还不能回来 I am being discharged from the Army, but I cannot come home yet 559 00:47:18,136 --> 00:47:22,926 我央求爷爷让我跟他出海 I will write to Grandfather Ludlow in Cornwall and ask him to let me join him and go to sea 560 00:47:24,576 --> 00:47:27,136 至于我们亲爱的山莫… As for our beloved Samuel 561 00:47:27,379 --> 00:47:29,609 我只能送他的心回故乡 all I can send home is his heart 562 00:47:29,914 --> 00:47:31,905 艾佛瑞会把他带回来 Alfred will bring it back 563 00:47:33,952 --> 00:47:37,115 你知道该把他葬在山莫所爱之地 He should be buried up in the box canyon 564 00:47:37,288 --> 00:47:39,313 就是那三面环山的峡谷上 where he used to draw the birds 565 00:47:40,558 --> 00:47:43,550 你的儿子,崔斯汀 Your son, Tristan 566 00:48:00,044 --> 00:48:02,535 他是我们家中最好的一个… He certainly was the best of all of us, 567 00:48:03,348 --> 00:48:04,303 不是吗? wasn't he? 568 00:48:10,321 --> 00:48:11,379 晚安 Good night 569 00:48:12,090 --> 00:48:13,079 晚安 Good night 570 00:48:13,291 --> 00:48:14,724 晚安,爸爸 Good night father 571 00:48:21,299 --> 00:48:22,061 艾佛瑞 Alfred 572 00:48:27,639 --> 00:48:30,028 山莫离家前夕你所看见的… What you saw before Samuel left... 573 00:48:31,976 --> 00:48:33,841 求你别说了 Please, don't... 574 00:48:34,112 --> 00:48:35,670 不,我想说 No, I want to 575 00:48:42,720 --> 00:48:44,119 我爱的是山莫 It is Samuel I loved 576 00:48:46,791 --> 00:48:47,951 好吧 All right 577 00:48:54,799 --> 00:48:56,528 崔斯汀终有一天会回来的 Tristan will be back someday 578 00:49:00,672 --> 00:49:02,071 你父亲会感到高兴 Your father will be pleased 579 00:49:08,947 --> 00:49:12,678 苏珊想坐早上的火车回波士顿 Susannah was to return to Boston on the morning train 580 00:49:12,984 --> 00:49:15,373 但北风连刮了三天 but a norther blew for three days 581 00:49:15,653 --> 00:49:17,484 把铁路给冰封了 and drifted over the tracks 582 00:49:18,256 --> 00:49:22,317 上校坚持她留至春天再走 The Colonel insisted she stay on until spring 583 00:49:24,262 --> 00:49:27,060 他说:房子里太空荡了 The house was too empty, he said 584 00:49:28,700 --> 00:49:31,430 他对她说:这里仍是她的家 This was still her home, he told her 585 00:49:34,539 --> 00:49:36,530 他该让她走的 He should have let her go 586 00:49:37,442 --> 00:49:40,297 但他又怎知道会发生什么事呢? But how could he have known what would happen? 587 00:49:45,517 --> 00:49:47,382 不该怪她的 She was not to blame 588 00:49:48,520 --> 00:49:52,012 她像似石头中结了冰的水… She was like the water that freezes in the rock 589 00:49:52,423 --> 00:49:54,482 把石头分开了 and splits it apart 590 00:49:56,361 --> 00:50:00,593 这不是她的错,也不是水的错… It was no more her fault than it is the fault of the water 591 00:50:00,865 --> 00:50:02,856 但石头终究是分裂了 when the rock shatters 592 00:50:07,405 --> 00:50:08,497 苏珊 Susannah 593 00:50:14,379 --> 00:50:16,040 你知道我有多… You know how much l... 594 00:50:17,815 --> 00:50:19,544 你知道我多疼爱山莫 You know how much I loved Samuel 595 00:50:20,718 --> 00:50:22,208 我认为… And I think 596 00:50:22,453 --> 00:50:23,681 你知道… you know... 597 00:50:33,231 --> 00:50:35,961 为了尊重他,我想在这儿说 Out of respect for him, I wanted to say it in this place 598 00:50:36,234 --> 00:50:38,099 我认为你知道… I think you know that 599 00:50:41,873 --> 00:50:43,101 我爱上了你 I'm in love with you 600 00:50:46,344 --> 00:50:48,642 从我第一眼看见你时… From the first moment I saw you 601 00:50:49,047 --> 00:50:50,674 像小说那样 like in a novel 602 00:50:57,255 --> 00:51:02,113 也许是母亲的浪漫思想影响了我 That's my mother's overblown romantic imagination coming out in me 603 00:51:11,269 --> 00:51:13,430 你使我很难启口,苏珊 You're not making this very easy for me 604 00:51:14,806 --> 00:51:16,034 对不起 Sorry 605 00:51:17,742 --> 00:51:21,599 是否有希望你能学会去爱我呢? Is there any hope that you could learn to love me? 606 00:51:23,781 --> 00:51:27,478 当然不像你爱山莫那样,可是… Not the way you love Samuel, of course 607 00:51:28,419 --> 00:51:29,977 足以… but enough to... 608 00:51:32,090 --> 00:51:32,715 苏珊 Susannah 609 00:51:34,392 --> 00:51:36,519 我们可一起生活 We could make a life together 610 00:51:37,962 --> 00:51:39,122 快乐的生活 A happy life 611 00:51:44,068 --> 00:51:45,558 我不这么认为,艾佛瑞 I don't think so 612 00:51:50,074 --> 00:51:53,703 你并不能肯定,也许会有机会 Sounds like you're not sure, though Maybe there's a chance? 613 00:52:00,418 --> 00:52:01,282 什么? - What? 614 00:52:02,253 --> 00:52:04,983 我只会使你痛苦 - I can only cause you pain, Alfred 615 00:52:07,458 --> 00:52:09,847 你应让我来决定的,好吗? Why don't you let me be the judge of that? 616 00:52:20,338 --> 00:52:22,568 不是我弄破的,但我可修补 I didn't break it, but I can fix it 617 00:52:22,874 --> 00:52:27,629 我可把轮子拆下来再装回去 I can put the damn wheel back on and take it off myself Go take a nap 618 00:52:38,156 --> 00:52:38,815 上校 captain 619 00:52:41,225 --> 00:52:41,782 什么? - What? 620 00:52:42,360 --> 00:52:42,917 看 - Look! 621 00:53:29,240 --> 00:53:31,231 苏珊,我进城去,如果… I'm going into town if... 622 00:54:15,052 --> 00:54:16,542 欢迎你回家 Welcome home, son 623 00:55:25,590 --> 00:55:27,023 喔!上帝 Oh ! my god 624 00:55:30,127 --> 00:55:33,153 我无法救他 I couldn't save him 625 00:55:33,931 --> 00:55:35,193 你当然没办法 Of course you couldn't 626 00:55:42,273 --> 00:55:44,138 我无法救他 I couldn't save him 627 00:55:47,278 --> 00:55:50,111 好了 It's all right 628 00:56:17,875 --> 00:56:20,639 今天骑马开心吗? Have a nice ride today? 629 00:56:32,256 --> 00:56:33,689 失陪了,爸爸 Excuse me, Father 630 00:56:52,343 --> 00:56:53,970 崔斯汀 Tristan 631 00:56:55,479 --> 00:56:57,504 崔斯汀,等一等 Tristan, please 632 00:58:03,147 --> 00:58:05,843 你们打算何时结婚? When are you planning to be married? 633 00:58:06,384 --> 00:58:07,408 早安 Good morning 634 00:58:13,624 --> 00:58:14,852 你该死,崔斯汀 Damn you 635 00:58:15,559 --> 00:58:17,390 你会娶她 You will marry her 636 00:58:18,295 --> 00:58:19,660 保持她的贞节? - Make an honest woman of her? 637 00:58:19,897 --> 00:58:21,262 对! - Yes! 638 00:58:23,834 --> 00:58:25,665 你去死吧 God damn you to hell 639 00:58:27,238 --> 00:58:30,071 若她答应,我会和她结婚 Yes, I will marry her, if she'll have me 640 00:58:30,241 --> 00:58:32,106 若她答应你? If she'll have you? 641 00:58:36,447 --> 00:58:38,677 你爱她吗? Do you love her? 642 00:58:40,584 --> 00:58:43,542 还是你为使我丢脸而引诱她? Or did you seduce her just to spite me? 643 00:58:44,321 --> 00:58:45,185 我没有 That's not what I did 644 00:58:46,390 --> 00:58:47,789 山莫怎样? - What about Samuel? 645 00:58:48,692 --> 00:58:49,556 山莫怎样? - What? 646 00:58:49,860 --> 00:58:51,418 把山莫的事对我说 You tell me about Samuel 647 00:58:51,695 --> 00:58:54,425 我们均爱山莫,山莫死了 We all loved Samuel Samuel is dead What? 648 00:58:54,698 --> 00:58:56,256 你倒说得轻松 How convenient for you 649 00:58:58,369 --> 00:59:01,930 因为你爱她我就原谅你,一次 Because you love her, I will forgive you for that 650 00:59:02,206 --> 00:59:04,162 你再这样说我们便不再是兄弟 Once You say that again, and we're not brothers 651 00:59:08,145 --> 00:59:08,975 只此一次 Once! 652 00:59:13,784 --> 00:59:16,173 崔斯汀,你知道你不能使她快乐 You know you can't make her happy 653 00:59:16,554 --> 00:59:17,782 我会尝试 I'm gonna try 654 00:59:20,891 --> 00:59:22,449 你会失败的 You will fail 655 00:59:36,941 --> 00:59:38,738 我今天便离去 I'll be leaving today 656 00:59:41,112 --> 00:59:42,204 艾佛瑞 Alfred 657 00:59:49,587 --> 00:59:51,646 我真心祝福你们两人 I wish you both all the best 658 01:00:00,631 --> 01:00:01,757 再见,儿子   再见 - Good-bye, son 659 01:00:01,899 --> 01:00:03,560 祝我好运吧   祝你好运 - Wish me luck Good luck 660 01:00:32,630 --> 01:00:34,860 一九一五年九月七日 September 7, 1915 661 01:00:35,666 --> 01:00:37,065 亲爱的母亲: Dearest Mother: 662 01:00:37,668 --> 01:00:41,525 我也许已在世上找到立足点了 I think I may have found my place in this world 663 01:00:42,373 --> 01:00:45,729 海伦纳是一个夜间现代化的城市 Helena is a city turned modern overnight 664 01:00:46,744 --> 01:00:51,135 充满了活力和冲劲 bursting with all the energy and vitality of our times 665 01:00:52,149 --> 01:00:54,105 我在这儿感到生气蓬勃 I feel alive here 666 01:01:02,560 --> 01:01:07,122 付出努力的人有机会出人头地 There is much opportunity for anyone willing to dedicate himself to his labors 667 01:01:07,665 --> 01:01:11,726 我因诚实和公平交易闯出名堂 Already, I have acquired a reputation for honesty and fair dealing 668 01:01:12,236 --> 01:01:16,969 市内最有影响力的人 and I am pleased to call some of Helena's most influential citizens 669 01:01:17,341 --> 01:01:18,831 均是我的朋友 my friends 670 01:01:19,610 --> 01:01:23,341 他们决定要发展这儿,我也是 They are determined to see this city grow, as am I We're proud of you 671 01:01:28,219 --> 01:01:31,279 妈,多谢你的来信 Mother, thank you for your kind letter 672 01:01:31,689 --> 01:01:33,088 你知道我的愿望 You knew my hopes 673 01:01:33,857 --> 01:01:36,089 你能了解我的失望 That you understand my disappointment 674 01:01:36,357 --> 01:01:38,089 是我极大的安慰 is a great comfort to me 675 01:01:39,563 --> 01:01:43,021 每晚我祈求主原谅崔斯汀 Every night I pray for the grace to forgive Tristan 676 01:01:44,368 --> 01:01:45,995 我知道你明白 I know you understand 677 01:01:46,370 --> 01:01:48,235 爱儿艾佛瑞,敬上 Your loving son, Alfred 678 01:02:46,163 --> 01:02:48,028 安静,安静 Quit it! Quit it! 679 01:03:04,281 --> 01:03:05,509 可恶! Goddamn it! 680 01:03:15,859 --> 01:03:17,190 可恶! Goddamn it! 681 01:03:37,614 --> 01:03:38,706 崔斯汀 Tristan 682 01:03:42,453 --> 01:03:43,943 若我们生男孩… If we have a boy, 683 01:03:44,988 --> 01:03:46,387 便给他取名叫山莫 I'd like to call him Samuel 684 01:03:47,825 --> 01:03:49,952 若是女的便叫伊莎贝儿 And if it's a girl, Isabel 685 01:03:53,664 --> 01:03:55,154 我仍会爱你 I'll still love you 686 01:03:56,400 --> 01:03:59,961 你要容忍我因你知道我有多爱你 You'll tolerate me because of how much I love you 687 01:04:05,709 --> 01:04:06,835 崔斯汀 Tristan 688 01:04:14,218 --> 01:04:15,207 没什么 Nothing 689 01:04:29,199 --> 01:04:30,131 我听说你母亲… I heard from your mother 690 01:04:31,935 --> 01:04:35,894 来信说艾佛瑞和柯氏兄弟合作 She says Alfred has hooked up with those damn O'Banion brothers 691 01:04:36,173 --> 01:04:37,401 她说他经济上很有基础 - He's doing well 692 01:04:39,443 --> 01:04:41,604 他无论到那里都会有成就的 - Alfred's gonna do well wherever he is 693 01:04:42,212 --> 01:04:43,144 除了在这儿 - Except here with us 694 01:04:44,615 --> 01:04:46,344 是我的错   我没这样说 - That's my fault - I didn't say that 695 01:04:47,418 --> 01:04:49,249 我也无法救山莫 - Couldn't save Samuel either, could I? 696 01:04:49,553 --> 01:04:52,408 你别这样说,那应由神来决定 Don't you dare say that That was in God's hands 697 01:04:54,892 --> 01:04:55,847 是吗? Was it? 698 01:04:58,429 --> 01:04:59,293 上校 Colonel! 699 01:04:59,797 --> 01:05:03,289 峡谷不见羊,可能给灰熊吃掉了 Lost a couple calves near Camas Canyon - Might be a grizzly 700 01:05:03,600 --> 01:05:04,464 我那头灰熊? - My grizzly? 701 01:05:20,250 --> 01:05:21,114 杀了它,崔斯汀 - You take him, Tristan 702 01:05:21,452 --> 01:05:22,942 我会的 - Damn right I will 703 01:05:43,006 --> 01:05:47,067 我不知道崔斯汀为何不杀那头熊 I don't know why Tristan did not kill that damn old bear 704 01:05:48,645 --> 01:05:49,942 长老说: The Old Ones say: 705 01:05:50,180 --> 01:05:53,741 当人和野兽互相使对方流血… "When a man and an animal have spilled each other's blood 706 01:05:55,118 --> 01:05:56,676 他们便合为一体了 they become one '" 707 01:05:58,255 --> 01:05:58,455 我要四杯啤酒 I said four beers, Mr. Sachtleben 708 01:05:58,789 --> 01:06:00,848 我要四杯啤酒 I said four beers, Mr. Sachtleben 709 01:06:01,124 --> 01:06:03,251 我不招持印第安人 And I said no Indians 710 01:06:06,196 --> 01:06:08,027 他是有文明教养的,我保证 - He's quite civilized, I assure you 711 01:06:08,232 --> 01:06:10,723 是吗?   是的,给他酒 - Yeah? - Give him a beer 712 01:06:10,901 --> 01:06:13,529 你别插手   我父亲说四杯 - Stay out of it - My father said four 713 01:06:13,737 --> 01:06:14,465 他听到了 - He heard me 714 01:06:14,738 --> 01:06:16,831 我们要说个清楚… We're about to reach an understanding 715 01:06:16,974 --> 01:06:18,271 给他啤酒! Just give him a goddamn beer! 716 01:06:18,442 --> 01:06:21,206 崔斯汀,你别生事 Stay out of it! 717 01:06:21,745 --> 01:06:22,734 你该死! Damn you 718 01:06:23,080 --> 01:06:24,308 你是个笨蛋… You're a damn fool 719 01:06:24,948 --> 01:06:27,439 竟和个子比你大的人争吵 You're spoiling for a fight with a man who outweighs you 720 01:06:28,051 --> 01:06:32,374 他正在找武器,我向你保证 As we speak, he's searching for some kind of a weapon Isn't that right? 721 01:06:32,890 --> 01:06:35,882 打破你的头,杀了你也不足惜 To split your stupid skull and kill you and good riddance 722 01:06:36,159 --> 01:06:37,023 别再这样! Leave it! 723 01:06:39,897 --> 01:06:41,762 我要四杯啤酒 - Yes, sir? - I want four beers, now 724 01:06:44,401 --> 01:06:48,064 店主说他不想招持印第安人 The lousy owner says he doesn't want to serve Indians 725 01:06:52,709 --> 01:06:53,835 退后 Get back 726 01:06:55,412 --> 01:06:57,073 你看见这人吗? Do you see this man? 727 01:06:57,681 --> 01:06:58,545 看见吗? Do you? 728 01:06:59,917 --> 01:07:01,475 他叫“一刀” His name is One Stab 729 01:07:01,752 --> 01:07:03,413 他是受尊敬的克里族长老 He's a venerated elder of the Cree and has 730 01:07:03,687 --> 01:07:05,746 他割下无数敌人的头皮 counted coup on hundreds of his enemies 731 01:07:06,523 --> 01:07:09,481 他是我们的朋友,他口渴 He is our friend He's thirsty 732 01:07:35,919 --> 01:07:40,447 我认为他听到内心的灰熊声音… I think it was the bear's voice he heard deep inside him 733 01:07:41,425 --> 01:07:43,256 静静的在咆哮… growling low 734 01:07:43,560 --> 01:07:45,187 在黑暗,隐蔽的地方 of dark, secret places 735 01:09:30,400 --> 01:09:32,960 你没打算说再见吗? Were you going to say good-bye? 736 01:09:36,873 --> 01:09:37,965 崔斯汀 Tristan 737 01:09:44,748 --> 01:09:46,238 你会离开多久 How long will you be gone? 738 01:09:48,085 --> 01:09:49,950 不会很长,几个月 Not long A few months 739 01:09:56,426 --> 01:09:58,291 我可使你好过一点 I can make it better for you 740 01:10:00,297 --> 01:10:01,093 是吗? Is it? 741 01:10:05,736 --> 01:10:07,033 若我们有孩子… If we'd had a child 742 01:10:11,041 --> 01:10:13,601 若我有孕,你仍会离去吗? or if I were pregnant, would you still go? 743 01:10:17,114 --> 01:10:17,978 会 Yes 744 01:10:20,951 --> 01:10:23,181 给我一个机会 Just give me a chance 745 01:10:23,420 --> 01:10:24,751 别这样 Don't do that 746 01:10:31,928 --> 01:10:33,156 望着我 Look at me 747 01:10:38,601 --> 01:10:40,626 请你望着我 Please, look at me 748 01:10:53,650 --> 01:10:55,140 我会等你… I'll wait for you 749 01:10:57,587 --> 01:10:59,214 不管你离开多久 However long it takes 750 01:11:04,527 --> 01:11:06,358 我会永远等你 I'll wait for you forever 751 01:11:26,616 --> 01:11:28,106 他会回来吗? Will he come back? 752 01:11:29,219 --> 01:11:31,779 我不知道 I don't know I don't know 753 01:11:37,560 --> 01:11:38,959 “一刀”说他会 Stab says yes 754 01:12:20,103 --> 01:12:22,435 一九一八年四月二十日 April 20, 1918 755 01:12:22,739 --> 01:12:23,865 亲爱的崔斯汀: Dear Tristan: 756 01:12:24,741 --> 01:12:27,869 已过了数月,你音讯全无 It has been months now, and still no word 757 01:12:29,813 --> 01:12:31,678 你活着的唯一证据… The only sign that you are alive 758 01:12:31,948 --> 01:12:35,611 是你寄自新几内亚的破烂货品 is a tattered parcel that arrived today from New Guinea 759 01:12:36,386 --> 01:12:38,251 上面写着些奇怪的文字… covered with strange writing 760 01:12:38,521 --> 01:12:41,251 里面装着看来是土著的手链 and containing what appears to be a native bracelet 761 01:12:43,059 --> 01:12:45,015 我猜那是给我的吧 Meant for me, I presume 762 01:12:45,795 --> 01:12:47,023 也许不是 But perhaps not 763 01:12:48,898 --> 01:12:51,196 你是否仍关心这儿发生的事 Do you still care to know what is happening here? 764 01:12:52,635 --> 01:12:54,865 牲口的价格继续下滑… Cattle prices continue to fall 765 01:12:55,405 --> 01:12:57,635 冬天似乎没完没了 and winter seems never ending 766 01:13:01,244 --> 01:13:02,871 你为何不写信呢? Why don't you write? 767 01:13:05,248 --> 01:13:07,978 你是否害怕说你不会回来? Are you never coming back and afraid to tell me? 768 01:13:12,822 --> 01:13:14,551 艾佛瑞仍干得有生有色 Alfred continues to do well 769 01:13:16,593 --> 01:13:19,518 他的生意甚至扩展到… His business has expanded to include financial concerns in Chicago 770 01:13:19,663 --> 01:13:21,018 芝加哥和华盛顿… and Washington 771 01:13:21,197 --> 01:13:23,392 这些事情我亦弄不明白 I don't pretend to understand 772 01:13:23,933 --> 01:13:25,298 他想让小伊莎贝儿 He wants us to send Isabel Two 773 01:13:25,468 --> 01:13:27,060 到芝城念寄宿学校 to boarding school in Chicago 774 01:13:27,337 --> 01:13:29,828 但她不想离开牧场 but she adamantly refuses to leave the ranch 775 01:13:30,106 --> 01:13:32,404 我认为她亦在等你 I think she, too, is waiting for you 776 01:13:34,344 --> 01:13:36,904 崔斯汀我不知该把信寄到那里去 I have nowhere to send this letter 777 01:13:38,281 --> 01:13:41,079 亦知道你不想收到这封信 and no reason to believe you wish to receive it 778 01:13:48,658 --> 01:13:50,649 我只是为自己而写 I write it only for myself 779 01:13:52,729 --> 01:13:54,788 我会把它收藏起来… I will hide it away with all the things 780 01:13:55,031 --> 01:13:58,853 和我们之间未了结的事放在一起 left unsaid and undone between us 781 01:14:06,309 --> 01:14:08,265 一九一九年十二月十二日 December 12, 1919 782 01:14:09,846 --> 01:14:11,074 亲爱的苏珊: Dear Susannah: 783 01:14:12,982 --> 01:14:14,609 我已成了猎人 I have become a hunter 784 01:14:21,224 --> 01:14:23,089 告诉“一刀”这儿的动物 Tell Stab there are creatures here 785 01:14:23,259 --> 01:14:24,886 是书本所没有的 that cannot even be found in books 786 01:14:28,665 --> 01:14:30,223 我把它们全杀了 I have killed them all 787 01:14:50,920 --> 01:14:54,151 苏珊,我们之间已完了 All we had is dead 788 01:14:55,358 --> 01:14:56,655 就当我死了 As I am dead 789 01:14:58,528 --> 01:15:00,086 你另嫁吧 Marry another 790 01:15:15,144 --> 01:15:17,374 上校,看来有客人了 Colonel, it looks like we've got company 791 01:15:37,934 --> 01:15:40,357 爸爸,我来此是请求你允准的 - I have come to ask for your blessing 792 01:15:41,004 --> 01:15:41,732 允准? - My blessing? 793 01:15:42,138 --> 01:15:44,003 这几位先生… You see, these gentlemen and... 794 01:15:44,307 --> 01:15:47,037 和另外许多人 And a great many others, I might add 795 01:15:47,310 --> 01:15:49,642 他们促请我竞选 They're urging me to run for office 796 01:15:50,480 --> 01:15:51,538 什么竞选? - What office? 797 01:15:51,814 --> 01:15:52,838 美国国会议员 - The United States Congress 798 01:15:53,149 --> 01:15:55,344 我们对令郞非常倚重 That's how highly we think of your son 799 01:15:57,420 --> 01:15:58,375 艾佛瑞… Alfred...... 800 01:16:03,426 --> 01:16:06,156 你们想从中得到些什么? And what do you gentlemen hope to get out of this? 801 01:16:09,599 --> 01:16:10,827 什么意思?上校 I beg your pardon? 802 01:16:11,100 --> 01:16:14,399 我说的是英语,你们想得到什么 I've spoken plain English, sir What do you want for yourselves? 803 01:16:15,605 --> 01:16:17,664 爸爸我不认为他们… Father, I don't think that these gentlemen... 804 01:16:17,974 --> 01:16:21,205 是你要求还是你认为他们会出于 Didn't you ask that question or do you believe these gentlemen 805 01:16:21,444 --> 01:16:24,572 爱国及你的价值而支持你? back you out of patriotic duty and your inestimable worth? 806 01:16:25,014 --> 01:16:27,676 你忘了我不再是个孩子 You forget yourself, Father I am no longer a child 807 01:16:28,484 --> 01:16:29,849 上校,国会… Colonel, the Congress... 808 01:16:30,086 --> 01:16:31,747 国会就是政府 Congress is government, sir 809 01:16:31,921 --> 01:16:33,081 我亦曾替政府服务 I worked for the government once 810 01:16:33,356 --> 01:16:34,584 问题是我们… The issues that we... 811 01:16:34,857 --> 01:16:35,721 印第安人! Indians! Indians were 812 01:16:36,793 --> 01:16:39,023 印第安人是那时的问题 the issue in those days 813 01:16:40,797 --> 01:16:44,927 孩子们给子弹射杀是极丑恶的事 There is nothing so grotesque as the meeting of a child with a bullet 814 01:16:45,535 --> 01:16:48,197 整条村子的人熟睡时给杀光了… or an entire village slaughtered while sleeping 815 01:16:48,905 --> 01:16:51,294 政府用这方法去解决问题 That was the government's resolution of that particular issue 816 01:16:51,607 --> 01:16:54,838 我看不出使我信服政府的地方 I've seen nothing since then to persuade me it's gained 817 01:16:55,044 --> 01:16:57,410 我无法从中得到智慧、常识或人性 in wisdom, common sense or humanity 818 01:16:59,949 --> 01:17:01,974 各位… Gentlemen, 819 01:17:02,885 --> 01:17:05,274 我极为尊重的父亲… my father, for whom I have the deepest respect 820 01:17:05,555 --> 01:17:09,844 说政府既没智慧也没人性 says that the government has neither wisdom nor humanity 821 01:17:10,827 --> 01:17:14,957 作为他的儿子的我绝对有责任… I will then consider it my absolute duty as my father's son 822 01:17:15,431 --> 01:17:18,286 引进智慧及人性… to bring both wisdom and humanity 823 01:17:18,768 --> 01:17:20,429 到美国国会去 to the United States Congress 824 01:17:22,505 --> 01:17:24,302 多谢你的允准,爸爸 I thank you for your blessing 825 01:17:25,241 --> 01:17:26,299 各位… Gentlemen 826 01:17:39,956 --> 01:17:42,288 各位,你们到车上等我 - Gentlemen, wait for me in the cars 827 01:17:42,458 --> 01:17:43,755 好的 - Yes Certainly 828 01:17:53,202 --> 01:17:54,362 苏珊 Susannah 829 01:17:58,374 --> 01:18:00,865 你没事吧? Are you all right? What's wrong? 830 01:18:08,818 --> 01:18:11,810 “我们之间完了,就当我死了” “All we had is dead As I am dead” 831 01:18:18,461 --> 01:18:19,393 我不知该怎么说? I don't know what to say 832 01:18:21,431 --> 01:18:23,729 崔斯汀一向狂放不拘 Tristan's always been wild 833 01:18:25,001 --> 01:18:26,332 你爱他这样子 - You love him for that 834 01:18:27,870 --> 01:18:28,734 我是吗? - Do I? 835 01:18:33,142 --> 01:18:34,769 是的,我猜是的 I suppose I do 836 01:18:35,745 --> 01:18:36,575 苏珊 Susannah 837 01:18:37,280 --> 01:18:38,304 他是爱你的 He does love you 838 01:18:42,618 --> 01:18:43,482 艾佛瑞 Alfred 839 01:18:44,187 --> 01:18:46,018 她将是你的弟妇 She's to be your brother's wife 840 01:18:49,859 --> 01:18:50,917 是的 Yes, 841 01:18:51,360 --> 01:18:53,920 但你最好将事实提醒他 though you better remind him of that fact 842 01:18:54,197 --> 01:18:55,596 他不在这儿悍卫自己 He's not here to defend himself 843 01:18:55,865 --> 01:18:59,926 但我看见你悍卫他和他的东西… No, but I see you are here to defend him and what is his 844 01:19:00,303 --> 01:19:04,091 虽然他已放弃了她和你 even though he's abandoned her and you 845 01:19:04,740 --> 01:19:07,402 我甚至不愿说他还放弃了谁 I won't even speak of who else he abandoned 846 01:19:07,643 --> 01:19:09,133 你该死 Damn you, boy 847 01:19:09,378 --> 01:19:12,370 别把山莫的死怪罪我儿子 Don't you blame my son for Samuel's death! 848 01:19:12,615 --> 01:19:15,243 山莫选择当军人,军人会死… Samuel chose to be a soldier, and soldiers die 849 01:19:15,518 --> 01:19:19,249 政府的人要他们去送死 sent to their slaughter by men in government Parasites like you! 850 01:19:19,622 --> 01:19:21,249 你这种寄生虫该死! Damn and blast you! 851 01:19:22,158 --> 01:19:23,113 你该死! Damn you 852 01:19:23,392 --> 01:19:24,222 你也该死! And damn you too! 853 01:19:24,494 --> 01:19:26,985 住口!此事和她无关 Shut your mouth Leave her out of this! 854 01:19:27,230 --> 01:19:29,186 你离开我的房子和我的土地 Get out of my house and get off my land 855 01:19:29,432 --> 01:19:32,856 为什么?因我像你那样为国服务 Why? Because I want to serve my country as you did? 856 01:19:33,236 --> 01:19:37,058 或是像你那样爱上不爱我的女人 Or because, like you, I love a woman who doesn't love me? 857 01:19:37,240 --> 01:19:41,006 他利用她后舍弃她,你那崔斯汀 He used her and deserted her, your darling Tristan 858 01:19:41,210 --> 01:19:42,768 艾佛瑞,别说了 Alfred, don't Please 859 01:19:42,979 --> 01:19:46,073 我爱过她! I loved her! 860 01:19:46,849 --> 01:19:48,612 我仍爱她 I love her still 861 01:19:52,188 --> 01:19:55,021 他从我手上夺去她,事实上… He stole her from me If you want to know the truth 862 01:19:55,191 --> 01:19:58,422 他在战前已从山莫手上夺去她 he stole her from Samuel before the war 863 01:19:58,661 --> 01:20:00,617 上帝助我,我会宰了你 God help me, I'll kill you 864 01:20:02,765 --> 01:20:03,925 拿着 Here 865 01:20:05,001 --> 01:20:08,232 读读你那亲爱的崔斯汀的信吧 Read your darling Tristan's letter 866 01:20:11,841 --> 01:20:12,466 苏珊 Susannah 867 01:20:14,410 --> 01:20:15,570 你该得到幸福的 You deserve to be happy 868 01:20:45,308 --> 01:20:46,536 那晚深夜时… Late that night we found 869 01:20:46,742 --> 01:20:51,702 我们发现上校躺在炉火旁边 the Colonel on the floor beside a cold fire 870 01:20:52,048 --> 01:20:53,913 不能动弹 He could not move 871 01:20:55,318 --> 01:20:57,809 他一夜之间头发白了 His hair turned white overnight 872 01:20:58,087 --> 01:21:00,214 变成老头 and he became an old man 873 01:21:01,757 --> 01:21:05,545 之后,崔斯汀再没写信回来 And after that, Tristan sent no more letters 874 01:21:07,496 --> 01:21:09,555 年复一年的过去… As the years passed by 875 01:21:09,865 --> 01:21:12,857 我们听说有人看见他在船上 we would hear that someone had seen him on a ship 876 01:21:13,102 --> 01:21:16,731 在从无白人足迹的河上行走 going up some river no white man had gone up before 877 01:21:18,608 --> 01:21:20,564 我们听到传闻… Stories came to us 878 01:21:21,277 --> 01:21:23,142 一些奇怪的故事 Strange stories 879 01:21:24,947 --> 01:21:28,007 跟着的那几年…音讯全无 And then, for years, there was nothing 880 01:21:33,122 --> 01:21:34,919 和我们完全失去联系 He was lost to us 881 01:21:35,524 --> 01:21:37,355 我们知道的就这么多 That was all we knew 882 01:21:38,294 --> 01:21:39,249 每年… But every year, in the Moon of the Falling Leaves 883 01:21:39,528 --> 01:21:41,917 在落叶的月份(九月) But every year, in the Moon of the Falling Leaves 884 01:21:42,198 --> 01:21:45,258 我会梦见他内心的灰熊声音… I would dream that the bear's voice 885 01:21:45,534 --> 01:21:47,399 变得沉寂… inside him had grown silent 886 01:21:47,737 --> 01:21:51,298 梦见崔斯汀可能再次活在这世上 and that Tristan might again come to live in the world 887 01:21:52,375 --> 01:21:54,536 但之后冬天会来到… But then the winter would come 888 01:21:55,645 --> 01:21:57,442 跟着是另一个春天 And then another spring 889 01:21:58,814 --> 01:22:01,476 而他仍没有回来 And still he stayed away 890 01:22:31,847 --> 01:22:33,405 他做什么? What the hell is he doing? 891 01:22:41,857 --> 01:22:42,812 崔斯汀! Tristan 892 01:23:12,555 --> 01:23:15,115 这里!进来,进来 Here come in come in 893 01:23:15,524 --> 01:23:18,288 进来,进来… come in come in 894 01:23:31,574 --> 01:23:33,963 她是头老母马,但她是你的了 She's a mean old bitch, but she's yours 895 01:23:40,249 --> 01:23:41,477 欢迎你回来 Welcome home 896 01:23:49,592 --> 01:23:50,718 老爸! Old man! 897 01:23:50,993 --> 01:23:51,982 父亲呢? Where's Father? 898 01:23:58,267 --> 01:23:58,824 “一刀” One Stab 899 01:24:18,020 --> 01:24:20,011 他几年前中风 He had a stroke some years ago 900 01:24:20,523 --> 01:24:22,081 现在无法说话 He can't talk now 901 01:24:27,463 --> 01:24:29,021 父亲 Oh, Father 902 01:24:41,911 --> 01:24:43,469 他想庆祝一下 He wants to celebrate 903 01:24:53,222 --> 01:24:57,977 “我高兴” I'm happy 904 01:25:08,771 --> 01:25:09,829 我也是 I'm happy too 905 01:25:40,736 --> 01:25:42,465 爸爸,这是给你的 Father, this is for you 906 01:25:47,910 --> 01:25:51,368 鲁威廉上校,儿崔斯汀敬送 "Colonel William Ludlow, from his son Tristan" 907 01:25:52,514 --> 01:25:53,913 我不知道 I didn't know 908 01:25:56,051 --> 01:25:56,915 “一刀” One Stab 909 01:25:57,419 --> 01:26:00,183 这是爪哇战士造的野猪牙 These are boars' tusks, made by a Javanese warrior 910 01:26:01,390 --> 01:26:03,119 他也是个了不起的人 He, too, was a great man 911 01:26:08,831 --> 01:26:09,855 德加 Degas 912 01:26:13,869 --> 01:26:14,893 柏 Pad 913 01:26:21,844 --> 01:26:26,008 我有礼物给母亲,小伊和苏珊 I have other things for Mother and Little Izzy and Susannah 914 01:26:32,087 --> 01:26:32,849 什么事? What is it? 915 01:26:35,758 --> 01:26:37,055 对他说 Say to him 916 01:26:38,994 --> 01:26:39,858 对他说 Say to him 917 01:26:43,265 --> 01:26:44,823 艾佛瑞和苏珊… Alfred and Miss Susannah 918 01:26:45,100 --> 01:26:47,227 几年前结了婚 were married several years ago 919 01:26:51,040 --> 01:26:53,031 你哥哥现在是国会议员 Your brother's a congressman now 920 01:26:54,977 --> 01:26:57,275 他们在海伦纳市有华宅 They have a big, new place in Helena 921 01:27:02,418 --> 01:27:03,976 事情该是这样的 It's as it should be 922 01:27:05,120 --> 01:27:08,078 战争结束后牲口的价格一直下滑 Cattle prices dropped after the war ended 923 01:27:09,858 --> 01:27:11,849 上校似乎并不在意 The Colonel ain't seem to care 924 01:27:12,861 --> 01:27:14,726 他的钱全亏了 He lost just about everything he had 925 01:27:16,966 --> 01:27:19,526 把它赚回来,我们养马把钱赚回来 We'll make it back on horses or something else 926 01:27:20,636 --> 01:27:23,434 或靠别的东西赚钱 If we have to We'll make it back 927 01:27:28,477 --> 01:27:30,775 他说艾佛瑞投票赞成禁酒法案 He's saying that your brother voted for the Volstead Act 928 01:27:31,046 --> 01:27:32,104 是吗? Did he? 929 01:27:32,614 --> 01:27:34,241 他提议我们运私酒? You suggesting I become a bootlegger? 930 01:27:34,984 --> 01:27:37,373 若有门路,可赚很多钱 Good money in bootlegging, if you know what you're doing 931 01:27:38,320 --> 01:27:39,810 去他们的 Screw the government 932 01:27:40,622 --> 01:27:41,782 去他们的 Screw them 933 01:27:43,192 --> 01:27:44,056 去他们的 Screw them 934 01:27:44,360 --> 01:27:45,088 去他们的 Screw them! 935 01:27:45,361 --> 01:27:46,794 去他政府的 Screw the government 936 01:27:48,397 --> 01:27:49,261 去他们的 Screw them! 937 01:28:43,951 --> 01:28:46,249 永远是太长久了,崔斯汀 Forever turned out to be too long 938 01:28:48,522 --> 01:28:49,511 我知道 I know 939 01:29:00,968 --> 01:29:01,832 拿著 Here 940 01:29:02,903 --> 01:29:04,302 我不要 I don't want it 941 01:29:12,379 --> 01:29:13,607 他们告诉我… They told me 942 01:29:13,981 --> 01:29:15,846 这手链很神奇 that this was magic 943 01:29:16,817 --> 01:29:19,615 戴上的人会受到保护 that whoever wore it would be protected 944 01:29:28,061 --> 01:29:29,085 留下吧 Keep it 945 01:29:40,874 --> 01:29:41,738 崔斯汀 Tristan 946 01:29:48,715 --> 01:29:50,774 你不想见艾佛瑞吗? Don't you want to see Alfred? 947 01:29:52,853 --> 01:29:54,980 我不见他会比较好 It's probably better that I don't 948 01:30:00,527 --> 01:30:01,926 问候他… Tell him hello 949 01:30:02,596 --> 01:30:03,654 和… and 950 01:30:03,931 --> 01:30:05,262 恭喜他 congratulations 951 01:30:45,606 --> 01:30:46,470 它喜欢你 He likes you 952 01:30:50,644 --> 01:30:51,668 欢迎你回来 Welcome home 953 01:30:53,614 --> 01:30:54,774 伊莎贝儿? Isabel? 954 01:30:58,719 --> 01:31:00,277 我把它送给你 I want you to have him 955 01:31:01,321 --> 01:31:03,710 我亦有东西给你 I have something for you too 956 01:31:04,424 --> 01:31:05,982 是我带回来的 I brought it back 957 01:31:07,594 --> 01:31:09,459 从依拉柏特城带回来 It's from lerapetra 958 01:31:09,930 --> 01:31:11,363 那是…   克利特岛 - That's in... - Crete 959 01:31:12,232 --> 01:31:13,893 是的   我知道它在那儿 - Yeah - I know where it is 960 01:31:14,334 --> 01:31:16,825 你父亲教我欧洲史 Your father taught me European history 961 01:31:19,606 --> 01:31:22,234 当年的小女孩…就是我 A little girl That's me, right? 962 01:31:25,579 --> 01:31:27,069 多谢,崔斯汀 Thank you 963 01:31:53,507 --> 01:31:56,067 好了,很快会再见 Okay, we'll see you in a few days 964 01:31:58,979 --> 01:32:01,004 不用担心,我没事 Don't wait on me I'll be fine 965 01:32:02,616 --> 01:32:04,015 那时候… It was then that 966 01:32:04,318 --> 01:32:08,106 崔斯汀开始了平静的生活 Tristan came into the quiet heart of his life 967 01:32:09,389 --> 01:32:12,119 他内心的熊睡著了 The bear inside him was sleeping 968 01:32:14,861 --> 01:32:17,659 快乐地不知如何形容 It is hard to tell of happiness 969 01:32:19,333 --> 01:32:21,062 时间不知不觉地过去 Time goes by 970 01:32:21,401 --> 01:32:23,961 我们过早感到安心了 and we feel safe too soon 971 01:32:25,674 --> 01:32:28,097 我听到奇怪的消息   是吗? - I heard the oddest news - Yes? - I heard the oddest news - Yes? 972 01:32:28,343 --> 01:32:31,870 是的,崔斯汀… Yes Tristan.... 973 01:32:33,549 --> 01:32:34,709 回来了 is back 974 01:32:37,252 --> 01:32:38,514 我知道 Yes, I know 975 01:32:40,889 --> 01:32:41,947 你知道? You know? 976 01:32:43,358 --> 01:32:44,416 怎么知道的? How do you know? 977 01:32:49,732 --> 01:32:50,756 我看见他 I saw him 978 01:32:52,434 --> 01:32:57,098 你是说他大胆无耻来此只为见你 He had the audacity to come here just to see you? 979 01:32:57,339 --> 01:32:59,967 他想见你,但知道你会不高兴 He wanted to see you, but thought you'd get upset 980 01:33:02,611 --> 01:33:03,600 他说的对 He might be right 981 01:33:11,754 --> 01:33:13,051 他说些… What did he... 982 01:33:14,256 --> 01:33:15,814 他说些什么? What did he say? 983 01:33:16,191 --> 01:33:17,317 他问候你… He said to say hello 984 01:33:18,694 --> 01:33:20,423 和恭喜你 and congratulations 985 01:33:24,600 --> 01:33:26,158 我真笨 Silly me 986 01:33:28,203 --> 01:33:29,932 他把消息对你说了? He told you the news? 987 01:33:31,807 --> 01:33:34,139 怎样?你认为如何? What do you think? 988 01:33:37,112 --> 01:33:42,835 想不到…他将和小伊莎贝儿结婚 Come on It's perfectly absurd Marrying Isabel Two 989 01:33:44,787 --> 01:33:47,176 她是我们的小妹 God, she's practically our sister 990 01:33:49,057 --> 01:33:51,787 她还不到十九岁吧? She can't be more than, what, 19? 991 01:33:53,128 --> 01:33:54,356 她二十岁了 Twenty 992 01:33:54,963 --> 01:33:59,024 我不知道德加为何会答应 I can't imagine what the hell Decker is thinking of to allow this 993 01:34:00,903 --> 01:34:03,963 也许他为女儿的幸福著想 Perhaps he's thinking of his daughter's happiness 994 01:34:07,309 --> 01:34:08,537 幸福? Happiness? 995 01:34:09,778 --> 01:34:11,006 和崔斯汀一起? With Tristan? 996 01:34:12,281 --> 01:34:16,012 你最清楚,这是不可能的事 You, of all people, should know how impossible that is 997 01:34:16,285 --> 01:34:18,446 我又不是小伊莎贝儿 I'm not Isabel Two 998 01:34:28,997 --> 01:34:30,862 一九二一年六月二日 June 2, 1921 999 01:34:31,333 --> 01:34:32,391 亲爱的崔斯汀: Dear Tristan: 1000 01:34:33,268 --> 01:34:36,226 很高兴知道你快要结婚了 I was so pleased to hear of your coming marriage 1001 01:34:38,006 --> 01:34:39,735 你父亲一定很高兴 Your father must be very happy 1002 01:34:40,809 --> 01:34:43,107 他把小伊莎贝儿视为自己的女儿 Isabel Two is like a daughter to him 1003 01:34:44,847 --> 01:34:47,008 亦以你母亲的名字给她命名 as she was named after your own mother 1004 01:34:48,016 --> 01:34:51,747 看来你们是天注良缘,是吗? It seems as though it was always meant to be, doesn't it? 1005 01:34:58,059 --> 01:34:59,686 该死 Damnation 1006 01:36:29,785 --> 01:36:31,446 他叫…鲁山莫德加 Samuel Decker Ludlow 1007 01:36:39,962 --> 01:36:41,293 亲爱的崔斯汀: Dearest Tristan: 1008 01:36:44,132 --> 01:36:46,987 艾佛瑞和我很高兴你添了男丁 Alfred and I were delighted to hear of your son's birth 1009 01:36:47,502 --> 01:36:51,063 我们希望有孩子但我看不会了 We hoped for a child of our own, but of that I despair 1010 01:36:52,441 --> 01:36:54,397 我知道艾佛瑞常想起你 I know Alfred thinks of you often 1011 01:36:54,776 --> 01:36:58,075 我希望我们有一天会再见面 I look forward to the day when we all might see one another again 1012 01:37:02,217 --> 01:37:04,708 你儿子的名字很高贵,骄傲 Your son bears a proud and noble name 1013 01:37:04,987 --> 01:37:06,716 我知道他会光耀门眉的 I know he will live up to it 1014 01:37:11,994 --> 01:37:13,985 请替我问候小伊莎贝儿… Please give my love to Isabel Two 1015 01:37:14,262 --> 01:37:16,560 你父亲及家中各人安好 and to your father and everyone else 1016 01:37:16,932 --> 01:37:19,298 永远是你的…苏珊 Yours always, Susannah 1017 01:37:30,679 --> 01:37:32,010 晚安,各位 Evening, gentlemen 1018 01:37:32,314 --> 01:37:33,076 崔斯汀 Tristan 1019 01:37:33,515 --> 01:37:36,245 我们有事想跟你说 Been meaning to talk to you about one or two things 1020 01:37:36,785 --> 01:37:37,513 好的 By all means 1021 01:37:38,320 --> 01:37:39,981 你清楚知道… As you know perfectly well 1022 01:37:40,455 --> 01:37:42,013 我们在这儿卖酒 we handle the liquor around here 1023 01:37:42,324 --> 01:37:45,987 你是小本经营的人 Now, you've been a small-time operator 1024 01:37:46,361 --> 01:37:48,090 是个业余的 An amateur, frankly 1025 01:37:48,497 --> 01:37:51,887 但近来你的批发量增加不少 Lately, your shipments have been getting a little fat 1026 01:37:52,634 --> 01:37:54,761 我亦不能再容忍了 and my patience has been getting a little thin 1027 01:37:55,137 --> 01:37:58,368 所以下次你再在这儿卖酒… So the next time you get in our way 1028 01:37:58,874 --> 01:38:00,273 便会没命 will be the last time 1029 01:38:01,510 --> 01:38:02,238 失陪了 Excuse me 1030 01:38:02,744 --> 01:38:03,699 多谢提醒 I appreciate it 1031 01:38:03,879 --> 01:38:04,436 崔斯汀 Tristan 1032 01:38:05,013 --> 01:38:07,243 你可知道你为何到现在还没死? Perhaps you're wondering why you're not dead already 1033 01:38:08,183 --> 01:38:10,913 因为你哥哥是国会议员 Because your brother is Congressman Ludlow 1034 01:38:11,186 --> 01:38:13,416 是这原因,才保住了你的命 And that's it That's all 1035 01:38:20,195 --> 01:38:21,628 肯尼士,汤玛斯 Kenneth Thomas 1036 01:38:34,509 --> 01:38:36,739 哈啰!巴伯,你好吗? Hello! Bob, how are you? 1037 01:38:38,480 --> 01:38:40,971 哈啰!李查,好吗? Hello! Richard, ok? 1038 01:38:46,755 --> 01:38:47,915 等会见 See you later 1039 01:38:48,623 --> 01:38:50,488 你不能打个招呼吗? Can't you just say hello? 1040 01:39:03,939 --> 01:39:04,803 哈啰,艾佛瑞 - Hello, Alfred 1041 01:39:06,708 --> 01:39:07,834 崔斯汀 - Hello, Tristan 1042 01:39:16,618 --> 01:39:17,812 他是谁? - Who's this young man? 1043 01:39:18,086 --> 01:39:18,950 是山莫 - This is Samuel 1044 01:39:19,121 --> 01:39:19,678 哈啰 - Hello 1045 01:39:21,056 --> 01:39:21,613 哈啰,山莫 - Hello Samuel 1046 01:39:26,428 --> 01:39:27,918 她很漂亮 She's beautiful 1047 01:39:32,000 --> 01:39:33,627 哈啰,伊莎贝儿 Hello, isabelle son 1048 01:39:34,503 --> 01:39:35,492 让我看看 Let me see 1049 01:39:41,510 --> 01:39:42,272 山莫 Samuel 1050 01:39:42,944 --> 01:39:43,968 哈啰 - Hello 1051 01:39:44,312 --> 01:39:46,143 这位小姐是谁? - Who is this lady? 1052 01:39:46,915 --> 01:39:48,212 是你的苏珊阿姨 - I'm your Aunt Susannah 1053 01:39:51,286 --> 01:39:55,017 我认识你那战死的叔叔山莫 I used to know your Uncle Samuel who died in the war 1054 01:39:59,594 --> 01:40:00,891 你的样子像他! - You look like him 1055 01:40:01,163 --> 01:40:02,391 爷爷也这么说 - That's what Grandpa says 1056 01:40:05,667 --> 01:40:07,396 他很勇敢… He was very brave 1057 01:40:07,802 --> 01:40:08,791 人也很好 and very good 1058 01:40:09,070 --> 01:40:10,560 爷爷也这么说 Grandpa says that too 1059 01:40:10,839 --> 01:40:14,331 爷爷说我长大了可有山莫叔的枪 Grandpa says I can have Uncle Samuel's gun when I'm bigger 1060 01:40:14,709 --> 01:40:16,870 你会来看吗? Would you come and see it? 1061 01:40:22,684 --> 01:40:24,083 我想会的… I'd love to 1062 01:40:25,787 --> 01:40:26,719 改天吧 Sometime 1063 01:40:29,291 --> 01:40:30,588 他是个好孩子,崔斯汀 - He's a fine boy 1064 01:40:31,860 --> 01:40:32,918 是的 - He is 1065 01:40:35,030 --> 01:40:36,258 父亲好吗? - How is Father? 1066 01:40:38,033 --> 01:40:39,591 他还不错 Well? - As well as can be expected 1067 01:40:42,470 --> 01:40:45,633 我希望… - I wish... 1068 01:40:46,575 --> 01:40:47,974 抱歉打扰了 - Pardon the intrusion 1069 01:40:49,578 --> 01:40:52,433 对不起,艾佛瑞!快到你演讲了 Excuse me We're ready for your speech now 1070 01:40:52,714 --> 01:40:54,272 我一会儿便来 I'll be there in a minute 1071 01:40:54,883 --> 01:40:55,713 谢谢 Thank you 1072 01:41:10,865 --> 01:41:13,561 我们很快会再见面   好的 - We'll meet again soon? - I'd like that 1073 01:41:42,063 --> 01:41:42,927 肯尼士 Kenny 1074 01:41:46,268 --> 01:41:47,132 看著他 Watch this 1075 01:41:54,809 --> 01:41:56,333 去!去找警长 Go and get Tynert 1076 01:42:01,449 --> 01:42:03,679 你驾驶应避开那些隆起的地方 I think you missed a bump, Stab 1077 01:42:22,237 --> 01:42:23,192 天啊 Jesus! 1078 01:42:23,972 --> 01:42:28,204 我们据报说你运送违禁的货品 Sir, we have information that you're transporting goods in violation of the Volstead Act 1079 01:42:28,510 --> 01:42:31,172 是给家父的一箱爱尔兰威士忌 If you mean a case of Irish whiskey for my father, I am 1080 01:42:31,646 --> 01:42:32,806 交出来 Give it up 1081 01:42:33,915 --> 01:42:35,405 他会很失望 He'll be disappointed 1082 01:42:41,656 --> 01:42:43,351 伊莎贝儿,要紧吗? Isabelle son, is it serious? 1083 01:42:43,525 --> 01:42:44,753 不 No 1084 01:42:46,328 --> 01:42:49,183 不!不! No !No ! 1085 01:42:49,731 --> 01:42:50,493 不 No 1086 01:43:07,615 --> 01:43:08,343 制服他 Hold him down 1087 01:43:11,152 --> 01:43:12,642 我们走吧 Let's get out of here 1088 01:43:12,954 --> 01:43:14,819 他口袋内有个信封 - There's an envelope in his pocket 1089 01:43:15,190 --> 01:43:16,145 走吧 - Now 1090 01:43:21,796 --> 01:43:23,024 我哥哥… My brother 1091 01:43:23,298 --> 01:43:24,526 告诉你 told you 1092 01:43:25,133 --> 01:43:26,862 别再到我们的地盘 to stay out of our way 1093 01:43:32,040 --> 01:43:33,871 扶他上车 Put him in the car 1094 01:45:13,041 --> 01:45:14,269 我不会见他 - I don't want to see him 1095 01:45:14,876 --> 01:45:15,433 爸爸 - Father... 1096 01:45:15,777 --> 01:45:17,005 我不会见他 I don't want to see him 1097 01:45:35,830 --> 01:45:37,661 崔斯汀 Tristan 1098 01:45:37,832 --> 01:45:40,062 我很难过,真的很难过 I'm so very sorry 1099 01:45:46,541 --> 01:45:48,907 爸爸即使到现在也不愿见我? Father won't see me, even now? 1100 01:45:50,778 --> 01:45:53,872 他为小伊莎贝儿的死怪罪政府 He blames the government for Isabel's... 1101 01:46:02,123 --> 01:46:04,819 崔斯汀,我们有事要商谈 There's something we have to talk about 1102 01:46:06,561 --> 01:46:08,517 你欧打的警员… The officer you beat 1103 01:46:08,796 --> 01:46:09,854 差点死掉 almost died 1104 01:46:11,466 --> 01:46:13,764 此事大家均明白… Now, everyone understands 1105 01:46:15,470 --> 01:46:19,702 但你要承认有罪,服刑三十天 but you'll have to plead guilty serve 30 days 1106 01:46:19,974 --> 01:46:21,703 那个开枪的人呢? And the one who shot his gun? 1107 01:46:25,213 --> 01:46:26,771 他… He was 1108 01:46:28,650 --> 01:46:29,605 受到申诫 reprimanded 1109 01:46:30,585 --> 01:46:31,882 柯氏兄弟呢? - The O'Banions? 1110 01:46:33,821 --> 01:46:34,515 没受罚 - Nothing 1111 01:46:35,757 --> 01:46:37,315 崔斯汀,你不可怀恨于心 You have to let it go 1112 01:46:37,659 --> 01:46:41,322 那是可怕的悲惨意外 It was a terrible, tragic accident 1113 01:46:41,829 --> 01:46:43,820 崔斯汀,听我说 Listen to me 1114 01:46:44,432 --> 01:46:46,229 要忘掉此事 You let this go now 1115 01:46:47,435 --> 01:46:49,232 你要抛诸脑后 You got in over your head 1116 01:46:54,342 --> 01:46:55,673 等我一会儿 I'll need a minute 1117 01:47:34,982 --> 01:47:35,937 苏珊 Susannah 1118 01:47:37,885 --> 01:47:39,443 我很难过 I'm so sorry 1119 01:47:41,989 --> 01:47:43,616 我们均爱她 We all loved her 1120 01:47:47,395 --> 01:47:48,555 你好吗? How are you? 1121 01:47:50,331 --> 01:47:51,730 我很好 I'm fine 1122 01:47:59,774 --> 01:48:01,605 我没法来看你 We never get to see you 1123 01:48:07,682 --> 01:48:09,638 那天我发表演说 I gave a speech the other day 1124 01:48:10,585 --> 01:48:11,574 是吗? - You did? - Yes 1125 01:48:12,920 --> 01:48:15,309 是我第一次公开演说 My first public engagement 1126 01:48:17,391 --> 01:48:18,187 那是… That's... 1127 01:48:20,528 --> 01:48:21,688 作为… As... 1128 01:48:23,831 --> 01:48:27,653 作为女人有责任去… It was on the responsibilities of women in... 1129 01:48:34,809 --> 01:48:36,470 很高兴看见你 It's good to see you 1130 01:48:51,726 --> 01:48:52,556 上帝 God 1131 01:49:03,137 --> 01:49:04,365 我很抱歉 I'm sorry 1132 01:49:11,479 --> 01:49:13,037 对不起 Sorry 1133 01:49:13,981 --> 01:49:16,211 我有时候仍梦想… I still sometimes dream 1134 01:49:16,751 --> 01:49:18,878 我是你孩子的母亲 that I'm the mother of your children 1135 01:49:29,764 --> 01:49:31,163 我希望她死去… I wanted her to die 1136 01:49:34,535 --> 01:49:37,265 甚至我也想山莫死 Maybe I even wanted Samuel to die 1137 01:49:44,278 --> 01:49:46,667 他的死和你无关 You had nothing to do with Samuel's death 1138 01:49:47,315 --> 01:49:49,647 小伊莎贝儿的死亦和你无关 And you had nothing to do with Isabel's death 1139 01:49:52,253 --> 01:49:53,311 是吗? Didn't I? 1140 01:49:56,023 --> 01:49:57,081 回家去 Go home 1141 01:50:01,128 --> 01:50:02,527 回到艾佛瑞身边 Go home to Alfred 1142 01:50:27,889 --> 01:50:29,254 鲁夫人 Mrs. Brooke 1143 01:50:29,390 --> 01:50:30,687 你去了那儿? Where were you? 1144 01:50:32,593 --> 01:50:36,381 我…我去散步,我需要散步 I just went out for a walk I needed a walk 1145 01:50:37,331 --> 01:50:38,628 你为何在家? What are you doing home? 1146 01:50:38,900 --> 01:50:41,289 你没去看医生 Your doctor rang, said you missed your appointment 1147 01:50:41,869 --> 01:50:43,791 打电话也不在家 I called home You weren't here l... 1148 01:50:45,406 --> 01:50:47,431 我…我感到很疲倦 I feel very tired 1149 01:50:48,876 --> 01:50:50,741 我需要上床睡一下 I'm going to bed 1150 01:56:41,562 --> 01:56:43,120 你的信 Your letter 1151 01:56:59,246 --> 01:57:03,103 “你赢得她,我送她回家来了” You have won her I am bringing her home 1152 01:57:03,317 --> 01:57:04,750 艾佛瑞 Alfred 1153 01:57:41,422 --> 01:57:44,118 我遵守所有的规矩 I followed all the rules: 1154 01:57:45,926 --> 01:57:48,622 神的和人的规矩 Man's and God's 1155 01:57:49,997 --> 01:57:51,862 而你… And you... 1156 01:57:53,734 --> 01:57:54,894 并没守规矩 You followed none of them 1157 01:58:01,141 --> 01:58:04,998 他们爱你甚于爱我 And they all loved you more 1158 01:58:07,614 --> 01:58:08,478 山莫 Samuel, 1159 01:58:09,383 --> 01:58:10,407 父亲… Father 1160 01:58:14,555 --> 01:58:18,377 甚至是我的妻子 and even my own wife 1161 01:58:29,737 --> 01:58:32,968 我想单独陪她一会儿,崔斯汀 I'd like a moment alone with her 1162 01:59:17,317 --> 01:59:18,750 山莫死时… When Samuel died... 1163 01:59:24,158 --> 01:59:27,389 山莫死时,我诅咒神 When Samuel died, I cursed God 1164 01:59:37,237 --> 01:59:40,331 我有诅咒身边的人和我自己吗? And I damn everybody around me as well as myself 1165 01:59:41,675 --> 01:59:42,630 没有 No 1166 01:59:44,244 --> 01:59:48,943 你没有…受诅咒,崔斯汀 You are not damned 1167 01:59:49,650 --> 01:59:52,016 我不容许这样 I won't allow that 1168 01:59:53,187 --> 01:59:55,678 你没有受诅咒 You're not damned! 1169 02:00:02,129 --> 02:00:03,494 好吧 Ok 1170 02:00:06,066 --> 02:00:07,226 好吧 Ok 1171 02:00:39,733 --> 02:00:41,792 这是绅士用的枪 Samuel, this is a gentleman's gun 1172 02:00:42,035 --> 02:00:44,367 较细小,但同样有力 It's smaller, but it's just as powerful 1173 02:00:45,072 --> 02:00:48,064 你长大后想要这种枪吗? That's what you want when you grow up, isn't it? A gun 1174 02:00:49,009 --> 02:00:49,566 山莫 Samuel 1175 02:00:50,711 --> 02:00:52,201 山莫,过来 Samuel, come here! 1176 02:00:59,319 --> 02:01:01,116 走吧,跟柏走开 Run along now Go with Pet 1177 02:01:02,789 --> 02:01:03,517 到屋里去 Get him in the house 1178 02:01:07,394 --> 02:01:09,055 他是个好孩子 He's a fine boy 1179 02:01:15,068 --> 02:01:17,229 你知道我们来不是为拘捕你 You know we're not here to arrest you 1180 02:01:34,354 --> 02:01:36,845 带我到树林去别让我儿子看见 You take me to the woods I don't want my boy to see 1181 02:01:38,091 --> 02:01:39,490 我不想给儿子看见 I don't want my boy to see 1182 02:01:41,762 --> 02:01:43,161 动手吧 Let's get on with it 1183 02:01:47,033 --> 02:01:48,261 鲁上校 - Father - Colonel Ludlow, sir 1184 02:01:49,402 --> 02:01:51,233 是怎么回事? What's going on here? 1185 02:01:53,273 --> 02:01:54,501 怎么回事? What's going on here? 1186 02:02:26,473 --> 02:02:28,031 不 No 1187 02:03:15,322 --> 02:03:15,879 喂! Hello! 1188 02:04:14,080 --> 02:04:17,641 即使不是天才也知他们会来找你 You don't have to be a genius to know they'll come after you for this 1189 02:04:18,852 --> 02:04:19,716 是的 Yeah 1190 02:04:24,457 --> 02:04:25,151 艾佛瑞 Alfred 1191 02:04:27,127 --> 02:04:27,991 是 Yeah? 1192 02:04:31,531 --> 02:04:34,921 我想请你…替我抚养孩子 I want to ask you to watch over my children 1193 02:04:38,271 --> 02:04:40,000 照顾…山莫 Watch over Samuel 1194 02:04:49,049 --> 02:04:50,778 那是我的荣幸 Brother, it would be an honor 1195 02:05:14,407 --> 02:05:17,535 我很想把头皮割下 How much I wanted to take scalps 1196 02:05:18,211 --> 02:05:20,167 但杀人的不是我 but it was not my kill 1197 02:05:36,496 --> 02:05:37,895 那天晚上… That night, 1198 02:05:38,164 --> 02:05:39,825 我们把尸体埋了… we buried the bodies 1199 02:05:40,100 --> 02:05:43,729 把车扔到冰冷的密苏里河上游 and dumped the car in a deep pool in the upper Missouri 1200 02:05:44,604 --> 02:05:47,164 我记得他童年时… I remember when he was a boy 1201 02:05:47,874 --> 02:05:51,605 我以为崔斯汀不会长寿 I thought Tristan would never live to be an old man 1202 02:05:52,479 --> 02:05:54,208 是我错了 I was wrong about that 1203 02:05:55,415 --> 02:05:57,804 我有许多事情都错了 I was wrong about many things 1204 02:05:59,185 --> 02:06:03,178 疼爱他的人均英年早逝 It was those who loved him most who died young 1205 02:06:04,591 --> 02:06:08,220 他是石头,他和他们对冲 He was a rock they broke themselves against 1206 02:06:08,628 --> 02:06:11,586 不管他多希望去保护他们 however much he tried to protect them 1207 02:06:12,832 --> 02:06:14,697 但他有荣誉… But he had his honor 1208 02:06:15,735 --> 02:06:17,464 而且长寿… and a long life 1209 02:06:18,004 --> 02:06:20,564 他亲眼见到孩子长大成人… and he saw his children grow 1210 02:06:21,007 --> 02:06:23,396 有自己的家庭 and raise their own families 1211 02:06:27,213 --> 02:06:30,273 崔斯汀死于一九六三年… Tristan died in 1963 1212 02:06:30,450 --> 02:06:33,010 九月…秋天月园之时 in the Moon of the Popping Trees 1213 02:06:34,154 --> 02:06:37,214 他最后露面的地方是在北方… He was last seen up in the north country 1214 02:06:37,490 --> 02:06:39,879 那儿仍有许多待捕猎的动物 where the hunting was still good 1215 02:06:40,660 --> 02:06:42,890 他的墓并没有记号… His grave is unmarked 1216 02:06:43,396 --> 02:06:45,455 但没关系 but it does not matter 1217 02:06:46,499 --> 02:06:49,889 反正他常活在边缘之地… He had always lived in the borderland anyway: 1218 02:06:50,170 --> 02:06:53,628 在今生和来世之间… Somewhere between this world and the other 1219 02:07:32,946 --> 02:07:35,176 他…死得其所 It was a good death 1220 02:07:44,886 --> 02:07:48,844 {\1c&H508CFC&}导演:爱德华·兹威克 1221 02:07:49,886 --> 02:07:54,044 {\1c&H508CFC&}编剧:苏珊·西里德     比尔·威特里夫 1222 02:07:54,986 --> 02:07:58,144 {\1c&H508CFC&}原著:吉姆·哈里森 1223 02:07:59,086 --> 02:08:03,294 {\1c&H508CFC&\fs16}制片:爱德华·兹威克      比尔·威特里夫      马歇尔·赫斯科维兹 1224 02:08:04,186 --> 02:08:07,394 {\1c&H508CFC&}执行制片:帕特里克·克劳利 1225 02:08:08,386 --> 02:08:11,554 {\1c&H508CFC&}主演:布拉德·皮特 1226 02:08:12,486 --> 02:08:15,654 {\1c&H508CFC&}主演:安东尼·霍普金斯 1227 02:08:16,586 --> 02:08:19,754 {\1c&H508CFC&}主演:艾丹·奎因 1228 02:08:20,686 --> 02:08:23,854 {\1c&H508CFC&}主演:朱丽娅·奥蒙德 1229 02:08:24,786 --> 02:08:27,954 {\1c&H508CFC&}主演:亨瑞·托马斯 1230 02:08:28,986 --> 02:08:32,154 {\1c&H508CFC&}主演:卡琳娜·隆巴德 1231 02:08:33,086 --> 02:08:37,354 {\1c&H508CFC&}高登·图托西斯 克里斯蒂娜·皮克尔斯 1232 02:08:38,286 --> 02:08:42,404 {\1c&H508CFC&}保罗·德斯蒙 坦图·卡丁诺 1233 02:08:43,486 --> 02:08:46,604 {\1c&H508CFC&}摄影指导:约翰·托尔 1234 02:08:47,586 --> 02:08:50,704 {\1c&H508CFC&}艺术指导:莉莉·基尔沃特 1235 02:08:51,686 --> 02:08:54,804 {\1c&H508CFC&}剪辑:史蒂芬·罗森布拉姆 1236 02:08:55,786 --> 02:08:59,954 {\1c&H508CFC&}共同制片:简·巴特迈       萨拉·卡普兰 1237 02:09:00,886 --> 02:09:04,054 {\1c&H508CFC&}服装设计:黛博拉·斯科特 1238 02:09:04,986 --> 02:09:08,154 {\1c&H508CFC&}作曲:詹姆斯·霍纳 1239 02:09:09,186 --> 02:09:12,354 {\1c&H508CFC&}选角导演:玛丽·科尔库哈恩 1240 02:09:13,286 --> 02:09:16,454 {\1c&H508CFC&}贝福佛斯公司 / 盘古公司 共同拍摄 1241 02:09:17,386 --> 02:09:21,054 {\1c&H508CFC&}爱德华·兹威克 作品