1 00:00:49,241 --> 00:00:52,472 我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 2 00:00:53,245 --> 00:00:54,890 故事开始于1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, 3 00:00:54,891 --> 00:00:56,442 二年级开学的前夕 before the start of second grade. 4 00:00:56,615 --> 00:00:58,310 我们到了 Here we are. 5 00:00:58,584 --> 00:01:00,575 -你们觉得如何 -我喜欢这里 - What do you guys think? - I like this place. 6 00:01:00,752 --> 00:01:03,084 -棒极了 -我的房间是什么颜色 - It's cool. - Uh, what color is my room? 7 00:01:03,255 --> 00:01:04,916 别急嘛 Just you wait. 8 00:01:05,090 --> 00:01:07,650 -我们进去瞧瞧 -等等 布莱斯 - Let's see what's inside. - Hey, come on, buddy Bryce. 9 00:01:07,826 --> 00:01:10,454 你来帮我一起搬东西如何 Why don't, uh, you and I go help unload the van... 10 00:01:10,629 --> 00:01:14,224 女士们可以去把厨房收拾好 ...and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 11 00:01:14,399 --> 00:01:15,866 好的 爸爸 Okay, Dad. 12 00:01:16,034 --> 00:01:20,036 对我而言 这仅仅是我长达五年多的 For me, it was the beginning of what would be more than half a decade 13 00:01:20,037 --> 00:01:22,806 躲避战和社交不适的开端 of strategic avoidance and social discomfort. 14 00:01:24,042 --> 00:01:26,772 -你好 我是朱莉·贝克 -喂 你干什么呢 - Hi, I'm Juli Baker. - Hey, hey, what are you doing? 15 00:01:26,945 --> 00:01:28,139 要帮忙吗 Don't you want some help? 16 00:01:28,313 --> 00:01:30,440 不用 里面有贵重东西 No. There's some valuable things in there. 17 00:01:30,616 --> 00:01:33,414 -那搬这个呢 -不不不 别动 - How about this one? - No, no, no. 18 00:01:33,652 --> 00:01:36,382 快回家吧 你妈妈该担心了 Run home. Your mother's probably wondering where you are. 19 00:01:36,555 --> 00:01:39,251 不会 我妈妈知道我在这儿 她同意的 Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine. 20 00:01:39,424 --> 00:01:42,154 我很快发现这姑娘一点也不识趣 It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 21 00:01:42,327 --> 00:01:44,818 -三个人在这里太挤了 -我不介意 - It's crowded in here with three people. - I don't mind. 22 00:01:44,997 --> 00:01:46,169 太不识相了 Of any kind. 23 00:01:46,169 --> 00:01:47,795 一起来搬这箱子好吗 You wanna push this one together? 24 00:01:49,401 --> 00:01:52,131 布莱斯 你不是要去帮妈妈吗 Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 25 00:01:52,771 --> 00:01:54,136 什么 Huh? 26 00:01:55,173 --> 00:01:56,572 啊对 没错 Oh, yeah. 27 00:01:57,609 --> 00:01:59,975 什么都挡不住她 I mean, nothing would stop her. 28 00:02:00,145 --> 00:02:03,979 我正想叫她滚开时候 最囧的事情发生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 29 00:02:08,654 --> 00:02:10,121 真是难以置信 I couldn't believe it. 30 00:02:10,288 --> 00:02:14,190 我居然牵着一个陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 31 00:02:14,359 --> 00:02:15,622 我怎么会这么倒霉 How did I get into this mess? 32 00:02:15,847 --> 00:02:16,793 你好啊 Well, hello. 33 00:02:18,130 --> 00:02:20,530 -你已经认识我儿子了 -是啊 - I see you've met my son. - Uh-huh. 34 00:02:20,699 --> 00:02:25,027 结果 我做了七岁男子汉唯一能做的事 Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old. 35 00:02:32,077 --> 00:02:35,342 可是 我的麻烦还远未结束 However, my troubles were far from over. 36 00:02:35,714 --> 00:02:38,148 当我一踏入埃尔森老师的教室... The minute I walked into Miss Yelson's classroom... 37 00:02:38,316 --> 00:02:40,807 布莱斯 你来了 Bryce? You're here. 38 00:02:40,986 --> 00:02:42,681 显然 ...it was clear: 39 00:02:42,854 --> 00:02:44,947 学校也不是一方净土 School would not be a sanctuary. 40 00:02:46,925 --> 00:02:49,291 嘿 布莱斯 你女朋友呢 Hey, Bryce, where's your girlfriend? 41 00:02:49,461 --> 00:02:51,452 我的一世清名毁了 I was branded for life. 42 00:02:51,730 --> 00:02:55,894 嘿 布莱斯 你怎么不向她求婚呢 Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you? 43 00:02:56,201 --> 00:02:59,466 布莱斯和朱莉高高坐树上 Bryce and Juli sitting in a tree 44 00:02:59,638 --> 00:03:02,869 卿卿我我不分离 K-l-S-S-l-N-G 45 00:03:03,041 --> 00:03:05,032 我刚到镇上的第一年就是场灾难 My first year in town was a disaster. 46 00:03:05,210 --> 00:03:06,234 瞧瞧他们 Look at them. 47 00:03:06,411 --> 00:03:08,402 接下来三年也没好到哪去 And the next three weren't much better. 48 00:03:08,580 --> 00:03:11,674 不过终于 在六年级时 我采取了行动 But finally, in the sixth grade, I took action. 49 00:03:11,850 --> 00:03:13,818 我想出了个主意 I hatched the plan. 50 00:03:14,086 --> 00:03:15,519 雪莉 Sherry. 51 00:03:16,555 --> 00:03:17,852 雪莉 等等我 Sherry, wait up. 52 00:03:18,824 --> 00:03:19,848 你好 布莱斯 Hi, Bryce. 53 00:03:20,292 --> 00:03:21,623 我约了雪莉·斯图出去 I asked out Sherry Stalls. 54 00:03:21,793 --> 00:03:23,658 不知你是否愿意去... I was wondering if you wanted to go... 55 00:03:23,829 --> 00:03:26,263 这个主意的绝妙之处在于 To full appreciate the brilliance of this plan... 56 00:03:26,431 --> 00:03:29,366 朱莉讨厌雪莉·斯图 ...you have to understand that Juli hated Sherry Stalls... 57 00:03:29,868 --> 00:03:31,392 尽管我不明就里 ...though I never understood why. 58 00:03:31,570 --> 00:03:34,835 雪莉温柔友善 还有着一头浓密的金发 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 59 00:03:35,040 --> 00:03:38,407 起先 我妈妈不同意我打耳洞 可我不停请求 At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged... 60 00:03:38,577 --> 00:03:40,704 我的计划是先和雪莉一起吃饭 The idea was that Sherry would eat with me... 61 00:03:40,879 --> 00:03:42,751 之后我们也许能并肩而行 ...maybe we'd walk around together, 62 00:03:42,752 --> 00:03:44,838 这样朱莉大概就会知难而退了 and hopefully Juli would lose interest. 63 00:03:45,016 --> 00:03:47,075 不过我还是不能在十六岁以前打耳洞 But I still can't get the hoops till I'm 16. 64 00:03:47,252 --> 00:03:48,412 真遗憾 Oh, that's a shame. 65 00:03:48,587 --> 00:03:50,899 美兰妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 66 00:03:50,900 --> 00:03:52,717 她妈妈当然不同意啦 but of course her mother said no. 67 00:03:52,891 --> 00:03:54,189 然后她就大发脾气 So she threw a fit and 68 00:03:54,190 --> 00:03:57,021 把她的强尼·麦瑟斯精选集唱片砸了个稀烂 smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album... 69 00:03:58,930 --> 00:04:00,236 于是就被关起来了 ...and she got grounded, so 70 00:04:00,237 --> 00:04:02,559 她也不能参加我的睡衣派对了 now she can't come to my pajama sleepover party. 71 00:04:02,734 --> 00:04:05,396 事情进展得异常顺利 Things were unfolding quite nicely. 72 00:04:05,670 --> 00:04:07,661 你的科学展作品准备得怎样了 What are you doing for your science project? 73 00:04:07,839 --> 00:04:11,639 直到被我当作死党的伽利特·艾宾德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder... 74 00:04:11,810 --> 00:04:13,675 也对雪莉发起了攻势 ...took an interest in Sherry himself. 75 00:04:13,845 --> 00:04:15,252 我打算展示 I was thinking of showing how 76 00:04:15,253 --> 00:04:17,679 不同护发素对头发分叉的影响 split ends react with different hair conditioners. 77 00:04:17,849 --> 00:04:19,009 太有趣了 That's fascinating. 78 00:04:19,184 --> 00:04:22,017 这个重色轻友的叛徒伽利特 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat... 79 00:04:22,187 --> 00:04:23,711 告诉了雪莉我的意图 ...told Sherry what I was up to. 80 00:04:24,055 --> 00:04:25,249 混蛋 Jerk. 81 00:04:25,423 --> 00:04:27,220 她很生气 She didn't take it well. 82 00:04:27,592 --> 00:04:29,255 再说到朱莉 Word got back to Juli, 83 00:04:29,255 --> 00:04:32,188 她很快又开始含情脉脉地注视我 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 84 00:04:32,364 --> 00:04:34,161 不过这次更糟 Only this time it was worse. 85 00:04:34,332 --> 00:04:36,960 她开始闻我 She started sniffing me. 86 00:04:37,135 --> 00:04:39,501 没错 闻我 That's right, sniffing me. 87 00:04:39,671 --> 00:04:41,229 那是干什么呢 What was that all about? 88 00:04:41,406 --> 00:04:44,136 我唯一的慰藉就是期望明年会有所改变 My only consolation was that next year would be different. 89 00:04:44,309 --> 00:04:46,402 上初中学校更大 Junior high, bigger school. 90 00:04:46,578 --> 00:04:51,015 也许我们不会分到一个班 就终于能分开了 Maybe we'd be in different classes and it would finally, finally be over. 91 00:04:52,484 --> 00:04:56,011 我遇到布莱斯·洛斯奇的第一天就怦然心动了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 92 00:04:56,721 --> 00:05:00,487 他的眼睛 那双明亮迷人的眼睛吸引了我 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 93 00:05:00,659 --> 00:05:02,422 一起来搬这箱子好吗 You wanna push this one together? 94 00:05:03,161 --> 00:05:05,459 当时 他家刚搬到我家对面 His family had just moved into the neighborhood... 95 00:05:05,630 --> 00:05:07,257 我跑过去帮助他们 ...and I'd gone over to help them. 96 00:05:07,432 --> 00:05:09,006 我爬上货车才两分钟 I'd been in the van all of two minutes 97 00:05:09,007 --> 00:05:11,630 他爸爸就叫他去给他妈妈帮忙 when his dad sent him off to help his mom. 98 00:05:11,803 --> 00:05:13,737 看得出来他并不愿意 I could see he didn't wanna go. 99 00:05:13,905 --> 00:05:15,608 于是我跟着他 So I chased after him to see if 100 00:05:15,609 --> 00:05:18,467 看能不能在他进去忙活之前跟他玩一会 we could play a little before he got trapped inside. 101 00:05:20,245 --> 00:05:22,440 后来不知怎的他就握着我的手了 The next thing I know, he's holding my hand... 102 00:05:22,614 --> 00:05:24,946 注视着我的眼睛 ...and looking right into my eyes. 103 00:05:25,617 --> 00:05:26,982 我的心跳都停止了 My heart stopped. 104 00:05:27,152 --> 00:05:28,642 就是这种感觉吗 Was this it? 105 00:05:28,820 --> 00:05:31,380 这会是我的初吻吗 Would this be my first kiss? 106 00:05:31,556 --> 00:05:34,389 -可这时他妈妈出来了 -你好啊 - But then his mother came out. - Well, hello. 107 00:05:34,559 --> 00:05:38,086 他很不好意思 羞得满脸通红 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 108 00:05:39,364 --> 00:05:40,588 那晚 我躺在床上 I went to bed that night 109 00:05:40,589 --> 00:05:42,731 幻想着那个极可能发生的吻 thinking of the kiss that might have been. 110 00:05:42,901 --> 00:05:45,527 很明显他对我也有意思 I mean, it was clear he had feelings for me, 111 00:05:45,528 --> 00:05:47,736 只是他太害羞而不敢表达 but he was just too shy to show them. 112 00:05:47,906 --> 00:05:50,170 妈妈说男孩子就是这样 My mother said boys were like that. 113 00:05:50,775 --> 00:05:51,907 于是我决定帮助他 So I decided to help him out. 114 00:05:51,907 --> 00:05:54,108 布莱斯 你来啦 Bryce? You're here. 115 00:05:56,081 --> 00:05:59,175 我要给他许多机会来克服害羞 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 116 00:05:59,417 --> 00:06:02,716 到了六年级 我收敛了不少 By the sixth grade, I'd learned to control myself. 117 00:06:02,888 --> 00:06:05,118 结果雪莉·斯图闯了进来 Then Sherry Stalls entered the picture. 118 00:06:06,191 --> 00:06:08,378 雪莉·斯图不过是个爱发牢骚 Sherry Stalls was nothing but a whiny, 119 00:06:08,379 --> 00:06:09,991 八卦 喜欢暗箭伤人的轻佻女孩 gossipy, backstabbing flirt. 120 00:06:10,295 --> 00:06:12,092 秀发迷人但徒有其表 All hair and no substance. 121 00:06:12,264 --> 00:06:13,356 她过来了 And there she was... 122 00:06:13,531 --> 00:06:16,523 与布莱斯十指紧扣 是我的布莱斯 ...holding hands with Bryce. My Bryce. 123 00:06:16,701 --> 00:06:19,226 这个人还等待着我的初吻呢 The one was walking around with my first kiss. 124 00:06:19,404 --> 00:06:22,532 我的对策就是无视她 我知道聪明如布莱斯 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce's caliber... 125 00:06:22,707 --> 00:06:26,199 终有一天会识穿雪莉·斯图的浅薄 ...would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 126 00:06:26,378 --> 00:06:29,472 果然不出一周 他们在午休时分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 127 00:06:30,882 --> 00:06:33,009 她很生气 She didn't take it well. 128 00:06:34,019 --> 00:06:36,320 布莱斯逃离了雪莉的魔爪 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 129 00:06:36,321 --> 00:06:37,682 他对我的态度也好多了 he started being nicer to me. 130 00:06:37,856 --> 00:06:40,484 -你好 朱莉 -你好 布莱斯 - Hi, Juli. - Hi, Bryce. 131 00:06:40,725 --> 00:06:43,353 他是如此腼腆 如此可爱 He was so shy and so cute... 132 00:06:43,528 --> 00:06:46,053 他的发间散发着淡淡的西瓜味 ...and his hair, it smelled like watermelon. 133 00:06:46,231 --> 00:06:48,028 我总是闻不够 I couldn't get enough of it. 134 00:06:48,199 --> 00:06:50,895 一整年我都在偷偷闻着那股西瓜味 I spent the whole year secretly sniffing watermelon... 135 00:06:51,069 --> 00:06:54,368 幻想着我何时能得到我的初吻 ...and wondering if I was ever going to get my kiss. 136 00:06:57,542 --> 00:06:59,635 初一时发生了许多变化 Seventh grade brought changes, all right. 137 00:06:59,811 --> 00:07:01,904 不过最大的变化不是发生在学校 But the biggest one didn't happen at school. 138 00:07:02,080 --> 00:07:03,843 而是在家 It happened at home. 139 00:07:04,049 --> 00:07:06,711 我外公搬来与我们同住 My grandfather came to live with us. 140 00:07:14,125 --> 00:07:17,151 妈妈说他总这样呆望是因为他想外婆了 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 141 00:07:17,329 --> 00:07:20,127 外公可不会对我说这些 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 142 00:07:21,299 --> 00:07:25,360 事实上 他很少跟我说话 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 143 00:07:25,804 --> 00:07:28,637 直到有天朱莉上了当地的报纸 That is, until Juli appeared in the local newspaper. 144 00:07:28,807 --> 00:07:31,742 -布莱斯 能跟你聊两句吗 -怎么了 - Oh, Bryce. May I speak with you? - What? 145 00:07:32,277 --> 00:07:33,301 坐下吧 孩子 Have a seat, son. 146 00:07:38,450 --> 00:07:40,213 跟我说说你的朋友朱莉·贝克 Tell me about your friend Juli Baker. 147 00:07:41,086 --> 00:07:43,418 朱莉 她不算是我的朋友 Juli. She's not exactly my friend. 148 00:07:43,588 --> 00:07:45,613 是吗 为什么 Oh. Why's that? 149 00:07:46,758 --> 00:07:48,055 你为什么想知道 Why do you wanna know? 150 00:07:49,728 --> 00:07:52,629 上初二的朱莉·贝克登上《梅菲德时报》 Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times... 151 00:07:52,797 --> 00:07:54,662 可不是因为什么天才成就 ...for being an eighth-grade Einstein. 152 00:07:54,662 --> 00:07:56,617 《梅菲德时报》 13岁女孩抗议伐树 153 00:07:54,833 --> 00:07:56,676 相反 她上了报纸头版 No, she got front-page coverage 154 00:07:56,677 --> 00:07:59,770 是因为她不肯爬下一棵梧桐树 because she refused to climb out of a sycamore tree. 155 00:08:00,438 --> 00:08:03,464 朱莉·贝克和那棵傻乎乎的梧桐树 Juli Baker and that stupid sycamore tree. 156 00:08:03,641 --> 00:08:04,506 她总是以为 She always thought 157 00:08:04,506 --> 00:08:07,077 那树是上帝赐给我们这个小地方的礼物 it was God's gift to our little corner of the universe. 158 00:08:07,245 --> 00:08:10,146 布莱斯 来跟我和我哥哥一起爬树吧 Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 159 00:08:10,715 --> 00:08:12,307 不了 谢谢 No, thanks. 160 00:08:12,484 --> 00:08:15,282 布莱斯 快上来 好玩极了 Bryce. Come up here. It's fun. 161 00:08:15,453 --> 00:08:18,081 -你能看到一切 -我来不了 - You can see everything. - I can't. 162 00:08:18,256 --> 00:08:22,569 爸爸要我帮他修... My dad needs me to help him fix... 163 00:08:24,462 --> 00:08:25,986 修个东西 ...a thing. 164 00:08:26,531 --> 00:08:27,623 我得扯个借口 That's all I needed. 165 00:08:27,799 --> 00:08:30,063 和朱莉·贝克一起爬树 Climb up a tree with Juli Baker. 166 00:08:30,235 --> 00:08:32,669 那还不得把我打回小学二年级去 I'd be dragged right back into the second grade. 167 00:08:32,837 --> 00:08:35,067 布莱斯和朱莉高高坐树上 Bryce and Juli sitting in a tree. 168 00:08:35,240 --> 00:08:38,334 你还不如让我一辈子吃素算了 Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life. 169 00:08:39,277 --> 00:08:41,108 还有三个街区 It's three blocks away. 170 00:08:42,881 --> 00:08:44,007 两个街区 Two blocks. 171 00:08:47,819 --> 00:08:49,309 还有一个街区就到了 One block away. 172 00:08:49,487 --> 00:08:51,073 搞得像什么重大消息似的 Like that's valuable information. 173 00:08:51,074 --> 00:08:52,479 我讨厌她一直这样预报 I hate it when she does that. 174 00:08:52,657 --> 00:08:55,649 本来还能对校车不来了抱一丁点指望 I like to think there's at least a chance the bus won't show. 175 00:08:57,729 --> 00:09:01,130 我觉得晨曦中的梧桐树格外美丽 你觉得呢 I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? 176 00:09:01,299 --> 00:09:03,541 如果你所说的美丽是指无与伦比的丑陋 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 177 00:09:03,542 --> 00:09:04,735 那么没错 我同意 Then, yes, I would agree. 178 00:09:08,840 --> 00:09:12,571 你眼睛出问题了 真为你惋惜 You're just visually challenged. I feel sorry for you. 179 00:09:13,244 --> 00:09:15,144 "眼睛出问题了"? "Visually challenged"? 180 00:09:15,346 --> 00:09:16,643 "眼睛出问题了"? "Visually challenged"? 181 00:09:16,815 --> 00:09:18,353 这话居然出自一个 This from the girl who lived 182 00:09:18,354 --> 00:09:21,047 自家房子被街坊当成笑柄的女孩之口 in a house that was the joke of the neighborhood? 183 00:09:21,586 --> 00:09:23,380 她家的灌木丛窜得有窗户那么高 They had bushes growing over windows 184 00:09:23,380 --> 00:09:25,488 院子里到处杂草丛生 and weeds all over the place. 185 00:09:26,057 --> 00:09:28,150 搞得我爸爸很无奈 It bugged my dad bigtime. 186 00:09:28,326 --> 00:09:29,486 瞧 他又开始画了 Oh, there he is. 187 00:09:29,828 --> 00:09:31,884 那个自以为是个画家的砖瓦匠 The bricklayer who thinks he's a painter. 188 00:09:31,885 --> 00:09:33,992 还嫌那卡车不够丑吗 That truck's not ugly enough in real life? 189 00:09:34,165 --> 00:09:35,689 他居然还要把它画下来 He's gotta make a painting of it? 190 00:09:35,867 --> 00:09:38,927 不 他画的是风景画 拿到县集市上去卖 No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 191 00:09:39,104 --> 00:09:40,696 大家都说他的画很漂亮 People say they're beautiful. 192 00:09:40,872 --> 00:09:43,602 风景画 告诉你吧 Landscapes? Let me tell you something. 193 00:09:43,775 --> 00:09:45,709 如果他肯把他那杂乱的院子稍微收拾一下 The world would have more beauty in it... 194 00:09:45,877 --> 00:09:49,779 这个世界将会变得更美丽 ...if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 195 00:09:49,948 --> 00:09:52,940 我真同情他妻子 她嫁了个空想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 196 00:09:53,118 --> 00:09:56,485 因此他们俩总有一人要忍受不幸 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 197 00:09:56,654 --> 00:10:00,021 管他呢 可为什么我们也要受气呢 Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 198 00:10:00,658 --> 00:10:02,592 就如对门的院子让我爸心烦一样 As annoying as the yard was to my dad... 199 00:10:02,760 --> 00:10:06,252 没有比树上的朱莉·贝克更烦人的了 ...it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 200 00:10:06,431 --> 00:10:08,160 还有三个街区 Three blocks away. 201 00:10:08,333 --> 00:10:10,494 每天早上我们都不得不听着 Every morning we had to listen to the sound... 202 00:10:10,668 --> 00:10:12,727 她那不厌其烦的校车预报 ...of her blow-by-blow traffic report. 203 00:10:12,904 --> 00:10:14,201 两个街区 Two blocks. 204 00:10:14,372 --> 00:10:15,634 来了 There you go. 205 00:10:15,840 --> 00:10:17,603 为什么要叫《活宝三人组》呢 Why do they call it The Three Stooges? 206 00:10:17,775 --> 00:10:19,834 -我是说明明有五个 -什么 - I mean, there's five of them. - What? 207 00:10:20,011 --> 00:10:23,447 有莫尔 拉瑞 克里 山普 还有卷毛乔 Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 208 00:10:23,615 --> 00:10:25,189 对 不过每次出场都只有三个 Yeah, but they only have three at a time. 209 00:10:25,189 --> 00:10:26,516 也是 Yeah. 210 00:10:26,684 --> 00:10:27,997 我不喜欢卷毛乔 You know, I hate Curly Joe. 211 00:10:27,998 --> 00:10:29,847 他根本就算不上是活宝 I mean, he shouldn't even be a Stooge. 212 00:10:30,021 --> 00:10:33,013 听着 小姑娘 我就要报警了 Listen, girl, I'm this close to calling the police. 213 00:10:33,191 --> 00:10:35,989 你这是擅闯私人领地 妨碍正常施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 214 00:10:36,161 --> 00:10:38,391 -怎么回事 -要么你自己下来 - What's going on? - Either you come down... 215 00:10:38,563 --> 00:10:40,004 要么我们就把你砍下来了 ...or we're gonna cut you down. 216 00:10:40,005 --> 00:10:41,726 布莱斯 你们也爬上来 Bryce, you guys, come up here with me. 217 00:10:42,100 --> 00:10:44,091 如果我们都在树上 他们就不敢砍 They won't cut it down if we're all up here. 218 00:10:44,269 --> 00:10:46,294 -车来了 车来了 -朱莉抓狂了 - Bus, bus, bus. - Juli was frantic. 219 00:10:46,471 --> 00:10:48,098 他们想砍掉她的树 They wanted to cut down her tree. 220 00:10:48,273 --> 00:10:49,449 我真不明白 I couldn't understand why 221 00:10:49,450 --> 00:10:52,416 她怎么那么在乎那棵长得歪七扭八的树 that mutant tangle of gnarly branches meant so much to her. 222 00:10:52,417 --> 00:10:54,103 布莱斯 求你了 Bryce, please. 223 00:10:54,646 --> 00:10:56,409 -我挺同情她 -别管她了 - I felt bad for her. - Leave her. 224 00:10:56,581 --> 00:10:58,446 但我不想因此逃课 But I wasn't about to cut school over it. 225 00:10:58,616 --> 00:10:59,640 快来 哥们儿 Come on, bro. 226 00:11:00,885 --> 00:11:02,944 为什么她不是你的朋友 布莱斯 Why isn't she your friend, Bryce? 227 00:11:04,556 --> 00:11:05,921 你得先了解朱莉 You'd have to know Juli. 228 00:11:06,090 --> 00:11:07,455 我正想了解 Well, I'd like to. 229 00:11:07,926 --> 00:11:08,950 为什么 Why? 230 00:11:09,661 --> 00:11:11,822 那姑娘很有骨气 That girl has an iron backbone. 231 00:11:11,996 --> 00:11:13,827 干嘛不请她过来玩呢 Why don't you invite her over sometime? 232 00:11:14,399 --> 00:11:15,627 很有骨气? An iron backbone? 233 00:11:16,301 --> 00:11:17,825 她就是很倔吧 She's just stubborn... 234 00:11:18,002 --> 00:11:19,629 固执得要命 ...and she's pushy beyond belief. 235 00:11:20,371 --> 00:11:21,633 是吗 Is that so? 236 00:11:21,806 --> 00:11:24,070 从二年级起她就一直缠着我 And she's been stalking me since the second grade. 237 00:11:24,909 --> 00:11:27,707 并非人人都能和这样的女孩做邻居 Well, a girl like that doesn't live next door to everyone. 238 00:11:28,213 --> 00:11:29,510 那他们很幸运 Lucky them. 239 00:11:31,082 --> 00:11:32,606 看看这个 Read this. 240 00:11:32,850 --> 00:11:33,942 放下成见 Without prejudice. 241 00:11:39,524 --> 00:11:42,982 好像我还不够了解朱莉·贝克似的 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 242 00:11:44,829 --> 00:11:47,389 第二天早上朱莉没去等校车 Juli wasn't at the bus stop the next morning. 243 00:11:48,833 --> 00:11:50,198 第三天早上也没有 Or the morning after that. 244 00:11:50,802 --> 00:11:52,770 她来上学了 可不知道她是怎么来的 She was at school, but you'd never know it. 245 00:11:52,937 --> 00:11:55,735 -小乔? 他化了很重的妆 -他又不老 - Little Joe? He's got so much makeup on... - He doesn't age. 246 00:11:55,907 --> 00:11:58,068 我对自己说应该感到高兴才对 I told myself I should be glad about it. 247 00:11:58,243 --> 00:12:00,404 这不正是我想要的吗 I mean, isn't that what I'd always wanted? 248 00:12:00,578 --> 00:12:04,014 但我还是很为她难过 But still, I felt bad for her. 249 00:12:04,749 --> 00:12:07,809 我想去跟她道歉 可转念一想 不行 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no... 250 00:12:08,286 --> 00:12:09,878 我决不能让朱莉·贝克以为 ...that's the last thing I needed: 251 00:12:10,054 --> 00:12:12,545 我想她了 Juli Baker thinking I missed her. 252 00:12:16,561 --> 00:12:18,654 我知道你为何喜欢来这里了 I see why you like to come out here. 253 00:12:19,297 --> 00:12:21,561 你能让你妈也明白就好了 Would you mind explaining it to your mother? 254 00:12:21,966 --> 00:12:23,934 我喜欢看爸爸画画 I loved to watch my father paint. 255 00:12:24,102 --> 00:12:27,003 或者说我是喜欢他边画画边与我聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 256 00:12:27,171 --> 00:12:29,503 我就这样了解了爸爸很多的事 I learned a lot about my dad that way. 257 00:12:29,674 --> 00:12:31,266 他与我谈天说地 He told me all sorts of things... 258 00:12:31,442 --> 00:12:33,792 比如他是如何找到送干草的第一份工作的 ...like how he got his first job delivering hay 259 00:12:33,793 --> 00:12:35,640 还有他真希望当年能念完大学 and how he'd wished he'd finished college. 260 00:12:35,813 --> 00:12:37,781 有一天 他的话让我很意外 Then one day he surprised me. 261 00:12:37,949 --> 00:12:42,283 你和布莱斯·洛斯奇怎么回事 What's going on with you and, uh, Bryce Loski? 262 00:12:43,888 --> 00:12:45,378 你指什么 没什么啊 What do you mean? Nothing. 263 00:12:45,657 --> 00:12:47,352 好吧 Oh, okay. 264 00:12:47,659 --> 00:12:49,251 是我想多了 My mistake. 265 00:12:49,727 --> 00:12:51,490 你为什么会这么想 Why would you even think that? 266 00:12:51,663 --> 00:12:52,721 不为什么 No reason. 267 00:12:53,531 --> 00:12:55,123 只是你... Just that you... 268 00:12:56,000 --> 00:12:57,592 老是在说他 ...talk about him all the time. 269 00:12:58,736 --> 00:13:00,101 我有吗 I do? 270 00:13:00,738 --> 00:13:02,603 是啊 Mm-hm. 271 00:13:05,009 --> 00:13:06,533 我不知道 I don't know. 272 00:13:08,012 --> 00:13:10,606 我猜是因为他的眼睛吧 I guess it's something about his eyes. 273 00:13:11,649 --> 00:13:13,082 或是因为他的微笑 Or maybe his smile. 274 00:13:14,152 --> 00:13:15,585 那他的人呢 But what about him? 275 00:13:16,020 --> 00:13:19,581 -什么 -你得观其全貌 - What? - You have to look at the whole landscape. 276 00:13:20,591 --> 00:13:21,785 这是什么意思 What does that mean? 277 00:13:22,593 --> 00:13:25,858 一幅画并不是各个部分的简单相加 A painting is more than the sum of its parts. 278 00:13:27,031 --> 00:13:30,262 奶牛单独看就是奶牛 A cow by itself is just a cow. 279 00:13:30,702 --> 00:13:35,076 草场就其本身也只是草和花 A meadow by itself is just grass, flowers. 280 00:13:36,341 --> 00:13:41,005 而穿过树枝的阳光也不过是一线光束 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 281 00:13:41,612 --> 00:13:44,012 但当你把它们结合到一起... But you put them all together... 282 00:13:44,349 --> 00:13:46,579 奇迹就发生了 ...and it can be magic. 283 00:13:48,052 --> 00:13:49,974 我并不十分理解他所说的话 I didn't really understand what he was saying 284 00:13:50,189 --> 00:13:51,180 直到那天下午 until one afternoon... 285 00:13:51,356 --> 00:13:53,551 当我爬上那棵梧桐树 ...when I was up in the sycamore tree. 286 00:13:54,292 --> 00:13:56,192 我去够一只挂住的风筝 I was rescuing a kite. 287 00:13:56,361 --> 00:13:59,262 风筝挂得很高 是我从未爬上去过的高度 It was a long way up, higher than I'd ever been. 288 00:14:00,231 --> 00:14:03,997 我爬得越高 就越被眼前的美景所震撼 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 289 00:14:04,369 --> 00:14:07,099 我开始嗅到微风中的曼妙气息 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 290 00:14:07,271 --> 00:14:09,501 像是阳光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 291 00:14:10,641 --> 00:14:13,007 我贪婪地呼吸着 I couldn't stop breathing it in... 292 00:14:13,177 --> 00:14:16,112 让最清甜的空气充满身体 filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known. 293 00:14:17,215 --> 00:14:18,614 你找到我的风筝了 Hey, you found my kite. 294 00:14:18,783 --> 00:14:21,445 布莱斯 你应该到这上面来看看 Bryce, you should come up here. 295 00:14:22,186 --> 00:14:23,653 太美了 It's so beautiful. 296 00:14:23,988 --> 00:14:27,480 不行 我扭伤了我的... I can't. I sprained my, um... 297 00:14:27,825 --> 00:14:29,122 我起了疹子 I have a rash. 298 00:14:30,261 --> 00:14:33,253 从那一刻起 这里就成了我的小天地 From that moment on, that became my spot. 299 00:14:34,899 --> 00:14:37,096 我能在那一待几个小时 I could sit there for hours, 300 00:14:37,097 --> 00:14:38,562 就从上面眺望着这个世界 just looking out at the world. 301 00:14:38,736 --> 00:14:41,034 有时候落日是紫色和粉色的 Some days the sunsets would be purple and pink. 302 00:14:41,205 --> 00:14:45,005 有时候则是炽烈的桔黄色 And some days they were a blazing orange... 303 00:14:45,176 --> 00:14:47,974 燃烧着地平线上的云 setting fire to the clouds on the horizon. 304 00:14:48,146 --> 00:14:49,731 有一次看着这样的落日 It was during one of those sunsets that 305 00:14:49,732 --> 00:14:53,745 我突然领悟了爸爸所说的那个概念 my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts... 306 00:14:53,918 --> 00:14:56,478 整体大于部分之和 moved from my head to my heart. 307 00:14:57,855 --> 00:15:01,154 有时候我会起得格外早来这里看日出 Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 308 00:15:01,325 --> 00:15:03,190 一天早上 我正在用心记下 One morning I was making mental notes... 309 00:15:03,361 --> 00:15:06,387 万道霞光穿透云层的模样 of how the streaks of light were cutting through the clouds... 310 00:15:06,564 --> 00:15:08,122 好回去与爸爸分享 so I could tell my dad... 311 00:15:08,299 --> 00:15:10,699 突然听到下面传来噪音 when I heard a noise below. 312 00:15:11,035 --> 00:15:12,093 不好意思 Excuse me. 313 00:15:12,270 --> 00:15:13,269 不好意思 对不起 Excuse me. I'm sorry, 314 00:15:13,270 --> 00:15:15,364 你不能把车停在那 那是校车站 but you can't park there. That's a bus stop. 315 00:15:15,540 --> 00:15:17,064 你在上面干什么呢 Hey, what are you doing up there? 316 00:15:17,241 --> 00:15:20,176 你不能待在上面 我们要把它砍倒 You can't be up there, we're gonna take this thing down. 317 00:15:20,344 --> 00:15:23,245 -这棵树吗 -是的 下来吧 - The tree? - Yeah. Now come on down. 318 00:15:23,815 --> 00:15:26,943 -谁批准你砍树了 -树的主人 - But who told you, you could cut it down? - The owner. 319 00:15:27,452 --> 00:15:28,851 为什么 Why? 320 00:15:29,020 --> 00:15:31,454 他要盖一座房子 这棵树碍事了 He's gonna build a house, and this tree's in the way. 321 00:15:31,622 --> 00:15:33,977 下来 小姑娘 我们得干活了 So come on, girl, we got work to do. 322 00:15:33,978 --> 00:15:36,457 你不能把它砍倒 就是不能 You can't cut it down. You just can't. 323 00:15:36,627 --> 00:15:39,494 听着 小姑娘 我就要报警了 Listen, girl. I'm this close to calling the police. 324 00:15:39,664 --> 00:15:42,895 你这是擅闯私人领地 妨碍正常施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 325 00:15:43,067 --> 00:15:46,127 要么你自己下来 要么我们就把你砍下来了 Now either you come down, or we're gonna cut you down. 326 00:15:46,304 --> 00:15:48,465 来啊 你们砍吧 Go ahead. Cut me down. 327 00:15:48,639 --> 00:15:51,301 我不下去 我绝不下去 I'm not coming down. I'm never coming down. 328 00:15:52,210 --> 00:15:54,075 布莱斯 你们也爬上来 Bryce. You guys, come up here with me. 329 00:15:54,245 --> 00:15:56,543 如果我们都在树上 他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 330 00:15:57,381 --> 00:15:59,315 布莱斯 求你了 别让他们砍树 Bryce, please don't let them do this. 331 00:15:59,917 --> 00:16:01,817 你们上来啊 Come on, you guys. 332 00:16:02,420 --> 00:16:03,414 布莱斯 求你了 Bryce, please. 333 00:16:03,414 --> 00:16:05,845 你们不用爬这么高 上来一点就行了 You don't have to come up this high. Just a little ways. 334 00:16:07,425 --> 00:16:10,451 布莱斯 求你了 求你了 Bryce, please. Please. 335 00:16:11,496 --> 00:16:13,862 后来的事情我记不清了 What happened after that was a blur. 336 00:16:17,001 --> 00:16:19,333 好像整个镇上的人都来了 It seemed like the whole town was there. 337 00:16:19,504 --> 00:16:21,631 但我还是没动 But still I wouldn't move. 338 00:16:21,806 --> 00:16:23,740 后来我爸爸来了 Then my father showed up. 339 00:16:23,908 --> 00:16:27,071 他说服了一个消防员 让他爬上来找我 He talked a fireman into letting him come up to where I was. 340 00:16:29,981 --> 00:16:32,347 亲爱的 现在该下来了 Sweetie, it's time to come down. 341 00:16:32,617 --> 00:16:34,346 爸爸 求你别让他们砍树 Daddy, please don't let them do this. 342 00:16:34,919 --> 00:16:36,750 -亲爱的 -爸爸 你看 - Sweetie... - Daddy, look. 343 00:16:36,921 --> 00:16:40,322 你能看到一切 从这里你能看到全世界 You can see everything. You can see the whole world from here. 344 00:16:40,758 --> 00:16:42,975 什么美景都没我女儿的安全重要 No view is worth my daughter's safety. 345 00:16:42,976 --> 00:16:43,591 来吧 Now, come on. 346 00:16:45,630 --> 00:16:46,995 不要 I can't. 347 00:16:47,698 --> 00:16:51,190 朱莉安娜 现在该下来了 Julianna, it's time to come down now. 348 00:16:51,702 --> 00:16:53,693 求你了 爸爸 Please, Daddy. 349 00:16:54,672 --> 00:16:56,401 该下来了 It's time. 350 00:17:02,847 --> 00:17:04,280 事情就是这样 And that was it. 351 00:17:05,950 --> 00:17:08,612 我哭了足有两个星期 I must've cried for two weeks straight. 352 00:17:10,288 --> 00:17:13,018 当然 我还是去上学了 尽力表现好点 Oh, sure, I went to school and did the best I could... 353 00:17:13,190 --> 00:17:14,817 但一切似乎都不重要了 but nothing seemed to matter. 354 00:17:14,992 --> 00:17:17,119 -朱莉 -啊? - Juli? - Huh? 355 00:17:18,162 --> 00:17:19,390 你知道答案是什么吗 Do you know the answer? 356 00:17:20,765 --> 00:17:22,858 伯罗奔尼撒战争 Uh, the Peloponnesian War? 357 00:17:23,668 --> 00:17:25,636 你真是答非所问 I'm sure that's the answer to something... 358 00:17:25,803 --> 00:17:27,998 我问的是菱形的面积 but I was looking for the area of a rhomboid. 359 00:17:31,576 --> 00:17:34,477 不知怎么了 菱形和等腰直角三角形 Somehow, rhomboids and isosceles right triangles... 360 00:17:34,645 --> 00:17:36,909 似乎没那么重要了 didn't seem so important. 361 00:17:37,515 --> 00:17:40,177 我骑车去上学 这样就不用看见那个树桩 I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump... 362 00:17:40,351 --> 00:17:43,878 那曾经是地球上最壮美的梧桐树 that used to be the earth's most magnificent sycamore tree. 363 00:17:45,222 --> 00:17:48,055 但不论做什么 我都在想着它 But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it. 364 00:17:52,530 --> 00:17:54,225 你还好吧 Are you okay? 365 00:17:54,932 --> 00:17:57,059 只是棵树而已 It was just a tree. 366 00:17:57,234 --> 00:18:00,260 不 不只是棵树 No, it wasn't just a tree. 367 00:18:06,844 --> 00:18:10,746 我希望你永远不要忘记在上面的感觉 I never want you to forget how you felt when you were up there. 368 00:18:13,417 --> 00:18:14,441 谢谢 爸爸 Thanks, Dad. 369 00:18:19,256 --> 00:18:21,622 这幅画每天随我起床 It was the first thing I saw every morning... 370 00:18:21,792 --> 00:18:24,317 伴我入眠 and the last thing I saw before I went to sleep. 371 00:18:24,729 --> 00:18:27,129 当我看到它不再哭泣时 And once I could look at it without crying... 372 00:18:27,298 --> 00:18:29,470 我看到了树以外的东西 I saw more than the tree 373 00:18:29,471 --> 00:18:31,462 明白了在它上面对我的意义 and what being up there meant to me. 374 00:18:32,269 --> 00:18:35,761 那天起 我看周围事物的眼光开始改变 I saw the day that my view of things around me started changing. 375 00:18:35,940 --> 00:18:37,144 然后我在想 And I wondered, 376 00:18:37,145 --> 00:18:40,070 我对布莱斯的感觉还和以前一样吗 did I still feel the same things about Bryce? 377 00:18:45,816 --> 00:18:48,182 我一直对蛋没什么特别感觉 I've never been a huge fan of eggs. 378 00:18:48,352 --> 00:18:50,912 我的意思是 有也可以 没有也行 I mean, I could always just take them or leave them. 379 00:18:51,088 --> 00:18:54,080 直到那天在斯凯勒·布朗的车库里 That is, until one day in Skyler Brown's garage... 380 00:18:54,258 --> 00:18:56,488 我对蛋的感觉彻底固定了 when my feelings about eggs were solidified. 381 00:18:58,429 --> 00:19:02,058 诸位诸位 艾娜发现它的早餐了 Hey, hey, hey. Guys. Edna's found her breakfast. 382 00:19:03,100 --> 00:19:05,728 我是说 如果粘乎乎的爬虫喜欢吃这东西 I mean, if a slimy reptile found them appetizing... 383 00:19:05,903 --> 00:19:08,633 那我是绝对不会再碰了 there was certainly no place for them in my diet. 384 00:19:09,073 --> 00:19:11,541 实在是太酷了 Oh, man, that's so cool. 385 00:19:11,709 --> 00:19:13,146 它甚至不用嚼 She doesn't even have to chew. 386 00:19:13,147 --> 00:19:15,110 想想 省了多少时间啊 I mean, think of all the time you'd save. 387 00:19:15,279 --> 00:19:18,476 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的 I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw... 388 00:19:18,649 --> 00:19:20,173 都是因为琳妮塔 if it hadn't been for Lynetta. 389 00:19:20,351 --> 00:19:22,444 她和斯凯勒·布朗关系不一般 She had a major-league thing for Skyler Brown. 390 00:19:22,620 --> 00:19:23,644 我觉得很恶心 I think it's gross. 391 00:19:23,821 --> 00:19:26,483 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队 He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band. 392 00:19:26,657 --> 00:19:28,784 琳妮塔经常去看他们排练 And Lynetta would watch them practice. 393 00:19:28,959 --> 00:19:30,256 真是太棒了 That is so neat. 394 00:19:30,428 --> 00:19:32,089 怎么样 布莱斯 How about that, huh, Bryce? 395 00:19:32,263 --> 00:19:34,094 是啊 很棒 Yeah. Neat. 396 00:19:34,265 --> 00:19:37,063 布莱斯 你觉得它要怎么消化这蛋 So, Brycie, how do you think he's gonna digest that? 397 00:19:37,868 --> 00:19:40,393 -用胃酸吗 -估计你就会这样想 - Stomach acid? - You'd like to think that. 398 00:19:40,571 --> 00:19:42,835 大家安静 看好了 Wait, everybody quiet. Here he goes. 399 00:19:46,644 --> 00:19:48,407 煎荷包蛋了 Eggs over easy. 400 00:19:48,579 --> 00:19:50,342 恶心 恶心 Gross. Gross, gross, gross. 401 00:19:50,514 --> 00:19:52,778 等等 你还没看见最精彩的呢 Wait, wait. You haven't seen the best part. 402 00:19:55,786 --> 00:19:57,276 真恶心 Gross. 403 00:19:57,621 --> 00:20:00,715 我试图保持淡定 但不太成功 I tried to be casual about it, but it didn't take. 404 00:20:00,891 --> 00:20:02,654 我开始做噩梦 I started having bad dreams. 405 00:20:02,827 --> 00:20:04,988 梦到我被困在一个巨大的蛋里 I'd be trapped inside a huge egg... 406 00:20:05,162 --> 00:20:08,598 一只怪兽正要张开大嘴把我吞掉 and this monster would open his jaws and start to devour me. 407 00:20:08,766 --> 00:20:10,700 幸好这时我醒了 I'd wake up just in time. 408 00:20:13,637 --> 00:20:15,264 然后真正的噩梦开始了 Then the real nightmare began. 409 00:20:15,439 --> 00:20:18,272 布莱斯 我给你们拿了些这个 Hi, Bryce. I brought these over for you and your family. 410 00:20:18,442 --> 00:20:20,239 -我的鸡下蛋了 -什么 - My chickens are laying eggs. - What? 411 00:20:20,411 --> 00:20:21,728 你记得小黑 小黄 You remember Abby and Bonnie 412 00:20:21,729 --> 00:20:23,847 阿扁 阿呆 点点和花花吗 and Clyde and Dexter and Eunice and Florence? 413 00:20:24,415 --> 00:20:27,350 -我在科技展上孵化的 -怎么可能忘 - The ones I hatched for the science fair. - How could I forget? 414 00:20:28,419 --> 00:20:30,580 这就是经典的朱莉·贝克 It was classic Juli Baker. 415 00:20:30,955 --> 00:20:33,549 她在展览上出尽风头 She totally dominated the fair. 416 00:20:33,991 --> 00:20:38,155 你想 她做的项目就是观察无聊的孵蛋过程 And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 417 00:20:38,729 --> 00:20:41,960 而我可是有一座实景喷发的火山啊 I mean, here I had a live-action erupting volcano... 418 00:20:42,133 --> 00:20:44,397 但所有人都在关注朱莉的无聊小鸡 and all anyone cared about was Juli's boring chicks... 419 00:20:44,568 --> 00:20:46,297 从它们的无聊蛋壳里破壳而出 breaking out of their boring shells. 420 00:20:46,470 --> 00:20:48,062 最后一只好像要出来了 Oh, I think the last one's hatching. 421 00:20:48,239 --> 00:20:50,264 -出来了 -出来了 - It's hatching. - Oh, it's hatching. 422 00:20:50,264 --> 00:20:51,228 孩子们 过来 Kids, come over here. 423 00:20:51,658 --> 00:20:54,780 她赢了 我输了 But hey, she won. I lost. 424 00:20:55,079 --> 00:20:56,706 我总得不到大家垂青 I've never been one to dwell. 425 00:20:56,881 --> 00:20:57,905 出来了 Here it comes. 426 00:20:58,082 --> 00:21:00,414 但这并不意味着我得吃她恶心的鸡蛋 But that didn't mean I had to eat her lousy eggs. 427 00:21:00,584 --> 00:21:03,075 朱莉真好 送鸡蛋给我们吃 I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs. 428 00:21:03,254 --> 00:21:05,688 才不稀罕 我明早还吃麦片 I don't care. I'm still having cereal tomorrow. 429 00:21:05,856 --> 00:21:08,791 我们怎么知道那些蛋里有没有小鸡 Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs? 430 00:21:08,959 --> 00:21:12,360 我小时候常吃农场的新鲜土鸡蛋 非常好吃 I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 431 00:21:12,530 --> 00:21:14,361 好吧 是非常好 Yeah, well, that's all well and good... 432 00:21:14,532 --> 00:21:17,592 但万一敲开 结果出来一只死小鸡怎么办 but what if we crack one open and a dead chick falls out? 433 00:21:17,768 --> 00:21:19,124 他们有公鸡吗 Do they have a rooster? 434 00:21:19,124 --> 00:21:21,636 如果没有公鸡 那蛋就不会受精 If they don't have a rooster the eggs can't be fertile. 435 00:21:21,806 --> 00:21:23,661 如果他们养了公鸡 我们会知道的 And if they had a rooster, we'd know. 436 00:21:23,662 --> 00:21:25,367 所有邻居都会知道的 The whole neighborhood would know. 437 00:21:25,543 --> 00:21:27,135 也许他们把它喔喔弄残了 Maybe they got it de-yodeled. 438 00:21:27,444 --> 00:21:28,468 "喔喔弄残了"? "De-yodeled"? 439 00:21:28,779 --> 00:21:30,713 就是把它的喔喔喔给弄废了 You know. De-cock-a-doodle-doo'd. 440 00:21:30,881 --> 00:21:32,542 什么乱七八糟的 What the hell are you talking about? 441 00:21:32,883 --> 00:21:34,612 就像把狗弄哑那样 Like they de-bark dogs. 442 00:21:35,853 --> 00:21:38,321 布莱斯 你干嘛不直接问朱莉呢 Bryce, why don't you just ask Juli? 443 00:21:38,489 --> 00:21:40,116 -我不觉得... -什么 - I don't think that... - What? 444 00:21:40,291 --> 00:21:42,657 -你怕和她说话吗 -我才不怕和她说话 - You afraid to talk to her? - I'm not afraid to talk to her. 445 00:21:44,862 --> 00:21:46,329 我知道那是你 那我是什么 I know you are, but what am I? 446 00:21:46,497 --> 00:21:49,398 好了 问问她就知道了 Okay. Just talk to her and find out. 447 00:21:49,934 --> 00:21:51,902 你怎么知道什么样的是公鸡 How do you tell if one's a rooster? 448 00:21:52,069 --> 00:21:55,197 公鸡更大 羽毛更长 Well, a rooster's bigger. Longer feathers. 449 00:21:55,372 --> 00:21:57,806 它们头上长着红色的东西 They've got that red stuff growing out of their head. 450 00:21:57,975 --> 00:21:59,263 脖子周围也有 And around their neck too. 451 00:21:59,264 --> 00:22:00,967 那应该不难认 That shouldn't be too hard to spot. 452 00:22:02,146 --> 00:22:03,628 不过话说回来 Although, come to think of it, 453 00:22:03,629 --> 00:22:05,604 其它鸡也有那种红色肉瘤 chickens have the rubbery red stuff too. 454 00:22:05,783 --> 00:22:07,114 只是没那么大 Just not as much. 455 00:22:07,284 --> 00:22:08,876 伽利特对公鸡的精通 Garrett's expertise in roosters... 456 00:22:09,053 --> 00:22:12,545 是我们避免与朱莉·贝克接触的基石 was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker. 457 00:22:12,723 --> 00:22:15,954 剩下要做的就是去偷窥她家后院了 The balance of which involved spying over her back fence. 458 00:22:16,861 --> 00:22:19,295 -快来 快来 -嘘 嘘 - Come on, come on. - Shh. Shh. 459 00:22:22,733 --> 00:22:24,166 就这里 Over here. 460 00:22:30,741 --> 00:22:32,538 我看不见那些蠢鸡 I can't see the stupid chickens. 461 00:22:32,710 --> 00:22:34,701 我们得让它们从鸡窝里出来 We gotta get them out of the coop. 462 00:22:41,151 --> 00:22:42,379 那是公鸡吗 Is that a rooster? 463 00:22:42,553 --> 00:22:43,986 不 看起来像普通鸡 No, it looks like a chicken. 464 00:22:44,421 --> 00:22:45,979 你怎么知道 How can you tell? 465 00:22:46,390 --> 00:22:47,584 一看就知道 It just does. 466 00:22:47,758 --> 00:22:49,851 看到了吧 这就是精通 See what I mean? Expertise. 467 00:22:51,896 --> 00:22:52,920 -嘘 嘘 -怎么了 - Shh, shh! - What? 468 00:22:53,097 --> 00:22:54,121 朱莉 Juli. 469 00:22:54,298 --> 00:22:55,890 快来吃 Here, guys. 470 00:22:56,734 --> 00:22:58,634 继续 快吃吧 Go on, there you go. 471 00:22:59,036 --> 00:23:01,561 -给 接着吃 -没错 都是普通鸡 - Here, guys. Go on. - Yeah, they're all chickens. 472 00:23:01,805 --> 00:23:04,535 -没有公鸡吗 -我不是刚说了吗 - There's no rooster? - What did I just say? 473 00:23:04,742 --> 00:23:05,868 你怎么知道 How can you tell? 474 00:23:06,143 --> 00:23:08,407 -没有那种昂首阔步的鸡 -给 来啊 - Well, none of them are strutting. - Here, come on. 475 00:23:08,579 --> 00:23:10,513 -公鸡昂首阔步吗 -来吃啊 - Roosters strut? - Come on, guys. 476 00:23:10,781 --> 00:23:12,715 -我不是刚说了吗 -给 - What did I just say? - Here. 477 00:23:13,484 --> 00:23:16,544 而且它们几乎都没长红色肉瘤 Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. 478 00:23:16,720 --> 00:23:19,655 -你在干什么 -它们绝对都是普通鸡 - What are you doing? - Yeah. They're definitely all chickens. 479 00:23:20,457 --> 00:23:21,856 都是普通鸡 They're all chickens. 480 00:23:22,293 --> 00:23:23,453 我为你骄傲 布莱斯 I'm proud of you, Bryce. 481 00:23:23,627 --> 00:23:25,857 -你克服了自己的恐惧 -什么 - You overcame your fear. - Huh? 482 00:23:26,030 --> 00:23:28,931 -你和她说话了 -噢 是啊 - You talked to her. - Oh, heh. Yeah. 483 00:23:29,500 --> 00:23:30,524 没什么大不了的 It's no big deal. 484 00:23:30,701 --> 00:23:33,101 她怎么和你说的 都是普通鸡吗 That's what she told you? They're all chickens? 485 00:23:33,904 --> 00:23:34,996 是啊 Yeah. 486 00:23:35,839 --> 00:23:37,888 她是个天才 你们都是天才 She's a genius. You're both genius... 487 00:23:37,889 --> 00:23:39,605 当然都是普通鸡 Of course they're all chickens. 488 00:23:40,177 --> 00:23:42,372 公鸡也是普通鸡 问题是 A rooster's a chicken. The question is: 489 00:23:42,613 --> 00:23:46,049 有没有公鸡 或者说是否全是母鸡 Is one of them a rooster or are they all hens? 490 00:23:46,583 --> 00:23:49,950 母鸡? 什么时候提到过母鸡 Hens? Who said anything about hens? 491 00:23:50,287 --> 00:23:51,652 我明白了 Then it hit me. 492 00:23:51,822 --> 00:23:54,950 伽利特根本不懂鸡 Garrett didn't know jack shit about chickens. 493 00:23:55,125 --> 00:23:57,855 -公鸡都昂首阔步是吗 -是的 没错 - Do roosters strut? - Yes, they do. 494 00:23:58,062 --> 00:23:59,893 这又有什么关系 What does that have to do with anything? 495 00:24:00,397 --> 00:24:02,024 它们都是母鸡 They're all hens. 496 00:24:04,068 --> 00:24:07,060 重要的是鸡蛋没问题就行 Well, the main thing is the eggs are okay. 497 00:24:07,237 --> 00:24:08,602 没事了 It's all settled. 498 00:24:08,772 --> 00:24:10,069 对我来说可不是 Not for me. 499 00:24:10,240 --> 00:24:12,538 我绝对不吃 There was no way I was ever gonna eat anything... 500 00:24:12,710 --> 00:24:14,940 和朱莉·贝克有关的任何东西 that had anything to do with Juli Baker. 501 00:24:15,112 --> 00:24:16,636 我不吃那些蛋 I'm not eating them. 502 00:24:17,047 --> 00:24:18,412 为什么呢 Well, why not? 503 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 你看见他们的院子了吗 真是... Have you seen their yard? It's... 504 00:24:20,884 --> 00:24:25,150 连根草都没有 全是泥巴和鸡屎 There's not even any grass. It's all mud and chicken turds. 505 00:24:25,322 --> 00:24:28,758 恶心 沙门氏菌 Ew. Gross. Salmonella. 506 00:24:29,960 --> 00:24:31,860 你觉得这些蛋会有沙门氏菌吗 Do you suppose they could have salmonella? 507 00:24:32,029 --> 00:24:34,623 -可能性不大 -何必要冒险呢 - It's not very likely. - Why take the risk? 508 00:24:35,065 --> 00:24:36,498 那这些鸡蛋怎么办 What do we do with the eggs? 509 00:24:36,900 --> 00:24:37,958 退回去 Give them back. 510 00:24:38,769 --> 00:24:41,101 -退回去? 给朱莉? -当然 - Give them back? To Juli? - Sure. 511 00:24:41,538 --> 00:24:44,598 你和她说过话了 对吧 不会要你命的 You talked to her before, right? It didn't kill you. 512 00:24:44,975 --> 00:24:46,499 那我怎么说啊 Well, what do I say? 513 00:24:47,277 --> 00:24:48,767 跟她说我们不吃鸡蛋 Tell her we don't eat eggs. 514 00:24:50,214 --> 00:24:53,183 我们全家都对鸡蛋过敏之类的 Uh, we're allergic to them or something. 515 00:24:53,517 --> 00:24:54,916 动动脑子 Come on, use your brains. 516 00:24:56,620 --> 00:24:58,485 撒谎似乎不大好 It didn't feel right to lie. 517 00:24:58,655 --> 00:25:00,455 而且 连初一的学生都知道 Besides, even a seventh grader would know 518 00:25:00,456 --> 00:25:02,955 不可能全家都对鸡蛋过敏的 that entire families aren't allergic to eggs. 519 00:25:03,327 --> 00:25:05,318 但我也不想伤害她的感情 But I didn't wanna hurt her feelings either. 520 00:25:05,896 --> 00:25:08,160 所以我别无选择了 So that left me with only one option. 521 00:25:08,332 --> 00:25:10,232 于是在我与朱莉·贝克的拉锯战中 And thus another near-death experience... 522 00:25:10,401 --> 00:25:13,700 又一次致命接触被成功避免了 in my ongoing saga with juli Baker had been successfully avoided. 523 00:25:14,238 --> 00:25:15,398 直到一周后 Until one week later. 524 00:25:15,572 --> 00:25:17,767 布莱斯 又给你拿了些鸡蛋 Hi, Bryce. Brought you some more eggs. 525 00:25:19,510 --> 00:25:22,445 -谢谢 -你家人喜欢上一批吗 - Thanks. - Did your family like the first batch? 526 00:25:23,080 --> 00:25:24,308 还用问吗 Do you even have to ask? 527 00:25:25,149 --> 00:25:27,447 太好了 学校见 Great. See you at school. 528 00:25:28,385 --> 00:25:30,717 我本以为这是一次性事件 What I hoped would be a one-time event... 529 00:25:30,888 --> 00:25:35,120 可这只是一段谎言阴谋和欺骗生涯的开始 was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. 530 00:25:35,492 --> 00:25:37,687 每天早上我都盯着朱莉 Every morning I'd be on the lookout for Juli... 531 00:25:37,861 --> 00:25:39,387 这样如果她要来 so if she happened to come, 532 00:25:39,388 --> 00:25:41,729 我就能在她敲门之前把门打开 I could whip the door open before she knocked. 533 00:25:41,899 --> 00:25:43,264 谢谢 Thanks. 534 00:25:45,235 --> 00:25:47,430 然后在有人注意到之前把鸡蛋扔掉 Then I'd dump the eggs before anyone noticed. 535 00:25:47,604 --> 00:25:50,732 这是为什么 为什么我就是没法面对她 And why? Why couldn't I just face her? 536 00:25:51,141 --> 00:25:52,301 为什么我就不能说 Why couldn't I just say: 537 00:25:52,476 --> 00:25:53,951 不 谢谢 不想要 "No, thanks. Don't want them. 538 00:25:53,952 --> 00:25:56,037 不需要 拿去给蛇吃吧 Don't need them. Give them to the snake"? 539 00:25:56,647 --> 00:25:59,582 我是真的怕伤了她的感情呢 Was I really afraid of hurting her feelings... 540 00:26:00,150 --> 00:26:02,243 还是因为我怕她呢 or was I just afraid of her? 541 00:26:05,923 --> 00:26:07,754 现在 你要确定你... Now, you wanna make sure you get it... 542 00:26:07,925 --> 00:26:11,361 最初布贝老师建议我选孵蛋作科研课题时 When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project... 543 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 我还觉得没多大意思 I was less than excited. 544 00:26:14,131 --> 00:26:16,861 直到我第一次看到生命的迹象 That is, until I saw my first sign of life. 545 00:26:17,868 --> 00:26:19,426 那就是吗 Is that it? 546 00:26:19,603 --> 00:26:22,504 -那个就是胚胎 -哇 - That's the embryo. Heh. - Wow. 547 00:26:23,273 --> 00:26:26,174 -看起来像个豆子 -确实 - It looks like a bean. - It does. 548 00:26:26,343 --> 00:26:27,776 试试别的鸡蛋 Let's try the other ones. 549 00:26:27,945 --> 00:26:29,537 突然感觉就真实起来了 Suddenly it felt real. 550 00:26:29,713 --> 00:26:31,305 所有的蛋都是有生命的 All the eggs were alive. 551 00:26:31,482 --> 00:26:34,417 就好象每个蛋里面都有一个豆子宝宝 There were, like, little bean babies inside every one. 552 00:26:35,285 --> 00:26:37,879 科学展那天 六个蛋全都孵出小鸡了 On the day of the fair, all six chicks hatched. 553 00:26:38,055 --> 00:26:39,920 真没想到啊 What are the odds? 554 00:26:40,261 --> 00:26:42,359 科学展 555 00:26:40,090 --> 00:26:42,786 今年的一等奖由朱莉·贝克获得 This year's top prize goes to Juli Baker... 556 00:26:42,960 --> 00:26:44,928 她获奖的的出色项目是 for her wonderful project: 557 00:26:45,095 --> 00:26:47,620 "一只鸡的诞生" "A Chicken is Born." 558 00:26:49,333 --> 00:26:51,164 我得了第一名 I won first place. 559 00:26:51,335 --> 00:26:55,101 这很酷 但我真正关心的是我的小鸡们 And that was cool, but all I really cared about were my chicks. 560 00:26:56,006 --> 00:26:57,769 来吧 快吃吧 There you go. There you go, guys. 561 00:26:57,941 --> 00:27:00,409 我妈妈对养鸡没多大兴趣 My mom wasn't crazy about us raising chickens. 562 00:27:00,577 --> 00:27:02,044 可我再三央求 But I begged and pleaded. 563 00:27:02,212 --> 00:27:05,340 我跟她说我会打理一切 我说到做到了 I told her I would take care of everything. And I did. 564 00:27:05,649 --> 00:27:07,276 阿扁在哪 Where's Clyde? 565 00:27:09,419 --> 00:27:10,977 阿扁 Clyde? 566 00:27:12,723 --> 00:27:14,714 阿扁 怎么了 Hey, Clyde. What's the matter? 567 00:27:14,958 --> 00:27:17,085 你还好吧 你不饿吗 Are you okay? Aren't you hungry? 568 00:27:17,261 --> 00:27:20,162 过来 到这来 怎么了宝贝 Come on. Come here. What's wrong, baby? 569 00:27:20,330 --> 00:27:21,490 过来 Come here. 570 00:27:23,567 --> 00:27:27,059 你不应该叫阿扁 叫阿珍才对 Hey, you're not Clyde. You're Clydette. 571 00:27:28,005 --> 00:27:29,097 妈妈 Mom! 572 00:27:30,541 --> 00:27:34,136 结果 我的鸡下的蛋我们都吃不完 As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat. 573 00:27:35,045 --> 00:27:36,512 一开始我们还想努力赶上进度 At first we tried to keep up... 574 00:27:37,314 --> 00:27:39,874 但是在一个月的煎炒烹炸之后 but after a month of boiling, frying and deviling... 575 00:27:40,050 --> 00:27:42,569 就像电影《变形怪体》里一样 like that movie The Blob, 576 00:27:42,570 --> 00:27:44,009 我们被鸡蛋打败了 we were being overtaken by eggs. 577 00:27:44,188 --> 00:27:47,817 当邻居斯杜比太太来敲门时 转机来了 Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs. Steuby, knocked. 578 00:27:47,991 --> 00:27:49,891 你好 亲爱的 Hello, dear. 579 00:27:51,695 --> 00:27:55,529 如果你有多余的鸡蛋 我很乐意买 If you ever have any extra, I'd be happy to buy them from you. 580 00:27:56,366 --> 00:27:58,027 -真的吗 -当然 - Really? - Certainly. 581 00:27:58,702 --> 00:28:02,138 我还知道赫尔姆斯太太也想要 And I happen to know that Mrs. Helms would be interested as well. 582 00:28:03,140 --> 00:28:06,132 -太好了 -没什么比新鲜鸡蛋更好了 - Great. - Nothing like fresh eggs. 583 00:28:06,310 --> 00:28:08,131 谢谢 斯杜比太太 Thanks, Mrs. Steuby. 584 00:28:08,132 --> 00:28:09,711 可不是么 亲爱的 再见 You bet, dear. Bye. 585 00:28:10,047 --> 00:28:11,858 有了斯杜比太太和赫尔姆斯太太 Between Mrs. Steuby and Mrs. Helms, 586 00:28:11,859 --> 00:28:14,575 我鸡蛋过剩的问题解决了 my egg overflow problem was solved. 587 00:28:14,751 --> 00:28:17,481 我想到也该拿点鸡蛋给洛斯奇太太 Then I realized that Mrs. Loski deserved eggs too. 588 00:28:17,654 --> 00:28:19,986 但我觉得不该对她收费 But I didn't think it would be right to charge her. 589 00:28:20,157 --> 00:28:21,746 她是个非常好的邻居 She had been such a good neighbor, 590 00:28:21,747 --> 00:28:23,524 我们东西用完时她会借给我们 lending us supplies when we ran out... 591 00:28:23,694 --> 00:28:26,322 我们车坏时会让我妈搭车 ...giving my mother a ride when our car wouldn't start... 592 00:28:26,496 --> 00:28:27,963 送她点鸡蛋真是微不足道 ...it was the least I could do. 593 00:28:28,865 --> 00:28:30,872 再说 就算被布莱斯撞见 Besides, if I happened to run into Bryce, 594 00:28:30,873 --> 00:28:32,733 也不会是世界末日 that wouldn't be the end of the world. 595 00:28:33,103 --> 00:28:34,161 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. 596 00:28:34,338 --> 00:28:36,829 到我第三次给洛斯奇家送蛋时 By the third time I brought eggs over to the Loskis... 597 00:28:37,007 --> 00:28:38,565 我意识到布莱斯在等我 ...I realized Bryce was waiting for me. 598 00:28:38,742 --> 00:28:40,819 等着打开门说 Waiting to pull open the door and say, 599 00:28:40,820 --> 00:28:42,678 "谢谢 朱莉 学校见" "Thanks, Juli. See you at school." 600 00:28:42,913 --> 00:28:45,143 回报是 我能和世上最明亮迷人的 And in return, I got a few moments alone... 601 00:28:45,315 --> 00:28:47,146 那双眼睛独处片刻 ...with the world's most dazzling eyes. 602 00:28:47,317 --> 00:28:50,343 谢谢 朱莉 学校见 Thanks, Juli. See you at school. 603 00:28:50,520 --> 00:28:52,351 真是太值了 It was a bargain. 604 00:28:52,589 --> 00:28:54,420 直到某一天 就不再是这样了 Until the day it wasn't. 605 00:28:54,591 --> 00:28:57,253 那是在梧桐树被砍倒两星期后 It was two weeks after the sycamore tree was cut down... 606 00:28:57,427 --> 00:28:59,952 我正开始恢复正常 ...and I was just starting to feel normal again. 607 00:29:03,734 --> 00:29:06,100 嗨 朱莉 真准时 Hey, Juli. Right on schedule. 608 00:29:06,270 --> 00:29:08,397 嗯 风雨无阻 Yeah, well, neither rain nor sleet. 609 00:29:08,572 --> 00:29:11,063 -嗯? -就像邮差那样 - Huh? - You know, the mailman thing? 610 00:29:11,675 --> 00:29:13,939 哦对 Oh. Right. 611 00:29:17,814 --> 00:29:20,374 那 你还会坐校车吗 So, um, will you start riding the bus again? 612 00:29:21,618 --> 00:29:24,280 不知道 自那之后我就没再坐过 I don't know. I haven't been up there since... 613 00:29:24,454 --> 00:29:27,446 那里看起来没那么糟了 都清理干净了 It doesn't look so bad anymore. It's all cleared away. 614 00:29:32,829 --> 00:29:35,798 我得准备上学了 Well, um, I better get ready for school. 615 00:29:35,966 --> 00:29:37,797 学校见吧 Guess I'll see you there. 616 00:29:37,968 --> 00:29:39,367 学校见 See you. 617 00:29:40,270 --> 00:29:41,862 布莱斯说的或许没错 Maybe Bryce was right. 618 00:29:42,039 --> 00:29:44,735 也许我该恢复乘校车了 Maybe it was time I started riding the bus again. 619 00:29:44,908 --> 00:29:48,275 他的意思不就是希望我去坐车嘛 After all, didn't he just tell me he wanted me to? 620 00:29:48,445 --> 00:29:52,108 布莱斯·洛斯奇是想我了吧 Could it be that Bryce Loski actually misses me? 621 00:29:57,587 --> 00:30:00,112 朱莉 你还在这干嘛 Juli? What are you still doing here? 622 00:30:00,290 --> 00:30:01,757 只是在想事情 I was just thinking. 623 00:30:03,026 --> 00:30:05,460 今天是收垃圾的日子 垃圾桶在门口 It's pickup day. The cans are in front. 624 00:30:05,629 --> 00:30:07,153 知道 要帮忙吗 I know. You need some help? 625 00:30:08,598 --> 00:30:10,623 不用 我晚点再扔吧 No. Maybe I'll do it later. 626 00:30:10,967 --> 00:30:12,298 那些是我的蛋吗 Are those my eggs? 627 00:30:14,071 --> 00:30:16,335 嗯 我失手摔地上了 Yeah. Yeah, I dropped them. 628 00:30:17,274 --> 00:30:18,832 它们根本没破 They're not broken. 629 00:30:19,009 --> 00:30:20,840 为什么扔掉 Why are you throwing them away? 630 00:30:24,848 --> 00:30:25,906 你不想要吗 Don't you want them? 631 00:30:27,084 --> 00:30:29,746 不是我 我爸觉得不值得冒风险 It wasn't me. My dad didn't think it was worth the risk. 632 00:30:30,220 --> 00:30:31,619 风险? 什么风险 Risk? What risk? 633 00:30:32,255 --> 00:30:33,347 沙门氏菌 Salmonella. 634 00:30:33,890 --> 00:30:36,120 你说什么啊 他怕中毒吗 What are you talking about? He's afraid of being poisoned? 635 00:30:36,493 --> 00:30:40,088 朱莉 看看你们后院 真是一团糟 Well, Juli, I mean, look at your back yard. It's a complete mess. 636 00:30:40,263 --> 00:30:41,787 到处都是鸡屎 It's, like, covered in turds. 637 00:30:42,099 --> 00:30:44,693 乱讲 我每天都给小鸡们清扫的 That's not true. I clean up after my girls every day. 638 00:30:47,471 --> 00:30:49,462 我们只是不想伤害你的感情 We just didn't wanna hurt your feelings. 639 00:30:52,509 --> 00:30:54,374 你每次都把它们扔掉吗 Have you always thrown them away? 640 00:30:58,915 --> 00:31:01,884 斯杜比太太和赫尔姆斯太太可是花钱买我的蛋 You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs. 641 00:31:02,052 --> 00:31:04,680 -真的? -一打6毛钱 - They do? - They pay me 60 cents a dozen. 642 00:31:05,155 --> 00:31:06,213 我不知道 I didn't know. 643 00:31:07,824 --> 00:31:09,223 你怎么能这样 How could you? 644 00:31:10,627 --> 00:31:12,060 我很抱歉 I'm sorry. 645 00:31:13,897 --> 00:31:15,626 你才不会 No, you're not. 646 00:31:31,248 --> 00:31:32,909 不久我意识到 It didn't take me long to realize that 647 00:31:33,083 --> 00:31:37,352 我和朱莉·贝克的老问题换成了新问题 I'd traded in my old problems with Juli Baker for a whole set of new ones. 648 00:31:38,488 --> 00:31:42,891 她生我的气比她烦扰我更糟糕 It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. 649 00:31:43,226 --> 00:31:45,490 她对我的不理不睬一直在提醒着我 The way she ignored me was a constant reminder... 650 00:31:45,662 --> 00:31:47,254 我是个混蛋 ...that I'd been a jerk. 651 00:31:51,168 --> 00:31:54,695 一天 我和伽利特打完篮球回家 Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett... 652 00:31:54,871 --> 00:31:56,065 事情变得很蹊跷 ...and things got weird. 653 00:31:56,239 --> 00:31:58,833 别这么胆小 加把劲 你不会伤害它们的 Don't be so timid. Come on, you won't hurt them. 654 00:31:59,009 --> 00:32:01,534 -像这样? -对 就是这样 - Like this? - Yeah, that's it. 655 00:32:01,711 --> 00:32:03,269 我外公 My grandfather. 656 00:32:03,647 --> 00:32:05,884 我从来看他都是穿拖鞋的 All I ever saw him wear was slippers. 657 00:32:05,885 --> 00:32:08,243 今天不知他从哪弄了双工靴穿上了 Now, where did he get those work boots? 658 00:32:09,286 --> 00:32:11,254 我忍不住往那边看 I couldn't stop looking over there. 659 00:32:11,421 --> 00:32:14,822 结果越看越来气 And the more I looked, the madder I got. 660 00:32:15,125 --> 00:32:17,821 我外公一小时和朱莉说的话 My grandfather had already said more to Juli in one hour... 661 00:32:17,994 --> 00:32:21,054 比和我们住在一起对我说过的全部话都多 ...than he'd said to me in the whole time he'd been living with us. 662 00:32:21,231 --> 00:32:23,563 我还从没见他开怀大笑过 I was pretty sure I'd never seen him laugh. 663 00:32:25,001 --> 00:32:27,435 他和朱莉·贝克究竟怎么回事呢 And what was his deal with Juli Baker? 664 00:32:33,009 --> 00:32:34,704 嗨 外公 Hi, Grandpa. 665 00:32:37,113 --> 00:32:38,808 朱莉把蛋的事告诉我了 Juli told me about the eggs. 666 00:32:41,084 --> 00:32:42,244 知道吗 布莱斯 You know, Bryce... 667 00:32:42,419 --> 00:32:45,980 一个人的品性在年少时就定型了 ...one's character is set at an early age. 668 00:32:46,423 --> 00:32:49,392 我不想看到你误入歧途 I'd hate to see you swim out so far you can't swim back. 669 00:32:49,559 --> 00:32:50,583 什么 Sir? 670 00:32:51,528 --> 00:32:53,519 这是诚信问题 孩子 It's about honesty, son. 671 00:32:54,197 --> 00:32:56,825 开始的一点小小不悦 Sometimes a little discomfort in the beginning... 672 00:32:57,000 --> 00:32:59,798 往往能省却之后的很多痛苦 ...can save a whole lot of pain down the road. 673 00:33:13,383 --> 00:33:15,803 要说记仇的本事 When it came to holding a grudge, 674 00:33:15,804 --> 00:33:18,150 朱莉·贝克真是有一套 Juli Baker was truly impressive. 675 00:33:19,456 --> 00:33:21,651 整个星期我在学校都试着接近她 All week I tried to approach her at school. 676 00:33:21,825 --> 00:33:24,123 她总能想办法避开我 She'd always find some way to duck me. 677 00:33:24,694 --> 00:33:26,957 而只要她在她家院子里 And whenever she was in her yard, 678 00:33:26,958 --> 00:33:29,290 外公总和她一起 Grandpa was always there with her. 679 00:33:30,967 --> 00:33:34,459 终于 一个星期六我找到了机会 Finally, one Saturday I saw my opening. 680 00:33:35,071 --> 00:33:38,234 外公到城里买止痛膏去了 My grandfather had gone into town to buy some Bengay. 681 00:33:38,642 --> 00:33:41,509 估计收拾庭院的活儿开始让他吃不消了 I guess the yard work was starting to get to him. 682 00:33:43,280 --> 00:33:45,180 看起来真不错 It's looking real good. 683 00:33:47,851 --> 00:33:51,014 谢谢 大部分都是切特做的 Thanks. Chet did most of it. 684 00:33:53,256 --> 00:33:55,451 我为我的行为道歉 I'm sorry for what I did. 685 00:33:58,828 --> 00:34:02,059 我真不明白 布莱斯 为何不直接告诉我 I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me? 686 00:34:03,266 --> 00:34:04,927 不知道 我的做法真蠢 I don't know. It was dumb. 687 00:34:05,101 --> 00:34:07,797 我也不该瞎说你家的院子 And I shouldn't have said anything about your yard, either. 688 00:34:07,971 --> 00:34:09,598 这样不对 It wasn't right. 689 00:34:11,074 --> 00:34:13,099 也许这样正好 Maybe it's all for the best. 690 00:34:14,110 --> 00:34:18,012 我是说 我从切特那学到这么多 真是太好了 I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing. 691 00:34:19,082 --> 00:34:20,572 你真幸运 You're lucky. 692 00:34:21,251 --> 00:34:23,378 我都没有爷爷奶奶了 I don't even have grandparents anymore. 693 00:34:28,658 --> 00:34:30,421 我很替他难过 I feel sorry for him. 694 00:34:31,061 --> 00:34:32,528 他很想念你外婆 He misses your grandma. 695 00:34:34,631 --> 00:34:37,498 你能相信吗 他说我让他想起了她 Can you believe it? He says I remind him of her. 696 00:34:37,801 --> 00:34:40,099 -什么 -我知道有点怪 你没有听错 - What? - I know. That's what I said. 697 00:34:40,270 --> 00:34:44,366 但他的用意很好 是说她的精神方面 But he meant it in a nice way. Something about her spirit. 698 00:34:45,205 --> 00:34:46,199 这样啊 Yeah... 699 00:34:48,878 --> 00:34:51,972 祝这些草好运 我相信长出来一定很棒 Good luck with the grass. I'm sure it'll come up great. 700 00:34:53,950 --> 00:34:55,383 谢谢 Thanks. 701 00:34:58,388 --> 00:34:59,980 回头见 I guess I'll see you around. 702 00:35:00,156 --> 00:35:01,851 好 I guess so. 703 00:35:13,554 --> 00:35:15,518 《波纳扎》 704 00:35:17,107 --> 00:35:20,474 虽然朱莉接受我道歉并不像我希望的那样 While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for... 705 00:35:20,644 --> 00:35:23,078 但至少鸡蛋风波终于过去了 ...at least the eggs thing was finally behind me. 706 00:35:23,613 --> 00:35:27,071 几个月来我第一次能安心看《波纳扎》了 The first time in months I could truly enjoy Bonanza. 707 00:35:30,020 --> 00:35:32,113 你去哪儿 怎么穿成那样 Where you going and why you dressed like that? 708 00:35:33,189 --> 00:35:34,247 去斯凯勒家 Skyler's. 709 00:35:34,424 --> 00:35:36,687 马特和马克带来了录音设备 Matt and Mark are bringing over recording stuff 710 00:35:36,688 --> 00:35:38,019 他们准备录试唱样带 and they're gonna make a demo. 711 00:35:38,194 --> 00:35:41,095 样带? 搞得好像他们知道怎么弄似的 Demo? Like they know how to make a demo. 712 00:35:41,665 --> 00:35:45,123 -你都不认识人家 -不必认识 我知道这号人 - You don't even know them. - I don't have to. I know the type. 713 00:35:45,935 --> 00:35:48,403 -你一无所知 -别用这语气和我说话 - You don't know anything. - Don't talk to me like that. 714 00:35:48,571 --> 00:35:50,664 -我要迟到了 -11点前回来 - I'm late. - Be back by 11. 715 00:35:50,974 --> 00:35:53,966 对 一切都恢复正常了 Yep. Everything was back to normal. 716 00:36:01,217 --> 00:36:02,980 那丫头片子把你累坏了吧 Is that girl working you too hard? 717 00:36:05,455 --> 00:36:09,118 她的名字叫朱莉 她也没把我累着 That girl's name is Juli. And, no, she isn't working me too hard. 718 00:36:10,026 --> 00:36:12,358 你还挺关心她的嘛 You've developed quite a soft spot for her, huh? 719 00:36:12,529 --> 00:36:13,553 斯蒂文 Steven. 720 00:36:14,197 --> 00:36:18,156 帕茜 我只是想知道你爸哪来这么大劲头 No, Patsy. Just wanna find out why your father has the energy... 721 00:36:18,334 --> 00:36:20,359 跑去跟一个陌生人交朋友 ...to befriend a complete stranger... 722 00:36:20,537 --> 00:36:23,506 而他都不愿和自己的外孙玩玩棒球 ...when he won't throw a baseball around with his own grandson. 723 00:36:23,673 --> 00:36:26,665 -没事 爸 -不 这样不对 - It's okay, Dad. - No, it's not okay. 724 00:36:27,177 --> 00:36:28,701 朱莉让他想到外婆 Juli reminds him of Grandma. 725 00:36:28,878 --> 00:36:30,607 想到瑞妮? Of Renee? Heh. 726 00:36:31,214 --> 00:36:32,476 真可笑 That's ridiculous. 727 00:36:33,983 --> 00:36:36,315 你知道贝克家为何不修理院子吗 You know why the Bakers haven't fixed their yard? 728 00:36:36,486 --> 00:36:40,479 是因为太忙于画他的烂画了吧 Yeah, because he's too busy with his paint-by-numbers kit. 729 00:36:41,324 --> 00:36:44,225 如果你有个严重残疾的兄弟 你会怎么做 If you had a brother with a severe handicap, what would you do? 730 00:36:44,894 --> 00:36:47,328 怎么会扯上这个 What the hell does that have to do with anything? 731 00:36:47,497 --> 00:36:49,897 朱莉的父亲有个智障的兄弟 Juli's father has a retarded brother. 732 00:36:50,266 --> 00:36:52,962 那又怎样 那院子不会是他兄弟弄的吧 So what? He's not the gardener, is he? Heh. 733 00:36:53,136 --> 00:36:54,831 斯蒂文 Steven. 734 00:36:55,004 --> 00:36:57,029 开个玩笑 It was a joke. 735 00:36:57,941 --> 00:37:00,171 其他人也会有家庭问题 You know, other people have family troubles... 736 00:37:00,343 --> 00:37:03,574 而人家也能修理自家的草坪 ...and they manage to mow their own lawns. 737 00:37:03,947 --> 00:37:06,074 真不知他们对拥有家园的自豪感在哪儿 I don't know where their pride in ownership is. 738 00:37:06,249 --> 00:37:07,546 那房子不是他们的 They don't own that house. 739 00:37:08,518 --> 00:37:10,679 应该是房东修理才对 The landlord's supposed to maintain it. 740 00:37:10,854 --> 00:37:15,018 贝克先生把多出的每分钱都用于照顾弟弟 Mr. Baker puts every extra penny he has into caring for his brother. 741 00:37:15,191 --> 00:37:18,888 不是有政府的护理机构管这种事吗 Don't they have government facilities for that sort of thing? 742 00:37:19,062 --> 00:37:21,758 可能他们认为私人护理机构对他更好 Maybe they thought that a private facility would be better for him. 743 00:37:21,931 --> 00:37:23,511 无论怎样 他们家染色体异常 Either way, it's not our fault 744 00:37:23,512 --> 00:37:26,197 这可不是我们的错 that their family has some chromosomal abnormality. 745 00:37:26,369 --> 00:37:28,837 和染色体没关系 It has nothing to do with chromosomes. 746 00:37:29,472 --> 00:37:30,732 朱莉的叔叔出生时 When Juli's uncle was born, 747 00:37:30,733 --> 00:37:33,067 脖子被脐带缠住了 he had the umbilical cord wrapped around his neck. 748 00:37:33,243 --> 00:37:34,892 如果有足够的氧气 If he'd had enough oxygen, 749 00:37:34,893 --> 00:37:38,078 他也会像你的儿子一样是个好宝宝 he would've been a perfect little baby, just like your son. 750 00:37:41,050 --> 00:37:43,348 真扯淡 切特 Goddamn it, Chet. 751 00:37:44,120 --> 00:37:46,816 -帕茜 -让我自己待会儿 - Patsy? Patsy? - Leave me alone! 752 00:37:48,925 --> 00:37:50,722 抱歉 Sorry about that. 753 00:37:51,161 --> 00:37:53,152 妈妈怎么这么伤心 Why is Mom so upset? 754 00:37:56,599 --> 00:37:58,066 因为... Because... 755 00:37:58,968 --> 00:38:01,129 还好上帝保佑 ...but for the grace of God... 756 00:38:01,704 --> 00:38:04,366 你妈差点和贝克先生的处境一样 ...your mother could be standing in Mr. Baker's shoes. 757 00:38:04,541 --> 00:38:07,442 她兄弟脖子也被脐带缠住了? Did her brother have the cord wrapped around his neck too? 758 00:38:09,746 --> 00:38:10,770 是你 You did. 759 00:38:12,916 --> 00:38:16,477 幸好接产医生反应及时 把脐带解开了 Luckily, the doctor who delivered you was on the ball and got it untangled... 760 00:38:16,653 --> 00:38:20,885 不然那种事是极有可能的 ...but it easily could've gone the other way. 761 00:38:28,231 --> 00:38:29,664 -想出去走走吗 -嗯? - Wanna go for a walk? - Huh? 762 00:38:30,667 --> 00:38:33,067 出去走走有助于清理思绪 I find it helps clear the mind. 763 00:38:36,272 --> 00:38:38,172 如果我那样了他们会把我怎样 What would they have done with me? 764 00:38:38,942 --> 00:38:42,105 你不该琢磨那些也许会发生的事 布莱斯 You can't dwell on something that might've been, Bryce. 765 00:38:43,146 --> 00:38:44,452 我爸说话的口气 The way my dad was talking, 766 00:38:44,453 --> 00:38:46,775 听起来就像会把我丢进疯人院 sounds like he would've thrown me in a nuthouse. 767 00:38:46,950 --> 00:38:48,941 不不 这么说不公平 No, no. Now, that's not fair. 768 00:38:49,118 --> 00:38:52,315 你不能用未发生之事来谴责他 You can't condemn him for something he hasn't done. 769 00:38:57,093 --> 00:38:58,958 这里就是那树的位置 是吗 This is where that tree was, wasn't it? 770 00:38:59,128 --> 00:39:00,561 嗯 Yeah. 771 00:39:02,999 --> 00:39:05,729 景色一定很壮观 Must've been a spectacular view. 772 00:39:12,141 --> 00:39:13,608 她是很不错的女孩儿 She's quite a girl. 773 00:39:17,046 --> 00:39:19,344 我们中有的人暗淡无光 Some of us get dipped in flat... 774 00:39:19,816 --> 00:39:21,249 有的色泽艳丽 ...some in satin... 775 00:39:21,417 --> 00:39:22,884 有的则光彩照人 ...some in gloss. 776 00:39:23,453 --> 00:39:25,353 但是偶尔 But every once in a while... 777 00:39:25,521 --> 00:39:28,684 你也会遇到色彩斑斓的人 ...you find someone who's iridescent. 778 00:39:30,426 --> 00:39:32,451 当你真遇到时 And when you do... 779 00:39:32,962 --> 00:39:34,987 其他一切都不重要了 ...nothing will ever compare. 780 00:39:42,839 --> 00:39:45,034 暗淡无光 光彩照人 色彩斑斓? Flat, glossy, iridescent? 781 00:39:45,508 --> 00:39:47,100 那究竟是什么意思 What the hell did that mean? 782 00:39:47,277 --> 00:39:50,542 朱莉·贝克在我看来一直很普通而已 Juli Baker had always just seemed plain to me. 783 00:39:52,815 --> 00:39:54,510 直到现在 Until now. 784 00:40:03,326 --> 00:40:06,591 还有她描述在那棵树上的感觉的方式 And the way she talked about what it felt like to be up in that tree... 785 00:40:06,763 --> 00:40:09,823 被高高托举于大地之上 清风吹拂 ...to be held above the earth, brushed by the wind. 786 00:40:09,999 --> 00:40:12,467 哪个初中生会那样说 Who in junior high talks like that? 787 00:40:12,702 --> 00:40:16,001 这种奇怪的感觉开始令我很不安 This weird feeling started taking over in the pit of my stomach... 788 00:40:16,172 --> 00:40:17,901 我不喜欢这感觉 ...and I didn't like it. 789 00:40:18,541 --> 00:40:20,304 我正在越陷越深 I was slipping, man. 790 00:40:20,476 --> 00:40:22,341 得想办法停下来了 And it was time to get a grip. 791 00:40:23,780 --> 00:40:26,374 之前我从未因我们住的地方感到羞愧 I'd never been embarrassed by where we lived before. 792 00:40:26,549 --> 00:40:28,779 我也从未想过钱 I also never really thought about money. 793 00:40:28,952 --> 00:40:30,149 我知道我们并不富裕 I knew we weren't rich, 794 00:40:30,150 --> 00:40:32,649 但我没觉得我们缺少什么 but I didn't feel like we were missing anything. 795 00:40:32,822 --> 00:40:35,586 直到布莱斯·洛斯奇把我们家称为一团糟 That is, until Bryce Loski called our home a complete mess. 796 00:40:35,758 --> 00:40:38,784 -请教芳名 -请教芳名 - What's your name? - What's your name? 797 00:40:38,962 --> 00:40:41,897 玛丽还是苏 Is it Mary or Sue? 798 00:40:42,065 --> 00:40:44,329 请教芳名 What's your name? 799 00:40:44,500 --> 00:40:47,367 我有机会吗 Do I stand a chance with you? 800 00:40:47,537 --> 00:40:51,803 魅力如你之人 It's so hard to find a personality 801 00:40:51,975 --> 00:40:54,409 真是众里难寻 With charms like yours for me 802 00:40:59,482 --> 00:41:01,848 我得做点什么 我知道该做什么 I had to do something and I knew what it was. 803 00:41:02,018 --> 00:41:04,987 请教芳名 What's your name? 804 00:41:11,427 --> 00:41:13,987 -听起来真不错 -嗯 - Oh, you're sounding really good. - Yeah. 805 00:41:14,163 --> 00:41:16,097 我们要在斯凯勒的车库里录这首歌 We'll record it in Skyler's garage. 806 00:41:16,366 --> 00:41:18,061 这是个很棒的计划 That's a wonderful project. 807 00:41:18,534 --> 00:41:21,901 说到计划 我想修理下院子会很不错 Speaking of projects, I was thinking it might be cool to fix up the yard. 808 00:41:22,071 --> 00:41:24,301 -什么 -我是说 草种能花多少钱呢 - What? - I mean, how much can grass seed cost? 809 00:41:24,474 --> 00:41:27,466 我可以种块草坪 也许再种些花 I could plant a lawn, maybe some flowers. 810 00:41:27,643 --> 00:41:29,133 甚至弄个栅栏 I could even put up a fence. 811 00:41:29,612 --> 00:41:33,776 宝贝 那可是笔大开销 Honey, that's a major undertaking. 812 00:41:34,250 --> 00:41:38,016 -我可以用我卖鸡蛋的钱支付 -不 那是你的钱 - I could pay for it with my egg money. - No. That's your money. 813 00:41:38,187 --> 00:41:41,179 这些事应该房东做才对 The landlord should be the one taking care of all this. 814 00:41:41,824 --> 00:41:44,952 但他没做 我们又住在这儿 But he doesn't. And we live here. 815 00:41:46,129 --> 00:41:47,926 看上去太糟糕了 And it looks so bad. 816 00:41:49,465 --> 00:41:50,932 朱莉 Jules. 817 00:41:51,734 --> 00:41:52,962 怎么了 What's going on? 818 00:41:53,936 --> 00:41:55,494 没什么 爸爸 Nothing, Dad. 819 00:41:57,507 --> 00:41:59,236 没关系的 甜心 It's okay, sweetheart. 820 00:41:59,976 --> 00:42:01,637 告诉我们吧 You can tell us. 821 00:42:04,547 --> 00:42:06,186 洛斯奇家把我的鸡蛋全扔了 The Loskis have been throwing away my eggs 822 00:42:06,186 --> 00:42:08,313 因为他们担心有沙门氏菌 because they're afraid of salmonella. 823 00:42:08,785 --> 00:42:10,912 因为我们的院子一团糟 Because our yard is such a mess. 824 00:42:12,255 --> 00:42:13,552 帕茜这么说的吗 Did Patsy say that? 825 00:42:14,223 --> 00:42:17,056 不是 布莱斯说的 No. Bryce did. 826 00:42:19,695 --> 00:42:22,289 但肯定一家人讨论过 But it must have been a family discussion. 827 00:42:22,799 --> 00:42:25,233 一个小男孩是不会那样想的 A boy doesn't come up with that on his own. 828 00:42:25,568 --> 00:42:27,729 -谁在乎他们怎么想 -对 谁在乎呢 - Who cares what they think? - Yeah, who cares? 829 00:42:27,904 --> 00:42:30,134 -我在乎 -翠娜 - I care. - Trina. 830 00:42:30,673 --> 00:42:31,833 我们别为这个动气好吗 Let's not get into this. 831 00:42:32,008 --> 00:42:34,408 不 我受够了 理查德 No, I'm tired of living like this, Richard. 832 00:42:35,211 --> 00:42:38,374 我受够了总要做零工来贴补家用 I'm tired of having to take temp jobs just to make ends meet. 833 00:42:38,548 --> 00:42:41,745 我受够了老得用椅子顶住那洗衣机 I'm tired of having to push a chair up against the washing machine... 834 00:42:41,918 --> 00:42:43,351 才能关上门 ...just to keep the door shut. 835 00:42:43,953 --> 00:42:46,751 我受够了每当我们的吸尘器坏掉时 I'm tired of having to borrow Mrs. Steuby's vacuum cleaner... 836 00:42:46,923 --> 00:42:48,823 都要去借斯杜比太太的 ...every time ours breaks down. 837 00:42:48,991 --> 00:42:51,357 你觉得我想让大家过这样的日子吗 Do you think this is the life I pictured for us? 838 00:42:52,628 --> 00:42:55,426 有时为了该做的事 你就得做点牺牲 Sometimes you have to sacrifice to do the right thing. 839 00:42:55,598 --> 00:42:57,228 我们每次商量后都一致认为 We always end up agreeing 840 00:42:57,229 --> 00:43:00,228 送丹尼去德文霍斯特是应该的 that Devonhurst is the right thing for Daniel. 841 00:43:00,536 --> 00:43:04,063 也许我们该想想 为自己什么是该做的了 Well, maybe we should start thinking about what's right for us. 842 00:43:04,407 --> 00:43:07,774 女儿因我们没有修理自己的院子而遭耻笑 Our daughter is suffering because we won't fix up our own yard. 843 00:43:08,111 --> 00:43:10,341 这不是我们的院子 It's not our yard. 844 00:43:10,580 --> 00:43:13,879 你怎能那么说 理查德 How can you say that, Richard? How? 845 00:43:14,650 --> 00:43:16,208 我们在这住了12年 We've lived here for 12 years... 846 00:43:16,385 --> 00:43:20,344 12年来我们一直说只是暂住 但并不是 ...and for 12 years we've been saying it's temporary, but it's not. 847 00:43:20,656 --> 00:43:22,351 这就是我们的家 This is our home. 848 00:43:22,692 --> 00:43:25,923 想住一个可以引以为豪的地方有错吗 Is it wrong to wanna live somewhere you can be proud of? 849 00:43:26,095 --> 00:43:29,258 攒够钱送孩子去大学有错吗 To have enough to send your kids to college? 850 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 或许是时候考虑一下政府的福利机构了 Maybe it's time we considered government care. 851 00:43:32,034 --> 00:43:35,231 决不能把我兄弟送那儿去 We are not moving my brother. 852 00:43:35,738 --> 00:43:38,002 他比你自己的孩子更重要吗 He's more important than your own children? 853 00:43:38,174 --> 00:43:39,402 -爸 -你竟敢这么说 - Dad! - How dare you! 854 00:43:39,575 --> 00:43:43,204 别吵了 爸 别吵了 Stop it, Dad! Please, just stop. 855 00:43:45,348 --> 00:43:49,045 对不起 朱莉安娜 这不是你的错 I'm sorry. Julianna, this is not your fault. 856 00:43:49,819 --> 00:43:52,617 我们会想出办法的 我保证 We'll work this out, I promise. 857 00:43:54,223 --> 00:43:58,057 那是我第一次听到我父母大吵 That was the first time I ever heard my parents really yell at each other. 858 00:43:59,262 --> 00:44:00,354 今晚的事我很抱歉 I'm sorry about tonight. 859 00:44:00,530 --> 00:44:02,896 那晚他们分别来到我房间 That night they each came into my room. 860 00:44:03,065 --> 00:44:05,966 父亲讲了他弟弟的事 以及他如何爱他 My father talked about his brother and how much he loved him... 861 00:44:06,135 --> 00:44:09,070 以及他如何答应父母要一直照顾他 ...and how he promised his parents he'd always take care of him. 862 00:44:10,173 --> 00:44:12,641 母亲则告诉我 她有多爱我的父亲 My mother talked about how much she loved my father... 863 00:44:12,808 --> 00:44:14,867 爱他的坚强和善良 ...for his strength and kind heart. 864 00:44:15,111 --> 00:44:16,510 当吻我晚安时 When she kissed me good night... 865 00:44:16,679 --> 00:44:18,998 她在我耳边说 在所有上天给她的赐福中 ...she whispered that of all her many blessings, 866 00:44:18,998 --> 00:44:20,615 我是最重要的 I was her best. 867 00:44:23,286 --> 00:44:25,049 我为爸爸感到难过 I felt sorry for my father. 868 00:44:25,221 --> 00:44:26,950 也为妈妈难过 I felt sorry for my mother. 869 00:44:27,123 --> 00:44:31,219 不过 拥有他们我觉得很幸运 But most of all, I felt lucky for me that they were mine. 870 00:44:32,995 --> 00:44:35,759 我努力把整理庭院的原因 I wanted to think the reason I started working on my yard... 871 00:44:35,932 --> 00:44:37,430 想的跟布莱斯无关 ...had nothing to do with Bryce. 872 00:44:37,431 --> 00:44:39,163 只是为了美化住宅 It was about making our house better. 873 00:44:39,335 --> 00:44:41,177 既然他那样处理鸡蛋 After what he did with the eggs, 874 00:44:41,178 --> 00:44:43,135 我又何必在意他想什么 why should I care what he thought about anything? 875 00:44:43,406 --> 00:44:44,430 但我还是在意了 But I did. 876 00:44:44,607 --> 00:44:47,167 你是在做修剪还是想把它劈死啊 Are you pruning that or trying to hack it to death? 877 00:44:49,879 --> 00:44:53,007 我叫切特·邓肯 布莱斯的外公 Hi. I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather. 878 00:44:53,182 --> 00:44:56,049 很抱歉这么晚才过来自我介绍 Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself. 879 00:44:56,219 --> 00:44:57,846 很高兴见到你 Nice to meet you. 880 00:44:58,321 --> 00:45:01,119 你是想把枝修剪得一样高吗 So are you trimming all these to the same height? 881 00:45:01,290 --> 00:45:03,884 是啊 我是这么想的 就是不知道怎么做 Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know. 882 00:45:04,060 --> 00:45:06,051 如果把它们全除了 你觉得会更好些吗 Do you think it would look better to take them out? 883 00:45:06,229 --> 00:45:10,723 这些是红豆杉灌木 修剪好了会很棒的 Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely. 884 00:45:14,070 --> 00:45:15,298 邓肯先生 Listen, Mr. Duncan. 885 00:45:15,471 --> 00:45:17,166 叫我切特就行 Call me Chet. 886 00:45:17,573 --> 00:45:18,870 切特 Chet. 887 00:45:19,308 --> 00:45:21,742 如果你是因为布莱斯说的话才过来的 If you're here because of what Bryce said... 888 00:45:22,178 --> 00:45:23,475 我不需要你来帮忙 ...I don't need your help. 889 00:45:25,548 --> 00:45:27,709 我在报纸上读到过你的消息 Read about you in the paper. 890 00:45:28,784 --> 00:45:31,150 要是瑞妮在一定会跟你坐树上的 Renee would've sat up in that tree with you. 891 00:45:31,854 --> 00:45:34,789 她会在树上呆上一整夜 She would've sat up there all night. 892 00:45:35,591 --> 00:45:36,683 瑞妮? Renee? 893 00:45:37,326 --> 00:45:38,884 我妻子 My wife. 894 00:45:39,729 --> 00:45:41,253 你让我想起了她 You remind me a lot of her. 895 00:45:46,702 --> 00:45:48,363 我们在院子里忙活了几周 We worked on the yard for weeks. 896 00:45:48,537 --> 00:45:51,335 边干活边聊天 And the whole time we worked, we talked. 897 00:45:52,208 --> 00:45:53,573 -就这儿吗 -对 很好 - Right there? - Perfect, yeah. 898 00:45:53,743 --> 00:45:56,576 他想了解更多有关梧桐树的事 He wanted to know more about the sycamore tree. 899 00:45:56,846 --> 00:45:58,313 他非常清楚 He knew exactly what it meant... 900 00:45:58,481 --> 00:46:01,177 所谓整体大于部分之和的含义 ...about the whole being greater than the sum of its parts. 901 00:46:01,484 --> 00:46:03,349 他说人也是一样 He said it was the same with people... 902 00:46:03,519 --> 00:46:06,386 只不过对于人 整体有时反而更小 ...but sometimes with people, the whole could be less. 903 00:46:06,889 --> 00:46:08,914 我觉得这很有意思 I thought that was pretty interesting. 904 00:46:09,091 --> 00:46:12,026 我开始观察那些从小学就认识的人 I started looking at people i'd known since elementary school... 905 00:46:12,194 --> 00:46:13,613 想看看他们 ...trying to figure out if they 906 00:46:13,614 --> 00:46:15,721 是大于还是小于各自的部分之和 were more or less than the sum of their parts. 907 00:46:18,634 --> 00:46:21,933 切特说得对 很多人作为整体反而更小 Chet was right. A lot of them were less. 908 00:46:24,640 --> 00:46:26,025 在所有同学里 Of all my classmates, 909 00:46:26,026 --> 00:46:28,576 我唯一不确定的就是布莱斯 the one person I couldn't seem to place was Bryce. 910 00:46:33,482 --> 00:46:36,144 要是以前 我会毫无疑问地说 Until recently, I would've said with absolute certainty... 911 00:46:36,319 --> 00:46:40,119 作为整体他远比他的部分之和要大 ...that he was greater, far greater, than the sum of his parts. 912 00:46:40,289 --> 00:46:41,813 现在我却不那么确定了 But now I wasn't so sure. 913 00:46:41,991 --> 00:46:44,824 看上去不错 朱莉 干得好 It's looking good, Juli. Nice job. 914 00:46:45,594 --> 00:46:48,620 谢了 大部分都是切特做的 Thanks. Chet did most of it. 915 00:46:51,467 --> 00:46:53,662 我为我的行为道歉 I'm sorry for what I did. 916 00:46:57,039 --> 00:46:58,939 我就是不明白 布莱斯 I just don't get it, Bryce. 917 00:46:59,108 --> 00:47:01,042 干嘛不直接告诉我 Why didn't you just tell me? 918 00:47:01,210 --> 00:47:02,734 他真有歉意吗 Was he really sorry? 919 00:47:02,912 --> 00:47:05,881 还是说了这些话他自己会好受些呢 Or was he just saying these things to make himself feel better? 920 00:47:06,182 --> 00:47:09,674 或许我只是希望他的整体比部分之和大吧 Then I thought maybe I just wanted him to be more than the sum of his parts. 921 00:47:10,519 --> 00:47:12,749 但当我看着他的眼睛 But as I looked into his eyes... 922 00:47:12,922 --> 00:47:15,049 那双明亮迷人的眼睛 ...those dazzling eyes... 923 00:47:15,858 --> 00:47:20,629 我第一次确定布莱斯作为整体一定更小 ...for the first time I was pretty sure that Bryce Loski was less. 924 00:47:30,239 --> 00:47:33,333 我们要请贝克家过来吃饭 We're going to invite the Bakers over for dinner. 925 00:47:33,509 --> 00:47:35,670 -什么 -有点意外啊 妈妈 - What? - I don't know, Mom. 926 00:47:35,845 --> 00:47:37,574 这是个很棒的主意 I think that's a marvelous idea. 927 00:47:37,747 --> 00:47:39,874 帕茜 干嘛请他们来 Patsy, what purpose does this serve? 928 00:47:40,049 --> 00:47:42,415 翠娜·贝克人很不错 Trina Baker is a very nice person. 929 00:47:42,585 --> 00:47:45,918 -马特跟马克也很酷 -我讨厌酷 - And Matt and Mark are really cool. - I hate cool. 930 00:47:46,088 --> 00:47:48,147 几年前就该请他们吃饭了 Something we should've done years ago. 931 00:47:48,324 --> 00:47:50,815 是啊 当初没有 现在就更不行了 Yeah, but we didn't. And now we can't. 932 00:47:50,993 --> 00:47:53,291 时机已经错过了 The statute of limitations has run out. 933 00:47:54,029 --> 00:47:56,224 请贝克家过来吃饭请定了 We're having the Bakers over for dinner. 934 00:47:58,634 --> 00:48:03,264 如果是因为昨晚我所说的话 我道歉 好吗 If this is about what I said last night, I'm sorry, okay? 935 00:48:03,439 --> 00:48:06,840 可是请他们过来吃饭也治不好他弟弟 But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother. 936 00:48:07,276 --> 00:48:09,073 这将是个正式晚宴 It's going to be a sit-down dinner. 937 00:48:09,245 --> 00:48:11,941 希望大家衣着得体 And I expect everyone to dress accordingly. 938 00:48:12,181 --> 00:48:14,206 天哪 就弄个烧烤不好吗 Oh, God. Can't we just have a barbecue? 939 00:48:14,383 --> 00:48:17,409 是正式晚宴 It's going to be a sit-down dinner. 940 00:48:19,054 --> 00:48:20,749 杀了我吧 Just shoot me now. 941 00:48:21,090 --> 00:48:22,990 这话可不能乱说 Careful what you wish for. 942 00:48:23,759 --> 00:48:24,919 于是就这么定了 So that was it. 943 00:48:25,094 --> 00:48:26,879 正式着装的正式晚宴 A dress-up, sit-down dinner 944 00:48:26,880 --> 00:48:29,724 不久就要和朱莉·贝克坐在一个饭桌上了 with Juli Baker was in my immediate future. 945 00:48:31,667 --> 00:48:34,397 这让我在学校看见朱莉时更不自然了 And that made seeing Juli at school more uncomfortable. 946 00:48:34,904 --> 00:48:37,031 我不知不觉中在课堂上盯着她看 I found myself staring at her in class. 947 00:48:37,206 --> 00:48:39,674 她的长发散落至肩 And the way her hair fell back over her shoulders... 948 00:48:39,842 --> 00:48:42,276 看上去就像她在报纸图片里的样子 ...she looked just like the picture in the newspaper. 949 00:48:43,979 --> 00:48:45,970 丹娜·崔斯勒发现了我的痴样 Dana Tressler caught me watching. 950 00:48:46,148 --> 00:48:49,083 要是我反应慢点的话 又得风言风语了 If I didn't do something fast, this could spread like wildfire. 951 00:48:49,251 --> 00:48:50,946 她头发上有只蜜蜂 There was a bee in her hair. 952 00:48:52,021 --> 00:48:53,113 看 飞走了 See, there it goes. 953 00:48:55,991 --> 00:48:57,891 根本没蜜蜂 There's no bee. 954 00:48:58,060 --> 00:48:59,891 从窗户飞出去了 It flew out the window. 955 00:49:00,696 --> 00:49:03,460 我总算躲过了一劫 I convinced myself I'd dodged a bullet. 956 00:49:04,366 --> 00:49:06,630 我不能再这么想着朱莉了 I had to put Juli out of my mind. 957 00:49:06,802 --> 00:49:10,238 还是把注意力集中到重要的学业上来吧 Keep the focus on the important stuff like schoolwork. 958 00:49:13,242 --> 00:49:15,073 我却总是身不由己 My weakness was unnerving. 959 00:49:16,579 --> 00:49:17,603 借卷笔刀一用 I need your sharpener. 960 00:49:17,780 --> 00:49:18,995 进来要敲门 You ever heard of knocking? 961 00:49:18,996 --> 00:49:20,715 藏着什么呢 老爸的《花花公子》杂志吗 Hey, what you got there? Dad's Playboy? 962 00:49:20,983 --> 00:49:22,245 不关你事 None of your business. 963 00:49:22,485 --> 00:49:25,181 -代我向十月女郎问好哦 -出去 - Give my best to Miss October. - Get out. 964 00:49:25,588 --> 00:49:27,886 -应该说是代你自己向她问好吧 -你真恶心 - Or should I say your best? Ha, ha. - You're disgusting. 965 00:49:29,592 --> 00:49:31,787 又躲过一劫 Another disaster avoided. 966 00:49:31,961 --> 00:49:34,293 我的生活俨然成了雷区 My life had become a minefield. 967 00:49:34,830 --> 00:49:36,955 -嘿 哥们 -嗨 - Hey, man. - Hey. 968 00:49:38,934 --> 00:49:40,458 这是什么啊 What's this? 969 00:49:42,538 --> 00:49:44,438 不是你想的那样 It's not what you think. 970 00:49:45,708 --> 00:49:48,336 好吧 如你所想 不过我可以解释 Okay, it is what you think, but I can explain. 971 00:49:49,345 --> 00:49:52,143 好吧 我解释不了 待会再说行吗 Okay, I can't explain. Can we just talk about it later? 972 00:49:52,314 --> 00:49:53,941 随便你了 Whatever you say. 973 00:49:54,116 --> 00:49:55,743 我得找个人说说心事 I had to talk to someone. 974 00:49:55,985 --> 00:49:57,216 不如就找伽利特吧 Why not Garrett? 975 00:49:57,217 --> 00:49:58,954 或许他能帮我重回正轨 Maybe he could help me get back on track. 976 00:49:59,121 --> 00:50:01,817 在内心情感方面伽利特极有悟性 Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. 977 00:50:01,991 --> 00:50:04,255 你神经病啊 朱莉·贝克 你讨厌她 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 978 00:50:04,426 --> 00:50:06,183 我也奇怪 我好像并不讨厌她了 That's what's weird. I don't think I do. 979 00:50:06,184 --> 00:50:07,589 我就是忍不住老想她 I can't stop thinking about her. 980 00:50:07,763 --> 00:50:10,459 -你完了 -那我该怎么办 - You got it bad, man. - Well, what do I do? 981 00:50:10,633 --> 00:50:12,314 你必须及早打消这种想法 Well, you gotta nip this in the bud. 982 00:50:12,315 --> 00:50:13,659 这不是真实的情感 These aren't real emotions. 983 00:50:13,836 --> 00:50:16,464 -不是吗 -你是因为鸡蛋的事而感觉愧疚 - They're not? - You feel guilty because of the egg thing. 984 00:50:16,639 --> 00:50:18,106 是啊 我还侮辱了她家的院子 Yeah, and I insulted her yard. 985 00:50:18,274 --> 00:50:20,504 没错 不过那地方确实一团糟 Exactly. Of course, the place is a dump anyways. 986 00:50:20,676 --> 00:50:21,851 她有个智障的叔叔 Her dad's got a retarded brother 987 00:50:21,852 --> 00:50:24,203 家里的钱都花在他身上了 and all their money goes to helping him. 988 00:50:24,380 --> 00:50:27,042 智障? 靠 那你就该明白了 A retard? Well, shoot, that ought to tell you something. 989 00:50:27,383 --> 00:50:29,817 -明白什么 -朱莉啊 - About what? - About Juli. 990 00:50:30,686 --> 00:50:31,778 什么啊 What are you saying? 991 00:50:32,354 --> 00:50:34,288 所谓上梁不正下梁歪 朋友 The apple doesn't fall far from the tree, my friend. 992 00:50:34,456 --> 00:50:37,152 真让人受不了 我真想朝他大吼 I couldn't believe it. I wanted to yell at him. 993 00:50:37,326 --> 00:50:40,124 告诉他他并不了解朱莉 Tell him that he didn't know Juli like I did. 994 00:50:40,496 --> 00:50:42,259 但最终说出口的却是: But all that came out was: 995 00:50:43,098 --> 00:50:45,661 哦 对哦 Heh, oh. Right. 996 00:50:45,747 --> 00:50:47,402 对吧 Yeah. 997 00:50:47,570 --> 00:50:50,835 没错 嗯...回头再聊吧 Right. Um, I'll talk to you later. 998 00:50:53,442 --> 00:50:55,876 放学后我本该去伽利特那儿的 I was supposed to go to Garrett's after school... 999 00:50:56,045 --> 00:50:57,637 可我不想见他 ...but I couldn't be around him. 1000 00:50:57,813 --> 00:50:59,508 他太过分了 He'd crossed the line. 1001 00:50:59,682 --> 00:51:03,311 跟他一样过分的还有我爸 And standing right next to him across that line was my father. 1002 00:51:03,786 --> 00:51:05,720 我才不管他们想什么 I didn't care what they thought. 1003 00:51:05,921 --> 00:51:08,219 我喜欢朱莉·贝克 I liked Juli Baker. 1004 00:51:11,393 --> 00:51:13,554 每个周日早上我们家都很宁静 Sunday mornings are peaceful in our house. 1005 00:51:13,729 --> 00:51:15,560 爸爸睡懒觉 My dad lets himself sleep in. 1006 00:51:15,731 --> 00:51:17,858 我妈也不做早饭 My mother lets herself not fix breakfast. 1007 00:51:18,033 --> 00:51:20,797 要是哥哥们前一天出去和乐队玩到很晚 If my brothers have been out late playing with their band... 1008 00:51:20,970 --> 00:51:23,302 他们到中午才会起床 ...you won't even know they're around till noon. 1009 00:51:23,472 --> 00:51:26,407 不过这个周日 我醒来后有种奇怪的感觉 But this Sunday, I woke up feeling weird. 1010 00:51:26,575 --> 00:51:27,706 我必须得忙活些什么 I had to do something 1011 00:51:27,707 --> 00:51:29,874 好让自己忘掉对布莱斯纠结的感觉 to shake off the confused feelings about Bryce... 1012 00:51:30,045 --> 00:51:32,070 这些感觉又开始萦绕在我脑中了 ...that were starting to creep back in. 1013 00:51:39,788 --> 00:51:43,280 你还真做到了 不是吗 You really did it, didn't you? Heh. 1014 00:51:44,326 --> 00:51:47,352 -为你骄傲 -谢谢爸爸 - Proud of you. - Thanks, Dad. 1015 00:51:47,696 --> 00:51:51,530 -你去哪儿 -去看看丹尼 今天是他生日 - Where you going? - To see Daniel. It's his birthday. 1016 00:51:53,335 --> 00:51:54,461 我想跟你一起去 I wanna come with you. 1017 00:51:55,104 --> 00:51:58,437 亲爱的 好好享受早晨吧 陪陪你妈 Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom. 1018 00:51:59,975 --> 00:52:02,466 不 爸 我想去 No, Dad. I wanna come. 1019 00:52:03,512 --> 00:52:05,343 甜心 听着 Sweetheart, listen. 1020 00:52:05,514 --> 00:52:07,539 有时侯丹尼... Sometimes, with Daniel... 1021 00:52:07,716 --> 00:52:09,411 我要去 爸 I'm coming, Dad. 1022 00:52:12,354 --> 00:52:13,787 好吧 Okay. 1023 00:52:14,857 --> 00:52:17,018 最好留个便条给你妈妈 We'd better leave a note for your mother. 1024 00:52:19,628 --> 00:52:22,529 这些年来我都没去见过我叔叔丹尼 In all the years, I'd never visited my Uncle Daniel. 1025 00:52:22,698 --> 00:52:24,164 不知道为什么 I don't know why. 1026 00:52:24,165 --> 00:52:25,997 这事一直都是我爸单独去做的 It was always something my dad did alone. 1027 00:52:27,169 --> 00:52:29,955 去德文霍斯特的路上我们少言寡语 We didn't say much to each other on the drive to Devonhurst, 1028 00:52:29,956 --> 00:52:30,969 但我并不介意 but I didn't care. 1029 00:52:31,774 --> 00:52:33,867 我就是喜欢跟我爸呆在一起 I just liked being with my dad. 1030 00:52:34,376 --> 00:52:35,772 不过似乎一路上的沉默 Somehow the silence seemed to connect us 1031 00:52:35,773 --> 00:52:38,244 反而胜过了千言万语 in a way that words never could. 1032 00:52:56,832 --> 00:53:00,700 这里的人把劳动也当做一种治疗手段 The residents tend to the grounds as part of their therapy. 1033 00:53:03,772 --> 00:53:07,708 得花点时间才能适应 不过他们人都很好 It takes some getting used to. They're good people, though. 1034 00:53:09,111 --> 00:53:10,635 丹尼 Daniel? 1035 00:53:11,413 --> 00:53:12,471 丹尼 Daniel. 1036 00:53:13,449 --> 00:53:16,646 理查德 你来啦 Richard! You're here! 1037 00:53:16,819 --> 00:53:18,946 理查德来给我过生日了 Richard for my birthday. 1038 00:53:19,121 --> 00:53:21,146 谁 理查德 这是谁 Who? Richard, who? Who? 1039 00:53:21,323 --> 00:53:22,984 谁 谁 理查德 这是谁 谁 Who? Who? Richard, who? Who? 1040 00:53:23,158 --> 00:53:25,888 丹尼 丹尼 这是朱莉安娜 我女儿 Daniel, Daniel, it's Julianna. It's my daughter. 1041 00:53:26,562 --> 00:53:28,120 你的侄女 Your niece. 1042 00:53:29,932 --> 00:53:31,627 朱莉安娜 Julianna. 1043 00:53:31,800 --> 00:53:34,394 -朱莉安娜 -生日快乐 丹尼叔叔 - Ha, Julianna. - Happy birthday, Uncle Daniel. 1044 00:53:34,570 --> 00:53:37,539 理查德 今天是我生日 Richard. It's my birthday. 1045 00:53:37,973 --> 00:53:41,067 我有你照片 朱莉安娜 我有你照片 I have your pictures, Julianna. I have your pictures. 1046 00:53:41,243 --> 00:53:44,041 我们给你准备了礼物 We have a present for you. 1047 00:53:44,213 --> 00:53:45,646 拼图吗 拼图 理查德 A puzzle? A puzzle, Richard? 1048 00:53:45,814 --> 00:53:47,406 不只拼图 Not just a puzzle. 1049 00:53:47,583 --> 00:53:50,177 拼图和一个... A puzzle and a... 1050 00:53:50,786 --> 00:53:51,810 风车 ...pinwheel. 1051 00:53:51,987 --> 00:53:55,252 风车 谢谢 理查德 A pinwheel! Thank you, Richard. 1052 00:53:55,424 --> 00:53:56,914 嗯 Yes. 1053 00:53:59,695 --> 00:54:01,424 橙色的 出去吗 出去 理查德 Orange. Outside? Outside, Richard? 1054 00:54:01,997 --> 00:54:04,989 想出去吗 好吧 那就去麦艾乐 You wanna go outside? All right, we'll go to, uh, McElliot's. 1055 00:54:05,167 --> 00:54:07,567 -我们走到那边买个冰激凌 -冰激凌 - We'll walk out there for an ice cream. - Ice cream! 1056 00:54:07,736 --> 00:54:10,364 不 不 不 不行 Oh, no. No, no, we can't. 1057 00:54:10,539 --> 00:54:12,507 丹尼不喜欢冰激凌 Daniel doesn't like ice cream. 1058 00:54:16,078 --> 00:54:19,605 -我喜欢冰激凌啊 理查德 -我开玩笑呢 - I do like ice cream, Richard. - I'm only kidding. 1059 00:54:19,782 --> 00:54:21,477 我知道你喜欢 I know you like ice cream. 1060 00:54:21,650 --> 00:54:23,832 你喜欢冰激凌 好了 走吧 You love ice cream. All right, come on. 1061 00:54:24,197 --> 00:54:25,721 麦艾乐冰激凌糖果店 1062 00:54:30,359 --> 00:54:32,190 给 拿好 Here you go. Got it? 1063 00:54:32,361 --> 00:54:33,521 给你 Here you go. 1064 00:54:33,695 --> 00:54:35,458 今天是我生日 It's my birthday. 1065 00:54:40,302 --> 00:54:42,293 棒棒糖 今天是我生日 Lollipop. It's my birthday. 1066 00:54:47,276 --> 00:54:49,039 你喜欢吗 You like it? 1067 00:54:50,946 --> 00:54:52,798 好了 丹尼 等等 All right, Daniel. Okay, wait, wait. 1068 00:54:52,799 --> 00:54:53,779 冰激凌 冰激凌 Ice cream. Ice cream. 1069 00:54:53,949 --> 00:54:56,713 -我的冰激凌 我的冰激凌 -没事的 丹尼 - My ice cream. My ice cream. - It's okay. Daniel. 1070 00:54:57,719 --> 00:54:59,084 丹尼 Daniel! 1071 00:54:59,922 --> 00:55:01,389 丹尼 别要了 我再... Daniel! Leave it, I'll get y... 1072 00:55:01,557 --> 00:55:03,582 掉地上了 冰激凌掉地上了 Ice cream on the floor. Ice cream on the floor. 1073 00:55:03,759 --> 00:55:06,802 -你再去给他买一个 -好 - Would you go get him another cone? - Yeah. 1074 00:55:06,802 --> 00:55:08,559 我要冰激凌 理查德 I need ice cream, Richard! 1075 00:55:08,730 --> 00:55:11,597 今天我生日 理查德 我生日 It's my birthday, Richard. It's my birthday! 1076 00:55:11,767 --> 00:55:14,133 冰激凌 理查德 冰激凌 理查德 Ice cream, Richard! Ice cream, Richard! 1077 00:55:14,603 --> 00:55:16,161 停 停 Stop! Stop it! 1078 00:55:16,338 --> 00:55:17,828 -我要 -行了 停手 - I need it! - Stop it! Stop it! 1079 00:55:20,275 --> 00:55:22,243 -来了 -冰激凌 - Here we go. - Ice cream! 1080 00:55:24,079 --> 00:55:27,412 -理查德 -好了好了 有冰激凌了 - Richard! - Okay, okay. I've got some ice cream. 1081 00:55:29,017 --> 00:55:32,043 生日冰激凌 太好了 理查德 Birthday ice cream. That's good, Richard. 1082 00:55:32,221 --> 00:55:34,621 抱歉 他以前没这样过... I'm so sorry. He hasn't done anything like that... 1083 00:55:34,790 --> 00:55:38,487 我经常听爸爸说丹尼的生活有多么不易 I'd often heard my father talk about how difficult life was for Daniel. 1084 00:55:38,961 --> 00:55:41,725 到今天我才真正理解 But I never really understood it until now. 1085 00:55:42,865 --> 00:55:45,265 -嗯 转得不错 -橙色的 - Yeah, there you go. - Heh. Orange. 1086 00:55:45,434 --> 00:55:48,096 走回去的时候 丹尼跟没事一样 On the walk back, Daniel acted like nothing had happened. 1087 00:55:48,270 --> 00:55:49,862 这边 这边 Other way. Other way. 1088 00:55:50,706 --> 00:55:53,174 回家的路上 爸爸告诉我 On the ride home, my dad told me that 1089 00:55:53,342 --> 00:55:56,175 在生我们之前 叔叔跟他和妈妈一起生活 Uncle Daniel used to live with him and Mom before we were born. 1090 00:55:56,345 --> 00:55:59,280 后来就变得很困难了 But after a while, it became too difficult. 1091 00:56:00,782 --> 00:56:03,615 回家后 表面看来一切如常 When we got home, everything looked the same. 1092 00:56:03,785 --> 00:56:05,412 可实际上却变了 But it wasn't. 1093 00:56:05,587 --> 00:56:08,954 在此之前 丹尼对我来说只是个名字 Before today, Daniel had always been just a name to me. 1094 00:56:09,124 --> 00:56:11,319 现在却是家庭的一部分了 Now he was part of the family. 1095 00:56:23,772 --> 00:56:24,898 怎么样 How'd it go? 1096 00:56:25,741 --> 00:56:26,833 很高兴我去了 I'm glad I went. 1097 00:56:27,009 --> 00:56:28,772 我也很高兴 I'm glad you went too. 1098 00:56:29,711 --> 00:56:33,772 翠娜 今天周日 干嘛要拖地啊 Trina, it's Sunday. What are you doing mopping the floor? 1099 00:56:34,650 --> 00:56:37,676 帕茜·洛斯奇请我们下周五去她家吃晚饭 Patty Loski invited us over for dinner Friday night. 1100 00:56:38,520 --> 00:56:40,681 那不是应该她拖她家的地吗 Shouldn't she be mopping her floor? 1101 00:56:40,856 --> 00:56:42,756 难道是要借咱家地板一用? Or did she ask to borrow ours? 1102 00:56:44,526 --> 00:56:46,221 我就是有点激动 Nervous energy. 1103 00:56:46,828 --> 00:56:49,160 -请我们全家吗 -嗯 全家 - Did she invite all of us? - Yes, she did. 1104 00:56:49,331 --> 00:56:52,357 甚至包括我们的沙门氏菌朋友吗 Even our friend Sal Monella? 1105 00:56:52,834 --> 00:56:53,892 理查德 Richard. 1106 00:56:54,069 --> 00:56:56,697 为什么 都这么多年了 Why, after all these years? 1107 00:56:56,872 --> 00:57:01,502 她说这么多年都没邀请过我们 很过意不去 Well, she said she felt really bad that they hadn't invited us before... 1108 00:57:02,044 --> 00:57:04,842 而且看来他们也想和我们加深了解 ...and apparently they want to get to know us better. 1109 00:57:05,180 --> 00:57:07,011 你想去吗 And you wanna go? 1110 00:57:07,616 --> 00:57:09,481 她坚持要请 Well, she insisted. 1111 00:57:10,485 --> 00:57:12,783 我觉得这也挺不错的 And I think it would be really nice. 1112 00:57:14,890 --> 00:57:16,187 好吧 All right. 1113 00:57:16,625 --> 00:57:18,183 那就去吧 We'll go. 1114 00:57:18,627 --> 00:57:21,061 我不太想去洛斯奇家吃饭 I wasn't too thrilled about dinner with the Loskis... 1115 00:57:21,229 --> 00:57:24,289 但我看得出我妈很期待 ...but I could see it meant a lot to my mother. 1116 00:57:25,667 --> 00:57:28,135 第二天上学时 我总是走神 At school the next day, I couldn't seem to concentrate. 1117 00:57:28,804 --> 00:57:31,272 思绪总是跑到丹尼那边 My thoughts kept running back to Daniel. 1118 00:57:31,440 --> 00:57:34,807 爷爷奶奶一定为这样的儿子付出了很多 I wondered what my grandparents had gone through having a son like him... 1119 00:57:34,977 --> 00:57:36,376 这时现实却打乱了我的思绪 ...when reality interrupted. 1120 00:57:36,545 --> 00:57:39,070 -布莱斯·洛斯奇喜欢你 -什么 - Bryce Loski likes you. - What? 1121 00:57:39,247 --> 00:57:41,215 他非常迷恋你 He's got a big crush on you. 1122 00:57:41,383 --> 00:57:42,643 你说什么啊 What are you talking about? 1123 00:57:42,644 --> 00:57:44,511 布莱斯·洛斯奇才没有迷恋我 Bryce Loski does not have a crush on me. 1124 00:57:44,686 --> 00:57:47,211 是吗 科学课的时候 我发现他盯着你看 Oh, yeah? In science, I caught him staring at you. 1125 00:57:47,389 --> 00:57:49,880 她说你头发上有只蜜蜂 He said it was because there was a bee in your hair. 1126 00:57:50,058 --> 00:57:51,958 这理由真是太逊了 Is that the lamest cover-up or what? 1127 00:57:53,061 --> 00:57:54,221 或许真有蜜蜂呢 Maybe there was a bee. 1128 00:57:54,396 --> 00:57:57,832 你吸引的是只叫布莱斯的蜜蜂吧 The only bee you're attracting is B-R-Y-C-E. 1129 00:57:58,000 --> 00:58:01,231 我告诉你 这男孩已经坠入情网了 I'm telling you, that boy is lost in love land. 1130 00:58:01,403 --> 00:58:02,768 -跟我来 -去哪儿 - Come on. - Where? 1131 00:58:02,938 --> 00:58:05,600 我看见他跟伽利特偷偷溜到那边去了 来 I saw him sneaking off with Garrett. Come on. 1132 00:58:07,376 --> 00:58:10,368 你神经病啊 朱莉·贝克 你讨厌她 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 1133 00:58:10,545 --> 00:58:12,479 我也奇怪 我好像并不讨厌她了 That's what's so weird. I don't think I do. 1134 00:58:12,647 --> 00:58:13,909 我就是忍不住老想她 I can't stop thinking about her. 1135 00:58:14,082 --> 00:58:16,642 -你完了 -那我该怎么办 - You got it bad, man. - What do I do? 1136 00:58:16,985 --> 00:58:18,475 你得趁早打消这种想法 You gotta nip this in the bud. 1137 00:58:18,653 --> 00:58:20,951 -这不是真实的情感 -不是吗 - These aren't real emotions. - They're not? 1138 00:58:21,123 --> 00:58:23,182 你是因为鸡蛋的事情而感觉愧疚 You feel guilty because of the egg thing. 1139 00:58:23,358 --> 00:58:24,848 是啊 我还侮辱了她家的院子 Yeah, and I insulted her yard. 1140 00:58:25,027 --> 00:58:27,188 没错 那地方确实一团糟 Exactly. The place is a dump anyways. 1141 00:58:27,362 --> 00:58:28,605 她有个智障的叔叔 Her dad's got a retarded brother 1142 00:58:28,606 --> 00:58:31,093 家里的钱都花在他身上了 and all their money goes to helping him. 1143 00:58:31,266 --> 00:58:33,530 智障? 那你就该明白了 A retard? Well, that ought to tell you something. 1144 00:58:33,702 --> 00:58:36,102 -明白什么 -朱莉啊 - About what? - About Juli. 1145 00:58:36,605 --> 00:58:37,799 什么啊 What are you saying? 1146 00:58:37,973 --> 00:58:40,373 所谓上梁不正下梁歪 朋友 The apple doesn't fall far from the tree, my friend. 1147 00:58:40,542 --> 00:58:43,875 -哦 对哦 -对吧 - Oh, heh. Yeah. Right. - Yeah. 1148 00:58:44,046 --> 00:58:45,877 回头再聊吧 I'll talk to you later. 1149 00:58:46,048 --> 00:58:47,379 好的 Okay. 1150 00:58:50,252 --> 00:58:52,277 抱歉 我还以为... I'm sorry. I thought... 1151 00:58:52,454 --> 00:58:55,218 没关系 没事的 It's okay. It's fine. 1152 00:58:55,390 --> 00:58:56,789 确实无所谓 And it was. 1153 00:58:56,958 --> 00:58:59,017 现在我的困惑已经烟消云散了 Because now my confusion was gone. 1154 00:58:59,194 --> 00:59:03,528 我确定 我已经不再喜欢布莱斯·洛斯奇了 I was sure I no longer liked Bryce Loski. 1155 00:59:06,334 --> 00:59:09,394 妈 你搞成这样是想让贝克家相形见绌吗 Mom, are you trying to make the Bakers feel totally worthless? 1156 00:59:09,571 --> 00:59:11,539 我就是想弄丰盛点 I want it to be nice. 1157 00:59:12,707 --> 00:59:15,198 -你怎么还不穿好衣服 -我这就去 - And why aren't you dressed? - I'm going. 1158 00:59:17,379 --> 00:59:19,677 我想让朱莉觉得我很帅 I wanted to look good for Juli. 1159 00:59:19,848 --> 00:59:23,215 但又不能让她看出我是特意为她而打扮的 But I didn't want her to think that I wanted to look good for her. 1160 00:59:23,685 --> 00:59:25,710 这两者有着微妙的界限 It was a fine line. 1161 00:59:30,492 --> 00:59:32,824 非常微妙的界限 A very fine line. 1162 00:59:35,330 --> 00:59:38,060 布莱斯 他们到了 快下来 Bryce, they're here. Come on down. 1163 00:59:38,233 --> 00:59:39,700 来了 Coming! 1164 00:59:41,336 --> 00:59:42,997 快进来 Come on in. 1165 00:59:43,171 --> 00:59:45,605 -请进 请进 -真漂亮 - Come in, come in. - There goes the waistline. 1166 00:59:45,774 --> 00:59:48,538 很高兴你们能来 琳妮塔 斯蒂文 客人们到了 I'm glad you could make it. Lynetta, Steven, company's here. 1167 00:59:48,710 --> 00:59:51,042 -来了 -这是什么 自己做的馅饼吗 - Coming! - What is this? Homemade pie? 1168 00:59:51,213 --> 00:59:54,046 对 核桃馅饼和蓝莓芝士馅饼 Yes, it's pecan and blueberry cheesecake. 1169 00:59:54,216 --> 00:59:55,683 我们拿到厨房去吧 Let's take them to the kitchen. 1170 00:59:55,851 --> 00:59:57,250 -大家好 -你好 好漂亮啊 - Hi, guys. - Hey, looking good. 1171 00:59:57,419 --> 00:59:59,284 -这是我爸 -你好 我是琳妮塔 - This is my dad. - Hi, I'm Lynetta. 1172 00:59:59,454 --> 01:00:01,033 你好 很高兴终于见到你了 Hi, nice to finally meet you. 1173 01:00:01,034 --> 01:00:01,922 我也很高兴见到你 Nice to meet you too. 1174 01:00:02,090 --> 01:00:04,217 -我儿子们一直跟我说... -你好 大个子 - My boys are telling me that... - Hey, big guy. 1175 01:00:04,392 --> 01:00:05,791 你好 斯蒂文 最近还好吧 Hey, Steven. How are you? 1176 01:00:05,961 --> 01:00:08,725 早就该一起吃个饭了 快进来 We should've done this a long time ago. Come on in. 1177 01:00:09,297 --> 01:00:10,321 你们家可真漂亮啊 This is a cool place. 1178 01:00:10,499 --> 01:00:13,434 嗯 还凑合吧 来 我带你们去看我的房间 Yeah, it's all right. Come on, I'll show you my room. 1179 01:00:14,636 --> 01:00:16,604 你该听听我们写的新歌 You gotta hear this new song we wrote. 1180 01:00:16,771 --> 01:00:17,999 特好听 It's so good. 1181 01:00:18,173 --> 01:00:19,572 你好 Hi. 1182 01:00:25,113 --> 01:00:26,546 你真漂亮 You look nice. 1183 01:00:27,282 --> 01:00:30,251 我在图书馆听到你和伽利特取笑我叔叔 I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library. 1184 01:00:30,418 --> 01:00:32,147 我不想和你说话 And I don't wanna speak to you. 1185 01:00:32,320 --> 01:00:34,288 现在不想 永远不想 Not now, not ever. 1186 01:00:36,825 --> 01:00:39,225 -我认为可以 -不过你的建议 - And I say you can. - But what you're proposing 1187 01:00:39,394 --> 01:00:43,888 需要一个永动机 所以不太可能 would require a perpetual-motion machine, so it's not possible. 1188 01:00:44,065 --> 01:00:47,125 如果有两个相反磁极和一个不带磁的导体... If you had two opposite charged poles with a neutral conductor... 1189 01:00:47,669 --> 01:00:48,897 永动机 Perpetual motion? 1190 01:00:49,070 --> 01:00:50,390 此刻我的心都要碎了 Here I was, dying inside, 1191 01:00:50,391 --> 01:00:52,767 他们却在谈论永动机 and they were talking about perpetual motion. 1192 01:00:52,941 --> 01:00:54,966 朱莉是怎么知道那些玩意的 And how did Juli know about all that stuff? 1193 01:00:55,143 --> 01:00:57,873 快来 同志们 饭好了 琳妮塔 Come on, everybody, dinner's ready. Lynetta! 1194 01:00:58,046 --> 01:00:59,445 吃饭了 Dinner! 1195 01:00:59,614 --> 01:01:00,774 朱莉 能和你说几句话吗 Juli, can I talk to you? 1196 01:01:04,352 --> 01:01:07,651 伽利特说的话是错的 我知道 It was wrong, what Garrett said. I know it. 1197 01:01:07,822 --> 01:01:09,915 他说的时候你就知道是错的吗 Did you know it was wrong when he said it? 1198 01:01:10,225 --> 01:01:13,160 对 我想揍他来的 Yeah. I wanted to punch him. 1199 01:01:13,328 --> 01:01:15,296 但当时是在图书馆里 But we were in the library. 1200 01:01:15,597 --> 01:01:17,861 所以你就赞同了他说的话 还和他一起笑 So instead you just agreed with him and laughed. 1201 01:01:18,667 --> 01:01:20,191 嗯 Yeah. 1202 01:01:21,836 --> 01:01:23,827 那你就是个懦夫 Then that makes you a coward. 1203 01:01:27,976 --> 01:01:30,308 吃饭时我不得不和朱莉坐对面 I had to sit across from Juli for an entire dinner. 1204 01:01:31,012 --> 01:01:32,309 我老爸是对的 My dad was right. 1205 01:01:32,948 --> 01:01:34,711 本该吃烧烤的 We should have barbecued. 1206 01:01:35,116 --> 01:01:38,711 你们能和我们一起吃饭真是太棒了 I just want to say how wonderful it is to have you share a meal with us. 1207 01:01:38,887 --> 01:01:40,878 希望以后能经常一起吃 May it be the first of many. 1208 01:01:42,924 --> 01:01:43,948 呛到了 Wrong pipe. 1209 01:01:45,760 --> 01:01:47,887 我们太开心了 We couldn't be happier. 1210 01:01:48,063 --> 01:01:51,396 我们能来拜访真的很激动 We are just all so thrilled to be here. 1211 01:02:01,076 --> 01:02:03,806 朱莉 你的院子收拾得真不错 Juli, you did a really nice job on your yard. 1212 01:02:04,312 --> 01:02:06,974 谢谢 切特帮了不少忙 Thanks. Chet was a big help. 1213 01:02:07,849 --> 01:02:08,907 对 我知道 Yeah, I know. 1214 01:02:09,084 --> 01:02:10,486 你得告诉我你的秘诀 You gotta tell me your secret. 1215 01:02:10,487 --> 01:02:12,451 在家我可指望不上他干一点活 I can't get him to do a thing around here. 1216 01:02:12,621 --> 01:02:14,953 -斯蒂文 -开个玩笑 - Steven. - I kid. 1217 01:02:17,392 --> 01:02:21,852 跟你们说 小区现在真的有了生气 I'm telling you, the neighborhood is really coming to life. 1218 01:02:22,864 --> 01:02:25,924 我是说 新房子已经建的差不多了 I mean, that new house is taking shape. 1219 01:02:26,101 --> 01:02:27,261 哪个 Which one? 1220 01:02:27,636 --> 01:02:30,264 就是那棵被砍掉的难看的大树那里 You know, the one where they cut down that big ugly tree. 1221 01:02:31,806 --> 01:02:34,284 我本想说很多人都喜欢那棵树 I wanted to say that a lot of people liked that tree, 1222 01:02:34,285 --> 01:02:35,936 可我没说出口 but I didn't. 1223 01:02:36,544 --> 01:02:38,705 我不想顶撞我老爸 I didn't want to go against my dad. 1224 01:02:39,080 --> 01:02:42,675 有些人觉得那棵树可是小区的宝贝 Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood. 1225 01:02:42,851 --> 01:02:45,684 对 品味不行没办法 Yeah, there's no accounting for taste. 1226 01:02:48,256 --> 01:02:51,453 那么 马特 马克 马克 马特 So, Matt, Mark, Mark, Matt... 1227 01:02:51,760 --> 01:02:54,160 你们马上就毕业了 是吗 You guys are gonna be graduating soon, huh? 1228 01:02:54,329 --> 01:02:56,229 对 谢天谢地 Yeah, thank God. 1229 01:02:57,198 --> 01:02:58,460 你们不喜欢高中吗 You don't like high school? 1230 01:02:59,434 --> 01:03:01,629 -开玩笑吧 -不 - You kidding? - No. 1231 01:03:02,003 --> 01:03:04,437 高中是我一生中最美好的时光 High school was the best time of my life. 1232 01:03:05,540 --> 01:03:08,805 -对我们来说不是的 -对 我们可受够了 - Not for us, no. - Yeah, we've had enough of that scene. 1233 01:03:10,378 --> 01:03:13,211 那就更别提大学了 是吧 So college is probably out of the question, huh? 1234 01:03:13,581 --> 01:03:14,707 不 大学有可能 No, it's a possibility. 1235 01:03:14,883 --> 01:03:17,464 实际上他们已经被几所大学录取了 They've actually been accepted at several places already. 1236 01:03:17,465 --> 01:03:18,786 对 是这样 Yes, they have. 1237 01:03:19,087 --> 01:03:20,520 是吗 Really? 1238 01:03:20,922 --> 01:03:22,787 不错嘛 That's good. 1239 01:03:23,391 --> 01:03:26,986 不过 我们打算先尝试一下做音乐 But, we're gonna give music a shot first. 1240 01:03:27,395 --> 01:03:30,796 -是吗 -他们很有天赋的 - Really? - They are very talented. 1241 01:03:30,965 --> 01:03:32,990 他们的乐队真的很棒 Their band is really boss. 1242 01:03:33,168 --> 01:03:35,728 他们录了一堆样带 非常不错 They did a bunch of demos and they're really cool. 1243 01:03:36,304 --> 01:03:37,396 谢谢 琳 Thanks, Lyn. 1244 01:03:37,572 --> 01:03:40,735 我和斯蒂文刚认识时 他也在乐队 When Steven and I first met, he was playing in a band. 1245 01:03:40,909 --> 01:03:43,002 你以前在乐队演奏过吗 You played in a band? 1246 01:03:43,178 --> 01:03:46,773 他是个超棒的萨克斯手 He was a wonderful saxophone player. 1247 01:03:47,248 --> 01:03:49,876 -酷啊 你还演奏吗 -我... - Cool. You still play? - I... 1248 01:03:50,051 --> 01:03:52,815 你愿意的话 有空可以来和我们一起演奏 If you want, you can come jam out with us sometime. 1249 01:03:54,389 --> 01:03:55,720 嗯 你们... Ah, you... 1250 01:03:55,890 --> 01:03:57,448 不 我是说... No, I mean... 1251 01:03:57,926 --> 01:03:59,416 我已经不玩那个了 That's not me anymore. 1252 01:03:59,594 --> 01:04:02,154 你们在观众面前表演过吗 Have you boys ever performed in front of an audience? 1253 01:04:02,330 --> 01:04:03,354 经常 A lot of times. 1254 01:04:03,531 --> 01:04:06,193 马特和马克越是谈论他们的音乐事业 The more Matt and Mark talked about their musical exploits, 1255 01:04:06,368 --> 01:04:07,767 我老爸就越沉默 the quieter my dad got. 1256 01:04:08,803 --> 01:04:11,431 他时不时想挤出点笑容 He tried to plaster on a smile now and then, 1257 01:04:11,606 --> 01:04:14,234 不过他心里好像很伤感 but underneath he seemed really sad. 1258 01:04:15,643 --> 01:04:18,476 但是我父母开始还不喜欢他 But my parents didn't like him at first. 1259 01:04:18,646 --> 01:04:21,240 共和党拼命抵制新政 Republicans fought like crazy against the New Deal. 1260 01:04:21,416 --> 01:04:24,044 那晚剩下的时间过得还算风平浪静 The rest of the evening was painless enough. 1261 01:04:24,819 --> 01:04:28,516 不过整晚朱莉都没和我说一句话 But through it all, Juli didn't say a word to me. 1262 01:04:28,957 --> 01:04:31,357 甚至没看过我一眼 Never even looked at me. 1263 01:04:32,594 --> 01:04:34,789 直到她快走时 Until she was about to leave. 1264 01:04:35,764 --> 01:04:38,255 对不起我刚来时发这么大脾气 I'm sorry I was so angry when we first came in. 1265 01:04:38,433 --> 01:04:40,230 我觉得今晚每个人都挺开心 I think everyone had a good time. 1266 01:04:41,202 --> 01:04:43,670 很感谢你妈妈邀请我们 Your mom was really nice to invite us. 1267 01:04:45,707 --> 01:04:46,969 再见 See you. 1268 01:04:47,142 --> 01:04:48,803 她的道歉让我感觉更糟 Her apology made things worse. 1269 01:04:49,043 --> 01:04:52,342 -等等我 -我知道她并没有原谅我 - Wait for me. - I knew I wasn't forgiven. 1270 01:04:53,281 --> 01:04:56,478 她似乎根本不屑于对我怀恨在心 It was like I wasn't even important enough to hold a grudge against. 1271 01:04:56,651 --> 01:04:58,949 我觉得他们一家很讨人喜欢 I think they're a delightful family. 1272 01:04:59,120 --> 01:05:01,588 两个男孩和我想象的很不一样 Those boys were nothing like I expected. 1273 01:05:01,756 --> 01:05:03,849 我认为他们是很不错的年轻人 I thought they were very nice young men. 1274 01:05:04,025 --> 01:05:05,788 -俩小痞子 -什么 - Hoodlums. - What? 1275 01:05:05,960 --> 01:05:08,428 你觉得他们付得起那些录音设备的钱吗 How you think they can afford all that recording gear? 1276 01:05:08,596 --> 01:05:12,498 斯蒂文 拜托 你不能这样乱说人家 Steven, please. You can't just make an accusation like that. 1277 01:05:12,667 --> 01:05:14,828 别那么天真 帕茜 Don't be so naive, Patsy. 1278 01:05:15,003 --> 01:05:17,938 你知道录制样带有多贵吗 Do you know how expensive it is to record a demo? 1279 01:05:18,106 --> 01:05:20,506 他们说不定在偷轮毂罩卖钱 They're probably stealing hubcaps, for chrissake. 1280 01:05:20,675 --> 01:05:23,235 你真是个混蛋 You are such an asshole. 1281 01:05:23,678 --> 01:05:25,441 你发什么疯 What is the matter with you? 1282 01:05:27,382 --> 01:05:28,440 去死吧 Go to hell. 1283 01:05:29,150 --> 01:05:31,277 别这样跟我说话 Don't you talk to me like that. 1284 01:05:31,453 --> 01:05:32,613 斯蒂文 站住 Steven, stop! 1285 01:05:32,787 --> 01:05:36,587 在这家里没人能和我这样说话 -站住 Nobody talks to me like that in my own house! - Stop! 1286 01:05:36,858 --> 01:05:40,919 以前我见过老爸生气 可这次不同 I'd seen my father angry before, but this was different. 1287 01:05:41,362 --> 01:05:42,727 那晚我躺在床上 As I lay in bed that night... 1288 01:05:42,897 --> 01:05:46,264 思索着我老爸为什么总看不起贝克一家 I thought about how my dad always looked down on the Bakers. 1289 01:05:46,434 --> 01:05:47,843 他还称他们是垃圾 And how he'd called them trash 1290 01:05:47,844 --> 01:05:50,427 还取笑贝克先生画的画 and made fun of Mr. Baker's paintings. 1291 01:05:50,605 --> 01:05:53,165 现在我知道了 他只是在生自己的气 And now I realized he was just mad at himself. 1292 01:05:53,341 --> 01:05:55,036 可为什么呢 But why? 1293 01:05:55,210 --> 01:05:57,371 朱莉叫我懦夫 Juli called me a coward. 1294 01:05:57,545 --> 01:06:00,241 我老爸会不会也是个懦夫呢 Was it possible my dad was a coward too? 1295 01:06:00,682 --> 01:06:02,240 不知道 I didn't know. 1296 01:06:02,717 --> 01:06:04,275 那又怎样呢 What difference did it make? 1297 01:06:04,452 --> 01:06:06,477 朱莉·贝克走出了我的生活 Juli Baker was out of my life. 1298 01:06:06,654 --> 01:06:08,485 或者 更准确地说 Or, more accurately... 1299 01:06:08,656 --> 01:06:10,180 我走出了她的生活 I was out of hers. 1300 01:06:11,459 --> 01:06:14,019 当我为参加洛斯奇家的晚宴换衣服时 As I was getting dressed for the Loskis' dinner party 1301 01:06:14,195 --> 01:06:17,255 我不由地注视着爸爸送我的那幅画 I found myself staring at the painting my father had given me 1302 01:06:17,432 --> 01:06:19,593 又一次怒不可遏 and became furious all over again. 1303 01:06:19,767 --> 01:06:22,531 布莱斯从来都不是我的朋友 从来不是 Bryce had never been a friend to me, ever. 1304 01:06:22,704 --> 01:06:24,695 砍树时 他不站在我这边 He hadn't taken my side about the tree; 1305 01:06:24,873 --> 01:06:26,397 他扔了我的鸡蛋 he'd thrown away my eggs; 1306 01:06:26,574 --> 01:06:29,441 还取笑我叔叔的花费 and he made fun of me at my uncle's expense. 1307 01:06:29,777 --> 01:06:31,642 当妈妈叫我该走了的时候 When my mother called that it was time to go... 1308 01:06:31,813 --> 01:06:33,508 朱莉 我们走吧 迟到了 Juli, let's go, we're late! 1309 01:06:33,681 --> 01:06:36,084 我非常想冲出去告诉她 I went out with every intention of telling her 1310 01:06:36,085 --> 01:06:37,742 我不去洛斯奇家吃饭 that I wasn't going to the Loskis for dinner. 1311 01:06:37,919 --> 01:06:39,455 亲爱的 帮我拿着这些 Honey, please hold these. 1312 01:06:39,455 --> 01:06:41,355 我得赶紧再看看我的头发 I need to check my hair really quickly one more time. 1313 01:06:41,523 --> 01:06:43,115 -亲爱的 你的头发很漂亮 -真的吗 - Honey, your hair is perfect. - Really? 1314 01:06:43,291 --> 01:06:44,690 但是她看起来那么开心 But she looked so happy 1315 01:06:44,859 --> 01:06:47,027 她还花了那么多功夫做馅饼 and she'd gone to so much trouble over the pies 1316 01:06:47,027 --> 01:06:49,023 我不能扫她的兴 that I couldn't. 1317 01:06:49,197 --> 01:06:51,927 天啊 老天 差一点 My gosh. God, what a disaster. 1318 01:06:52,100 --> 01:06:53,897 好啦 给 端着 你端着这盘 Okay. Here, hold one, and you hold this. 1319 01:06:54,068 --> 01:06:56,628 -我不想端 -我不会让你端的 - I don't wanna hold it. - I won't have you hold it. 1320 01:06:56,804 --> 01:06:57,862 我们走吧 小伙子们 Let's go, boys. 1321 01:06:58,039 --> 01:07:00,166 但那并不意味着我得对布莱斯客气 But that didn't mean I had to be nice to Bryce. 1322 01:07:00,808 --> 01:07:02,332 我不想跟你说话 And I don't wanna speak to you. 1323 01:07:02,510 --> 01:07:04,478 现在不想 永远不想 Not now, not ever. 1324 01:07:05,179 --> 01:07:06,737 掌握主动权的感觉不错 It felt good to take charge. 1325 01:07:06,915 --> 01:07:08,644 我感到强大自信 I felt strong, in control. 1326 01:07:08,645 --> 01:07:10,373 我告诉了布莱斯我的想法 I told Bryce what I thought 1327 01:07:10,552 --> 01:07:13,817 还决定那天晚上不再和他讲话 and I was determined not to talk to him for the rest of the evening. 1328 01:07:14,756 --> 01:07:16,142 晚饭时让我惊讶的是 At dinner it struck me that 1329 01:07:16,143 --> 01:07:18,658 我们在和一群陌生人共同进餐 we were sharing a meal with a group of strangers. 1330 01:07:19,060 --> 01:07:21,858 我们住在洛斯奇家对面已经好多年了 We'd lived across the street from the Loskis for years 1331 01:07:22,030 --> 01:07:26,160 但是除了切特 我根本就不认识这些人 but except for Chet, I didn't know these people at all. 1332 01:07:26,968 --> 01:07:29,630 洛斯奇先生外表温文尔雅 Mr. Loski was clean and smooth on the outside... 1333 01:07:29,804 --> 01:07:30,806 但貌似也只不过是 but it seemed like 1334 01:07:30,806 --> 01:07:33,706 金玉其外败絮其中 there was something rotten buried just beneath the surface. 1335 01:07:36,411 --> 01:07:40,871 到晚饭结束时 我只感到平静超脱 By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. 1336 01:07:41,049 --> 01:07:43,483 没有激烈言辞 也没觉得余怒未消 No fireworks, no leftover anger, 1337 01:07:43,651 --> 01:07:45,949 更没有心烦意乱 什么也没有 no flutters, nothing. 1338 01:07:46,120 --> 01:07:47,246 再见 See you. 1339 01:07:48,590 --> 01:07:50,649 那晚我入睡前觉得很平静 I went to bed that night feeling peaceful. 1340 01:07:50,825 --> 01:07:51,849 -你还好吧 -还好 - You okay? - Yeah. 1341 01:07:52,026 --> 01:07:54,494 有这样的家人我很知足 I was grateful that I had the family I had. 1342 01:07:56,364 --> 01:07:59,856 不再关注布莱斯·洛斯奇 也让我感觉挺好 And it felt good to no longer care about Bryce Loski. 1343 01:08:05,907 --> 01:08:08,705 和贝克一家的晚餐 让我付出了代价 The dinner with the Bakers had taken its toll on me. 1344 01:08:09,177 --> 01:08:11,737 一年一度的校园筹款活动开始了 Then the annual school fundraiser arrived 1345 01:08:11,088 --> 01:08:13,621 梅菲德中学年度筹款义拍会 1963年"午餐男孩"名单 1346 01:08:11,913 --> 01:08:15,246 我发现自己被一系列新的问题纠缠住了 and I found myself with a whole new set of problems. 1347 01:08:16,818 --> 01:08:18,979 我成了"午餐男孩" I was a Basketboy. 1348 01:08:16,818 --> 01:08:18,900 9号 布莱斯·洛斯奇 1349 01:08:19,420 --> 01:08:22,116 要想充分理解作为"午餐男孩"的耻辱 To fully appreciate the humiliation of being a Basketboy, 1350 01:08:22,290 --> 01:08:23,932 你就得知道 被选中的可怜蛋 you need to know that the chosen few 1351 01:08:23,933 --> 01:08:26,420 要在学校同学面前被拍卖 are auctioned off in front of the student body 1352 01:08:26,594 --> 01:08:28,186 卖给出价最高的女同学 to the highest-bidding females. 1353 01:08:28,363 --> 01:08:31,264 对 形式上我们是拎着装午餐的篮子登台 Yes, technically, each of us comes with a lunch in a basket. 1354 01:08:31,432 --> 01:08:33,361 不过还是不要自欺欺人了 But let's not kid ourselves. 1355 01:08:33,362 --> 01:08:34,697 其实就是出卖男色 This was a beefcake parade. 1356 01:08:34,869 --> 01:08:36,496 他在这里 我的偶像 There he is, my idol. 1357 01:08:36,671 --> 01:08:38,138 再胡说你就死定了 One word, you're a dead man. 1358 01:08:38,306 --> 01:08:40,536 不 老兄 说真的 你不会相信的 No, man, I'm serious. Listen, you won't believe this. 1359 01:08:40,708 --> 01:08:41,936 什么 What? 1360 01:08:42,110 --> 01:08:44,305 两个辣妹为你大打出手 Two of the hottest chicks are fighting over you. 1361 01:08:44,479 --> 01:08:47,380 -你在说什么啊 -雪莉和米胖分手了 - What are you talking about? - Sherry is breaking up with Mitch. 1362 01:08:47,548 --> 01:08:49,812 她和美兰妮为你大打竞价之战 She and Melanie are having a bidding war over you. 1363 01:08:49,984 --> 01:08:51,315 没兴趣 I don't care. 1364 01:08:51,486 --> 01:08:54,649 你是傻瓜吗 雪莉为了你把米胖甩了 Are you nuts? Sherry dumped Mitch because of you. 1365 01:08:54,822 --> 01:08:56,312 你是我的偶像 You're my idol. 1366 01:08:56,491 --> 01:08:58,618 即便成了伽利特的偶像 As comforting as it was to be Garrett's idol, 1367 01:08:58,793 --> 01:09:02,285 成为9号"午餐男孩"的恐惧心情也丝毫未减 it didn't diminish the horror of being Basketboy number nine. 1368 01:09:02,463 --> 01:09:03,611 我唯一的希望是 And my only hope was that 1369 01:09:03,611 --> 01:09:06,763 一场巨大的龙卷风在活动举办前光临学校 a giant tornado would destroy the school before the big event. 1370 01:09:07,101 --> 01:09:08,796 但这很渺茫 It was a long shot. 1371 01:09:10,038 --> 01:09:11,903 欢迎大家 Welcome everyone 1372 01:09:12,073 --> 01:09:15,975 光临今年的梅菲德中学筹款义拍会 to this year's Mayfield Boosters Club Auction. 1373 01:09:16,878 --> 01:09:19,574 让我们再次有请 Once again we are pleased to present 1374 01:09:19,747 --> 01:09:23,183 -梅菲德中学的二十位杰出青年... -布莱斯 布莱斯 - 20 of Mayfield's finest young men... - Bryce, Bryce, Bryce. 1375 01:09:23,351 --> 01:09:25,581 -你到这来做什么 -朱莉在第三排 - What are you doing here? - Juli's in the third row. 1376 01:09:25,753 --> 01:09:28,017 -那又怎样 -她手持巨款 - So? - So she's got a wad of cash. 1377 01:09:28,723 --> 01:09:29,747 -放屁 -是真屁 - Bullshit. - Bull-true. 1378 01:09:29,924 --> 01:09:31,653 我看到她在柜子旁数钱来的 I saw her counting it by her locker. 1379 01:09:31,826 --> 01:09:32,850 现在 And now 1380 01:09:33,027 --> 01:09:36,360 请在场的梅菲德中学师生热烈欢迎 please give a big Mayfield School welcome... 1381 01:09:36,531 --> 01:09:40,831 1963年度的"午餐男孩"们 to your 1963 Basketboys. 1382 01:09:45,306 --> 01:09:48,298 朱莉带着钱 这是什么意思 Juli with cash? What did this mean? 1383 01:09:48,476 --> 01:09:50,706 会不会是她想拍下我 Was it possible she was gonna bid on me? 1384 01:09:50,878 --> 01:09:53,039 首先 我们有请 First up, we have 1385 01:09:53,214 --> 01:09:55,478 雷蒙·休斯 Raymond Hughes. 1386 01:09:55,650 --> 01:09:57,277 雷蒙是象棋小组成员 Raymond's on the chess team 1387 01:09:57,452 --> 01:10:01,718 他爱好集邮和玩溜溜球 and his hobbies include stamp collecting and the yo-yo. 1388 01:10:01,889 --> 01:10:03,379 记住 竞价成功后 Remember, when you bid 1389 01:10:03,558 --> 01:10:06,618 你得到的不只是英俊的休斯先生 you'll not only be getting the handsome Mr. Hughes. 1390 01:10:07,195 --> 01:10:09,720 还可以享用到 You'll also be enjoying 1391 01:10:09,742 --> 01:10:12,692 美味的鸡肉沙拉三明治 a lovely chicken-salad sandwich 1392 01:10:13,134 --> 01:10:17,161 配有美味蘸料 看上去是豆酱 还有... and what looks to be a tasty bean dip, and... 1393 01:10:18,106 --> 01:10:20,404 抱歉 是洋葱酱 Excuse me, onion dip. 1394 01:10:20,808 --> 01:10:23,470 还有一大块樱桃馅饼 And a big slice of cherry pie. 1395 01:10:23,644 --> 01:10:26,511 好 起价五美元 有谁愿意出 Okay, who will start the bidding at $5? 1396 01:10:27,949 --> 01:10:30,076 -竞拍就这样开始了 -有人吗 - Thus began the bidding. - Anybody? 1397 01:10:30,251 --> 01:10:33,482 或者说 是从雷蒙·休斯的险些流拍开始了 Or in Raymond Hughes' case, the lack of bidding. 1398 01:10:34,655 --> 01:10:36,555 很好 成交 Very good, here we go. 1399 01:10:37,558 --> 01:10:39,082 -五美元 -成交 - Five. - Sold. 1400 01:10:39,260 --> 01:10:40,693 -十美元 -成交 - Ten dollars. - Sold. 1401 01:10:40,862 --> 01:10:42,955 -十五块 -成交 - Fifteen. - Sold. 1402 01:10:43,698 --> 01:10:45,893 快 是不是有出十块的 Come on. Do I hear 10? 1403 01:10:46,067 --> 01:10:47,898 -十块 -十块 - Ten. - Ten. 1404 01:10:48,069 --> 01:10:51,232 -十块 -是花生酱香蕉三明治哟 - Ten. - Peanut-butter-and-banana sandwich. 1405 01:10:51,405 --> 01:10:52,667 十五块 Fifteen. 1406 01:10:52,840 --> 01:10:55,070 十五美元成交 Sold for $15. 1407 01:10:56,778 --> 01:10:59,576 8号是艾迪·楚勒 Number eight is Eddie Trulock. 1408 01:11:00,047 --> 01:11:02,345 艾迪是辩论队的成员 Eddie is a member of the debate team. 1409 01:11:02,884 --> 01:11:06,752 艾迪·楚勒之后就要轮到我登台了 Now only Eddie Trulock stood between me and the auction block. 1410 01:11:07,021 --> 01:11:09,819 我可没有兴趣听他的爱好和篮子里有什么 I wasn't interested in his hobbies or what was in his basket. 1411 01:11:09,991 --> 01:11:11,452 我们从五美元开始 Let's start the bidding at $5. 1412 01:11:11,453 --> 01:11:13,256 我的脑子里只有朱莉 All I could think of was Juli. 1413 01:11:13,427 --> 01:11:15,793 -有人出价吗 -万一她真对我出价了怎么办 - Anybody? - What if she did bid on me? 1414 01:11:16,063 --> 01:11:17,374 万一她跟雪莉和美兰妮展开竞价大战 What if she got in a bidding war 1415 01:11:17,375 --> 01:11:19,294 最后输掉了怎么办 with Sherry and Melanie and lost out? 1416 01:11:19,467 --> 01:11:20,491 没人出价吗 No bidders? 1417 01:11:20,668 --> 01:11:22,932 我正在沉思这个恐怖情景 突然听到... I was contemplating the horrors of this scenario when... 1418 01:11:23,104 --> 01:11:24,401 八美元 Eight dollars. 1419 01:11:24,839 --> 01:11:26,317 有人出价了 八美元 There you go. Eight dollars, 1420 01:11:26,318 --> 01:11:28,536 这个价还差不多 有没有出十美元的 that's more like it. Do I hear 10? 1421 01:11:28,709 --> 01:11:30,677 朱莉·贝克为艾迪·楚勒出价? Juli Baker was bidding on Eddie Trulock? 1422 01:11:30,845 --> 01:11:33,313 -好 八美元一次 -她怎么会为艾迪出价 - Okay, 8 going once. - How could she bid on Eddie? 1423 01:11:33,481 --> 01:11:35,972 -八美元两次 -她怎么会出价竞拍别人呢 - Eight going twice. - How could she bid on anyone? 1424 01:11:36,150 --> 01:11:38,584 卖给朱莉·贝克啦 Sold to Juli Baker. 1425 01:11:42,623 --> 01:11:46,957 下一个是9号"午餐男孩" 布莱斯·洛斯奇 Next is Basketboy number nine, Bryce Loski. 1426 01:11:47,128 --> 01:11:51,292 我知道该走上前去 可是我动不了 I knew I was supposed to step forward, but I couldn't move. 1427 01:11:51,465 --> 01:11:54,195 前面来 布莱斯 不要害羞 Step up, Bryce, don't be shy. 1428 01:11:55,636 --> 01:11:58,230 姗姗来迟总比没来好 Better late than never. 1429 01:11:58,406 --> 01:12:00,431 布莱斯喜欢打棒球 Bryce likes to play baseball. 1430 01:12:00,608 --> 01:12:02,735 -五美元 -先等我... - Five dollars. - Wait until l... 1431 01:12:02,910 --> 01:12:04,377 -十美元 - Ten. 1432 01:12:04,545 --> 01:12:06,445 好吧 貌似竞价已经开始了 Well, it appears the bidding is underway. 1433 01:12:06,614 --> 01:12:07,774 -十五美元 -二十 - Fifteen. - Twenty. 1434 01:12:08,216 --> 01:12:09,740 -二十五 -三十 - Twenty-five. - Thirty. 1435 01:12:09,917 --> 01:12:11,817 -三十五 -四十 - Thirty-five. - Forty. 1436 01:12:12,720 --> 01:12:15,018 -五十 -天哪 - Fifty. - Oh, my... 1437 01:12:15,189 --> 01:12:17,214 五十美元 Fifty dollars. 1438 01:12:17,792 --> 01:12:19,020 五十美元一次 Fifty going once. 1439 01:12:20,194 --> 01:12:22,424 五十美元两次 Fifty going twice. 1440 01:12:22,763 --> 01:12:26,324 五十美元卖给雪莉·斯图小姐了 Sold to Miss Sherry Stalls for $50. 1441 01:12:26,500 --> 01:12:29,025 打破义拍会记录了 An all-time record. 1442 01:12:29,337 --> 01:12:33,467 筹款会将会非常感谢如此慷慨的捐助 The boosters will be very grateful for such a generous donation. 1443 01:12:33,641 --> 01:12:35,131 真奇怪 It's strange. 1444 01:12:35,710 --> 01:12:38,679 我在这里和全校最火辣的女孩共进午餐 Here I was having lunch with the hottest girl in school 1445 01:12:38,846 --> 01:12:40,177 我却觉得很悲惨 and I was miserable. 1446 01:12:40,348 --> 01:12:42,942 我们打算去湖边 我爸爸在那有个小木屋 We're going up to the lake. My dad has a cabin there. 1447 01:12:43,117 --> 01:12:45,278 在那儿能把皮肤晒得黝黑 And you get the most outrageous tan. 1448 01:12:45,453 --> 01:12:48,820 因为朱莉就坐在离我不到二十英尺的地方 Because less than 20 feet away from me was Juli. 1449 01:12:48,990 --> 01:12:52,084 我的朱莉和艾迪·楚勒在一起 My Juli with Eddie Trulock. 1450 01:12:52,526 --> 01:12:54,187 她笑着 She's laughing. 1451 01:12:54,528 --> 01:12:56,223 她在笑什么 What was she laughing about? 1452 01:12:56,397 --> 01:12:58,930 她怎么能坐在那开怀大笑 How could she sit there and laugh 1453 01:12:58,931 --> 01:13:00,197 而且看起来这么漂亮呢 and look so beautiful? 1454 01:13:01,068 --> 01:13:02,831 布莱斯 你还好吗 Bryce, are you all right? 1455 01:13:04,071 --> 01:13:05,402 什么 What? 1456 01:13:05,573 --> 01:13:06,904 你看什么呢 What are you staring at? 1457 01:13:07,875 --> 01:13:09,536 没什么 Nothing. 1458 01:13:11,279 --> 01:13:13,509 午餐真的很好吃 布莱斯 Lunch is really delicious, Bryce. 1459 01:13:17,752 --> 01:13:18,946 布莱斯 你听见我说话了吗 Bryce, did you hear me? 1460 01:13:19,120 --> 01:13:21,486 我说午餐真的很好吃 This is a really delicious lunch. 1461 01:13:22,123 --> 01:13:24,421 咱们别说什么晒黑和吃的了 好吗 Can we not talk about tans or food? 1462 01:13:25,793 --> 01:13:27,886 好啊 你想谈点什么 Well, what do you wanna talk about? 1463 01:13:28,062 --> 01:13:30,824 我也不知道 谈谈永动机怎样 I don't know, perpetual motion? 1464 01:13:30,825 --> 01:13:31,930 你知道这个吗 Do you know anything about that? 1465 01:13:32,233 --> 01:13:33,564 永什么 Perpetual what? 1466 01:13:37,238 --> 01:13:38,756 我不知道我当时怎么了 I don't know what came over me. 1467 01:13:38,757 --> 01:13:40,765 我好像是被附身了一样 It was like I was possessed or something. 1468 01:13:40,942 --> 01:13:44,070 -朱莉 我得和你谈谈 -什么 - Juli, I gotta talk to you. - What? 1469 01:13:46,948 --> 01:13:48,176 布莱斯 你怎么了 What's going on, Bryce? 1470 01:13:51,285 --> 01:13:52,513 你干什么啊 What are you doing? 1471 01:13:54,422 --> 01:13:56,014 布莱斯 别这样 Bryce, stop it. 1472 01:13:56,190 --> 01:13:58,249 布莱斯 你连一垒都没上啊 Bryce, you didn't even make it to first base. 1473 01:13:58,426 --> 01:13:59,859 我来亲你吧 哈哈 I'll kiss you. Ha, ha. 1474 01:14:00,328 --> 01:14:02,956 朱莉 朱莉 Juli! Juli! 1475 01:14:04,999 --> 01:14:07,229 朱莉 等等 我们能谈谈吗 Juli, wait. Can we talk? 1476 01:14:07,868 --> 01:14:09,301 朱莉 Juli! 1477 01:14:09,470 --> 01:14:11,938 -你是怎么了 -别管我 伽利特 - What's the matter with you? - Leave me alone, Garrett. 1478 01:14:12,106 --> 01:14:14,336 你本来在和校花约会 You get a date with the finest girl on campus 1479 01:14:14,337 --> 01:14:16,566 但是你却为了朱莉给搞砸了 and you blow it for Juli. 1480 01:14:16,744 --> 01:14:19,542 -你是不会懂的 -我确实一点都不懂 - You wouldn't understand! - I completely don't understand! 1481 01:14:20,648 --> 01:14:22,309 我们说的是朱莉·贝克啊 We're talking about Juli Baker here. 1482 01:14:22,483 --> 01:14:25,316 噩梦邻居 无所不知的讨厌鬼 鸡屎宝贝 Nightmare neighbor, know-it-all nuisance. The coop-poop babe. 1483 01:14:25,486 --> 01:14:27,215 你给我闭嘴 Shut up! 1484 01:14:27,388 --> 01:14:29,982 你是不是对她动心了 你怎么了 Hey, have you flipped? What's the matter with you? 1485 01:14:30,157 --> 01:14:32,707 你要是再这样的话 You know what, if you're gonna be like this, 1486 01:14:32,708 --> 01:14:34,389 咱们就别做朋友了 I don't need the association. 1487 01:14:34,562 --> 01:14:36,385 好啊 我不稀罕 Well, good, because neither do I. 1488 01:14:36,386 --> 01:14:37,929 是啊 我也不稀罕 Yeah, neither do I! 1489 01:14:40,634 --> 01:14:44,331 当我拎着一篮叮当作响的脏盘子走回家时 As I walked home with the dirty dishes clanking inside my picnic basket, 1490 01:14:44,505 --> 01:14:46,769 我满脑子都是朱莉 all I could think of was Juli. 1491 01:14:46,974 --> 01:14:49,670 我意识到伽利特至少有一件事说对了 And I realized Garrett was right about one thing: 1492 01:14:49,844 --> 01:14:52,904 我确实怦然心动了 彻彻底底的 I had flipped. Completely. 1493 01:15:04,658 --> 01:15:05,682 你好 Hello? 1494 01:15:05,860 --> 01:15:08,988 您好 贝克太太 朱莉在家吗 Oh, heh. Hi, Mrs. Baker. Is Juli there? 1495 01:15:09,163 --> 01:15:13,259 不好意思 布莱斯 朱莉不想说话 Oh. I'm sorry, Bryce. Juli doesn't wanna talk. 1496 01:15:18,572 --> 01:15:20,631 求您了 贝克太太 我得见她 Please, Mrs. Baker. I gotta see her. 1497 01:15:20,808 --> 01:15:22,332 我也没办法 布莱斯 I'm sorry, Bryce. 1498 01:15:23,210 --> 01:15:25,804 她把自己锁在屋子里了 But I'm afraid she's locked herself in her room. 1499 01:15:31,852 --> 01:15:34,286 那晚 我试着早点睡 I tried to go to bed early that night... 1500 01:15:34,455 --> 01:15:36,252 但就是无法入眠 but I couldn't sleep. 1501 01:15:36,690 --> 01:15:39,921 我在窗前坐了几个小时 呆望着她家的房子 I watched her house from my window for hours. 1502 01:15:40,094 --> 01:15:43,086 我必须找机会告诉她我的感受 I had to find a way to show her how I felt. 1503 01:15:45,533 --> 01:15:47,763 周一早晨 当我走进校门时 Monday morning, as I made my way into school... 1504 01:15:47,935 --> 01:15:51,029 我正琢磨着我想嫁给艾佛利兄弟[摇滚组合]中的哪个 I was deciding which of the Everly Brothers I'd rather marry... 1505 01:15:51,405 --> 01:15:54,135 这时丹娜·崔斯勒又让我想起了布莱斯 when Dana Tressler forced Bryce back into my brain. 1506 01:15:54,308 --> 01:15:56,401 朱莉 名单公布了 Juli. The list is out. 1507 01:15:57,178 --> 01:15:59,612 他榜上有名 9号 你的主菜 There he is, number nine, your main dish. 1508 01:15:59,780 --> 01:16:01,372 布莱斯·洛斯奇不是我的主菜 Bryce Loski's not my main dish. 1509 01:16:01,549 --> 01:16:03,132 哦 你在减肥吗 Oh, you're sticking to your diet. 1510 01:16:03,133 --> 01:16:05,349 这不是减肥 丹娜 It's not a diet, Dana. 1511 01:16:05,519 --> 01:16:08,215 -我已经不喜欢他了 -很高兴听你这么说 - I'm over him, okay? - I'm glad to hear it. 1512 01:16:08,389 --> 01:16:11,688 因为大家都说雪莉已经志在必得了 Because rumor has it Sherry's already staking her claim on him. 1513 01:16:12,059 --> 01:16:14,357 雪莉 雪莉·斯图吗 Sherry? Sherry Stalls? 1514 01:16:14,528 --> 01:16:16,826 丽兹 梅茜 名单出来了 Oh, Liz. Macy. The list is up. 1515 01:16:20,668 --> 01:16:21,700 那天下午 That afternoon, 1516 01:16:21,701 --> 01:16:24,798 我发现自己一直在想午餐男孩拍卖会的事 I found myself obsessing about the Basketboy auction. 1517 01:16:25,272 --> 01:16:27,934 我对布莱斯的感觉又不争气地死灰复燃了 I could feel myself backsliding about Bryce. 1518 01:16:28,109 --> 01:16:30,407 但雪莉喜欢他关我什么事 But why should I care if Sherry liked him? 1519 01:16:30,578 --> 01:16:32,569 我都不应该想起他 I shouldn't even be thinking about him. 1520 01:16:33,380 --> 01:16:34,870 我得赶快摆脱出来 I had to rise above this. 1521 01:16:35,049 --> 01:16:37,108 我得忘了布莱斯·洛斯奇 Bryce Loski was no longer in my life. 1522 01:16:39,320 --> 01:16:42,721 在那个拍卖会的早晨 我左右为难了 On the morning of the auction, I was on edge. 1523 01:16:43,224 --> 01:16:45,306 我发现自己不知不觉中 I found myself, without even knowing how it happened, 1524 01:16:45,307 --> 01:16:47,388 总盯着卖鸡蛋的存钱盒看 staring at my egg money. 1525 01:16:47,561 --> 01:16:49,085 我需要制定一个计划 I needed a strategy. 1526 01:16:49,263 --> 01:16:50,628 很简单 It was simple. 1527 01:16:50,798 --> 01:16:54,529 如果不带钱的话 我就不会胡思乱想了 If I left my money at home, I'd leave temptation with it. 1528 01:16:55,069 --> 01:16:58,095 但当我碰到斯杜比太太时 计划受挫了 My strategy suffered a setback when I ran into Mrs. Steuby. 1529 01:16:58,272 --> 01:16:59,671 朱莉安娜 Julianna. 1530 01:16:59,840 --> 01:17:01,432 朱莉安娜 Julianna. 1531 01:17:01,609 --> 01:17:03,099 你好 亲爱的 Hello, dear. 1532 01:17:04,445 --> 01:17:07,175 实在抱歉 我拖了这么长时间 I'm so sorry it's taken me so long to get this to you... 1533 01:17:07,348 --> 01:17:09,646 我今天一早上都没找到你 but I keep missing you in the morning. 1534 01:17:10,151 --> 01:17:12,483 斯杜比太太 我不想要这钱 算了吧 Mrs. Steuby, I don't want that. You don't have to... 1535 01:17:12,653 --> 01:17:14,678 不 别傻了 我怎么能白吃你的鸡蛋呢 No, don't be ridiculous. Of course I'm gonna pay you. 1536 01:17:14,855 --> 01:17:17,722 -我得付你钱 -我不想要 我不要 - I'm going to pay you. - I don't want that. I don't want it. 1537 01:17:17,892 --> 01:17:21,055 拿去给自己买点好看的衣服 Yeah, I want you to go out and buy yourself something festive. 1538 01:17:21,228 --> 01:17:22,286 买条七分裤怎样 Pedal pushers. Ha, ha. 1539 01:17:22,463 --> 01:17:23,794 -斯杜比太太 -再见 亲爱的 - Mrs. Steuby. - Bye, dear. 1540 01:17:23,964 --> 01:17:26,141 斯杜比太太 我不想要七分裤 Mrs. Steuby, I don't want pedal pushers. 1541 01:17:26,142 --> 01:17:27,593 不 你穿着会很好看的 No, no. You'll look great. 1542 01:17:30,471 --> 01:17:32,268 那好吧 It's okay. 1543 01:17:32,439 --> 01:17:35,602 没事 没什么大不了的 就当没有 It's okay. No big deal. Just pretend like I don't have it. 1544 01:17:36,210 --> 01:17:38,337 听说你要竞拍布莱斯 I hear you're planning to bid on Bryce. 1545 01:17:38,512 --> 01:17:40,275 什么啊 谁告诉你的 不是的 What? Who told you that? No, I'm not. 1546 01:17:40,447 --> 01:17:42,677 有人看到你今早拿着一沓钱 Someone saw you with a wad of cash this morning. 1547 01:17:42,850 --> 01:17:45,444 -你带了多少钱 -不关你的事 - How much do you have? - It's none of your business. 1548 01:17:45,619 --> 01:17:48,520 我今天不竞拍 我也已经不喜欢他了 And I'm not bidding, okay? I don't even like him anymore. 1549 01:17:48,689 --> 01:17:50,350 太阳真是从西边出来了 Oh, that'll be the day. 1550 01:17:50,524 --> 01:17:53,061 真的 去吧 在他身上浪费你的钱去吧 It's true. Go ahead, waste your money on him. 1551 01:17:53,061 --> 01:17:54,119 我不在乎 I don't care. 1552 01:17:54,495 --> 01:17:59,330 现在 请在场的梅菲德中学师生热烈欢迎 And now, will you all give a big Mayfield School welcome... 1553 01:17:59,500 --> 01:18:03,630 1963年度的"午餐男孩"们 to your 1963 Basketboys. 1554 01:18:04,271 --> 01:18:06,239 我嘴上说什么都不在乎了 I could say I didn't care all I wanted... 1555 01:18:06,407 --> 01:18:09,103 可当看到布莱斯西装笔挺地走上台 but seeing Bryce walk out in his jacket and tie... 1556 01:18:09,276 --> 01:18:11,107 手持野餐篮时 holding that picnic basket... 1557 01:18:11,278 --> 01:18:13,542 我的头脑又不清醒了 set my head spinning again. 1558 01:18:14,081 --> 01:18:15,946 十五美元第一次 Fifteen going once. 1559 01:18:16,450 --> 01:18:18,699 拍卖会似乎进行得飞快 The auction seemed to fly by. 1560 01:18:18,700 --> 01:18:20,011 十五美元第二次 Fifteen going twice. 1561 01:18:20,187 --> 01:18:23,179 梅茜·泰勒十五美元成功竞标 Sold to Macy Taylor for $15. 1562 01:18:24,358 --> 01:18:26,849 我还没回过神来 已经到艾迪·楚勒了 Before I knew it, Eddie Trulock was called. 1563 01:18:27,361 --> 01:18:30,194 8号是艾迪·楚勒 Number eight is Eddie Trulock. 1564 01:18:30,698 --> 01:18:32,029 也就是说下一个就是布莱斯了 Which meant Bryce was next. 1565 01:18:32,199 --> 01:18:34,497 艾迪是辩论队的成员 Eddie is a member of the debate team. 1566 01:18:34,668 --> 01:18:37,865 他的业余爱好有钓鱼 And his hobbies include fishing... 1567 01:18:38,038 --> 01:18:41,201 还有制作飞机模型 and model-airplane building. 1568 01:18:41,375 --> 01:18:43,468 有谁愿意出五美元 Who will give me $5? 1569 01:18:46,447 --> 01:18:49,939 -怎么没人竞标 他挺不错啊 -是啊 - Why isn't anyone bidding? He's so nice. - Exactly. 1570 01:18:50,851 --> 01:18:52,341 没人吗 Nobody? 1571 01:18:54,888 --> 01:18:56,219 八美元 Eight dollars. 1572 01:18:56,390 --> 01:18:59,257 八美元卖给朱莉·贝克啦 Sold to Juli Baker for $8. 1573 01:18:59,426 --> 01:19:01,326 怎么会这样呢 How did this happen? 1574 01:19:01,495 --> 01:19:03,656 是因为我同情艾迪吗 Was it because I felt bad for Eddie? 1575 01:19:03,831 --> 01:19:06,527 还是怕等下布莱斯登台时我管不住自己呢 Or was it because I couldn't trust myself with Bryce? 1576 01:19:07,334 --> 01:19:09,564 在去往多功能厅的路上 As I made my way to the multi-purpose room... 1577 01:19:09,737 --> 01:19:12,501 我回想着事情出人意料的变化 I contemplated the startling turn of events. 1578 01:19:12,673 --> 01:19:15,369 我就要和艾迪·楚勒共进午餐了 Here I was, about to have lunch with Eddie Trulock... 1579 01:19:15,542 --> 01:19:17,806 而那个曾让我朝思暮想的男孩 while the boy I mooned over for half my life... 1580 01:19:17,978 --> 01:19:20,344 竟然要和我的宿敌一起用餐 was going to share a meal with my mortal enemy. 1581 01:19:23,050 --> 01:19:25,211 谢谢你出价拍我 I wanna thank you for bidding on me. 1582 01:19:25,386 --> 01:19:27,354 那时候还真是惊险啊 It was touch-and-go there for a while. 1583 01:19:27,688 --> 01:19:30,418 不 是我想拍的 挺有意思的 No, I wanted to. This will be fun. 1584 01:19:39,700 --> 01:19:42,294 -听说你喜欢做飞机模型 -是的 - I hear you like building model airplanes. - Yeah. 1585 01:19:42,469 --> 01:19:45,293 我和我爸刚组装好一架米格19战斗机 My father and I just finished a Russian MiG-19. 1586 01:19:45,294 --> 01:19:46,337 是1955年生产的 It was made in 1955. 1587 01:19:46,507 --> 01:19:47,975 米格的第一款超音速战斗机 MiG's first supersonic fighter. 1588 01:19:47,976 --> 01:19:49,965 有点不好做 因为驾驶舱是凹进去的... A little tricky because the cockpit was recessed... 1589 01:19:50,144 --> 01:19:52,044 与艾迪交谈时我努力想让注意力集中 I tried to give Eddie my full attention. 1590 01:19:52,212 --> 01:19:53,552 但这太困难了 But it was difficult, 1591 01:19:53,553 --> 01:19:55,340 因为布莱斯就在他后面 because Bryce was right behind him. 1592 01:19:55,516 --> 01:19:57,780 艾迪正说着进气阀什么的 Eddie was saying something about intake valves when... 1593 01:19:57,951 --> 01:20:01,944 突然 布莱斯起身径直向我走来 out of nowhere, bryce stood up and marched straight towards me. 1594 01:20:02,656 --> 01:20:04,851 朱莉 我得和你谈谈 Hey, Juli, I gotta talk to you. 1595 01:20:12,032 --> 01:20:13,659 你干什么啊 What are you doing? 1596 01:20:16,570 --> 01:20:19,505 他想要吻我 我的天啊 He was going to kiss me. To kiss me. 1597 01:20:19,940 --> 01:20:22,272 我长这么大就等着他的吻呢 All my life I've been waiting for that kiss. 1598 01:20:22,576 --> 01:20:25,670 但不是这样的吻 不是以这种方式 But not like this. Not this way. 1599 01:20:26,613 --> 01:20:29,980 我骑得飞快 到家时我觉得肺都要冒烟了 I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst. 1600 01:20:35,089 --> 01:20:36,784 朱莉安娜 Julianna? 1601 01:20:39,259 --> 01:20:40,851 朱莉安娜 Julianna. 1602 01:20:43,897 --> 01:20:45,455 亲爱的 Honey? 1603 01:20:46,600 --> 01:20:48,192 怎么了 What's wrong? 1604 01:20:48,836 --> 01:20:50,463 我不能 I can't. 1605 01:20:54,074 --> 01:20:55,905 宝贝 Sweetheart... 1606 01:20:57,010 --> 01:20:58,534 你可以跟我说说 you can tell me. 1607 01:21:00,748 --> 01:21:02,841 布莱斯想亲我来着 Bryce tried to kiss me. 1608 01:21:04,084 --> 01:21:05,551 是吗 He did? 1609 01:21:05,886 --> 01:21:07,217 在学校 In school. 1610 01:21:08,322 --> 01:21:10,051 在很多人面前 In front of everybody. 1611 01:21:11,892 --> 01:21:13,189 妈妈 别去开门 Mom, please don't get it. 1612 01:21:13,894 --> 01:21:15,657 可能是他 It's probably him. 1613 01:21:17,231 --> 01:21:19,028 宝贝 Sweetheart... 1614 01:21:19,199 --> 01:21:20,996 也许你应该跟他谈谈 maybe you should talk to him. 1615 01:21:22,803 --> 01:21:24,361 我不能 I can't. 1616 01:21:24,872 --> 01:21:26,499 我不能 I can't. 1617 01:21:28,308 --> 01:21:30,503 布莱斯一点也不让我清净 Bryce wouldn't leave me alone. 1618 01:21:31,712 --> 01:21:33,703 他一直不停地给我打电话 He kept calling on the phone. 1619 01:21:35,949 --> 01:21:37,883 不断地敲门 And knocking on the door. 1620 01:21:38,752 --> 01:21:41,516 他甚至偷偷溜进院子 敲我的窗户 He even snuck around the house and tapped on my window. 1621 01:21:42,022 --> 01:21:44,013 朱莉 求求你 我得见你 Juli! Please, I gotta see you! 1622 01:21:44,191 --> 01:21:45,658 出来吧 就几分钟 Come on out, just for a minute! 1623 01:21:45,826 --> 01:21:49,023 他怎么就不明白 我就想一个人待会 Why didn't he understand that I just wanted to be left alone? 1624 01:21:49,196 --> 01:21:50,720 求求你了 Please! 1625 01:21:53,267 --> 01:21:55,701 两天之后 布莱斯不再烦我了 After two days, Bryce stopped. 1626 01:21:55,869 --> 01:21:58,099 我想这终于结束了 And I thought it was finally over. 1627 01:22:01,575 --> 01:22:05,136 直到有一天下午 我正要去客厅读书 Then, one afternoon, I was coming into the front room to read... 1628 01:22:07,748 --> 01:22:09,682 这时听到院子里有动静 when I heard a noise in the yard. 1629 01:22:14,354 --> 01:22:15,651 他干什么呢 Hey, what's he doing? 1630 01:22:15,823 --> 01:22:19,759 朱莉 冷静点 我允许他了 Juli, calm down. I gave him permission. 1631 01:22:19,927 --> 01:22:23,590 允许 允许什么了 他正在挖坑呢 Permission? Permission for what? He's digging a hole. 1632 01:22:23,897 --> 01:22:25,387 我跟他说可以 I told him he could. 1633 01:22:25,966 --> 01:22:27,490 可是为什么 But why? 1634 01:22:27,668 --> 01:22:29,431 我跟他说可以 I told him he could. 1635 01:22:29,870 --> 01:22:32,737 看他在我的草地上乱挖我很难受 It was torture seeing him dig up my grass. 1636 01:22:32,906 --> 01:22:35,306 爸爸怎么能让他这么做呢 How could my father let him do this? 1637 01:22:35,642 --> 01:22:37,974 布莱斯知道我在家里 Bryce knew I was there too. 1638 01:22:46,119 --> 01:22:47,677 他走了 He's gone. 1639 01:22:58,065 --> 01:22:59,464 一棵树 A tree? 1640 01:23:00,200 --> 01:23:02,065 他在种树吗 He's planting a tree? 1641 01:23:07,875 --> 01:23:09,137 那是不是... Is it a? 1642 01:23:09,309 --> 01:23:11,470 我都不用问 I didn't really need to ask. 1643 01:23:11,645 --> 01:23:13,977 从树叶的形状 I could tell from the shape of the leaves... 1644 01:23:14,147 --> 01:23:16,172 和树干的纹理我就能知道 and the texture of the trunk. 1645 01:23:16,617 --> 01:23:18,676 那是一棵梧桐树 It was a sycamore tree. 1646 01:23:24,157 --> 01:23:26,248 当她走出那扇门时 When she walked out of the door, 1647 01:23:26,249 --> 01:23:29,060 我想起了第一次见到她的时候 I thought back to the first time I saw her. 1648 01:23:29,229 --> 01:23:33,757 怎么会有人想要躲避朱莉·贝克呢 How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker? 1649 01:23:34,134 --> 01:23:36,227 他用那双眼睛看着我 He looked at me with those eyes. 1650 01:23:36,403 --> 01:23:38,633 那双重又闪亮迷人的双眼 Those once again dazzling eyes. 1651 01:23:38,805 --> 01:23:40,526 我知道布莱斯·洛斯奇 And I knew that Bryce Loski 1652 01:23:40,527 --> 01:23:43,333 还在等待着我的初吻 was still walking around with my first kiss. 1653 01:23:43,810 --> 01:23:45,937 但是他不会等太久了 But he wouldn't be for long. 1654 01:23:46,880 --> 01:23:50,281 我们站在那里 我意识到这些年来 As we stood there, I realized that all these years... 1655 01:23:50,450 --> 01:23:52,475 我们从没真正交谈过 we never really talked. 1656 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 需要帮忙吗 Do you need some help? 1657 01:23:58,058 --> 01:23:59,218 是的 Yeah. 1658 01:24:00,827 --> 01:24:02,954 但那一天 我们开始了 But that day, we started. 1659 01:24:04,364 --> 01:24:07,128 而且我知道我们要聊很久 And I knew we'd be talking for a long time. 1660 01:24:09,850 --> 01:24:15,251 感谢上天让我遇到你 I blessed a day I found you 1661 01:24:16,530 --> 01:24:22,185 我想和你一起厮守 I want to stay around you 1662 01:24:23,946 --> 01:24:26,914 不管天荒地老 Now and forever 1663 01:24:31,123 --> 01:24:34,241 让我爱着你 Let it be me 1664 01:24:36,682 --> 01:24:41,970 不要让我的梦想破灭 Don't take this heaven from one. 1665 01:24:43,730 --> 01:24:48,506 如果你真的需要温暖怀抱 If you must cling to someone 1666 01:24:50,227 --> 01:24:53,457 不管天荒地老 Now and forever 1667 01:24:57,242 --> 01:25:00,506 让我爱着你 Let it be me 1668 01:25:03,002 --> 01:25:07,283 当生命中出现爱 Each time we meet love 1669 01:25:09,578 --> 01:25:14,618 那一定是完整的爱 I find complete love 1670 01:25:16,000 --> 01:25:20,442 没有你的甜美笑容 Without your sweet love 1671 01:25:22,234 --> 01:25:28,075 我的生活将暗无天日 oh, what would life be 1672 01:25:29,826 --> 01:25:34,036 请不要离开我 So never leave me lonely 1673 01:25:36,026 --> 01:25:40,723 说你只爱我一人 Say that you love me only 1674 01:25:42,835 --> 01:25:47,051 并且你会永远 And that you'll always 1675 01:25:49,818 --> 01:25:53,546 让我爱着你 Let it be me 1676 01:25:55,650 --> 01:26:00,339 说你会永远 Say you'll always 1677 01:26:02,691 --> 01:26:12,338 让我爱着你 Let it be me