1 00:01:02,354 --> 00:01:06,691 很久以前,某个寒冬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Once upon a time, in deep winter,{\r} 2 00:01:06,859 --> 00:01:09,777 一位皇后在雪中漫步时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}a queen was admiring the falling snow{\r} 3 00:01:09,945 --> 00:01:13,406 她看见一朵在冰雪中绽放的玫瑰 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}when she saw a rose blooming in defiance of the cold.{\r} 4 00:01:14,658 --> 00:01:17,201 为了摘玫瑰,她划伤了手指 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Reaching for it, she pricked her finger{\r} 5 00:01:17,286 --> 00:01:19,996 并留下了三滴血 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and three drops of blood fell.{\r} 6 00:01:24,376 --> 00:01:27,253 因为红色比白色更具生命力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And because the red seemed so alive against the white{\r} 7 00:01:27,337 --> 00:01:30,923 皇后心中祈念:“我的孩子最好能肤白如雪” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}she thought, "If only I had a child as white as snow,{\r} 8 00:01:31,008 --> 00:01:35,428 “唇红如血,发黑如夜” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}"lips as red as blood, hair as black as a raven's wings{\r} 9 00:01:35,512 --> 00:01:39,056 “而性格如玫瑰般坚韧” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}"and all with the strength of that rose."{\r} 10 00:01:42,603 --> 00:01:45,772 不久以后 皇后的女儿诞生了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Soon after, a daughter was born to the Queen{\r} 11 00:01:45,939 --> 00:01:49,400 她的名字叫“白雪” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and was named, "Snow White."{\r} 12 00:01:52,279 --> 00:01:54,405 白雪公主受民众爱戴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And she was adored throughout the kingdom{\r} 13 00:01:54,531 --> 00:01:58,951 她天生丽质而且特立独行 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}as much for her defiant spirit as for her beauty.{\r} 14 00:02:30,150 --> 00:02:31,943 我们在森林里发现了它 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We found it in the woods.{\r} 15 00:02:32,778 --> 00:02:34,320 一位受伤的母亲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's injured, Mother.{\r} 16 00:02:34,988 --> 00:02:36,405 它伤到翅膀了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It must have broken its wing.{\r} 17 00:02:37,658 --> 00:02:40,243 别担心 它很快会恢复的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Don't worry, it will heal in time.{\r} 18 00:02:40,410 --> 00:02:41,577 让我来照顾它 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'll look after it.{\r} 19 00:02:42,412 --> 00:02:44,413 你拥有天下罕见的美 亲爱的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You possess a rare beauty, my love.{\r} 20 00:02:46,250 --> 00:02:47,416 就在这儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}In here.{\r} 21 00:02:47,960 --> 00:02:49,502 千万别弄丢它 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Never lose it.{\r} 22 00:02:50,337 --> 00:02:52,255 拥有它 你将是一个出色的王后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It will serve you well when you become queen.{\r} 23 00:03:01,598 --> 00:03:03,307 小心 别摔下来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Be careful you don't fall.{\r} 24 00:03:03,475 --> 00:03:04,767 我给你摘了个苹果 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm just getting you an apple.{\r} 25 00:03:05,018 --> 00:03:06,853 接着 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Here you go. Thank you.{\r} 26 00:03:07,020 --> 00:03:10,940 威廉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William!{\r} 27 00:03:15,779 --> 00:03:18,573 而接下去的冬天充满了苦涩的回忆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The next winter was the harshest in memory{\r} 28 00:03:18,740 --> 00:03:21,993 白雪公主的母亲去世了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and Snow White's mother passed away.{\r} 29 00:03:23,287 --> 00:03:25,788 国王伤心欲绝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The King was inconsolable.{\r} 30 00:03:26,248 --> 00:03:27,999 趁国王悲痛的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Taking advantage of his grief,{\r} 31 00:03:28,083 --> 00:03:30,418 一支黑色的神秘军队乘虚而入 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}a dark and mysterious army appeared{\r} 32 00:03:30,586 --> 00:03:32,253 并诱使国王交战了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and lured him into battle.{\r} 33 00:03:59,364 --> 00:04:00,823 这些该死的军队是哪冒出来的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What devil spawned this army?{\r} 34 00:04:00,949 --> 00:04:02,408 送他们下地狱吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Send them back to hell!{\r} 35 00:04:02,826 --> 00:04:03,910 格杀勿论! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No prisoners!{\r} 36 00:05:07,474 --> 00:05:09,392 黑色军队被击溃 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The dark army was defeated,{\r} 37 00:05:09,559 --> 00:05:12,937 但更黑暗一幕正在拉开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but what would soon come to pass was far darker.{\r} 38 00:05:13,105 --> 00:05:14,105 陛下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Sire!{\r} 39 00:05:20,445 --> 00:05:21,654 有俘虏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}A prisoner.{\r} 40 00:05:25,117 --> 00:05:26,242 不用怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Fear not,{\r} 41 00:05:26,410 --> 00:05:28,577 我和我的人民会庇佑你不受伤害 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}you will come to no harm from me or my men.{\r} 42 00:05:30,288 --> 00:05:32,289 您叫什么名字 夫人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What is your name, my lady?{\r} 43 00:05:35,293 --> 00:05:37,128 拉文那 陛下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ravenna, sire.{\r} 44 00:05:40,966 --> 00:05:43,551 国王陷入了她的美貌无法自拔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So enchanted by her beauty was the King{\r} 45 00:05:44,177 --> 00:05:47,346 他第一次忘了丧妻之痛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}that he forgot, for the first time, his broken heart{\r} 46 00:05:47,514 --> 00:05:51,892 不久之后,她成为了国王的新娘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and the very next day, she would become his wife.{\r} 47 00:05:53,270 --> 00:05:55,271 您太美了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're so beautiful.{\r} 48 00:05:55,439 --> 00:05:57,606 谢谢你,孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That's kind, child.{\r} 49 00:05:59,359 --> 00:06:01,277 不过人们都认为 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Especially when it is said that yours{\r} 50 00:06:01,361 --> 00:06:03,571 你的小脸蛋是这个王国最美丽的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}is the face of true beauty in this kingdom.{\r} 51 00:06:04,281 --> 00:06:05,322 到这儿来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come.{\r} 52 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 失去母亲的日子很难熬吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This all must be difficult for you.{\r} 53 00:06:11,288 --> 00:06:15,082 我也失去了母亲,当我还是小孩时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I, too, lost my mother when I was a young girl.{\r} 54 00:06:15,250 --> 00:06:18,461 我无法取代你母亲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can never take your mother's place.{\r} 55 00:06:18,754 --> 00:06:19,879 永远不能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Never.{\r} 56 00:06:20,088 --> 00:06:22,923 但我们同病相怜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But I feel that you and I are bound.{\r} 57 00:06:26,094 --> 00:06:27,428 我能听到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I feel it there.{\r} 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 你的心跳 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your heart.{\r} 59 00:07:19,856 --> 00:07:22,149 你让我无法自拔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You will be the ruin of me.{\r} 60 00:07:22,317 --> 00:07:24,902 事实上 陛下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Indeed, my lord.{\r} 61 00:07:29,074 --> 00:07:32,743 我曾经被一位像您这样的国王糟蹋过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I was ruined by a king like you once.{\r} 62 00:07:36,206 --> 00:07:38,958 我取代了他的皇后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I replaced his queen,{\r} 63 00:07:39,292 --> 00:07:41,877 一个老太婆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}an old woman.{\r} 64 00:07:43,755 --> 00:07:47,883 但我终究也会被取代 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And, in time, I, too, would have been replaced.{\r} 65 00:07:49,761 --> 00:07:52,054 男人利用女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Men use women.{\r} 66 00:07:53,807 --> 00:07:58,811 他们会糟蹋我们 抛弃我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They ruin us and when they are finished with us{\r} 67 00:07:59,938 --> 00:08:04,066 把我们当垃圾一样丢给野狗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}they toss us to the dogs like scraps.{\r} 68 00:08:05,944 --> 00:08:07,069 你给我下了什么药? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What have you given me?{\r} 69 00:08:07,404 --> 00:08:10,739 一个女人永葆青春美丽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}When a woman stays young and beautiful forever,{\r} 70 00:08:10,824 --> 00:08:12,533 世界才是她的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}the world is hers.{\r} 71 00:08:15,412 --> 00:08:20,040 首先,我要夺走您的生命,我的陛下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}First, I will take your life, my lord.{\r} 72 00:08:23,461 --> 00:08:25,963 接下来就是您的王位 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And then I'll take your throne.{\r} 73 00:09:00,999 --> 00:09:02,791 欢迎你,弟弟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Welcome, brother.{\r} 74 00:09:03,668 --> 00:09:05,127 我的皇后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My queen.{\r} 75 00:09:06,963 --> 00:09:10,633 她使用诡计把她的幽冥军团引入了这个国家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She had tricked her way into the kingdom with a phantom army.{\r} 76 00:09:10,800 --> 00:09:14,470 她策划好了引狼入室 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She now welcomed a very real one.{\r} 77 00:09:51,841 --> 00:09:52,883 威廉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William!{\r} 78 00:09:53,051 --> 00:09:54,593 公主,出去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Snow, get out! Snow!{\r} 79 00:09:55,178 --> 00:09:56,845 我不能走! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can't leave!{\r} 80 00:09:58,223 --> 00:10:00,349 公主!不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The Princess! No!{\r} 81 00:10:00,892 --> 00:10:02,268 离开这里!走啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get out of here! Go!{\r} 82 00:10:13,071 --> 00:10:15,447 威廉!不要丢下我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William! Don't leave me!{\r} 83 00:10:15,615 --> 00:10:17,866 父亲,我们必须得回去!必须! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Father, we must go back! We must!{\r} 84 00:10:18,201 --> 00:10:19,868 不!我们把她落下了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! We've lost her!{\r} 85 00:10:20,036 --> 00:10:22,204 不!不!不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! No! No!{\r} 86 00:10:23,707 --> 00:10:26,792 别丢下我!威廉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Don't leave me! William!{\r} 87 00:11:31,232 --> 00:11:32,399 出去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Out.{\r} 88 00:11:34,778 --> 00:11:36,445 滚出去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Out!{\r} 89 00:11:52,003 --> 00:11:53,962 魔镜啊魔镜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Mirror, mirror{\r} 90 00:11:54,923 --> 00:11:56,840 墙上的魔镜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}on the wall,{\r} 91 00:12:01,721 --> 00:12:04,473 谁是世上最美的女人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}who is the fairest of them all?{\r} 92 00:12:42,679 --> 00:12:44,972 是您,我的皇后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It is you, my queen.{\r} 93 00:12:45,515 --> 00:12:48,851 又一个国家臣服于您的威严之下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yet another kingdom falls to your glory.{\r} 94 00:12:50,520 --> 00:12:55,482 您的权力与美貌还不能让您满足吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is there no end to your power and beauty?{\r} 95 00:13:07,620 --> 00:13:11,123 剩下的,我的皇后 我该怎么处理他们? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The remnants, my queen. What do we do with them?{\r} 96 00:13:14,210 --> 00:13:16,003 以剑之名义 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}To the sword.{\r} 97 00:13:19,465 --> 00:13:20,841 费恩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Finn.{\r} 98 00:13:24,554 --> 00:13:26,513 把她锁起来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Lock her up.{\r} 99 00:13:26,598 --> 00:13:31,393 某人从来不知道皇族血统的价值 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}One never knows when royal blood may be of value.{\r} 100 00:13:46,868 --> 00:13:50,037 拉文那统治国家的手段凶残毒辣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So poisonous was the reign of Ravenna,{\r} 101 00:13:50,205 --> 00:13:52,102 大地生灵涂炭 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}that nature turned on itself{\r} 102 00:13:52,102 --> 00:13:53,999 人类自相残杀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and people turned on each other.{\r} 103 00:13:54,167 --> 00:13:55,918 大地开始凋零 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The land died{\r} 104 00:13:56,544 --> 00:13:59,421 随之还有...希望 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and with it, hope.{\r} 105 00:14:00,506 --> 00:14:04,426 自那时起,她把白雪囚禁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And all that time, she kept Snow White imprisoned{\r} 106 00:14:04,594 --> 00:14:07,137 在北方的高塔之上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}high up in the north tower.{\r} 107 00:15:10,243 --> 00:15:12,577 天父啊 您高高在上!愿你的名被尊为圣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.{\r} 108 00:15:12,745 --> 00:15:15,747 愿你的国来临,愿你的旨意承行于地,如在天上一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Thy kingdom come. Thy will be done on Earth as it is in heaven.{\r} 109 00:15:15,915 --> 00:15:18,208 今日赐给我们日用的饮食,免我们的债 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Give us this day our daily bread, and forgive us our sins,{\r} 110 00:15:18,376 --> 00:15:20,544 如同我们免了人的债 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}as we forgive those who sin against us.{\r} 111 00:15:20,712 --> 00:15:22,587 不叫我们遇见试探 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Lead us not into temptation,{\r} 112 00:15:22,755 --> 00:15:25,465 救我们脱离凶恶 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but deliver us from evil. Amen.{\r} 113 00:15:47,071 --> 00:15:52,075 你好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hello?{\r} 114 00:15:58,750 --> 00:16:00,792 - 你叫什么名字? - 我叫格里塔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- What is your name? - I am Greta.{\r} 115 00:16:00,960 --> 00:16:01,960 发生什么事了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What happened to you?{\r} 116 00:16:02,128 --> 00:16:03,920 我们村的女孩都被抓走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All the girls in our village were taken.{\r} 117 00:16:04,088 --> 00:16:06,798 我试图逃到哈蒙德公爵的城堡里,但是被抓了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I was trying to reach Duke Hammond's castle when I was caught.{\r} 118 00:16:06,966 --> 00:16:08,633 哈蒙德公爵? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Duke Hammond?{\r} 119 00:16:09,302 --> 00:16:10,302 他还活着? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is he alive?{\r} 120 00:16:11,304 --> 00:16:13,513 他还为父亲而战吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Does he still fight in my father's name?{\r} 121 00:16:13,681 --> 00:16:15,182 您是国王的女儿? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're the King's daughter.{\r} 122 00:16:15,808 --> 00:16:19,436 国王去世的那晚,我们被告知城堡里的人惨遭屠戮 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The night the King died, we were told all in the castle were slain.{\r} 123 00:16:20,480 --> 00:16:21,480 威廉呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And William?{\r} 124 00:16:21,773 --> 00:16:23,648 公爵的儿子还活者吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is the Duke's son still alive?{\r} 125 00:16:23,816 --> 00:16:26,193 我不清楚 公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I don't know, Princess.{\r} 126 00:16:27,028 --> 00:16:28,987 他们要对我做什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What will they do to me?{\r} 127 00:17:01,270 --> 00:17:03,105 你还记得我们小时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Do you remember when we were children{\r} 128 00:17:03,272 --> 00:17:07,526 像那些乞丐一样沿街乞讨那段日子吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}begging for scraps like those wretches?{\r} 129 00:17:07,735 --> 00:17:09,611 是的 姐姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes, sister.{\r} 130 00:17:09,779 --> 00:17:11,947 我不是好人吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Am I not kinder?{\r} 131 00:17:14,242 --> 00:17:15,700 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes.{\r} 132 00:18:02,915 --> 00:18:04,749 这两个家伙在指挥暴民偷袭 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}These two were captured leading an ambush{\r} 133 00:18:04,834 --> 00:18:06,751 我们的补给车时被抓了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}on one of our supply trains.{\r} 134 00:18:15,970 --> 00:18:17,137 你儿子? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your son?{\r} 135 00:18:18,514 --> 00:18:19,848 很帅啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Handsome.{\r} 136 00:18:22,226 --> 00:18:24,895 很明显,功劳得记母亲账上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Obviously, a debt owed to your mother.{\r} 137 00:18:25,730 --> 00:18:30,567 曾经几何时 我也被一张类似的帅脸唬得晕头转向 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}There was a time I would have lost my heart to a face like yours.{\r} 138 00:18:30,943 --> 00:18:35,489 而你,不用说,又让我不淡定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And you, no doubt, would have broken it.{\r} 139 00:18:36,365 --> 00:18:37,365 伊恩 不要! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Lain, no!{\r} 140 00:18:56,052 --> 00:18:59,012 你想弑君吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You would kill your queen?{\r} 141 00:19:00,806 --> 00:19:02,516 勇气可嘉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Such courage.{\r} 142 00:19:02,683 --> 00:19:04,267 精神可赞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Such beauty.{\r} 143 00:19:04,477 --> 00:19:08,480 你吃了什么熊心豹子胆? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But how strong is your heart?{\r} 144 00:19:15,905 --> 00:19:17,906 不 我的儿子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No. My son.{\r} 145 00:19:25,122 --> 00:19:26,289 我的儿子! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My son!{\r} 146 00:19:31,128 --> 00:19:32,963 放了他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Leave him.{\r} 147 00:19:34,507 --> 00:19:37,175 让他回公爵那里去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Let him return to the Duke{\r} 148 00:19:37,760 --> 00:19:41,221 去讲他的女王有多么仁慈 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and speak of the generosity of his queen.{\r} 149 00:19:41,931 --> 00:19:42,931 滚! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Out.{\r} 150 00:19:43,224 --> 00:19:44,432 滚! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Out!{\r} 151 00:20:24,765 --> 00:20:27,309 这种巫术代价昂贵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Magic comes at a lofty price.{\r} 152 00:20:27,476 --> 00:20:29,728 人越来越难找 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And the expense grows.{\r} 153 00:20:29,979 --> 00:20:31,730 瞧瞧 我老了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You look... Old.{\r} 154 00:20:32,398 --> 00:20:33,523 您只是累了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Tired.{\r} 155 00:20:37,903 --> 00:20:39,487 我的魔力... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My power{\r} 156 00:20:40,990 --> 00:20:42,907 在减退 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}fades.{\r} 157 00:20:47,830 --> 00:20:50,749 我给您找了一些治病良方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I have something for what ails you.{\r} 158 00:21:55,648 --> 00:21:56,940 格里塔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Greta?{\r} 159 00:21:59,485 --> 00:22:00,652 格里塔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Greta?{\r} 160 00:22:04,323 --> 00:22:06,825 魔镜啊魔镜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Mirror, mirror{\r} 161 00:22:06,992 --> 00:22:08,618 墙上的魔镜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}on the wall,{\r} 162 00:22:09,078 --> 00:22:13,289 谁是世上最美丽的女人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}who is fairest of them all?{\r} 163 00:22:13,916 --> 00:22:15,291 我的皇后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My queen,{\r} 164 00:22:15,876 --> 00:22:19,546 就今天来说,已有女自初长成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}on this day, one has come of age{\r} 165 00:22:19,714 --> 00:22:22,757 容貌胜你一筹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}fairer even than you.{\r} 166 00:22:22,925 --> 00:22:26,386 她是您魔力衰退的缘由 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is the reason your powers wane.{\r} 167 00:22:26,929 --> 00:22:28,054 她是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who is it?{\r} 168 00:22:28,597 --> 00:22:30,974 白雪公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Snow White.{\r} 169 00:22:32,017 --> 00:22:33,518 白雪公主? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Snow White?{\r} 170 00:22:34,353 --> 00:22:36,688 她是我的灾星? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is my undoing?{\r} 171 00:22:38,941 --> 00:22:41,609 她还小时我就应该杀掉她的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I should have killed her when she was a child.{\r} 172 00:22:41,777 --> 00:22:43,278 我得提醒您: {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Be warned.{\r} 173 00:22:43,446 --> 00:22:48,408 她的天真与纯洁确实对您造成威胁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Her innocence and purity is all that can destroy you.{\r} 174 00:22:49,201 --> 00:22:53,329 但她同时又是您的救星 皇后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But she is also your salvation, Queen.{\r} 175 00:22:54,457 --> 00:22:56,624 得到她的心脏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Take her heart in your hand{\r} 176 00:22:56,792 --> 00:23:00,295 那您将不需要消耗其它年轻女子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and you shall never again need to consume youth.{\r} 177 00:23:00,463 --> 00:23:04,382 你会青春永驻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You shall never again weaken or age.{\r} 178 00:23:04,550 --> 00:23:06,718 长生不老 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Immortality.{\r} 179 00:23:07,428 --> 00:23:10,054 长生不老... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Immortality{\r} 180 00:23:10,306 --> 00:23:12,056 直到永远... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}forever.{\r} 181 00:23:13,976 --> 00:23:15,810 费恩! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Finn!{\r} 182 00:23:18,063 --> 00:23:19,397 弟弟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Brother,{\r} 183 00:23:19,565 --> 00:23:21,649 把国王的女儿给我带过来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}bring me the King's daughter.{\r} 184 00:24:31,804 --> 00:24:33,638 我吵醒你了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Did I wake you?{\r} 185 00:24:44,984 --> 00:24:47,652 每次见到你 你都醒着吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Are you always awake when I watch you?{\r} 186 00:24:52,658 --> 00:24:54,117 你从没来过这儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You've never come in before.{\r} 187 00:24:54,285 --> 00:24:56,119 我姐姐不让我来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My sister won't allow it.{\r} 188 00:24:59,164 --> 00:25:01,374 她要独自享用你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She wants you all to herself.{\r} 189 00:25:01,625 --> 00:25:03,334 我不怕她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm afraid of her.{\r} 190 00:25:05,629 --> 00:25:07,338 那你不怕我吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And not of me?{\r} 191 00:25:08,507 --> 00:25:09,507 不怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No.{\r} 192 00:25:11,844 --> 00:25:13,303 不用怕 公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Fear not, Princess.{\r} 193 00:25:16,348 --> 00:25:20,184 你不用再被锁在这个小房间里了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You will never again be locked in this cell.{\r} 194 00:25:20,352 --> 00:25:22,812 她要我做什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What does she want from me?{\r} 195 00:25:24,231 --> 00:25:27,191 你的心脏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your beating heart.{\r} 196 00:25:45,044 --> 00:25:46,586 放我出去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get me out of here!{\r} 197 00:25:47,588 --> 00:25:48,588 不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No!{\r} 198 00:25:49,048 --> 00:25:50,173 格里塔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Greta?{\r} 199 00:25:52,551 --> 00:25:54,719 - 逃啊 - 放我出去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- Go. - Get me out of here!{\r} 200 00:25:54,887 --> 00:25:56,679 快跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! Go.{\r} 201 00:25:56,847 --> 00:25:57,889 不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No!{\r} 202 00:26:28,379 --> 00:26:29,462 阻止她! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Stop her!{\r} 203 00:26:33,592 --> 00:26:34,592 抓住她! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Catch her!{\r} 204 00:26:43,060 --> 00:26:44,310 抓住她! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Seize her!{\r} 205 00:27:04,123 --> 00:27:05,456 到大门那里! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get to the gate!{\r} 206 00:27:34,737 --> 00:27:36,487 把她给我抓回来! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Bring her back to me!{\r} 207 00:32:41,376 --> 00:32:45,046 怎么回事 一个手无寸铁的小女孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How is it that an innocent young girl{\r} 208 00:32:45,130 --> 00:32:48,132 居然糊弄了我的弟弟? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}makes a fool of my brother?{\r} 209 00:32:50,469 --> 00:32:53,220 仅仅靠一颗钉子? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Armed only with a nail.{\r} 210 00:32:55,349 --> 00:32:57,808 再多一把剑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If she'd had a sword,{\r} 211 00:32:57,976 --> 00:33:00,227 她都能夺我王位了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}she would have taken my kingdom.{\r} 212 00:33:01,188 --> 00:33:04,148 “你把国王的女儿带来” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}"Bring me the King's daughter,"{\r} 213 00:33:04,316 --> 00:33:10,905 你却让她从你可爱的小手里逃脱了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and you let her slip right through your tiny little fingers.{\r} 214 00:33:11,823 --> 00:33:12,823 怎么办? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How?{\r} 215 00:33:13,241 --> 00:33:16,827 你发誓过你会守护我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You swore that you would protect me!{\r} 216 00:33:16,995 --> 00:33:18,996 你发誓过的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You swore!{\r} 217 00:33:22,042 --> 00:33:24,377 我现在不相信任何人了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Now there's no one I can trust.{\r} 218 00:33:24,544 --> 00:33:27,880 无人可信 忠诚在哪 忠诚在哪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No one. There's no loyalty, no loyalty.{\r} 219 00:33:28,048 --> 00:33:30,549 没人有!我不再相信你了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}None, not even from you!{\r} 220 00:33:31,009 --> 00:33:34,053 她跑哪里去了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where is she?{\r} 221 00:33:35,889 --> 00:33:39,350 她跑进黑森林了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She was chased into the Dark Forest,{\r} 222 00:33:39,518 --> 00:33:40,851 我的士兵跟丢了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}where the men lost her.{\r} 223 00:33:41,019 --> 00:33:44,772 她在黑森林里迷路对我没有好处! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's no good to me in the Dark Forest, lost!{\r} 224 00:33:44,940 --> 00:33:49,026 我需要她的心脏!你让我很失望 费恩! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I need her heart! You failed me, Finn!{\r} 225 00:33:49,194 --> 00:33:51,862 我已经尽力了啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Have I not given all to you!{\r} 226 00:33:59,079 --> 00:34:01,539 难道我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Have I{\r} 227 00:34:01,706 --> 00:34:04,208 欠你什么东西没给吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}not given you all?{\r} 228 00:34:06,920 --> 00:34:08,254 对不起 姐姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes, sister.{\r} 229 00:34:17,597 --> 00:34:19,223 别说了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Quiet.{\r} 230 00:34:21,059 --> 00:34:24,061 我到了黑森林 魔法就用不了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I have no powers in the Dark Forest.{\r} 231 00:34:25,730 --> 00:34:28,899 你需要帮我找个人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You have to find me someone.{\r} 232 00:34:30,110 --> 00:34:32,445 一个熟悉黑森林的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Someone who knows it.{\r} 233 00:34:34,448 --> 00:34:36,740 可以捕获她的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Someone who can hunt her.{\r} 234 00:34:41,746 --> 00:34:43,831 他妈的欠我钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You owe me money from my pocket{\r} 235 00:34:43,999 --> 00:34:45,082 还想白玩女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and money for the girl.{\r} 236 00:34:45,250 --> 00:34:47,918 你知道的,我的钱都买酒了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Well, you know, I seem to have drunk it all,{\r} 237 00:34:48,086 --> 00:34:50,004 等我有钱的时候欢迎你来要债 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but you're welcome to it when it comes out again.{\r} 238 00:34:56,803 --> 00:34:59,930 你太过份了 快还钱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You've gone too far. I want my money!{\r} 239 00:35:00,599 --> 00:35:01,974 过来拿啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Here it is!{\r} 240 00:35:41,973 --> 00:35:43,641 女王要召见你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The Queen demands your presence.{\r} 241 00:35:43,808 --> 00:35:46,060 你没看到我正在洗澡吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Can't you see I'm having a bath?{\r} 242 00:35:48,772 --> 00:35:51,065 对此要信任我,姐姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Trust me on this, sister.{\r} 243 00:35:53,068 --> 00:35:55,277 好吧!好吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All right! All right!{\r} 244 00:36:04,955 --> 00:36:08,958 我弟弟告诉我你是一个鳏夫 一个醉鬼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My brother tells me you are a widower. A drunkard.{\r} 245 00:36:09,501 --> 00:36:12,836 但你却是为数不多的在黑森林里打过猎的人之一 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And one of few who has ventured into the Dark Forest.{\r} 246 00:36:14,172 --> 00:36:16,173 我的一个犯人逃进去了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}One of my prisoners has escaped there.{\r} 247 00:36:16,341 --> 00:36:17,800 他要挂了 是女的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Then he's dead. She.{\r} 248 00:36:17,968 --> 00:36:19,260 那她肯定挂了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is certainly dead.{\r} 249 00:36:22,847 --> 00:36:24,014 找到她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Find her.{\r} 250 00:36:25,350 --> 00:36:26,350 带她回来见我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Bring her to me.{\r} 251 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 我去过那个森林 但我不想再去了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, I've been to that forest. I'm not going back.{\r} 252 00:36:28,687 --> 00:36:31,855 你会得到大笔的钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You will be rewarded handsomely.{\r} 253 00:36:32,023 --> 00:36:33,190 那要金币来干什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What good is gold to me{\r} 254 00:36:33,275 --> 00:36:35,192 如果我暴尸荒野让乌鸦啄食我的眼睛? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}if I'm lying dead with the crows picking at my eyes?{\r} 255 00:36:38,613 --> 00:36:40,197 为什么她那么值钱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Why is she of such value?{\r} 256 00:36:40,448 --> 00:36:42,366 那不是你应该关心的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That is none of your concern.{\r} 257 00:36:42,826 --> 00:36:44,535 那让我来告诉你我关心什么 谢了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'll determine what concerns me, thank you.{\r} 258 00:36:44,703 --> 00:36:48,080 你给我把事办好,猎人! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You will do this for me, huntsman!{\r} 259 00:36:50,166 --> 00:36:51,709 如果我拒绝呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And if I refuse?{\r} 260 00:36:55,505 --> 00:36:57,464 帮帮忙 就当我求你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Do me the favor, I beg of you.{\r} 261 00:36:57,674 --> 00:36:59,508 跪下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}To his knees.{\r} 262 00:37:05,724 --> 00:37:08,475 你想不想和你妻子团聚? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So you wish to be reunited with your beloved?{\r} 263 00:37:10,604 --> 00:37:12,605 不要提我的妻子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You do not speak of my wife.{\r} 264 00:37:15,817 --> 00:37:18,027 你很想她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You miss her.{\r} 265 00:37:26,411 --> 00:37:30,623 你要帮我办事吗想再见到她吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What would you give to see her again?{\r} 266 00:37:33,251 --> 00:37:35,210 你听说过我的魔力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You know of my powers.{\r} 267 00:37:35,795 --> 00:37:38,756 把那个女孩带来... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Bring me the girl{\r} 268 00:37:39,591 --> 00:37:42,217 我会把你的妻子召回来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and I will bring back your wife.{\r} 269 00:37:43,386 --> 00:37:44,720 不可能召她回来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Nothing can bring her back.{\r} 270 00:37:45,013 --> 00:37:46,263 我办得到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can.{\r} 271 00:37:52,854 --> 00:37:54,271 一命... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}A life{\r} 272 00:37:55,940 --> 00:37:57,274 换一命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}for a life.{\r} 273 00:38:13,375 --> 00:38:15,084 她不可能走的太远 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She can't have gone far.{\r} 274 00:38:17,462 --> 00:38:19,630 你们得听我的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All right, do exactly as I do.{\r} 275 00:38:21,966 --> 00:38:23,676 真是糟透了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's a bad idea.{\r} 276 00:38:49,744 --> 00:38:50,953 别动 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Stay here.{\r} 277 00:39:51,556 --> 00:39:53,348 过来 不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come here. No!{\r} 278 00:39:57,562 --> 00:39:58,604 你能帮帮我吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Will you help me?{\r} 279 00:39:59,105 --> 00:40:01,315 求你了,皇后要杀我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Please, the Queen is going to kill me.{\r} 280 00:40:01,483 --> 00:40:02,483 我确定她不会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Sure she is.{\r} 281 00:40:02,567 --> 00:40:04,443 她要取走我的心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's going to rip out my heart.{\r} 282 00:40:05,612 --> 00:40:06,653 厉害啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Quick work.{\r} 283 00:40:08,698 --> 00:40:10,073 干的好 猎人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Well done, huntsman.{\r} 284 00:40:11,534 --> 00:40:12,576 把她交过来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hand her over.{\r} 285 00:40:15,079 --> 00:40:17,039 你们要抓她干嘛? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What do you intend to do with her?{\r} 286 00:40:17,957 --> 00:40:18,957 你为什么关心这个? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Why do you care?{\r} 287 00:40:19,542 --> 00:40:21,084 你们想要人吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You want her... Hey!{\r} 288 00:40:21,252 --> 00:40:23,295 那就把我老婆带过来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Give me what I was promised.{\r} 289 00:40:23,463 --> 00:40:25,214 你干的很好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You did your job well.{\r} 290 00:40:25,840 --> 00:40:28,050 但你得信守承诺 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Now, keep your word.{\r} 291 00:40:28,384 --> 00:40:30,344 - 他会杀了我们的 - 闭嘴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- He'll kill us both. - Shut up.{\r} 292 00:40:30,512 --> 00:40:32,471 - 他会这么干的 - 我说了 闭嘴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- He will. - I said, shut up.{\r} 293 00:40:32,639 --> 00:40:34,181 不,不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, no.{\r} 294 00:40:34,349 --> 00:40:36,600 只要王后守信我也守信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'll keep my word when the Queen keeps hers.{\r} 295 00:40:36,768 --> 00:40:37,893 我的老婆在哪? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where's my wife?{\r} 296 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 他在骗你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}He's going to betray you.{\r} 297 00:40:42,565 --> 00:40:46,151 我姐姐 力量强大 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My sister has many powers.{\r} 298 00:40:47,153 --> 00:40:50,989 她能处置人的生死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She can take life away, or sustain it,{\r} 299 00:40:51,991 --> 00:40:56,912 但是她不能让你的妻子死而复生,你这个蠢货! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but she can't bring your wife back from the dead, you fool!{\r} 300 00:40:58,206 --> 00:40:59,414 我就要她回来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I want her back!{\r} 301 00:42:01,603 --> 00:42:05,188 我会抓到你的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will find you!{\r} 302 00:42:13,448 --> 00:42:15,532 安静 你还好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Quiet. All right?{\r} 303 00:42:20,747 --> 00:42:22,915 他妈的怎么回事啊? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hey, what the hell's going on?{\r} 304 00:42:23,082 --> 00:42:24,875 你是谁?为什么皇后要你死? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who are you? Why does the Queen want you dead?{\r} 305 00:42:25,043 --> 00:42:26,209 她要每个人都死 包括我们两个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She wants everyone dead, all of us.{\r} 306 00:42:26,377 --> 00:42:27,628 你怎么他妈的那么值钱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What makes you so damn valuable?{\r} 307 00:42:27,712 --> 00:42:30,422 你应该知道啊,你是抓我的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You should know, you're the one hunting me.{\r} 308 00:42:35,428 --> 00:42:36,595 算了吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Forget it.{\r} 309 00:42:39,390 --> 00:42:42,392 我本来跟皇后这事根本沾不上边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I should have never got involved in the Queen's business.{\r} 310 00:42:42,560 --> 00:42:44,394 跟我有什么关系?笨蛋… {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What did I get in? Stupid...{\r} 311 00:42:44,562 --> 00:42:46,229 你要到哪里去? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where are you going?{\r} 312 00:42:47,857 --> 00:42:50,567 离你远一点就好 你可是个大麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Getting away from you. You're trouble, is what you are.{\r} 313 00:42:52,111 --> 00:42:54,863 我们需要到公爵的城堡去 那里有军队 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I need to get to the Duke's castle. There's an army there.{\r} 314 00:42:55,073 --> 00:42:57,574 公爵的军队? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Oh, the Duke's army?{\r} 315 00:42:58,409 --> 00:43:01,411 一帮拿锄拿叉的泥腿子... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Bunch of farmers and milkmaids with pitchforks.{\r} 316 00:43:03,873 --> 00:43:05,749 绵羊都比他们猛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I know sheep that have more fight in them.{\r} 317 00:43:05,917 --> 00:43:07,042 我很值钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm valuable.{\r} 318 00:43:07,585 --> 00:43:09,252 那就是你来这儿的原因,不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That's why you're here, isn't it?{\r} 319 00:43:11,589 --> 00:43:13,799 如果你不和我一起回去 那你死定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If you return without me, you're dead.{\r} 320 00:43:14,384 --> 00:43:16,718 如果你让我一个人走 我也死定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If you leave me, I'm dead.{\r} 321 00:43:20,640 --> 00:43:23,767 那我们可以谈谈 你出个数? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Just for argument's sake, how much reward?{\r} 322 00:43:24,143 --> 00:43:25,143 多少才够呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}However much is enough.{\r} 323 00:43:25,269 --> 00:43:28,271 至少30块金币吧... 给你100块 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}At least thirty gold pieces... A hundred.{\r} 324 00:43:31,109 --> 00:43:32,567 帮帮我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Help me.{\r} 325 00:43:34,946 --> 00:43:35,946 你是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who are you?{\r} 326 00:43:36,114 --> 00:43:38,448 也许你已经问过王后了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Maybe you should have asked the Queen that.{\r} 327 00:43:38,616 --> 00:43:39,950 我不相信你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I don't trust you.{\r} 328 00:43:40,326 --> 00:43:43,620 我已经给出了承诺 我还是不相信你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I've given you my word. I still don't trust you.{\r} 329 00:43:45,748 --> 00:43:47,249 不过生意成交! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But you have a deal.{\r} 330 00:43:57,301 --> 00:44:00,429 把那给我 弄不好会割伤你的手指 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Give me that, before you lose a finger.{\r} 331 00:44:06,561 --> 00:44:09,813 她只用一掌就把我那勇敢的伊恩给杀死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She killed my brave lain with just the palm of her hand{\r} 332 00:44:09,981 --> 00:44:12,065 接着她把匕首拔出体外 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and then she drew a dagger from her side with no blood.{\r} 333 00:44:12,150 --> 00:44:13,984 还是杀不了她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She cannot be killed.{\r} 334 00:44:16,237 --> 00:44:17,487 还有件事... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But there is more.{\r} 335 00:44:19,157 --> 00:44:21,366 公主还活着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The Princess is alive.{\r} 336 00:44:24,495 --> 00:44:25,704 我儿子呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where is my son?{\r} 337 00:45:22,011 --> 00:45:23,845 我们有公主的消息了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We have word of the Princess.{\r} 338 00:45:24,722 --> 00:45:27,390 拉文那这些年一直囚禁着她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ravenna has kept her, all these years.{\r} 339 00:45:29,769 --> 00:45:30,894 她还活着? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She lives?{\r} 340 00:45:31,896 --> 00:45:34,856 她逃出了城堡,跑进了黑森林 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She escaped the castle, into the Dark Forest.{\r} 341 00:45:36,901 --> 00:45:38,401 我要去找她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm going after her.{\r} 342 00:45:38,569 --> 00:45:40,195 我们不知道她是死是活 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We don't know if she survived.{\r} 343 00:45:40,279 --> 00:45:41,279 威廉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William!{\r} 344 00:45:42,698 --> 00:45:43,698 怎么回事? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What?{\r} 345 00:45:43,866 --> 00:45:47,077 你又冒险跑出城堡,违背我的命令 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You ventured beyond the castle walls again, disobeying my orders.{\r} 346 00:45:47,537 --> 00:45:49,079 我们的兵力所剩无几,你难道不清楚状况吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We're all that's left, don't you understand?{\r} 347 00:45:50,414 --> 00:45:52,249 我们不能再损兵折将了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I cannot afford to lose any more of my men.{\r} 348 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 那我就一个人去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm going alone.{\r} 349 00:45:54,127 --> 00:45:56,545 我不想失去我的独生子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will not lose my only son.{\r} 350 00:45:58,422 --> 00:45:59,965 你不熟悉黑森林 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You don't know the Dark Forest.{\r} 351 00:46:00,133 --> 00:46:02,134 那我就去找个熟悉它的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Then I'll find somebody who does.{\r} 352 00:46:02,301 --> 00:46:04,427 我不会再撇下公主不管了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will not abandon her a second time.{\r} 353 00:46:40,840 --> 00:46:43,675 你意志一不坚定黑森林就有机可趁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The forest gains its strength from your weakness.{\r} 354 00:46:55,479 --> 00:46:56,980 你喝酒是为了消愁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Do you drink to drown your sorrows?{\r} 355 00:46:57,440 --> 00:46:58,982 还是解忧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Or your conscience?{\r} 356 00:46:59,150 --> 00:47:01,526 你觉得我为什么要喝酒呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What concern is it of yours, why I drink?{\r} 357 00:47:02,028 --> 00:47:03,653 我想 每个男人都有的难言之隐吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I suppose a man's sorrows are his own.{\r} 358 00:47:04,113 --> 00:47:07,324 你一个小姑娘家怎么会懂我的忧愁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What does a young girl like you know about sorrow?{\r} 359 00:47:19,295 --> 00:47:21,379 别自我陶醉了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Don't flatter yourself.{\r} 360 00:47:21,714 --> 00:47:23,089 跟紧点 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Now stay close.{\r} 361 00:47:30,431 --> 00:47:32,766 你们知道黑森林吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You men know the dark forest?{\r} 362 00:47:40,274 --> 00:47:41,733 装货准备 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Load and prepare.{\r} 363 00:47:42,610 --> 00:47:44,819 你的坐骑值50块金币 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You ride for 50 gold pieces.{\r} 364 00:47:45,655 --> 00:47:49,741 你服侍她有什么麻烦吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Does it not trouble you to serve her?{\r} 365 00:47:50,785 --> 00:47:52,327 谁,皇后吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who the Queen?{\r} 366 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 我不服侍任何人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I serve no one.{\r} 367 00:47:58,000 --> 00:48:02,420 尤其是那位巫婆,和其他皇族 他们都该死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Especially that old hag, and any other royalty. They're all damned.{\r} 368 00:48:04,882 --> 00:48:07,217 国王和他的真皇后不该死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The King and his true queen are not damned.{\r} 369 00:48:07,301 --> 00:48:08,385 国王? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The King?{\r} 370 00:48:08,803 --> 00:48:11,054 就是他把魔鬼带进来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}He's the one that let the devil in the door.{\r} 371 00:48:11,138 --> 00:48:14,391 因为他的错而导致王国陷入黑暗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's his fault the kingdom's plunged into darkness.{\r} 372 00:48:16,644 --> 00:48:17,644 你这么认为? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}From you?{\r} 373 00:48:18,062 --> 00:48:19,062 你根本不懂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You know nothing.{\r} 374 00:48:19,146 --> 00:48:20,313 什么?那你懂吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What? And you do?{\r} 375 00:48:21,148 --> 00:48:23,733 像你这样的小人物也关心国家大事吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What's a wee scrod like you care about the King anyway?{\r} 376 00:48:23,818 --> 00:48:25,610 你几乎老得记不住他了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're barely old enough to remember him.{\r} 377 00:48:25,695 --> 00:48:27,737 土地被毒害 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The land is diseased.{\r} 378 00:48:27,822 --> 00:48:29,406 自然被颠覆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Nature is upturned.{\r} 379 00:48:29,490 --> 00:48:32,534 这,这就是你那位尊贵国王的遗产 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This, this is the legacy of your precious king.{\r} 380 00:48:57,226 --> 00:48:58,727 你们需要一个弓箭手吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Do you need a bowman?{\r} 381 00:49:01,564 --> 00:49:03,231 我已经有弓箭手了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I have a bowman.{\r} 382 00:49:05,317 --> 00:49:06,693 杀了他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Kill him.{\r} 383 00:49:12,199 --> 00:49:15,201 请问 你们需要弓箭手吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I said, do you need a bowman?{\r} 384 00:49:30,009 --> 00:49:32,052 我得教你点事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Here, I want to show you something.{\r} 385 00:49:35,890 --> 00:49:37,807 你身体要保持前倾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Which is your lead foot?{\r} 386 00:49:40,686 --> 00:49:43,188 如果有人向你进攻,你就把这只手抬起来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If someone comes at you, you raise this arm up{\r} 387 00:49:43,314 --> 00:49:46,149 挡住他的进攻 借力打力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and you block, and use their strength against them.{\r} 388 00:49:47,234 --> 00:49:49,235 你个子小 所以得让他们靠近你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're small, so wait until they're close{\r} 389 00:49:49,403 --> 00:49:52,697 你要直取对方心脏 一刀下去插到刀柄 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and you drive it through their heart to the hilt.{\r} 390 00:49:52,865 --> 00:49:55,700 明白吗?根本不用纠结 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You understand? Do not hesitate.{\r} 391 00:49:56,035 --> 00:49:57,160 你跟他们对视 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You look in their eyes{\r} 392 00:49:57,328 --> 00:49:59,871 更别把刀拔出来 直到你发现他们灵魂出窍 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and do not pull it out until you see their soul.{\r} 393 00:50:10,800 --> 00:50:12,634 我不会那么做的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I couldn't do that.{\r} 394 00:50:14,428 --> 00:50:16,638 你没的选择 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Well, you might not have a choice.{\r} 395 00:50:35,616 --> 00:50:37,450 我们有线索了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We have their trail.{\r} 396 00:50:42,331 --> 00:50:44,040 继续走 继续走! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Move on. Move on!{\r} 397 00:51:14,446 --> 00:51:15,780 等等 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Wait.{\r} 398 00:51:18,033 --> 00:51:19,617 这是不是黑森林的边缘? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is this the edge of the Dark Forest?{\r} 399 00:51:19,785 --> 00:51:20,827 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Aye.{\r} 400 00:51:23,164 --> 00:51:24,330 这是什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What is it?{\r} 401 00:51:38,846 --> 00:51:40,054 巨魔! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Troll!{\r} 402 00:51:51,817 --> 00:51:52,817 跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Go!{\r} 403 00:52:01,368 --> 00:52:02,368 快跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Run!{\r} 404 00:53:31,792 --> 00:53:33,084 我告诉过你快逃 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I told you to run.{\r} 405 00:53:33,669 --> 00:53:35,128 我还以为你死了... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If I had, you would be dead.{\r} 406 00:54:04,450 --> 00:54:07,660 只有怪物和幽灵才能通过这片黑森林 你们是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Only demons or spirits pass through the Dark Forest. Which are you?{\r} 407 00:54:07,995 --> 00:54:10,705 我们是逃犯 皇后要抓我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We're fugitives from the Queen.{\r} 408 00:54:10,998 --> 00:54:12,999 我们没有恶意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We mean you no harm.{\r} 409 00:54:52,748 --> 00:54:54,832 怎么没有男的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where are all the men?{\r} 410 00:54:56,377 --> 00:54:57,502 全死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gone.{\r} 411 00:55:19,942 --> 00:55:21,401 你们就没有喝的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Have you got nothing to drink?{\r} 412 00:55:25,364 --> 00:55:26,906 你远道而来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You have traveled far{\r} 413 00:55:28,450 --> 00:55:30,743 路途艰险 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and carried a great burden.{\r} 414 00:55:31,912 --> 00:55:33,246 我的任务糟透了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I've had worse jobs.{\r} 415 00:55:35,416 --> 00:55:38,543 好歹...她没有拖我后腿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Anyway, she's not that heavy.{\r} 416 00:55:42,089 --> 00:55:44,048 你不知道她是谁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You don't know who she is.{\r} 417 00:55:45,551 --> 00:55:46,551 你的意思是? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What do you mean?{\r} 418 00:55:51,390 --> 00:55:53,099 为什么?她是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Why? Who is she?{\r} 419 00:55:53,892 --> 00:55:56,936 也许它需要一条裙子,或衣服什么的吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Maybe it needs a skirt, or a dress or something?{\r} 420 00:55:57,521 --> 00:55:58,813 那很好啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That's nice.{\r} 421 00:55:59,273 --> 00:56:00,731 面孔怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How about a face?{\r} 422 00:56:01,275 --> 00:56:02,567 你母亲想要见你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your mother wants to see you.{\r} 423 00:56:14,246 --> 00:56:15,955 你为什么不告诉我? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Why didn't you tell me?{\r} 424 00:56:17,624 --> 00:56:20,793 因为我们接下去九死一生吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Because I'd think it was too difficult a task?{\r} 425 00:56:21,420 --> 00:56:22,462 你或许是对的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You would be right.{\r} 426 00:56:27,468 --> 00:56:29,135 我不信任你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I didn't trust you.{\r} 427 00:56:32,806 --> 00:56:35,057 很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm sorry. Yeah.{\r} 428 00:57:06,548 --> 00:57:08,716 我们的伤疤庇佑了我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Our scars protect us.{\r} 429 00:57:09,218 --> 00:57:12,136 我们不漂亮,皇后不会找我们麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Without beauty, we are worthless to the Queen.{\r} 430 00:57:12,638 --> 00:57:14,889 我们做出了牺牲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's a sacrifice we made{\r} 431 00:57:15,849 --> 00:57:18,309 所以我们能够抚养孩子 平静生活 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}so we could raise our children in peace{\r} 432 00:57:19,603 --> 00:57:21,854 但他们的父亲都参战了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}while their fathers are at war.{\r} 433 00:57:22,314 --> 00:57:23,940 你呢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And you,{\r} 434 00:57:24,858 --> 00:57:26,359 你很快也得这么做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}your sacrifice will come.{\r} 435 00:57:31,698 --> 00:57:32,698 该休息了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You must rest.{\r} 436 00:57:55,180 --> 00:57:58,015 你知道了事实怎么能弃她不顾呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How can you desert her when you know the truth?{\r} 437 00:57:58,183 --> 00:57:59,934 好吧 我知道真相了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Aye, I know the truth.{\r} 438 00:58:00,102 --> 00:58:03,187 她最好离我越远越好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That's why she should be as far away from me as possible.{\r} 439 00:58:03,355 --> 00:58:05,481 我关心的人都会离我而去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Anything I ever cared about was taken away from me.{\r} 440 00:58:06,858 --> 00:58:08,109 不是这次 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Not this time.{\r} 441 00:58:08,277 --> 00:58:09,569 她跟你们呆一起会更安全 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's safer here with you.{\r} 442 00:58:38,473 --> 00:58:40,141 莉莉!莉莉,来吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Lily! Lily, come on!{\r} 443 00:58:40,309 --> 00:58:41,684 来吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on!{\r} 444 00:58:47,024 --> 00:58:49,817 小骚货 你逃啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Run, rats, run!{\r} 445 00:58:54,114 --> 00:58:58,701 快找她! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Find her!{\r} 446 00:58:59,286 --> 00:59:00,453 快点! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on!{\r} 447 00:59:02,205 --> 00:59:04,290 躲船上去!躲船上去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get in the boats! Get in the boats!{\r} 448 00:59:04,458 --> 00:59:05,625 莉莉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Lily!{\r} 449 01:00:35,215 --> 01:00:36,549 在这儿,宝贝 找到你了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}In there, baby. There you go.{\r} 450 01:00:39,553 --> 01:00:40,636 来吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on!{\r} 451 01:00:42,139 --> 01:00:43,889 不!不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! No!{\r} 452 01:00:48,895 --> 01:00:49,895 跑啊 快跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on! Let's go!{\r} 453 01:00:50,063 --> 01:00:51,439 不行!我们得帮助他们! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! We have to help them!{\r} 454 01:00:51,606 --> 01:00:52,732 你们快逃 快! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You will. Go.{\r} 455 01:00:52,899 --> 01:00:54,817 快点!跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on! Go!{\r} 456 01:01:24,765 --> 01:01:28,058 你的美貌能够拯救你,拉文那 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your beauty is all that can save you, Ravenna.{\r} 457 01:01:29,227 --> 01:01:33,481 这段咒语能够让你美貌与魔力常驻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This spell will make your beauty your power and protection.{\r} 458 01:01:36,902 --> 01:01:39,904 它需要最美之人的血来完成献祭 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}By fairest blood it is done.{\r} 459 01:01:39,988 --> 01:01:41,572 拿着 喝下去 喝下去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Here. Drink, drink!{\r} 460 01:01:46,578 --> 01:01:47,828 但是我得警告你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But, be warned.{\r} 461 01:01:47,996 --> 01:01:51,457 最美的血也能解开这段咒语 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}By fairest blood, this spell can be undone.{\r} 462 01:01:57,631 --> 01:01:59,924 替我们报仇! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Avenge us!{\r} 463 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm sorry.{\r} 464 01:02:39,464 --> 01:02:40,840 抱歉 我真的不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm sorry. You're not.{\r} 465 01:02:41,007 --> 01:02:42,174 不用抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I am. You left us.{\r} 466 01:02:45,303 --> 01:02:47,638 我们不应该去那里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We should never have been there.{\r} 467 01:02:50,684 --> 01:02:52,726 听我说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hey, look at me.{\r} 468 01:02:53,687 --> 01:02:55,729 我会把你带到哈蒙德公爵那里去的 好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'll take you to Duke Hammond's, okay?{\r} 469 01:02:55,897 --> 01:02:57,314 好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All right?{\r} 470 01:02:59,359 --> 01:03:01,068 我向你发誓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You have my word.{\r} 471 01:03:04,072 --> 01:03:05,322 等等! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Wait!{\r} 472 01:03:16,501 --> 01:03:17,710 这是我的幸运日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This is our lucky day.{\r} 473 01:03:17,878 --> 01:03:20,004 哦 糟糕 是侏儒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Oh, no. Dwarves.{\r} 474 01:03:20,171 --> 01:03:23,048 我最喜欢刺猬自个儿跑我设好的圈套里去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The hedge-pig I loathe most in the world lands right in our lap.{\r} 475 01:03:23,216 --> 01:03:24,425 好吧 贝斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on, Beith.{\r} 476 01:03:24,885 --> 01:03:25,885 你就这样对待朋友? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is this how you treat a friend?{\r} 477 01:03:26,052 --> 01:03:28,762 当然不是 普托克 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, no, no, you puttock.{\r} 478 01:03:28,930 --> 01:03:30,556 我对朋友一向如此 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This is how I treat a friend.{\r} 479 01:03:33,059 --> 01:03:34,268 她很漂亮啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's pretty.{\r} 480 01:03:35,437 --> 01:03:36,562 他是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And who's this?{\r} 481 01:03:36,730 --> 01:03:39,398 菜鸟士兵?或是俘虏? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is this an errant apprentice or captive?{\r} 482 01:03:39,566 --> 01:03:40,566 这男人帮过我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}This man is helping me.{\r} 483 01:03:40,734 --> 01:03:41,859 我们应该把他们两个都杀了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We should kill them both.{\r} 484 01:03:42,027 --> 01:03:43,402 他只会给我们惹麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}He's caused us nothing but trouble.{\r} 485 01:03:43,570 --> 01:03:45,383 串起他让他自生自灭吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Skewer him and leave her to rot.{\r} 486 01:03:45,383 --> 01:03:47,197 我倒不想杀娘们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I don't like killing girls.{\r} 487 01:03:47,365 --> 01:03:49,199 我喜欢 棒极了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I do. Good.{\r} 488 01:03:49,367 --> 01:03:50,618 放开她 杜尔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Leave her alone, Duir.{\r} 489 01:03:52,579 --> 01:03:55,748 啥都没啊 只有一个银币,裤兜也是空的啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}He's got nothing. One silver coin and an empty codpiece.{\r} 490 01:03:56,374 --> 01:03:58,709 两天前 我们就在这儿设了埋伏 结果呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Two days we sat here. What for?{\r} 491 01:03:58,877 --> 01:04:00,252 一无所获 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Nothing.{\r} 492 01:04:00,629 --> 01:04:02,630 我们应该埋伏在河边 浪费时间啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We should have stayed by the river. What a waste of time!{\r} 493 01:04:02,797 --> 01:04:05,758 把我放下来 贝斯 我能够给你金子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Cut us down, Beith. I have gold I can pay you.{\r} 494 01:04:05,926 --> 01:04:08,928 这里没有金子,我把它们藏森林里了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's not here, it's hidden back in the woods.{\r} 495 01:04:09,095 --> 01:04:10,763 看看你这张穷脸 猎人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Shut your ugly mug, huntsman.{\r} 496 01:04:10,931 --> 01:04:12,000 如果你有几便士的话 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If you had any pennies,{\r} 497 01:04:12,009 --> 01:04:14,308 你肯定拿它买了蜂蜜酒了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}you would have pissed it away on mead by now.{\r} 498 01:04:14,476 --> 01:04:15,643 把我放下来,我给你钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Cut us down, then I'll show you.{\r} 499 01:04:15,810 --> 01:04:17,311 你这个满嘴谎言的尾行男 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Pull the other one, you lying dangler.{\r} 500 01:04:17,479 --> 01:04:20,481 告诉他们真相 猎人 我们没时间了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Tell them the truth, huntsman. There's no time!{\r} 501 01:04:20,649 --> 01:04:22,800 我得把这个女孩带到哈蒙德那里去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I have to take this girl to Hammond's.{\r} 502 01:04:22,816 --> 01:04:23,984 她在这里不安全 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's not safe here.{\r} 503 01:04:24,402 --> 01:04:26,820 我心如刀割啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Well, my little heart bleeds for you.{\r} 504 01:04:26,988 --> 01:04:28,614 我们应该把他们剁碎然后去喂狼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We should chop them up and feed them to the wolves.{\r} 505 01:04:28,782 --> 01:04:29,990 是 是啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yeah. Yes!{\r} 506 01:04:30,450 --> 01:04:31,533 她是谁? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who is she?{\r} 507 01:04:31,618 --> 01:04:33,452 她对我而言可是值钱的很那 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's worth a lot of gold to me.{\r} 508 01:04:33,745 --> 01:04:35,996 我很高兴跟你们这些愚蠢的小矮子一起分钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Which I am happy to share with you stupid little dwarves.{\r} 509 01:04:36,581 --> 01:04:37,581 住手! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Stop that!{\r} 510 01:04:37,666 --> 01:04:40,292 如果我们死了 你们一分也拿不到! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gold is worth nothing to any of you if you're all dead!{\r} 511 01:04:40,460 --> 01:04:41,794 女王的军队要抓我们! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The Queen's men hunt us!{\r} 512 01:04:42,087 --> 01:04:44,129 他们已经很接近了!住嘴! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They're very close! Shut up!{\r} 513 01:04:45,256 --> 01:04:46,298 你们拥护女王? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You have love for the Queen?{\r} 514 01:04:46,466 --> 01:04:48,759 我们不拥护女王 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We have no love for the Queen.{\r} 515 01:04:48,927 --> 01:04:50,052 那你们跟她作对? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Then you fight against her?{\r} 516 01:04:50,136 --> 01:04:51,595 我们也不跟他作对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No one fights against the Queen.{\r} 517 01:04:51,763 --> 01:04:53,973 自从国王去世以后 我们就流离失所 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We lost everything when the King died.{\r} 518 01:04:54,140 --> 01:04:55,432 我们只为自己而战! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We fight only for ourselves!{\r} 519 01:04:55,600 --> 01:04:56,600 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes.{\r} 520 01:04:56,851 --> 01:04:59,311 我的父亲就是马格努斯国王 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My father was King Magnus.{\r} 521 01:05:07,529 --> 01:05:08,654 缪尔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Muir,{\r} 522 01:05:09,656 --> 01:05:11,782 她说的是事实吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}does she speak the truth?{\r} 523 01:05:12,534 --> 01:05:15,828 是的 她有王族气质 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes. She is of the blood.{\r} 524 01:05:17,956 --> 01:05:20,290 那是她与生俱来的,贝斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is destined, Beith.{\r} 525 01:05:22,669 --> 01:05:25,337 我终于看到黑暗快要过去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I see an end to the darkness.{\r} 526 01:05:29,801 --> 01:05:30,884 有骑士! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Riders!{\r} 527 01:05:31,052 --> 01:05:32,177 他们发现我们了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They found us!{\r} 528 01:05:32,345 --> 01:05:33,887 如果你们把我们搁这儿,我们都会死! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If you don't cut us down, we'll all be killed!{\r} 529 01:05:34,055 --> 01:05:36,181 我可不想那么做,贝斯 听上去会惹麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I don't like this, Beith. It smells like trouble.{\r} 530 01:05:36,349 --> 01:05:38,726 我支付和你们等重的金子,如果你把我们放下来! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You'll find your weight in gold if you cut us down, now!{\r} 531 01:05:38,893 --> 01:05:39,893 别出声,公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Shut up, Princess.{\r} 532 01:05:40,353 --> 01:05:41,854 王后的骑士! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Queen's riders!{\r} 533 01:05:42,522 --> 01:05:43,897 他们从那边来了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And they're coming this way!{\r} 534 01:05:44,816 --> 01:05:46,025 我们得带走她,而不是他! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We'll take her, but not him!{\r} 535 01:05:46,192 --> 01:05:47,568 什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What?{\r} 536 01:05:47,736 --> 01:05:49,028 不,把我们两个都带走! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, both of us!{\r} 537 01:05:49,195 --> 01:05:50,696 两个都带走,高特! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Cut them both down, Gort!{\r} 538 01:05:50,864 --> 01:05:52,364 让我们赶紧离开这儿! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Let's get the hell out of here!{\r} 539 01:05:52,699 --> 01:05:54,241 快点!快点! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Move it! Move it!{\r} 540 01:06:32,405 --> 01:06:33,530 他们就在附近 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They're close.{\r} 541 01:07:44,811 --> 01:07:46,228 精灵开始闹了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Blasted fairy music.{\r} 542 01:07:46,437 --> 01:07:48,814 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yeah.{\r} 543 01:07:48,982 --> 01:07:51,358 好极了 这里有很多苔藓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Good thing there's plenty of moss about.{\r} 544 01:07:57,365 --> 01:07:58,991 我们这是在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where are we?{\r} 545 01:08:00,243 --> 01:08:02,494 人们把这里叫做仙女避难谷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They call it Sanctuary, my lady.{\r} 546 01:08:02,662 --> 01:08:04,538 它是精灵们的寄宿地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's the home of the fairies.{\r} 547 01:08:08,501 --> 01:08:10,043 精灵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Fairies.{\r} 548 01:08:27,604 --> 01:08:29,021 可以了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Clear!{\r} 549 01:08:29,522 --> 01:08:30,856 科尔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Coll?{\r} 550 01:08:34,068 --> 01:08:35,402 可以了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Clear!{\r} 551 01:08:38,948 --> 01:08:40,240 搭帐篷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Set up camp!{\r} 552 01:08:40,408 --> 01:08:42,534 高斯 奎特 你去生火 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gus. Quert. Make the fire.{\r} 553 01:08:43,369 --> 01:08:45,412 高特 你洗杯子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gort, your mug.{\r} 554 01:09:06,434 --> 01:09:08,143 你拉得再响 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Play louder, you whey-face,{\r} 555 01:09:08,228 --> 01:09:10,729 我都能听到鸟身人妖的声音 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can still hear them harpy fairies.{\r} 556 01:09:15,235 --> 01:09:18,904 杜尔,你确定你已经杀掉了她? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Duir, would you really have killed her?{\r} 557 01:09:19,572 --> 01:09:20,572 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yeah.{\r} 558 01:09:20,740 --> 01:09:22,241 那还用说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Of course.{\r} 559 01:09:42,428 --> 01:09:46,139 这个位子没人坐,如果你正准备要问的话... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That seat's not taken, if that's what you were about to ask.{\r} 560 01:09:51,145 --> 01:09:52,771 我想要跟你说声谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I want to thank you.{\r} 561 01:09:52,939 --> 01:09:54,273 举手之劳罢了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's only a log.{\r} 562 01:09:55,233 --> 01:09:56,984 你不必感谢我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}There's no need to thank me.{\r} 563 01:09:57,110 --> 01:09:58,402 不 你之前... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, for before.{\r} 564 01:09:59,445 --> 01:10:00,612 保护了我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}For defending me.{\r} 565 01:10:01,781 --> 01:10:03,949 您父亲是个好人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ah. Your father was a good man.{\r} 566 01:10:04,117 --> 01:10:06,118 国家强盛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The kingdom prospered.{\r} 567 01:10:06,286 --> 01:10:07,953 我们才能人丁兴旺 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Our people prospered.{\r} 568 01:10:10,748 --> 01:10:11,790 你们本来有很多人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}There were more of you.{\r} 569 01:10:11,958 --> 01:10:13,375 - 是的 - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- Aye. - Yeah.{\r} 570 01:10:14,502 --> 01:10:16,795 站在你面前的这些人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The men you see before you{\r} 571 01:10:16,963 --> 01:10:20,757 加上更多的人,都深入地下探险 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and many, many more, went deep into the caves.{\r} 572 01:10:21,968 --> 01:10:25,304 我们是淘金贵族 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We were noble gold miners{\r} 573 01:10:25,638 --> 01:10:28,307 因为我们能在黑暗中捕捉到金子的亮光 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}because we could see the light in the darkness.{\r} 574 01:10:31,144 --> 01:10:32,477 高斯 高斯? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gus. Gus?{\r} 575 01:10:33,938 --> 01:10:36,982 你当时还是小孩吧 但是你得记住 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You were just a boy, but you remember.{\r} 576 01:10:37,483 --> 01:10:40,152 有一天我们回到地面上时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}When we returned to the surface,{\r} 577 01:10:42,363 --> 01:10:44,156 一切都没了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}there was nothing.{\r} 578 01:10:44,782 --> 01:10:45,824 大地被黑暗笼罩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The land was blackened.{\r} 579 01:10:46,993 --> 01:10:48,952 所有的一切不是消失了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Everything, everyone was gone.{\r} 580 01:10:52,373 --> 01:10:53,498 就是死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Was dead.{\r} 581 01:10:54,834 --> 01:10:57,502 那个月正好你父亲去世 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That was the month your father died.{\r} 582 01:10:59,047 --> 01:11:00,088 我很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm very sorry.{\r} 583 01:11:00,173 --> 01:11:03,508 我身为公主 也感到十分抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}As am I, Princess. As am I.{\r} 584 01:11:04,635 --> 01:11:07,346 孩子 唱首欢快的歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Son, play a happy song.{\r} 585 01:11:08,139 --> 01:11:11,683 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Why spend your leisure Bereft of pleasure #{\r} 586 01:11:11,851 --> 01:11:15,020 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Amassing treasure Why scrape and save? #{\r} 587 01:11:15,396 --> 01:11:18,732 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Why look so canny At ev'ry penny? #{\r} 588 01:11:18,900 --> 01:11:21,693 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# You'll take no money within the grave #{\r} 589 01:11:22,987 --> 01:11:25,697 我觉得我可能有点厚脸皮 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I know I'm a bit gicky,{\r} 590 01:11:27,033 --> 01:11:28,200 可是您不介意和我跳支舞吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but would you care for a dance?{\r} 591 01:11:29,035 --> 01:11:30,535 我很荣幸 高斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'd be honored, Gus.{\r} 592 01:11:31,704 --> 01:11:34,539 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Our glasses clinking And round and round #{\r} 593 01:11:34,707 --> 01:11:37,542 # Is iomaí slí sin Do bhíos ag daoine # 594 01:11:37,710 --> 01:11:40,587 # Ag cruinniú píosaí Is ag déanamh stóir # 595 01:11:40,755 --> 01:11:43,715 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# So, lads and lasses Because life passes #{\r} 596 01:11:43,883 --> 01:11:47,886 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Come fill your glasses for another round #{\r} 597 01:11:52,141 --> 01:11:55,394 我还是不信任她,我不相信她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I don't trust her, and I don't believe her.{\r} 598 01:11:55,561 --> 01:11:57,896 无论米尔说什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No matter what Muir says.{\r} 599 01:11:58,064 --> 01:11:59,981 我感觉她是一个怪人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I feel peculiar.{\r} 600 01:12:00,400 --> 01:12:01,566 非常的怪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Queer almost.{\r} 601 01:12:01,734 --> 01:12:02,901 怎么回事?什么时候? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What? Since when?{\r} 602 01:12:03,069 --> 01:12:06,405 我现在全身不痛了,我觉得她很可爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm tingling all over, but I feel lovely.{\r} 603 01:12:06,572 --> 01:12:08,073 很可爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I feel lovely.{\r} 604 01:12:09,075 --> 01:12:10,492 你的痛风呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How's your gout?{\r} 605 01:12:10,660 --> 01:12:11,910 痛风? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gout?{\r} 606 01:12:14,872 --> 01:12:16,206 好多了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's a bit better.{\r} 607 01:12:16,374 --> 01:12:17,416 我咳嗽也好了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And my cough.{\r} 608 01:12:18,084 --> 01:12:19,418 你懂的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You know,{\r} 609 01:12:20,253 --> 01:12:21,920 这就是她的神奇之处 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}this is her doing.{\r} 610 01:12:23,005 --> 01:12:24,256 你喝醉了吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How much have you had to drink?{\r} 611 01:12:24,424 --> 01:12:26,174 这不是酒 这是蘑菇汤 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, it was the mushrooms.{\r} 612 01:12:28,428 --> 01:12:30,929 我要撒尿了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Send a log downstream.{\r} 613 01:12:33,349 --> 01:12:36,101 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# With hump for tramel The scripture's camel #{\r} 614 01:12:36,269 --> 01:12:39,187 我有一些事想问问你 猎人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Still fleecing us out of our bevvy, huntsman?{\r} 615 01:12:41,774 --> 01:12:43,692 我在想你或许想让我既往不咎吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What do you say we let bygones be bygones?{\r} 616 01:12:43,860 --> 01:12:45,610 并不是现在 刺猬兄(nuthook nut是刺猬的诱饵) {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Not yet, nut-hook.{\r} 617 01:12:50,408 --> 01:12:51,783 抱抱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hug.{\r} 618 01:12:51,951 --> 01:12:54,578 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Come fill your glasses for another round #{\r} 619 01:12:54,745 --> 01:12:57,789 # Is iomaí slí sin Do bhíos ag daoine 620 01:12:57,957 --> 01:12:59,458 你这么做是为了什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So what's in it for you?{\r} 621 01:13:00,585 --> 01:13:02,085 我也不清楚? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What are you talking about?{\r} 622 01:13:02,587 --> 01:13:04,045 来谈谈这个女孩吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm talking about the girl.{\r} 623 01:13:05,798 --> 01:13:10,594 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Come fill your glasses for another round #{\r} 624 01:13:10,761 --> 01:13:13,305 你护送她真的就为了钱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is it really just the gold?{\r} 625 01:13:14,599 --> 01:13:16,141 我不确定 贝斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm not sure, Beith.{\r} 626 01:13:17,935 --> 01:13:20,187 如果我那么想,那我早就丢下她了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If I had any sense, I'd have abandoned her long ago.{\r} 627 01:13:20,271 --> 01:13:22,647 米尔说她是天命之女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Muir says she's destined.{\r} 628 01:13:23,816 --> 01:13:25,901 问题是猎人... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Question is, huntsman,{\r} 629 01:13:26,277 --> 01:13:27,944 你的角色呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}for what?{\r} 630 01:13:28,613 --> 01:13:29,654 嗯? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hmm?{\r} 631 01:15:00,371 --> 01:15:01,371 快起来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get up.{\r} 632 01:15:18,889 --> 01:15:21,808 父亲?谁在那儿?父亲? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Father? What was that? Father?{\r} 633 01:15:21,976 --> 01:15:23,935 我懂了 儿子 我懂了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I know, son, I know.{\r} 634 01:15:24,687 --> 01:15:25,770 他来了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's him.{\r} 635 01:16:26,666 --> 01:16:28,625 不不不,猎人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, no, no, huntsman.{\r} 636 01:16:29,126 --> 01:16:31,169 还是第一次见到这种事情啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No one's ever seen this before.{\r} 637 01:17:03,619 --> 01:17:06,705 白心(鹿)向公主鞠躬啊 父亲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The white hart bows before the Princess, Father.{\r} 638 01:17:08,541 --> 01:17:10,208 它正在为她祈福 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}He's blessing her.{\r} 639 01:17:10,710 --> 01:17:12,335 你们在讲什么啊? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What are you talking about?{\r} 640 01:17:13,212 --> 01:17:15,880 你有眼睛 猎人 但是你看不到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You have eyes, huntsman, but you do not see.{\r} 641 01:17:16,340 --> 01:17:18,842 亏你陪伴她的时间最长 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You, who have been with her the longest.{\r} 642 01:17:19,552 --> 01:17:21,678 她代表着生命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is life itself.{\r} 643 01:17:22,638 --> 01:17:24,472 她将治愈大地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She will heal the land.{\r} 644 01:17:24,682 --> 01:17:27,058 她就是神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She is the one.{\r} 645 01:17:32,273 --> 01:17:35,900 你感受不到吗?难道你的病痛还没消失吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Can't you feel it? Are your ailments not gone?{\r} 646 01:17:36,694 --> 01:17:38,486 别什么钱不钱的了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gold or no gold,{\r} 647 01:17:38,654 --> 01:17:41,489 她去哪里 我就去哪里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}where she leads, I follow.{\r} 648 01:17:41,657 --> 01:17:42,907 是的 我听你的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Aye. I'm with you.{\r} 649 01:17:43,075 --> 01:17:44,075 说得对 父亲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes, Father.{\r} 650 01:17:49,915 --> 01:17:50,999 伏击! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ambush!{\r} 651 01:17:51,083 --> 01:17:53,209 瞄低点!瞄低点! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Aim low! Aim low!{\r} 652 01:18:04,472 --> 01:18:06,473 科尔,杜尔,抓住他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Coll, Duir, take him.{\r} 653 01:18:08,267 --> 01:18:09,768 高斯,保护她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gus, go with her.{\r} 654 01:18:19,528 --> 01:18:21,404 跟紧我 等等我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Stay with me. Don't you wait for me.{\r} 655 01:18:29,747 --> 01:18:31,039 你冲前面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You first.{\r} 656 01:18:31,916 --> 01:18:33,082 知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I know.{\r} 657 01:18:51,101 --> 01:18:52,602 快跑 往那边跑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Go. That way.{\r} 658 01:18:52,770 --> 01:18:54,187 跑,跑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Go, go!{\r} 659 01:19:50,536 --> 01:19:52,370 住手 是我!我是威廉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No, no, it's me! It's William.{\r} 660 01:19:52,872 --> 01:19:53,913 我是威廉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's William.{\r} 661 01:20:08,721 --> 01:20:11,222 我很欣赏你的斗志 猎人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I admire your fight, huntsman.{\r} 662 01:20:13,392 --> 01:20:15,059 你妻子跟你一副德行 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your wife was the same.{\r} 663 01:20:15,227 --> 01:20:16,561 你什么意思 我老婆? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What do you know of my wife?{\r} 664 01:20:16,729 --> 01:20:18,062 我还记得她的反抗呢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I remember them all.{\r} 665 01:20:21,025 --> 01:20:22,817 特别是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But especially{\r} 666 01:20:23,903 --> 01:20:26,070 那被抓的那次 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}the ones with fight.{\r} 667 01:20:30,242 --> 01:20:31,576 她呼喊着你的名字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She screamed your name,{\r} 668 01:20:32,703 --> 01:20:34,996 而你却不在那儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but you weren't there.{\r} 669 01:20:45,090 --> 01:20:48,343 你到另一个世界跟她道歉去吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Now, you can beg her forgiveness in the Otherworld.{\r} 670 01:21:06,946 --> 01:21:07,987 姐姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Sister,{\r} 671 01:21:08,948 --> 01:21:10,907 救我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}heal me.{\r} 672 01:21:24,296 --> 01:21:26,047 对不起 弟弟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Forgive me, brother.{\r} 673 01:21:30,970 --> 01:21:32,637 我觉得... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I feel...{\r} 674 01:22:01,709 --> 01:22:02,709 有暗箭! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Arrow!{\r} 675 01:22:20,352 --> 01:22:22,520 高斯 高斯! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gus. Gus!{\r} 676 01:22:27,943 --> 01:22:29,861 高斯 呼吸 高斯 呼吸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gus, breathe. Gus, breathe.{\r} 677 01:22:47,504 --> 01:22:49,380 我不会离开你的 小姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I won't leave you, miss.{\r} 678 01:23:34,009 --> 01:23:35,718 我们曾有过辉煌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We used to have pride.{\r} 679 01:23:36,386 --> 01:23:38,888 而现在我们只会小偷小摸、酗酒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And now we just pilfer and drink{\r} 680 01:23:40,390 --> 01:23:42,266 做白日梦、虚度时日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and dream about when we didn't.{\r} 681 01:23:43,060 --> 01:23:47,939 我们每个人都渴望有重塑辉煌的机会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Every man here would die for the chance of becoming that man again.{\r} 682 01:23:49,566 --> 01:23:51,609 所以我们决定跟随您,公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So, we follow you, Princess,{\r} 683 01:23:51,777 --> 01:23:54,070 无论是生是死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}in life and in death.{\r} 684 01:23:54,238 --> 01:23:56,239 我们将会重振雄风 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And we shall have our pride again.{\r} 685 01:23:57,491 --> 01:24:01,035 对着高斯的剑 我们立下重誓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}On Gus's soul, this I swear.{\r} 686 01:24:17,386 --> 01:24:23,057 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Dark the stars And dark the moon #{\r} 687 01:24:25,853 --> 01:24:31,315 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Hush the night And the morning loon #{\r} 688 01:24:32,568 --> 01:24:38,739 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Tell the horses And beat on your drum #{\r} 689 01:24:40,159 --> 01:24:45,496 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Gone their master Gone their sun #{\r} 690 01:24:47,875 --> 01:24:53,337 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Dark the oceans Dark the sky #{\r} 691 01:24:54,089 --> 01:25:00,052 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Hush the whales And the ocean tide #{\r} 692 01:25:02,306 --> 01:25:08,269 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Tell the salt marsh And beat on your drum #{\r} 693 01:25:10,063 --> 01:25:12,732 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Gone their master #{\r} 694 01:25:12,941 --> 01:25:16,944 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Gone their sun #{\r} 695 01:25:20,115 --> 01:25:25,786 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Dark to light And light to dark #{\r} 696 01:25:28,081 --> 01:25:33,252 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Three black carriages Three white carts #{\r} 697 01:25:36,590 --> 01:25:43,554 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# What brings us together's What pulls us apart #{\r} 698 01:25:47,684 --> 01:25:54,649 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Gone our brother Gone our heart #{\r} 699 01:25:57,236 --> 01:25:59,111 很抱歉 我当时离你而去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm sorry I left you.{\r} 700 01:26:00,906 --> 01:26:02,323 你没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You didn't.{\r} 701 01:26:03,742 --> 01:26:06,369 如果我知道您还活着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If I'd have thought you were alive,{\r} 702 01:26:06,536 --> 01:26:08,537 我就会来找你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I would have come for you.{\r} 703 01:26:09,581 --> 01:26:11,123 我们当时都是小孩,威廉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We were children, William.{\r} 704 01:26:12,834 --> 01:26:14,752 你就在这儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're here now.{\r} 705 01:26:31,812 --> 01:26:37,233 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Hush the whales And the ocean tide #{\r} 706 01:26:40,320 --> 01:26:46,701 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Tell the salt marsh And beat on your drum #{\r} 707 01:26:50,622 --> 01:26:56,961 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}# Gone their master Gone their sun #{\r} 708 01:27:31,955 --> 01:27:33,205 给你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Here.{\r} 709 01:27:51,516 --> 01:27:53,059 她已经变了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She hasn't changed.{\r} 710 01:27:55,145 --> 01:27:57,730 她内心也有同样的光明 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She has that same light inside her.{\r} 711 01:28:02,861 --> 01:28:04,528 你必须看到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You must see it.{\r} 712 01:28:05,781 --> 01:28:07,948 否则你将会受蒙蔽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You'd be blind if you didn't.{\r} 713 01:28:14,331 --> 01:28:16,540 想想她自从被我丢失的日子吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Thought about her every day since I lost her.{\r} 714 01:28:20,128 --> 01:28:22,588 我简直不敢相信能找到她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can hardly believe I found her.{\r} 715 01:28:25,509 --> 01:28:27,343 你应该告诉她你的感受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You should tell her how you feel.{\r} 716 01:28:27,427 --> 01:28:28,469 这对她有好处的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It'd be good for her.{\r} 717 01:28:28,553 --> 01:28:29,553 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No.{\r} 718 01:28:30,680 --> 01:28:31,931 我不知道如何做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I wouldn't know how.{\r} 719 01:28:33,558 --> 01:28:36,644 你从不告诉人那些事情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your not telling someone something like that{\r} 720 01:28:37,521 --> 01:28:39,730 怀着悔恨生活着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and living with the regret{\r} 721 01:28:40,565 --> 01:28:42,233 这太悲惨了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}is a lot worse.{\r} 722 01:29:06,550 --> 01:29:07,716 威廉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William.{\r} 723 01:29:11,304 --> 01:29:13,472 这里一切好像都没有什么变化 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's as if nothing's changed here.{\r} 724 01:29:16,476 --> 01:29:18,060 这个世界似乎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The world seems{\r} 725 01:29:18,228 --> 01:29:19,687 在慢慢恢复创伤 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}beautiful again.{\r} 726 01:29:19,855 --> 01:29:20,938 它会的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It will be,{\r} 727 01:29:22,107 --> 01:29:23,566 等你成为女王的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}when you are queen.{\r} 728 01:29:25,360 --> 01:29:28,612 这个国家的人民对拉文那深痛恶绝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The people of this kingdom hate Ravenna with every fiber.{\r} 729 01:29:30,782 --> 01:29:32,449 我以前憎恨她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I used to hate her.{\r} 730 01:29:34,452 --> 01:29:36,203 但我现在感到的只有悲伤 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But now I feel only sorrow.{\r} 731 01:29:37,372 --> 01:29:38,706 只要人们知道你还活着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Once people find out you're alive,{\r} 732 01:29:38,790 --> 01:29:40,040 就会以你的名义揭竿而起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}they will rise up in your name.{\r} 733 01:29:42,460 --> 01:29:44,211 以我的名义发动不了起义 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It takes more than a name.{\r} 734 01:29:45,547 --> 01:29:47,673 你是国王的亲生女儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You are your father's daughter.{\r} 735 01:29:47,966 --> 01:29:49,842 正统的继承人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The rightful heir.{\r} 736 01:29:51,636 --> 01:29:53,888 如果有选择,我会带你远走高飞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If I had a choice, I'd take you far away.{\r} 737 01:29:56,892 --> 01:29:59,476 把你带在身边 保你平安 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Keep you safe by my side.{\r} 738 01:30:00,312 --> 01:30:03,731 但是我有职责在身 你也是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But I have a duty. And so do you.{\r} 739 01:30:04,733 --> 01:30:06,317 我该怎么做呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How do I inspire?{\r} 740 01:30:08,236 --> 01:30:09,820 我该怎么领导人民呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How will I lead men?{\r} 741 01:30:11,573 --> 01:30:14,074 就像小时候 你带着我玩那样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The way you led me when we were children.{\r} 742 01:30:15,952 --> 01:30:17,828 我跟着你到处跑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I followed you everywhere.{\r} 743 01:30:19,456 --> 01:30:21,957 当时你叫我瑞恩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I ran when you called.{\r} 744 01:30:23,627 --> 01:30:26,170 我对你百依百顺 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I would have done anything for you.{\r} 745 01:30:28,089 --> 01:30:29,548 我记得好像不是这个样子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That's not how I remember it.{\r} 746 01:30:29,716 --> 01:30:32,009 - 不是? - 不是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}- No? - No.{\r} 747 01:30:33,470 --> 01:30:35,888 我们经常打架 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And we used to fight all the time.{\r} 748 01:30:37,098 --> 01:30:38,557 而且又吵又闹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And argue.{\r} 749 01:31:06,878 --> 01:31:08,420 还记得小孩间的把戏吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Do you remember that trick?{\r} 750 01:31:08,630 --> 01:31:10,172 什么把戏? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What trick?{\r} 751 01:31:37,909 --> 01:31:39,493 瞧瞧 孩子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You see, child,{\r} 752 01:31:41,288 --> 01:31:43,956 我们总是被爱蒙蔽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}love always betrays us.{\r} 753 01:32:01,933 --> 01:32:03,309 快醒醒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Wake up.{\r} 754 01:32:36,801 --> 01:32:40,220 只有最美之人的血才能做到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}By fairest blood it was done,{\r} 755 01:32:42,098 --> 01:32:44,975 只有最高贵的血... {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and only by fairest blood{\r} 756 01:32:46,227 --> 01:32:48,604 才能解开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}can it be undone.{\r} 757 01:32:50,023 --> 01:32:53,734 你是唯一一个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You were the only one{\r} 758 01:32:53,902 --> 01:32:57,404 能够解除魔咒并且撼动我的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}who could break the spell and destroy me.{\r} 759 01:33:07,374 --> 01:33:09,375 并且还是唯一一个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And the only one{\r} 760 01:33:09,542 --> 01:33:11,502 足够纯洁的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}pure enough{\r} 761 01:33:12,837 --> 01:33:15,130 能够拯救我的人(抗衰老) {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}to save me.{\r} 762 01:33:17,509 --> 01:33:21,804 你还没有意识到你是多么幸运 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You don't even realize how lucky you are{\r} 763 01:33:21,971 --> 01:33:25,349 不知衰老为何物 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}never to know what it is to grow old.{\r} 764 01:33:25,517 --> 01:33:26,642 不! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No!{\r} 765 01:33:52,127 --> 01:33:53,168 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No.{\r} 766 01:34:09,561 --> 01:34:12,229 不 不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No. No.{\r} 767 01:34:16,568 --> 01:34:18,694 你们还在看什么?想办法啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What are you looking at? Do something!{\r} 768 01:34:18,862 --> 01:34:20,404 你们是矮人,是医生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You're dwarves, healers.{\r} 769 01:34:20,572 --> 01:34:22,656 救救她 帮帮她啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Save her. Help her.{\r} 770 01:34:27,537 --> 01:34:30,914 没... 无能为力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No. This cannot be.{\r} 771 01:34:36,588 --> 01:34:39,590 求你了 求你了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Please, please.{\r} 772 01:35:21,591 --> 01:35:22,633 求你了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Please.{\r} 773 01:35:25,261 --> 01:35:27,471 我们接下去做什么? 贝斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What do we do, Beith?{\r} 774 01:35:28,473 --> 01:35:30,182 追随公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What we promised.{\r} 775 01:37:36,726 --> 01:37:38,560 您躺在这儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Well, here you are.{\r} 776 01:37:39,896 --> 01:37:42,439 穿着整齐 您看上去会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All dressed up, like you're about to{\r} 777 01:37:42,607 --> 01:37:44,608 马上醒来,然后给我制造麻烦 我说的对吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}wake up and give me more grief. Am I right?{\r} 778 01:37:55,745 --> 01:37:57,954 躺那里的应该是我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You deserved better.{\r} 779 01:38:02,377 --> 01:38:04,878 我以前有个老婆 公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I once had a wife, Princess.{\r} 780 01:38:07,882 --> 01:38:10,300 她的名字叫萨拉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Sara was her name.{\r} 781 01:38:11,552 --> 01:38:13,136 当我从战场上归来时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}When I came back from the wars,{\r} 782 01:38:13,221 --> 01:38:15,180 我摆脱不了一身的死亡气息 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I carried with me the stench of death{\r} 783 01:38:15,348 --> 01:38:17,474 和心灵迷失的燥热 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and the anger of the lost.{\r} 784 01:38:18,267 --> 01:38:20,800 我是扶不上墙的烂泥,这很明显 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I wasn't worth saving, that's for sure.{\r} 785 01:38:20,831 --> 01:38:22,396 但是她却一心要挽救我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But she did so anyway.{\r} 786 01:38:24,357 --> 01:38:26,441 我非常爱她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And I loved her so much.{\r} 787 01:38:27,985 --> 01:38:29,778 我爱她胜过任何人 任何事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I loved her more than anyone or anything.{\r} 788 01:38:29,946 --> 01:38:33,824 我让她离我远点 再然后她就死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And then I let her out of my sight and she was gone.{\r} 789 01:38:37,745 --> 01:38:40,288 当我找回自我时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And I became myself again.{\r} 790 01:38:40,456 --> 01:38:42,749 我似乎变得凡事都漠不关心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}A self I never cared for.{\r} 791 01:38:47,755 --> 01:38:49,131 直到你的出现 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Until you.{\r} 792 01:38:52,885 --> 01:38:55,095 因为你让我想起了她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}See, you remind me of her.{\r} 793 01:38:57,348 --> 01:38:59,933 她的热心肠 和她的灵魂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Her heart. Her spirit.{\r} 794 01:39:03,646 --> 01:39:06,356 但是现在你也死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But now you, too, have gone.{\r} 795 01:39:07,024 --> 01:39:08,796 你们都不应该有这样的结局 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You both deserved better,{\r} 796 01:39:08,796 --> 01:39:10,569 我很抱歉 我让你们失望了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and I'm so sorry I failed you.{\r} 797 01:39:11,404 --> 01:39:13,029 我很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm so sorry.{\r} 798 01:39:21,038 --> 01:39:23,540 但是 你会成为仙后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But you'll be a queen in heaven now{\r} 799 01:39:24,417 --> 01:39:26,334 和天使们呆一块儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and sit among the angels.{\r} 800 01:40:14,550 --> 01:40:16,176 她为我们而死! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She died for us!{\r} 801 01:40:16,803 --> 01:40:18,386 她为我们的事业而死! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}For our cause!{\r} 802 01:40:18,554 --> 01:40:20,430 我们不能够再龟缩在城墙里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We cannot just hide behind these walls{\r} 803 01:40:20,598 --> 01:40:22,474 看着大地与她一起凋零! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and watch this land die with her!{\r} 804 01:40:23,392 --> 01:40:25,644 你的悲伤蒙蔽了你的决定 我的儿子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Your grief clouds your judgment, my son.{\r} 805 01:40:27,688 --> 01:40:30,732 我的哀痛让我更理智 父亲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My grief makes me see clearer, Father.{\r} 806 01:40:33,569 --> 01:40:36,947 我的职责是保护那些向我寻求帮助的民众 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My duty is to protect those people who come to me for help.{\r} 807 01:40:37,990 --> 01:40:40,700 我会保护他们直到我耗尽最后一滴血 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will defend them to the last drop of my blood,{\r} 808 01:40:41,786 --> 01:40:44,037 但我不会弃城而出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}but I will not abandon these walls.{\r} 809 01:41:05,184 --> 01:41:07,060 咒语已经解除了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The spell is lifted.{\r} 810 01:41:38,467 --> 01:41:40,051 死神都站你这边了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Death has favored you.{\r} 811 01:41:40,219 --> 01:41:41,928 死神不偏袒任何人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Death favors no man.{\r} 812 01:41:42,930 --> 01:41:43,972 我们得进攻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We must ride{\r} 813 01:41:44,140 --> 01:41:47,517 我们要在父王战旗的指挥下发动电闪雷鸣的进攻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}like thundering waves under the tattered battle flag of my father.{\r} 814 01:41:47,852 --> 01:41:49,102 你得注意休息 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You must rest.{\r} 815 01:41:50,521 --> 01:41:52,105 我们已经休息得够久了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We have rested long enough.{\r} 816 01:42:01,115 --> 01:42:03,700 春去冬来 冬去春来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Frost to fire and fire to frost.{\r} 817 01:42:08,748 --> 01:42:10,707 钢铁的意志都会融化 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Iron will melt.{\r} 818 01:42:14,253 --> 01:42:17,380 但过程令人备受煎熬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But it will writhe inside of itself!{\r} 819 01:42:20,384 --> 01:42:21,468 这些年来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All these years{\r} 820 01:42:22,803 --> 01:42:24,638 我一直生活在黑暗之中 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}all I've known is darkness.{\r} 821 01:42:26,891 --> 01:42:28,725 但我从未见过的光明 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}But I have never seen a brighter light{\r} 822 01:42:28,725 --> 01:42:30,560 直到我睁开眼睛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}than when my eyes just opened.{\r} 823 01:42:32,438 --> 01:42:35,565 我还知道你们心中渴求光明! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And I know that light burns in all of you!{\r} 824 01:42:37,818 --> 01:42:38,902 所以我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Those embers{\r} 825 01:42:40,237 --> 01:42:41,905 必须扫除阴霾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}must turn to flame.{\r} 826 01:42:43,991 --> 01:42:46,451 铸铁为剑! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Iron into sword!{\r} 827 01:42:46,577 --> 01:42:48,578 我将成为你们的武器! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will become your weapon!{\r} 828 01:42:49,580 --> 01:42:50,997 锻造武器之火 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Forged by the fierce fire{\r} 829 01:42:51,165 --> 01:42:53,291 就是你们的心! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}that I know is in your hearts!{\r} 830 01:42:55,419 --> 01:42:57,796 我已经看到了她看到的东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}For I have seen what she sees.{\r} 831 01:42:59,590 --> 01:43:01,633 我已经知道她想知道的事情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I know what she knows.{\r} 832 01:43:04,011 --> 01:43:05,929 我能够杀死她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I can kill her.{\r} 833 01:43:09,934 --> 01:43:11,768 今天 我宁愿死在这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And I'd rather die today{\r} 834 01:43:13,020 --> 01:43:16,147 也不愿在死亡阴影下苟且偷生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}than live another day of this death!{\r} 835 01:43:18,859 --> 01:43:20,944 谁跟我一块儿进攻? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And who will ride with me?{\r} 836 01:43:21,862 --> 01:43:23,029 谁会成为我的兄弟? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Who will be my brother?{\r} 837 01:44:11,746 --> 01:44:13,496 再见 公主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Farewell, Princess.{\r} 838 01:44:37,688 --> 01:44:39,022 他们在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Where are they?{\r} 839 01:44:39,190 --> 01:44:40,899 他们聚集在悬崖边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Amassed on the cliffs.{\r} 840 01:44:41,067 --> 01:44:43,026 他们的人数很多啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Their numbers have swollen.{\r} 841 01:44:43,360 --> 01:44:46,112 有人说国王的战旗又升起来了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They say the King's standard flies again.{\r} 842 01:44:47,073 --> 01:44:48,615 那就让他们过来吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Then let them come.{\r} 843 01:44:49,366 --> 01:44:53,578 让他们尽情地发动鸡蛋撞石头的攻势吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And let them break their skulls on these stone walls{\r} 844 01:44:53,954 --> 01:44:56,206 然后再给我呈上战利品 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}and bring me my prize.{\r} 845 01:45:12,723 --> 01:45:13,765 我的主人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}My lord,{\r} 846 01:45:13,891 --> 01:45:16,059 我们只有趁涨潮前的赶紧冲过去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}we only have a few hours before the tide comes in.{\r} 847 01:45:16,227 --> 01:45:18,394 可能没有足够的时间打破城墙啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Not long enough to breach the castle walls.{\r} 848 01:45:18,562 --> 01:45:19,979 没其它路可以走吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Is there no other way in?{\r} 849 01:45:20,147 --> 01:45:21,439 我知道一条快捷方式 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}There is another way.{\r} 850 01:45:25,319 --> 01:45:27,487 哈喽,小子,活儿没法干了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hi-ho, lads, it's off to work.{\r} 851 01:45:27,655 --> 01:45:30,532 他要开始吹口哨,我就打碎他的脸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}If he starts whistling, I'll smash his face in.{\r} 852 01:45:35,579 --> 01:45:36,579 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Yes.{\r} 853 01:45:36,831 --> 01:45:38,832 我们被许诺会得到金子可是我们得到了什么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We're promised gold and what do we get?{\r} 854 01:45:38,999 --> 01:45:40,083 粪水! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Poo!{\r} 855 01:45:40,251 --> 01:45:42,043 水位高到足以让矮人族溺水? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How low has the dwarf race sunk?{\r} 856 01:45:45,089 --> 01:45:46,631 这里看上去像一个矿坑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}That looks like one of mine.{\r} 857 01:45:46,966 --> 01:45:47,966 拿着这个! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hold this!{\r} 858 01:46:09,822 --> 01:46:11,239 好吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All right.{\r} 859 01:46:11,323 --> 01:46:13,074 警卫室就在右边五十码的地方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The gatehouse is 50 yards to the right.{\r} 860 01:46:13,242 --> 01:46:14,951 一支部队驻扎在那里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And there's a whole army out there.{\r} 861 01:46:15,286 --> 01:46:17,328 6个小矮人智斗皇后兵团? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Six dwarves against an army?{\r} 862 01:46:18,122 --> 01:46:19,998 我喜欢以少打多 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I like them odds.{\r} 863 01:46:22,126 --> 01:46:24,586 我们必须得冲锋了 大门会打开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We must ride now. The portcullis will be open.{\r} 864 01:46:30,926 --> 01:46:33,928 看看 你刚从鬼门关回来就马上教唆暴动啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}So, you're back from the dead and instigating the masses.{\r} 865 01:46:37,808 --> 01:46:40,018 你看上去很适合穿盔甲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You look very fetching in mail.{\r} 866 01:46:44,523 --> 01:46:45,940 上吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We ride!{\r} 867 01:46:50,154 --> 01:46:53,781 我们必须一起冲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}All right. We move as one.{\r} 868 01:46:58,287 --> 01:46:59,495 我们跟着您 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}After you.{\r} 869 01:47:14,637 --> 01:47:17,472 快来 快来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hey, go, go, go.{\r} 870 01:48:35,551 --> 01:48:36,759 抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Sorry.{\r} 871 01:48:40,889 --> 01:48:41,889 怎么了 科尔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}What's happening, Coll?{\r} 872 01:48:42,141 --> 01:48:43,308 他们到海滩上了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}They're on the beach!{\r} 873 01:48:50,065 --> 01:48:51,274 发射! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Release!{\r} 874 01:49:32,149 --> 01:49:34,150 准备!发射! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ready! Release!{\r} 875 01:49:39,156 --> 01:49:40,323 发射! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Release!{\r} 876 01:49:54,838 --> 01:49:57,173 上!上!上! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Go, go, go!{\r} 877 01:50:00,719 --> 01:50:02,595 他们进来了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}The summit's breached!{\r} 878 01:50:09,686 --> 01:50:11,020 注意后面 小心! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Back here, lads! Come on!{\r} 879 01:50:11,188 --> 01:50:12,688 赶紧再过去拉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Get back to it!{\r} 880 01:50:25,702 --> 01:50:27,662 拉!尼奥,去拉那根绳子! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Pull! Nion, get on that rope!{\r} 881 01:50:27,830 --> 01:50:29,580 快点!继续啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come on! Go on!{\r} 882 01:50:30,707 --> 01:50:31,749 奎特! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Quert!{\r} 883 01:50:34,253 --> 01:50:35,294 这里真是一团糟啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's a massacre down there!{\r} 884 01:50:35,379 --> 01:50:37,171 现在,开始拉吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Gort, on that rope!{\r} 885 01:50:39,049 --> 01:50:40,383 我们必须得撤退了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We must turn back!{\r} 886 01:50:40,676 --> 01:50:43,177 不行!我跟他们发过誓! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}No! I gave them my word!{\r} 887 01:50:43,345 --> 01:50:44,679 结束了!马上起来! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}It's over! Get on now!{\r} 888 01:50:49,893 --> 01:50:50,893 动了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}She's moving.{\r} 889 01:50:52,396 --> 01:50:53,604 你做到了,小子! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You done it, lads!{\r} 890 01:50:59,027 --> 01:51:00,695 冲啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Charge!{\r} 891 01:51:12,207 --> 01:51:14,834 列队!列队! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Form! Form!{\r} 892 01:53:01,275 --> 01:53:02,692 威廉! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}William!{\r} 893 01:55:27,212 --> 01:55:30,506 来啊 来给你父亲报仇啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Come and avenge your father{\r} 894 01:55:31,174 --> 01:55:34,593 他太弱了 连剑都举不起来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}who was too weak to raise his sword.{\r} 895 01:55:53,864 --> 01:55:54,864 来啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Go on.{\r} 896 01:55:56,199 --> 01:55:58,451 看着他们死 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Watch them die.{\r} 897 01:56:14,551 --> 01:56:16,218 感觉如何 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}How does it feel,{\r} 898 01:56:16,386 --> 01:56:19,221 你应该清楚是你带领他们走上了绝路吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}knowing you were the one who led them to their deaths?{\r} 899 01:56:19,639 --> 01:56:20,639 你知道吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You see?{\r} 900 01:56:20,724 --> 01:56:23,434 我们区别也不大 不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}We're not that different, are we?{\r} 901 01:56:26,104 --> 01:56:27,730 我主宰一切 而你什么都不是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I'm everything you're not.{\r} 902 01:56:50,921 --> 01:56:53,798 你无法打败我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You cannot defeat me!{\r} 903 01:56:54,925 --> 01:56:58,052 我已经重生了二十次了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I've lived too many lives.{\r} 904 01:56:58,470 --> 01:57:00,930 踩扁了整个国家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Ravaged entire kingdoms.{\r} 905 01:57:01,348 --> 01:57:05,476 我得到了你无法估量的力量 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I have been given powers that you could not even fathom!{\r} 906 01:57:08,271 --> 01:57:09,688 我绝不会甘休 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will never stop.{\r} 907 01:57:11,107 --> 01:57:12,525 绝不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Never.{\r} 908 01:57:14,653 --> 01:57:17,279 我要让这个可悲的世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I will give this wretched world{\r} 909 01:57:17,447 --> 01:57:21,867 体会我所承受的痛苦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}the queen it deserves.{\r} 910 01:57:26,623 --> 01:57:29,667 只有最纯洁的血才能办得到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}By fairest blood, it is done!{\r} 911 01:57:46,726 --> 01:57:49,478 只有最高贵的血才能解开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}And only by fairest blood is it undone.{\r} 912 01:58:46,161 --> 01:58:48,537 你无法得到我的心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}You can't have my heart.{\r} 913 02:00:00,402 --> 02:00:04,321 我以这片土地众神和世间正义之名 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}In the name of all that is good and just in this land{\r} 914 02:00:04,489 --> 02:00:06,448 授予您皇冠 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}I crown you queen.{\r} 915 02:00:49,075 --> 02:00:50,617 向女王致敬! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hail to the Queen!{\r} 916 02:00:51,411 --> 02:00:53,287 向女王致敬! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hail to the Queen!{\r} 917 02:00:53,663 --> 02:11:27,754 向女王致敬! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&\b0}Hail to the Queen!{\r}