1 00:00:07,100 --> 00:01:57,000 片名:《雾都孤儿/孤雏泪》 【Oliver Twist】 2 00:03:08,937 --> 00:03:11,098 给各位理事鞠躬 3 00:03:12,140 --> 00:03:14,108 就是这孩子 4 00:03:14,576 --> 00:03:18,410 在救济院出生,然后去了教区农场 5 00:03:18,613 --> 00:03:22,310 现年9岁,已经到该回来的年纪了 6 00:03:22,517 --> 00:03:23,814 你叫什么,孩子? 7 00:03:29,391 --> 00:03:31,018 奥利弗·忒斯特 什么? 8 00:03:31,226 --> 00:03:34,787 那孩子是个傻子 孩子,听我说 9 00:03:35,397 --> 00:03:37,388 我想,你知道自己是孤儿吧? 10 00:03:37,599 --> 00:03:39,965 你说什么? 这孩子是个傻子,可能早就是了 11 00:03:40,168 --> 00:03:42,363 你知道你无父无母 12 00:03:42,571 --> 00:03:45,233 由教会养大,是吗? 13 00:03:45,440 --> 00:03:48,000 是的,先生 你哭什么? 14 00:03:48,209 --> 00:03:50,973 我希望你每天晚上都做祷告 15 00:03:51,179 --> 00:03:54,945 替那些养育你,照顾你的人祈祷 16 00:03:55,150 --> 00:03:56,344 像一个基督徒 17 00:03:56,551 --> 00:03:58,451 是的,先生 好吧 18 00:03:58,653 --> 00:04:00,553 你上这儿来是接受教育 19 00:04:00,755 --> 00:04:03,087 来学一门有用的手艺的 20 00:04:15,971 --> 00:04:18,337 这些东西放哪儿? 21 00:04:34,789 --> 00:04:36,950 跟你旁边的孩子学 22 00:04:37,158 --> 00:04:41,288 学什么,先生? 学拣麻絮 23 00:04:41,496 --> 00:04:42,827 麻絮是什么,先生? 24 00:04:43,365 --> 00:04:45,595 你哪儿来这么多问题?! 25 00:04:45,800 --> 00:04:49,133 麻絮是从旧绳子里面挑出来的纤维 26 00:04:49,337 --> 00:04:53,501 能再次用在女王陛下的船上 27 00:04:53,708 --> 00:04:55,903 你是在为国效力 28 00:04:56,111 --> 00:04:57,703 好了,干活吧 29 00:05:31,146 --> 00:05:35,082 汤姆,歇一歇好不好? 我们还要睡觉呢 30 00:05:38,053 --> 00:05:41,284 睡不着,太饿了 我们都饿 31 00:05:41,489 --> 00:05:43,957 是的,但我怕 32 00:05:44,159 --> 00:05:45,717 怕?为什么? 33 00:05:46,695 --> 00:05:48,390 什么?什么? 34 00:05:48,596 --> 00:05:53,090 我太饿了,我怕把旁边的小子吃了 35 00:06:28,169 --> 00:06:30,194 主啊 36 00:06:30,405 --> 00:06:33,397 感谢你赐予我们 37 00:06:33,608 --> 00:06:35,701 如此丰盛的食物 38 00:06:35,910 --> 00:06:38,640 感谢您的慷慨,阿门 39 00:06:38,847 --> 00:06:41,213 阿门 40 00:08:01,362 --> 00:08:04,195 对不起,先生,我还要一点 41 00:08:06,568 --> 00:08:08,126 什么? 42 00:08:08,336 --> 00:08:10,827 对不起,先生,我还要 43 00:08:22,116 --> 00:08:24,243 快把执事找来! 44 00:08:33,061 --> 00:08:34,551 尼姆金斯先生 45 00:08:35,296 --> 00:08:37,389 请原谅,先生 46 00:08:37,599 --> 00:08:39,999 奥利弗·忒斯特还想要 47 00:08:41,035 --> 00:08:42,866 还要?! 48 00:08:43,071 --> 00:08:45,801 镇静,邦布尔先生 清楚地回答我 49 00:08:46,007 --> 00:08:50,603 你是说他吃了他的晚餐之后还要? 50 00:08:50,812 --> 00:08:52,074 是的,先生 51 00:08:56,017 --> 00:08:58,042 那孩子以后准会被绞死 52 00:09:09,697 --> 00:09:13,098 “5镑一个孩--” 53 00:09:16,037 --> 00:09:20,531 我说“哇”,那就是“哇” 54 00:09:22,944 --> 00:09:24,639 “健健康的 55 00:09:24,846 --> 00:09:28,247 学学徒 56 00:09:28,449 --> 00:09:30,713 5镑” 57 00:09:31,352 --> 00:09:34,253 扫烟囱是个脏活 58 00:09:34,455 --> 00:09:38,824 以前有小孩在烟囱里面憋死的 59 00:09:39,027 --> 00:09:42,258 那是因为要他们下来 可还没有点火 60 00:09:42,463 --> 00:09:46,263 他们就把稻草弄湿了 湿的稻草会生烟 61 00:09:46,467 --> 00:09:49,595 烟会让孩子睡着,他们还巴不得呢 62 00:09:49,804 --> 00:09:51,795 小孩子都很懒的 63 00:09:52,006 --> 00:09:55,464 但一团火就能让他们上杆子跑出来 没有比这个更灵的了 64 00:09:56,477 --> 00:09:58,672 而且很人道 65 00:09:58,880 --> 00:10:01,940 即使他们粘在烟囱上了 66 00:10:02,150 --> 00:10:07,213 脚板一热,他们就得赶紧下来 67 00:10:07,422 --> 00:10:08,753 是啊 68 00:10:08,957 --> 00:10:10,857 我想他喜欢扫烟囱这个活儿的吧? 69 00:10:11,059 --> 00:10:13,289 没错,大人 70 00:10:13,494 --> 00:10:16,224 好吧,那我就要签契约了 71 00:10:17,198 --> 00:10:20,395 把他签给 72 00:10:20,601 --> 00:10:24,662 甘菲尔先生做学徒 73 00:10:34,015 --> 00:10:35,175 孩子 74 00:10:36,851 --> 00:10:41,117 孩子,你脸色苍白又惊慌失措 75 00:10:41,322 --> 00:10:42,482 出什么事了? 76 00:10:43,524 --> 00:10:45,958 求求您,先生,求求您,先生 77 00:10:46,160 --> 00:10:48,219 怎么了,孩子? 78 00:10:48,429 --> 00:10:50,192 别 够了 79 00:10:50,398 --> 00:10:52,525 别别 80 00:10:53,167 --> 00:10:55,601 说吧,孩子,别什么? 81 00:10:55,803 --> 00:10:58,966 求您别让这个可怕的人把我带走,先生 82 00:10:59,707 --> 00:11:02,175 阴险狡猾的孤儿我见得多了 83 00:11:02,377 --> 00:11:05,073 闭嘴,执事 你是在跟我说话吗,大人? 84 00:11:05,279 --> 00:11:07,839 是的,闭嘴 85 00:11:09,384 --> 00:11:12,046 不,不行 86 00:11:12,253 --> 00:11:16,189 我拒绝签这张契约 87 00:11:17,592 --> 00:11:19,856 把这孩子带走 88 00:11:20,261 --> 00:11:22,559 好好待他 89 00:11:22,764 --> 00:11:25,392 看来他需要善待 90 00:11:41,816 --> 00:11:45,547 我已经给昨晚去世的两位女士量好了尺寸 91 00:11:45,753 --> 00:11:48,586 你要发财了,苏尔伯雷先生 92 00:11:48,990 --> 00:11:51,083 您这么认为吗? 93 00:11:52,593 --> 00:11:55,426 理事会出的价钱太少啦 94 00:11:55,630 --> 00:11:57,894 棺材不也不大吗? 95 00:11:59,434 --> 00:12:04,201 顺便问一下,你知不知道有谁想找个仆童? 96 00:12:06,307 --> 00:12:09,970 报酬很可观,苏尔伯雷先生,很可观 97 00:12:18,953 --> 00:12:22,411 现在你要见你的新师傅了 98 00:12:22,623 --> 00:12:24,614 把帽子拉起来 99 00:12:26,527 --> 00:12:29,018 头抬起来,“先生” 100 00:12:31,365 --> 00:12:32,992 把眼睛擦干,“先生” 101 00:12:39,140 --> 00:12:43,076 是你吗,邦布尔? 不会是别人,苏尔伯雷先生 102 00:12:43,277 --> 00:12:46,440 我把那个孤儿带来了 奥利弗·忒斯特 103 00:12:46,647 --> 00:12:49,275 那么说他是那个孤儿? 104 00:12:49,484 --> 00:12:50,917 苏尔伯雷太太 105 00:12:51,119 --> 00:12:54,282 能不能请你过来一下,亲爱的? 106 00:12:55,389 --> 00:12:57,050 奥利弗·忒斯特 107 00:12:57,258 --> 00:12:59,556 孤儿怎么会有名字? 108 00:12:59,760 --> 00:13:02,194 我给起的 你,邦布尔先生? 109 00:13:02,396 --> 00:13:03,988 我,苏尔伯雷先生 110 00:13:04,198 --> 00:13:07,634 我按字母顺序给这些孤儿起名字 111 00:13:07,835 --> 00:13:09,530 最后一个是S 112 00:13:09,737 --> 00:13:11,534 我给起了斯瓦布尔 113 00:13:11,739 --> 00:13:15,505 这个是T,我给起了忒斯特 114 00:13:15,710 --> 00:13:18,304 下一个是恩文 115 00:13:18,513 --> 00:13:20,208 再下一个是维金斯 116 00:13:20,414 --> 00:13:24,180 我把整个字母表的名字都准备好了 一直到Z 117 00:13:24,385 --> 00:13:27,786 哎呀,你可是个大文豪呢,先生 118 00:13:27,989 --> 00:13:29,183 嗯,嗯 119 00:13:29,390 --> 00:13:32,382 没准就是呢 苏尔伯雷太太 120 00:13:32,593 --> 00:13:35,187 这是救济院的孤儿 121 00:13:37,431 --> 00:13:38,898 天哪,他可真瘦小 122 00:13:39,100 --> 00:13:41,091 但他会长大的,苏尔伯雷太太 会长大的 123 00:13:41,302 --> 00:13:45,796 是啊,在我这里吃的好喝得好 我敢说他肯定会的 124 00:13:46,007 --> 00:13:50,740 救济院的孩子吃得都比一般孩子多 125 00:13:50,945 --> 00:13:54,244 到楼下去,瘦皮猴 126 00:13:55,082 --> 00:13:56,549 夏洛特 127 00:13:56,751 --> 00:14:00,414 把我们给狗准备的冷饭给这孩子 128 00:14:28,816 --> 00:14:31,546 我猜你不会介意睡在棺材旁边 129 00:14:31,752 --> 00:14:34,152 你介意不介意都一样 130 00:14:34,355 --> 00:14:36,846 没别的地方给你睡 131 00:15:55,269 --> 00:15:57,760 开门? 132 00:16:07,448 --> 00:16:10,747 你是新来的小子? 是的,先生 133 00:16:10,951 --> 00:16:14,079 你多大了? 10岁,先生 134 00:16:14,288 --> 00:16:18,418 我进来后要好好教训你一顿,救济院的小子 135 00:16:34,909 --> 00:16:37,537 请问,先生 是您敲门的吗? 136 00:16:37,745 --> 00:16:38,939 是我踢的 137 00:16:39,146 --> 00:16:41,580 您要买棺材吗,先生? 138 00:16:41,782 --> 00:16:44,512 我猜你不知道我是谁 不知道,先生 139 00:16:44,719 --> 00:16:48,155 我是诺亚·克雷波尔先生 你归我管 140 00:16:48,356 --> 00:16:50,881 现在把窗板关上 141 00:16:55,696 --> 00:16:59,928 我从师傅的早餐里给你留了点熏肉 142 00:17:04,238 --> 00:17:07,674 到角落去吃,动作快点 143 00:17:07,875 --> 00:17:11,038 他们等你看铺子呢,听到了吗? 144 00:17:11,245 --> 00:17:13,042 没听到吗,救济院的? 到角落里去 145 00:17:13,247 --> 00:17:15,681 老天啊,诺亚,别管这孩子了 146 00:17:15,883 --> 00:17:17,646 别管他? 147 00:17:17,852 --> 00:17:19,786 谁愿意管他了? 148 00:17:19,987 --> 00:17:24,515 他的爸爸,妈妈,所有的亲戚都不管他了 149 00:17:24,759 --> 00:17:27,319 所有他需要有人来管了 150 00:17:48,516 --> 00:17:49,710 晚餐 151 00:17:51,018 --> 00:17:52,883 奥利弗,你还没做完吗? 152 00:17:53,587 --> 00:17:58,251 我还从来没见过这么没用的孩子 到楼下去 153 00:17:58,459 --> 00:17:59,824 苏尔伯雷先生 154 00:18:00,027 --> 00:18:01,722 进晚餐了 155 00:18:02,229 --> 00:18:05,096 我有个想法,亲爱的 想法? 156 00:18:05,299 --> 00:18:08,132 那你要小心了,苏尔伯雷先生 你会得脑膜炎的 157 00:18:08,335 --> 00:18:11,862 是关于小忒斯特的 他怎么了? 158 00:18:12,072 --> 00:18:15,599 一个很好看的孩子 当然啦,他吃得可不少 159 00:18:15,910 --> 00:18:20,370 他脸上有一种忧伤的表情,亲爱的 160 00:18:20,581 --> 00:18:24,142 他能成为一个出色的送殡人,亲爱的 161 00:18:25,019 --> 00:18:30,514 我-我不是说参加成人葬礼的 一般送殡人 162 00:18:30,724 --> 00:18:34,524 是儿童出殡的 163 00:18:48,843 --> 00:18:50,037 看看他 164 00:18:51,412 --> 00:18:52,606 看看他 165 00:18:53,614 --> 00:18:57,710 救济院的小鬼头,看啊 166 00:18:57,918 --> 00:19:00,045 记住我的话,他会被绞死的 167 00:19:00,554 --> 00:19:02,886 不用多久 168 00:19:05,259 --> 00:19:08,717 救济院的,你妈妈呢? 169 00:19:09,763 --> 00:19:11,754 她死了 170 00:19:12,366 --> 00:19:14,857 怎么死的? 171 00:19:17,538 --> 00:19:19,870 你要哭了吗,救济院的? 172 00:19:20,074 --> 00:19:23,510 什么事让你哭的? 不是你 173 00:19:26,313 --> 00:19:29,578 不是我? 不是你 174 00:19:29,984 --> 00:19:32,248 你最好别说我妈妈的事 175 00:19:34,455 --> 00:19:36,423 最好? 176 00:19:36,790 --> 00:19:38,724 你妈妈的事? 177 00:19:38,926 --> 00:19:41,895 我很抱歉,我很可怜你 178 00:19:42,096 --> 00:19:43,757 但你必须知道,救济院的 179 00:19:43,964 --> 00:19:46,125 你妈妈准不是个好东西 180 00:19:49,236 --> 00:19:52,262 你说什么? 你妈妈不是个好东西 181 00:19:52,473 --> 00:19:54,270 她死得正是时候 182 00:19:54,475 --> 00:19:56,841 不然的话,她准是在做苦工 或是被流放了 183 00:19:57,044 --> 00:20:00,377 要么就是被绞死了,这个可能性最大 是吗,救济院的? 184 00:20:03,450 --> 00:20:05,213 救命啊,夏洛特太太! 185 00:20:05,419 --> 00:20:07,182 他要杀了我了,救命啊! 186 00:20:08,789 --> 00:20:10,814 救命,走开! 187 00:20:11,258 --> 00:20:14,125 老天啊,帮帮我! 188 00:20:15,262 --> 00:20:17,423 太太,他要杀了我! 189 00:20:17,631 --> 00:20:20,099 走开,走开! 把他拉开,夏洛特 190 00:20:20,301 --> 00:20:22,895 把他拉到外面去,快 191 00:20:24,138 --> 00:20:27,266 救济院的魔鬼 我要教训教训你! 192 00:20:28,108 --> 00:20:30,269 你这个小坏蛋! 把门打开,夏洛特 193 00:20:30,477 --> 00:20:32,502 把他仍进去 194 00:20:41,021 --> 00:20:43,649 太凶残了,先生 195 00:20:44,658 --> 00:20:45,920 太太说 196 00:20:46,126 --> 00:20:48,754 如果邦布尔先生能拨冗 197 00:20:48,963 --> 00:20:51,659 就可以来教训他了 198 00:20:51,865 --> 00:20:53,696 因为师傅出去了 199 00:20:58,872 --> 00:21:01,204 在这里面 奥利弗? 200 00:21:01,408 --> 00:21:03,273 让我出去! 201 00:21:03,477 --> 00:21:06,207 听到我说话吗,奥利弗? 听到了 202 00:21:06,413 --> 00:21:08,005 你不怕吗? 203 00:21:08,215 --> 00:21:10,775 听到我的说话,你不打颤吗? 204 00:21:10,985 --> 00:21:12,782 不! 205 00:21:16,824 --> 00:21:19,588 他准是疯了 不是疯了,是肉 206 00:21:19,793 --> 00:21:21,658 肉? 肉,太太,肉 207 00:21:21,862 --> 00:21:23,056 你给他吃得太多了 208 00:21:23,263 --> 00:21:26,096 如果你一直给他喝粥的话 就不会有这种事情了 209 00:21:26,300 --> 00:21:29,565 天哪,真是好心没好报 210 00:21:30,938 --> 00:21:32,200 到底是怎么回事情? 211 00:21:32,406 --> 00:21:35,034 奥利弗·忒斯特突然发狂了 苏尔伯雷先生 212 00:21:35,242 --> 00:21:37,972 看他把我的眼睛打的,先生 213 00:21:42,149 --> 00:21:44,344 你呀,你呀! 214 00:21:44,551 --> 00:21:48,385 你是个好孩子,不是吗? 他侮辱我的妈妈 215 00:21:48,589 --> 00:21:52,616 要是他死了怎么办 你这个忘恩负义的家伙! 216 00:21:52,826 --> 00:21:54,726 她活该,报应还不够呢 217 00:21:54,928 --> 00:21:56,122 不是的! 是的! 218 00:21:56,330 --> 00:21:58,025 你说谎! 219 00:22:01,502 --> 00:22:06,439 别干站着了,苏尔伯雷先生 他说我扯谎呢 220 00:22:07,875 --> 00:22:09,069 别干站着了! 221 00:25:35,115 --> 00:25:36,548 对不起,小姐 222 00:25:37,251 --> 00:25:39,879 您能不能好心? 223 00:25:40,821 --> 00:25:42,789 滚远点 224 00:25:42,990 --> 00:25:45,618 我不欢迎乞丐,滚! 225 00:25:45,826 --> 00:25:49,592 滚! 要不我就放狗了! 226 00:26:29,102 --> 00:26:33,971 我没有多少,就这点也够救你的小命了 227 00:26:34,408 --> 00:26:37,138 当心点,烫的 228 00:26:47,988 --> 00:26:51,151 一看到你我的心就一抽 229 00:26:51,858 --> 00:26:55,794 我眼睛不好使了,但 230 00:26:55,996 --> 00:26:59,625 我一时把你 231 00:27:06,873 --> 00:27:11,435 你这么小,怎么一个人出门? 232 00:27:12,546 --> 00:27:15,344 你要去哪儿? 伦敦,夫人 233 00:27:15,782 --> 00:27:17,716 伦敦? 234 00:27:18,485 --> 00:27:20,749 伦敦 235 00:27:21,888 --> 00:27:24,948 哦,天哪,天哪 236 00:28:49,543 --> 00:28:50,737 你好,小哥 237 00:28:52,412 --> 00:28:54,744 你这是怎么了? 238 00:28:56,383 --> 00:28:58,874 你不住附近吧? 239 00:29:00,353 --> 00:29:02,412 打哪儿来的? 240 00:29:04,124 --> 00:29:07,025 我已经走了7天了 241 00:29:07,227 --> 00:29:10,287 7天?啊! 242 00:29:10,497 --> 00:29:11,691 我猜你想吃东西吧? 243 00:29:12,732 --> 00:29:14,461 保准你能吃到 244 00:29:14,668 --> 00:29:17,193 我现在手头也有点紧 245 00:29:17,604 --> 00:29:19,902 但我会想办法的 246 00:29:20,107 --> 00:29:22,871 来吧,站起来 247 00:29:29,816 --> 00:29:32,376 这些不会再出来了吧? 248 00:29:32,586 --> 00:29:34,577 非常感谢 249 00:29:35,322 --> 00:29:36,584 哦,顺便说一下 250 00:29:36,790 --> 00:29:40,624 我叫杰克·道金斯 大家都叫我机灵鬼 251 00:29:40,827 --> 00:29:43,125 奥利弗·忒斯特 252 00:29:44,231 --> 00:29:47,257 你为什么叫机灵鬼? 253 00:29:47,901 --> 00:29:49,801 这就是原因 254 00:29:57,344 --> 00:29:59,244 有住的地方吗? 255 00:29:59,446 --> 00:30:01,209 钱呢? 256 00:30:01,781 --> 00:30:05,239 看来今晚你要找地方睡觉了,是吗? 257 00:30:41,988 --> 00:30:43,285 蝾螈 258 00:30:43,490 --> 00:30:46,721 蝾螈,4便士一个 259 00:30:48,361 --> 00:30:51,797 你走这么远,不是铁嘴的命令吧 260 00:30:51,998 --> 00:30:55,525 铁嘴是什么? 你不知道铁嘴是什么? 261 00:30:55,735 --> 00:30:58,727 是鸟嘴吗? 啊,你还真是个雏儿 262 00:30:58,939 --> 00:31:02,170 铁嘴就是治安推事,你到底是哪儿人啊? 263 00:31:02,375 --> 00:31:04,002 你给我滚开! 264 00:31:04,211 --> 00:31:06,179 你自找的,活该 265 00:31:09,983 --> 00:31:13,350 回来啊,我有话对你说 266 00:31:31,671 --> 00:31:35,266 我告诉你,伙计,我来的那个地方 267 00:31:37,110 --> 00:31:39,010 回家! 268 00:31:45,352 --> 00:31:47,513 放开! 269 00:31:47,721 --> 00:31:50,121 回家去! 270 00:31:55,462 --> 00:31:57,987 喂 李子满贯(口令) 271 00:32:00,133 --> 00:32:03,398 有两个人,那个是谁? 新来的 272 00:32:03,603 --> 00:32:05,503 他打哪儿来? 没听说的地方 273 00:32:05,705 --> 00:32:09,300 老头在吗? 在楼上,挑手帕呢 274 00:32:26,493 --> 00:32:29,985 就是他,费金. 我的新朋友,奥利弗·忒斯特 275 00:32:30,196 --> 00:32:34,098 好啊,好啊,奥利弗·忒斯特 276 00:32:35,869 --> 00:32:39,600 希望能有幸进一步跟你交朋友 277 00:32:40,640 --> 00:32:43,302 我们非常高兴见到你,奥利弗 非常 278 00:32:43,510 --> 00:32:45,910 机灵鬼,把香肠拿下来 279 00:32:46,112 --> 00:32:50,947 给奥利弗腾个地方出来 280 00:32:51,184 --> 00:32:54,620 你看的是手帕,亲爱的? 281 00:32:54,821 --> 00:32:56,789 不少吧? 282 00:32:56,990 --> 00:32:59,117 我们准备挑出来洗一洗 283 00:32:59,359 --> 00:33:01,224 就这么回事,亲爱的 284 00:33:02,696 --> 00:33:04,391 吹一下 285 00:33:06,132 --> 00:33:09,158 烫的,吹一下 286 00:33:09,369 --> 00:33:12,065 奥利弗,你得喝一杯 287 00:33:12,539 --> 00:33:15,804 热杜松子酒加水,暖暖身子 288 00:33:16,009 --> 00:33:19,809 快点喝,另一位先生还等着用杯子呢 289 00:33:41,735 --> 00:33:43,930 他是个好孩子 290 00:33:44,137 --> 00:33:47,573 我有种感觉,他会是把好手的 291 00:33:47,774 --> 00:33:50,140 是啊,是把好手 292 00:34:15,502 --> 00:34:17,436 奥利弗? 293 00:34:20,673 --> 00:34:22,732 奥利弗? 294 00:35:36,349 --> 00:35:38,544 聪明狗 295 00:35:43,790 --> 00:35:46,156 聪明的小狗 296 00:35:50,396 --> 00:35:52,921 好家伙 297 00:35:55,902 --> 00:35:58,928 都是好家伙 298 00:36:01,174 --> 00:36:04,701 好家伙 299 00:36:04,911 --> 00:36:07,402 好家伙 300 00:36:08,715 --> 00:36:12,082 好家伙 301 00:36:12,485 --> 00:36:15,352 好家伙 302 00:36:21,261 --> 00:36:23,252 你干吗监视我? 你怎么会醒着的? 303 00:36:23,463 --> 00:36:25,090 你看见什么了? 说啊,孩子! 304 00:36:25,298 --> 00:36:27,425 快说,否则要你命! 305 00:36:27,634 --> 00:36:29,693 我再也睡不着了,先生 306 00:36:29,903 --> 00:36:31,393 如果打扰了您,我非常抱歉 307 00:36:31,604 --> 00:36:33,469 刚才你没醒吧? 没有,先生 308 00:36:33,673 --> 00:36:35,834 真的吗? 真的, 先生 309 00:36:38,912 --> 00:36:42,075 你当然是睡着了,我知道的,宝贝儿 310 00:36:42,415 --> 00:36:44,076 我只是想吓吓你 311 00:36:44,651 --> 00:36:47,176 你是个勇敢的孩子,奥利弗 312 00:36:49,522 --> 00:36:51,615 你看见那些漂亮的玩意儿了吗,宝贝儿? 313 00:36:51,824 --> 00:36:53,519 看见了,先生 314 00:36:53,993 --> 00:36:55,585 那些 315 00:36:56,195 --> 00:36:59,062 那些都是我的,奥利弗 我的一点可怜的财产 316 00:36:59,265 --> 00:37:01,495 是我养老用的 317 00:37:01,801 --> 00:37:03,928 这是我们的小秘密 318 00:37:04,437 --> 00:37:07,133 明白了吗,宝贝儿? 明白了,先生 319 00:37:08,207 --> 00:37:09,936 我现在可以起来了吗,先生? 320 00:37:13,980 --> 00:37:15,174 起来吧 321 00:37:55,688 --> 00:37:57,952 我希望你们早上没偷懒,宝贝们 322 00:37:58,157 --> 00:37:59,351 可卖力了 尽心尽力 323 00:37:59,559 --> 00:38:00,924 好孩子 324 00:38:01,127 --> 00:38:02,594 好孩子 325 00:38:02,795 --> 00:38:05,320 给我看看,你有些什么,机灵鬼? 几个皮夹子 326 00:38:05,531 --> 00:38:07,726 高档吗? 还不错 327 00:38:11,304 --> 00:38:12,794 好啊 328 00:38:21,514 --> 00:38:23,448 机灵鬼 329 00:38:23,883 --> 00:38:26,113 我不知道,机灵鬼 330 00:38:29,589 --> 00:38:31,022 嗯 331 00:38:31,224 --> 00:38:33,522 好像有点轻 332 00:38:33,726 --> 00:38:35,125 但很干净 333 00:38:35,328 --> 00:38:38,024 做工也不错 334 00:38:38,231 --> 00:38:40,859 真是个机灵鬼,是吗,奥利弗? 335 00:38:41,067 --> 00:38:42,762 是的,先生 336 00:38:42,969 --> 00:38:45,335 查理,你呢,宝贝儿? 337 00:38:45,538 --> 00:38:47,563 小手巾儿 小手巾儿? 338 00:38:51,944 --> 00:38:54,469 货色不错 339 00:38:54,681 --> 00:38:56,512 很不错 340 00:39:01,254 --> 00:39:02,846 这个标记做得不好 341 00:39:04,390 --> 00:39:07,985 得用针挑出来,我们-- 342 00:39:08,194 --> 00:39:09,821 我们教奥利弗怎么做 343 00:39:10,029 --> 00:39:11,894 可以吗,奥利弗? 请吧,先生 344 00:39:12,098 --> 00:39:15,727 你愿意跟查理·贝茨一样做手帕 是这样吗? 345 00:39:15,935 --> 00:39:18,495 非常乐意,如果您教我的话,先生 346 00:39:18,705 --> 00:39:21,674 我还没见过这么嫩的雏儿 347 00:39:38,825 --> 00:39:40,622 好了,孩子们 348 00:39:40,827 --> 00:39:42,556 开始吧 349 00:39:44,263 --> 00:39:46,390 我们教奥利弗 350 00:39:46,599 --> 00:39:48,533 如何做手帕 351 00:39:50,937 --> 00:39:52,905 你愿意玩游戏吗? 352 00:39:53,106 --> 00:39:54,835 是的,先生 353 00:41:20,860 --> 00:41:23,829 几点了,老爹? 现在是 354 00:41:24,030 --> 00:41:26,294 8点 355 00:41:34,907 --> 00:41:39,139 在玩游戏吗,费金? 老一套了,亲爱的 356 00:41:39,345 --> 00:41:42,803 他是新来的吧,叫什么? 他叫奥利弗 357 00:41:43,015 --> 00:41:44,573 奥利弗 358 00:41:45,318 --> 00:41:49,550 这俩位是好朋友,贝特和南希 359 00:41:52,058 --> 00:41:54,219 看见了吗,机灵鬼,你得好好跟他学学 360 00:41:54,694 --> 00:41:57,492 他多有礼貌啊,一位真正的绅士 361 00:41:57,897 --> 00:41:59,956 外面太冷了,所以我们才进来 362 00:42:00,166 --> 00:42:03,727 随时欢迎,亲爱的 363 00:42:04,003 --> 00:42:06,767 查理 来吧,奥利弗,坐这儿来 364 00:42:06,973 --> 00:42:09,203 还是说你不愿意跟普通人坐一块儿? 365 00:42:10,142 --> 00:42:12,940 你得多加小心,奥利弗 366 00:42:13,145 --> 00:42:15,670 他们会教你 教他挑标记 367 00:42:15,882 --> 00:42:19,181 我们教的就是这个,奥利弗,是吗? 368 00:42:19,385 --> 00:42:21,148 是的,先生 “是的,先生”? 369 00:42:21,354 --> 00:42:24,152 你知道是对谁在说话吧? 370 00:42:24,891 --> 00:42:27,291 你到这儿来,你妈妈会怎么说? 371 00:42:27,493 --> 00:42:29,927 我没有妈妈,我是孤儿 372 00:42:30,129 --> 00:42:31,619 那你就来对地方了 373 00:42:35,134 --> 00:42:37,034 来吧,奥利弗,我来教你怎么玩 374 00:42:37,236 --> 00:42:39,329 这叫做“偷机” 375 00:42:39,538 --> 00:42:43,065 每人三张牌,他翻过来的那张 376 00:42:43,276 --> 00:42:45,244 就是王牌 377 00:42:53,753 --> 00:42:57,348 这种日子是不是很快活啊,宝贝儿? 378 00:43:00,960 --> 00:43:05,590 我什么时候可以出去呢? 快了,快了 379 00:43:06,966 --> 00:43:08,627 我们 380 00:43:08,834 --> 00:43:11,359 来看看你都学会了什么 381 00:43:11,804 --> 00:43:14,898 喜欢吗? 喜欢,先生 382 00:43:15,841 --> 00:43:18,674 看你能不能在我不注意的情况下 383 00:43:19,345 --> 00:43:21,973 把它拿出来 384 00:43:48,674 --> 00:43:50,539 拿走了吗? 385 00:43:52,511 --> 00:43:55,480 你真是个聪明的孩子,宝贝儿 386 00:43:55,681 --> 00:43:58,809 我还没见过更聪明的 387 00:44:04,156 --> 00:44:05,987 这是一个先令,拿去吧 388 00:44:07,693 --> 00:44:10,389 跟机灵鬼还有查理学着点 389 00:44:10,596 --> 00:44:12,120 特别是机灵鬼,宝贝儿 390 00:44:12,331 --> 00:44:15,823 他会是个大人物的,你也会 391 00:44:16,035 --> 00:44:17,730 你就这么下去 392 00:44:17,937 --> 00:44:20,770 会成为了不起的大人物 393 00:44:23,409 --> 00:44:25,934 非常感谢,先生 394 00:44:33,719 --> 00:44:37,382 漂亮的苹果,来看看漂亮的苹果 395 00:44:41,027 --> 00:44:43,587 来啊,本市最大的卷心菜 396 00:44:45,331 --> 00:44:47,765 你是说那个宽边的? 397 00:44:48,667 --> 00:44:50,396 太贵了 398 00:45:39,919 --> 00:45:42,046 小偷! 你的手帕,先生 399 00:45:42,254 --> 00:45:43,551 拦住他,小偷! 400 00:45:47,927 --> 00:45:49,121 拦住他! 401 00:45:49,328 --> 00:45:50,955 小偷! 402 00:45:51,997 --> 00:45:53,965 你是个贼! 抓住他! 403 00:45:54,767 --> 00:45:56,667 抓住他! 抓住那个男孩! 404 00:45:56,869 --> 00:45:58,496 小偷! 405 00:46:00,539 --> 00:46:02,404 抓住他,小偷! 406 00:46:02,975 --> 00:46:04,408 小偷! 407 00:46:06,812 --> 00:46:08,473 抓住他! 408 00:46:09,782 --> 00:46:11,044 抓住他! 409 00:46:11,383 --> 00:46:13,317 小心 410 00:46:16,489 --> 00:46:18,548 抓住他! 411 00:46:21,393 --> 00:46:23,327 那边,在那边 412 00:46:24,997 --> 00:46:26,692 那边! 413 00:46:26,899 --> 00:46:29,800 抓住他,小偷! 抓住他! 小偷! 414 00:46:46,018 --> 00:46:48,384 你叫什么? 让他透口气 415 00:46:49,221 --> 00:46:50,552 他吓死了 416 00:46:50,756 --> 00:46:53,953 那位先生呢? 先生来了 417 00:46:54,160 --> 00:46:56,185 是这个孩子吗? 恐怕是的 418 00:46:56,395 --> 00:46:58,920 回答得真妙啊,“恐怕是的” 419 00:46:59,131 --> 00:47:02,430 可怜的家伙,自己受伤了 是的,是我干的,先生 420 00:47:02,635 --> 00:47:06,366 关节打到了他嘴上,可我拦下他了 421 00:47:06,572 --> 00:47:09,507 起来! 不是我,先生,不是我 422 00:47:09,708 --> 00:47:12,142 当然不是,小偷都这么说 423 00:47:12,344 --> 00:47:14,005 起来 别伤了他 424 00:47:14,213 --> 00:47:17,478 不,先生,我不会的 425 00:47:21,320 --> 00:47:21,654 这边,先生 426 00:47:21,654 --> 00:47:23,246 这边,先生 427 00:47:25,257 --> 00:47:28,249 下一个? 这是我的姓名和地址,先生 428 00:47:28,460 --> 00:47:30,928 警官,这家伙是谁? 429 00:47:31,130 --> 00:47:33,030 我叫布朗罗 闭嘴 430 00:47:33,232 --> 00:47:35,632 警官,这家伙犯了什么罪? 431 00:47:35,834 --> 00:47:37,961 哦,不,不是他,大人 432 00:47:38,170 --> 00:47:39,967 他是来指控这个孩子的 433 00:47:40,172 --> 00:47:41,764 让他发誓 在我发誓之前 434 00:47:41,974 --> 00:47:44,534 我必须进上一言 闭嘴,先生 435 00:47:44,743 --> 00:47:47,735 我不,先生! 即刻闭嘴 436 00:47:47,947 --> 00:47:50,313 你是个鲁莽无礼的家伙 437 00:47:50,516 --> 00:47:52,780 你竟敢辱骂推事 什么? 438 00:47:52,985 --> 00:47:56,477 让他发誓,我不想听他废话了 让他发誓 439 00:47:56,689 --> 00:48:00,056 “我郑重发誓,所言皆为事实,上帝作证” 440 00:48:00,259 --> 00:48:03,092 你指控这孩子什么? 我正在书店 441 00:48:03,295 --> 00:48:05,320 闭嘴!警察呢? 442 00:48:05,531 --> 00:48:07,795 警官,怎么回事情? 有证人吗? 443 00:48:08,000 --> 00:48:10,298 没有,大人 这孩子在生病 444 00:48:10,502 --> 00:48:13,096 是的,恐怕如此 445 00:48:13,305 --> 00:48:16,399 过来,小乞丐,别在这里耍花样 446 00:48:16,609 --> 00:48:18,338 你叫什么? 447 00:48:19,011 --> 00:48:21,571 你叫什么,你这个顽固的无赖? 448 00:48:21,780 --> 00:48:24,874 警官,他叫什么名字? 你叫什么,孩子? 449 00:48:25,451 --> 00:48:27,817 水,给我水 450 00:48:28,020 --> 00:48:30,318 他的名字叫萨姆·沃特斯,大人 451 00:48:30,522 --> 00:48:32,217 你住哪儿? 你住哪儿? 452 00:48:32,424 --> 00:48:35,723 没固定的地方,大人 废话 453 00:48:35,928 --> 00:48:37,486 别耍我 454 00:48:37,696 --> 00:48:39,687 不,我想他真的是病了,大人 455 00:48:39,898 --> 00:48:42,765 我比你清楚,否则我就不姓方 456 00:48:42,968 --> 00:48:45,095 站到旁边去,他在装死 457 00:48:46,171 --> 00:48:47,729 即席判决他劳役三个月 458 00:48:47,940 --> 00:48:49,805 退庭 459 00:48:50,009 --> 00:48:52,307 别,别! 别带走他 460 00:48:52,511 --> 00:48:55,412 怎么回事? 这人是谁? 把他赶出去 461 00:48:55,614 --> 00:48:59,812 退庭 我不出去,我有话要说! 462 00:49:00,019 --> 00:49:02,078 我都看见了,我是书店老板 463 00:49:02,655 --> 00:49:04,987 我要作证 你有什么要说的? 464 00:49:05,190 --> 00:49:08,125 不是那个孩子 不是那个孩子?那是谁? 465 00:49:08,327 --> 00:49:11,319 在那位先生看书的时候 偷他东西的,是另外两个小孩 466 00:49:11,530 --> 00:49:14,795 我看见了,看见这孩子都吓呆了 467 00:49:15,000 --> 00:49:16,297 你为什么不早来? 468 00:49:16,935 --> 00:49:20,029 没人帮我看铺子 你说看书? 469 00:49:20,239 --> 00:49:21,831 那么说有书了 470 00:49:22,308 --> 00:49:24,037 是的,就攥在他手上呢 471 00:49:25,144 --> 00:49:27,044 天哪,我把这事给忘了 472 00:49:27,246 --> 00:49:28,770 好啊,你也是个好人啊 473 00:49:28,981 --> 00:49:32,542 指控无辜的孩子 474 00:49:32,985 --> 00:49:35,783 我猜你是在一种极为可疑 475 00:49:35,988 --> 00:49:38,980 极不光彩的情况下取得这本书的 476 00:49:39,191 --> 00:49:40,385 该死! 店主 477 00:49:40,592 --> 00:49:42,560 你要指控他吗? 478 00:49:42,761 --> 00:49:44,194 当然不 好吧 479 00:49:45,397 --> 00:49:46,830 你是不是觉得挺幸运的 480 00:49:47,032 --> 00:49:49,330 书的主人拒绝指控你 481 00:49:49,635 --> 00:49:50,795 对这孩子的指控取消 482 00:49:51,003 --> 00:49:52,197 退庭 岂有此理 483 00:49:52,404 --> 00:49:54,736 退庭! 退庭! 484 00:49:54,940 --> 00:49:56,931 下一个案子 485 00:49:57,576 --> 00:50:01,068 来啊,走,先生 走起来,先生 486 00:50:01,280 --> 00:50:02,804 真是位好心人,先生 487 00:50:03,482 --> 00:50:05,575 等等,哈里,我帮你一把 488 00:50:05,784 --> 00:50:08,651 小心脚下楼梯 489 00:50:10,122 --> 00:50:12,352 让一让路,先生 490 00:50:13,425 --> 00:50:16,986 小心,小心点 他看上去年纪很小 491 00:50:18,530 --> 00:50:19,792 帮我叫辆马车 492 00:50:19,998 --> 00:50:22,967 好的,马上,先生 抱歉 493 00:50:24,470 --> 00:50:26,370 可怜的孩子 494 00:50:30,909 --> 00:50:33,571 小心,夫人 谢谢你,先生 495 00:50:34,113 --> 00:50:36,513 车来了,先生 谢谢,警官 496 00:50:37,149 --> 00:50:38,707 我来吧,先生 497 00:50:38,917 --> 00:50:40,612 好了 498 00:50:42,921 --> 00:50:45,116 能搭我一程吗,先生? 当然可以 499 00:50:46,225 --> 00:50:47,419 好吧 500 00:50:47,626 --> 00:50:50,117 请帮忙抬一下他的头,先生 501 00:50:51,330 --> 00:50:54,197 去哪儿? 本顿维尔 502 00:50:54,400 --> 00:50:56,095 本顿维尔 是的 503 00:50:57,536 --> 00:50:58,103 回答我,他去哪儿了!? 504 00:50:58,103 --> 00:50:58,728 回答我,他去哪儿了!? 505 00:50:58,937 --> 00:51:01,462 那孩子怎么样了? 说啊,要不我掐死你! 506 00:51:01,673 --> 00:51:04,699 条子抓走了! 放开我?! 507 00:51:12,651 --> 00:51:13,845 大牛! 508 00:51:14,052 --> 00:51:17,453 谁扔的?谁往我头上扔的? 509 00:51:19,425 --> 00:51:22,952 大牛,进来,你这鬼鬼祟祟的家伙 510 00:51:23,162 --> 00:51:25,824 待在外面不进来干吗? 511 00:51:26,865 --> 00:51:28,560 趴下 512 00:51:30,536 --> 00:51:34,063 怎么了,费金? 又虐待这些孩子了? 513 00:51:34,406 --> 00:51:38,172 我奇怪他们怎么还没杀了你 如果换了是我,早动手了 514 00:51:38,377 --> 00:51:42,108 别这么大声,你似乎不高兴,比尔 515 00:51:42,314 --> 00:51:44,839 给我杯喝的,小心别下毒药 516 00:51:45,050 --> 00:51:46,779 查理 517 00:51:47,286 --> 00:51:49,379 好东西,比尔 518 00:51:50,889 --> 00:51:52,288 机灵鬼 519 00:51:52,491 --> 00:51:55,289 这是唱的哪一出啊? 一个新来的孩子 520 00:51:55,494 --> 00:51:57,587 正在跟我们学徒 521 00:51:57,963 --> 00:52:01,228 被条子抓住了 你看,比尔 522 00:52:01,433 --> 00:52:06,461 我担心他说出一些 把我们也搭进去的事情 523 00:52:07,005 --> 00:52:09,838 你要被告发了,费金 524 00:52:10,042 --> 00:52:11,236 也到时候了 525 00:52:11,443 --> 00:52:14,378 比尔,你看啊,如果我们完蛋了 526 00:52:14,580 --> 00:52:19,210 你的损失恐怕比我们大,亲爱的 527 00:52:20,052 --> 00:52:21,349 那只能这么着了 528 00:52:21,553 --> 00:52:24,954 得找人到局子里去看看 看看他怎么样了 529 00:52:25,157 --> 00:52:27,125 总得有人去 530 00:52:27,326 --> 00:52:30,489 我才不愿意靠近警察局呢 为谁都不去 531 00:52:30,829 --> 00:52:33,696 我有主意了,贝特会去的 532 00:52:33,899 --> 00:52:36,459 是不是啊,亲爱的? 如果我去的话,会遭雷劈的 533 00:52:36,668 --> 00:52:38,431 南希,亲爱的,你说呢? 534 00:52:38,637 --> 00:52:41,697 不行,你这套把戏行不通,费金 535 00:52:41,907 --> 00:52:43,670 你那是什么意思? 我说过了 536 00:52:43,876 --> 00:52:45,776 你是最合适的 537 00:52:45,978 --> 00:52:47,809 这儿没人认识你 538 00:52:48,013 --> 00:52:50,607 我也不想让他们认识 539 00:52:50,816 --> 00:52:53,011 我也不会同意的,比尔 540 00:52:53,218 --> 00:52:55,277 她会去的,费金 不,她不会,费金 541 00:52:55,487 --> 00:52:57,478 她会去的,费金 542 00:53:08,367 --> 00:53:11,768 需要效劳吗,女士? 我在找我的弟弟 543 00:53:12,471 --> 00:53:14,996 他是谁啊? 一个可爱的小男孩 544 00:53:15,207 --> 00:53:18,438 很文雅,很有礼貌 545 00:53:19,444 --> 00:53:21,309 不在我们这里 546 00:53:21,513 --> 00:53:24,141 也许你该试试方先生的法庭 547 00:53:30,589 --> 00:53:33,820 乔治,这位年轻女士要找她的弟弟 548 00:53:34,026 --> 00:53:36,051 那个昏倒,后来走掉的 549 00:53:36,261 --> 00:53:38,559 是啊,被一位先生带走了 550 00:53:38,764 --> 00:53:41,892 什么先生?老天爷啊,什么先生? 551 00:53:42,100 --> 00:53:44,694 我想是住在本顿维尔 552 00:53:44,903 --> 00:53:47,201 哦,老天 553 00:53:47,739 --> 00:53:49,798 不,不,等等,等等 554 00:53:50,008 --> 00:53:52,408 他还有张名片在这里 555 00:53:53,178 --> 00:53:54,907 给 556 00:54:01,787 --> 00:54:03,914 谢谢,先生 557 00:55:03,500 --> 00:55:05,229 布朗罗先生 558 00:55:05,435 --> 00:55:07,528 布朗罗先生 559 00:55:35,398 --> 00:55:37,059 他身上有种东西 560 00:55:37,267 --> 00:55:40,168 触动了我,贝德温太太 561 00:55:40,370 --> 00:55:42,395 说不清楚 562 00:55:42,605 --> 00:55:45,369 我也有这种感觉,先生 563 00:55:45,575 --> 00:55:47,600 他是谁?干什么的? 564 00:55:47,811 --> 00:55:49,574 你对他一无所知 565 00:55:49,779 --> 00:55:51,906 他发烧了,那又怎么了? 566 00:55:52,348 --> 00:55:54,839 坏人也会发烧的 567 00:55:55,051 --> 00:55:57,849 我知道在牙买加有个家伙 因为谋杀主人而被绞死 568 00:55:58,054 --> 00:56:00,249 他发过6次烧 569 00:56:00,590 --> 00:56:03,616 我知道他身上有善良的品质 你怎么知道的? 570 00:56:03,827 --> 00:56:05,351 善良和无辜 571 00:56:05,862 --> 00:56:08,387 我第一眼看到他就知道了 他会骗人的 572 00:56:08,598 --> 00:56:10,532 一有机会就会让你失望 573 00:56:10,734 --> 00:56:13,396 就像你以前做的那些善事一样 574 00:56:13,603 --> 00:56:18,131 如果那孩子是善良无辜的 我就把自己的脑袋吃了,先生 575 00:56:26,983 --> 00:56:29,213 感觉如果,亲爱的? 576 00:56:29,419 --> 00:56:31,114 很高兴,先生 577 00:56:31,321 --> 00:56:35,280 非常感谢您,先生 好孩子 578 00:56:36,326 --> 00:56:40,023 有没有给他吃过东西了 贝德温?吃过流食了吗? 579 00:56:40,230 --> 00:56:43,131 不是流食,先生,是肉汤 580 00:56:43,767 --> 00:56:45,291 还有几杯葡萄酒 581 00:56:45,502 --> 00:56:48,062 对他的身体大有好处 582 00:56:48,271 --> 00:56:50,330 是吗,萨姆? 583 00:56:50,540 --> 00:56:52,508 我叫奥利弗,先生 584 00:56:52,709 --> 00:56:54,540 奥利弗? 585 00:56:55,044 --> 00:56:58,775 奥利弗什么?奥利弗·沃特斯? 不,先生,忒斯特,奥利弗·忒斯特 586 00:57:00,116 --> 00:57:02,414 你为什么告诉推事,你叫沃特斯? 587 00:57:02,619 --> 00:57:04,484 我没这么告诉他,先生 588 00:57:05,388 --> 00:57:08,323 你没有? 没有,先生 589 00:57:11,094 --> 00:57:13,824 你不是在生我的气吧,先生? 不,没有 590 00:57:14,964 --> 00:57:16,522 奇怪的名字 591 00:57:16,733 --> 00:57:17,961 奥利弗·忒斯特 592 00:57:20,236 --> 00:57:23,296 这里的书很多吧,孩子? 593 00:57:23,506 --> 00:57:25,701 是非常多,先生 594 00:57:25,909 --> 00:57:28,139 从来没看过这么多 595 00:57:30,580 --> 00:57:32,844 你想长大成为一个智者 596 00:57:33,049 --> 00:57:35,017 撰写书籍吗? 597 00:57:35,218 --> 00:57:37,743 我宁可读书,先生 598 00:57:37,954 --> 00:57:40,684 为什么不想当作家呢? 599 00:57:41,891 --> 00:57:45,452 我想做一个卖书的也许更好,先生 600 00:57:47,530 --> 00:57:51,022 你说得真不错 601 00:57:51,434 --> 00:57:52,696 好吧 602 00:57:52,902 --> 00:57:56,303 我们不会把你培养成作家 只要学门正当的手艺就行 603 00:57:56,506 --> 00:57:58,667 或者去学制砖 604 00:57:58,875 --> 00:58:02,174 你是要赶我走吗,先生? 不,我亲爱的孩子 605 00:58:02,378 --> 00:58:05,108 你不必担心我抛弃你 606 00:58:05,315 --> 00:58:07,783 除非你给我这么做的理由 不会的,永远都不会,先生 607 00:58:07,984 --> 00:58:09,178 希望如此 608 00:58:09,385 --> 00:58:12,252 因为我非常愿意相信你 我为此也感到奇怪 609 00:58:12,455 --> 00:58:13,717 谢谢,先生 610 00:58:23,233 --> 00:58:25,394 我很高兴不用再穿这些了 611 00:58:25,602 --> 00:58:27,331 我们也很高兴,亲爱的 612 00:58:29,772 --> 00:58:31,501 给 613 00:59:28,331 --> 00:59:30,162 您们好 614 00:59:30,366 --> 00:59:32,027 他是谁啊? 615 00:59:32,235 --> 00:59:34,100 这是小奥利弗·忒斯特 616 00:59:34,304 --> 00:59:35,965 书店的伙计拿来一个包裹 617 00:59:36,172 --> 00:59:39,664 哦,追上他,奥利弗 我还有些书要还回去 618 00:59:39,908 --> 00:59:43,002 他就是那个得了感冒的孩子? 没错,就是 619 00:59:58,460 --> 01:00:00,394 当心点! 620 01:00:10,372 --> 01:00:14,069 先生,没看到他 噢,真让人难过 621 01:00:14,275 --> 01:00:16,709 有几本书我很想今晚就还了 622 01:00:16,911 --> 01:00:20,608 为什么不让奥立弗去? 让他去绝送对不会出问题 623 01:00:20,815 --> 01:00:22,248 是的,您就交给我吧 624 01:00:22,450 --> 01:00:25,578 先生,如果你愿意的话,我可以跑过去 625 01:00:34,129 --> 01:00:35,596 去吧,亲爱的 626 01:00:35,797 --> 01:00:37,822 让贝德温太太告诉你怎么走 627 01:00:39,067 --> 01:00:41,661 等等,奥立弗 是的,先生 628 01:00:41,870 --> 01:00:44,703 把这个给书店老板 629 01:00:48,143 --> 01:00:50,202 我欠他的钱 630 01:00:56,751 --> 01:00:58,514 我马上回来,先生 631 01:01:00,155 --> 01:01:04,114 你觉得这一去要多长时间? 你真觉得他会回来吗? 632 01:01:05,860 --> 01:01:08,556 你觉得不会? 带着5英镑? 633 01:01:08,763 --> 01:01:10,424 不,我不相信 634 01:01:11,533 --> 01:01:13,694 如果那个孩子回来的话 635 01:01:13,902 --> 01:01:15,927 我把自己的头吃掉,先生 636 01:01:17,372 --> 01:01:18,566 还有你的头 637 01:01:35,557 --> 01:01:37,491 噢,弟弟! 638 01:01:38,093 --> 01:01:40,755 我没看错吧? 放开我,救命! 639 01:01:40,962 --> 01:01:44,830 上天有眼啊,我找到他了! 放开我! 640 01:01:45,033 --> 01:01:47,797 噢,奥立弗,奥立弗 南希 641 01:01:48,002 --> 01:01:51,335 你太调皮了,为了你我受了多少苦啊 642 01:01:51,539 --> 01:01:53,632 放开我! 小姐,这是怎么回事? 643 01:01:53,842 --> 01:01:55,571 他离家出走了 644 01:01:55,777 --> 01:01:58,041 放开我! 他们勤勤恳恳、受人敬重 645 01:01:58,246 --> 01:02:00,806 而他倒和一帮小贼和坏蛋混在一起 646 01:02:01,015 --> 01:02:02,312 他妈妈的心可伤透了 647 01:02:02,517 --> 01:02:04,985 可怜的孩子 回家吧,你这个小混蛋 648 01:02:05,186 --> 01:02:06,653 我没有爸妈! 649 01:02:06,855 --> 01:02:08,618 我是孤儿! 我住在本顿维尔 650 01:02:08,823 --> 01:02:11,018 噢,别听他的,这也敢说啊 651 01:02:11,226 --> 01:02:13,456 什么?小奥立弗 是真的 652 01:02:15,463 --> 01:02:17,454 回到你可怜的妈妈身边去! 653 01:02:17,665 --> 01:02:20,725 他们不能管我!我不认识他们! 救命啊!救命! 654 01:02:20,935 --> 01:02:22,129 “救命,救命”? 655 01:02:22,337 --> 01:02:25,602 我来救你的命,你个小混蛋! 656 01:02:25,807 --> 01:02:27,365 这些书哪来的? 657 01:02:27,575 --> 01:02:30,271 是你偷来的?对吗? 658 01:02:30,478 --> 01:02:33,914 你这个小混蛋 就是,你要好好教训他 659 01:02:34,115 --> 01:02:37,346 否则他还是不懂事 我会的,夫人 660 01:02:37,552 --> 01:02:39,315 跟我走,你这个小混蛋 661 01:02:39,521 --> 01:02:41,216 这样对他有好处 662 01:02:41,422 --> 01:02:43,890 这个男人是谁?救命啊! 大牛,看着他,好样的 663 01:02:44,092 --> 01:02:46,560 看着他 救命,救命! 664 01:02:48,563 --> 01:02:49,996 你看看他,费金 665 01:02:50,198 --> 01:02:52,393 谁来扶我一下 666 01:02:52,600 --> 01:02:55,160 谁来扶我一下,我要笑歪了 667 01:02:55,370 --> 01:02:57,463 你看他穿的,费金 668 01:02:57,672 --> 01:03:00,300 很高兴看到你这么好,亲爱的 669 01:03:00,508 --> 01:03:03,136 为什么不提前写封信,说你要来啊? 670 01:03:03,344 --> 01:03:06,472 那样我们就可以弄点热菜晚上吃了 671 01:03:06,681 --> 01:03:09,377 你好啊,费金,那是什么? 那是我的,费金 672 01:03:09,584 --> 01:03:12,246 不不,亲爱的,那是我的,比尔,我的 那些书你拿去吧 673 01:03:12,453 --> 01:03:15,115 如果你不给我和南希,那我就把孩子带回去 674 01:03:15,323 --> 01:03:16,585 来吧,拿过来 675 01:03:16,791 --> 01:03:18,918 这太不公平了吧,比尔 不公平啊,南希 676 01:03:19,127 --> 01:03:22,528 我才不管公不公平,给我拿过来 677 01:03:22,730 --> 01:03:26,291 拿过来,你这个贪心的老骨头,拿来! 678 01:03:26,501 --> 01:03:29,698 你给我们带来这么多麻烦 再拿这么多来都不够还! 679 01:03:30,138 --> 01:03:33,574 如果你喜欢读书就留着吧,要么就卖掉 680 01:03:33,875 --> 01:03:37,834 这些书真漂亮啊 字也很漂亮,是吗,奥立弗? 681 01:03:38,046 --> 01:03:41,038 要送回去,这些书是布朗罗先生的! 682 01:03:41,249 --> 01:03:43,080 这些书和钱都要送回去 683 01:03:43,818 --> 01:03:45,012 他会以为是我偷了的 684 01:03:45,220 --> 01:03:47,017 求你了,送回去吧 这孩子说的没错 685 01:03:47,222 --> 01:03:50,783 没错,奥立弗,没错 他们会认为是你偷的 686 01:03:52,193 --> 01:03:54,684 真是太好了,事情真是巧啊 687 01:03:54,896 --> 01:03:56,796 救命啊,警察! 688 01:03:56,998 --> 01:03:59,296 叫警察?让你叫! 689 01:04:00,068 --> 01:04:02,593 管住这条狗,比尔 孩子会被它咬成几块的 690 01:04:02,804 --> 01:04:05,705 那是活该 救命!叫警察! 691 01:04:06,708 --> 01:04:07,902 叫警察! 692 01:04:08,109 --> 01:04:10,407 走开,否则我把你的头劈成两半! 693 01:04:10,612 --> 01:04:11,704 我不在乎 694 01:04:11,913 --> 01:04:15,405 我不会让那条狗把孩子咬死 除非你先杀了我 695 01:04:17,318 --> 01:04:20,151 大牛,来,大牛! 696 01:04:27,295 --> 01:04:29,195 机灵鬼! 697 01:04:29,731 --> 01:04:32,029 跟着他! 698 01:04:34,936 --> 01:04:38,064 放开我! 699 01:05:09,203 --> 01:05:12,104 你想逃吗,亲爱的? 700 01:05:12,307 --> 01:05:14,571 想报警,对吗? 701 01:05:14,776 --> 01:05:17,506 我们待会儿会好好治治你 702 01:05:19,080 --> 01:05:21,947 我不能眼睁睁的看着你这样做,费金 703 01:05:22,150 --> 01:05:24,084 孩子你已经抓到了,你还想怎么样? 704 01:05:24,285 --> 01:05:27,345 别出声,南希 否则我会叫你以后都说不出话来 705 01:05:27,555 --> 01:05:29,523 就让他这样好了,随他去! 706 01:05:29,724 --> 01:05:31,919 你还真要做这孩子的好朋友啊 707 01:05:32,126 --> 01:05:34,151 老天为证,我就是这样 708 01:05:34,362 --> 01:05:37,798 他偷东西、撒谎、讨人厌,也就这样了 709 01:05:37,999 --> 01:05:40,490 你这个老头还嫌打他不够吗? 710 01:05:40,702 --> 01:05:43,603 好了,好了 我们讲话要文明点,文明点 711 01:05:43,805 --> 01:05:47,104 文明? 你跟我说文明?你这个老鬼! 712 01:05:47,308 --> 01:05:50,141 我打小孩时起就帮你偷东西 还没有他一半岁数呢 713 01:05:50,345 --> 01:05:51,812 你总要活命吧 714 01:05:52,013 --> 01:05:55,210 没错,是你这个老鬼逼我这样的 715 01:05:55,416 --> 01:05:59,580 让我走上这条路 日日夜夜,直到死为止! 716 01:06:02,290 --> 01:06:06,056 机灵鬼,查理,让奥立弗去睡吧 717 01:06:06,260 --> 01:06:08,888 最好把那些衣服脱掉 穿这么好去睡觉太不像话了 718 01:06:09,097 --> 01:06:12,533 查理说得对 这套衣服要4个半便士呢 719 01:06:12,734 --> 01:06:15,999 我从来没摸过这么舒服的料子 你呢,机灵鬼? 720 01:06:16,471 --> 01:06:18,336 我没穿过,不过我敢打赌 721 01:06:18,539 --> 01:06:22,100 女王穿的衣服就是用这个料子的 722 01:06:24,612 --> 01:06:26,170 快,抓住他 723 01:06:26,381 --> 01:06:28,315 脱掉 724 01:06:31,052 --> 01:06:32,246 把他抬起来 725 01:06:32,453 --> 01:06:34,717 好了 726 01:06:38,192 --> 01:06:39,386 脱鞋子 727 01:07:15,430 --> 01:07:17,796 吃点午饭吧,亲爱的? 728 01:07:34,982 --> 01:07:36,745 我们聊一会,好吗? 729 01:07:37,852 --> 01:07:39,649 奥立弗? 730 01:07:39,887 --> 01:07:41,650 好不好? 731 01:07:44,292 --> 01:07:46,783 我觉得你这么久没听过人说话 732 01:07:46,994 --> 01:07:51,795 应该会喜欢听到才对啊 对吗,亲爱的? 733 01:07:56,904 --> 01:07:58,701 你知不知道 734 01:07:59,240 --> 01:08:03,574 我觉得世上最大的罪过是什么,亲爱的? 735 01:08:04,545 --> 01:08:07,207 忘恩负义 736 01:08:08,883 --> 01:08:11,078 也就是你所犯的罪过 737 01:08:11,285 --> 01:08:13,344 忘恩负义 738 01:08:13,588 --> 01:08:16,921 我们带你回来,爱你 要不是我们,你早就饿死了 739 01:08:17,124 --> 01:08:18,785 你怎么报答我们呢? 你逃跑了 740 01:08:18,993 --> 01:08:24,329 还跑去叫警察 你让我们担心,还花费了不少 741 01:08:28,603 --> 01:08:31,470 过去也有个小家伙,很像你 我对他就像他爸爸一样好 742 01:08:31,672 --> 01:08:34,140 可是他和你一样,也逃跑了 他确实找到了警察 743 01:08:34,342 --> 01:08:37,334 你知道他落得什么下场吗? 744 01:08:40,147 --> 01:08:42,615 他被吊死了 745 01:08:42,817 --> 01:08:45,342 就在老城法庭 746 01:08:46,020 --> 01:08:50,957 我们提供了一些证据,虽然不全是真的 747 01:08:51,826 --> 01:08:55,785 但足以保证我自己 748 01:08:55,997 --> 01:08:57,760 和我朋友的安全 749 01:08:57,965 --> 01:09:00,729 就是这样,可怜的孩子 750 01:09:01,335 --> 01:09:03,303 被吊死了 751 01:09:03,905 --> 01:09:06,203 绞刑很吓人的,奥立弗 752 01:09:06,407 --> 01:09:08,534 天刚亮,在绞刑架上 753 01:09:08,743 --> 01:09:11,041 有绳子、有套索 754 01:09:11,245 --> 01:09:13,543 你不一定要有罪,对吧,奥立弗 755 01:09:13,748 --> 01:09:15,409 这年头他们要吊死你可不讲什么道理 756 01:09:15,616 --> 01:09:18,551 因为他们很喜欢吊人 757 01:09:27,595 --> 01:09:30,462 但是如果你按我说的做 758 01:09:30,998 --> 01:09:34,024 我们还会是好朋友的 759 01:09:43,144 --> 01:09:46,773 奥立弗,你可以到处走走了 760 01:09:48,616 --> 01:09:50,106 没错,随便哪里 761 01:09:57,692 --> 01:10:00,593 来这里,奥立弗 什么事? 762 01:10:01,128 --> 01:10:03,892 你马上过来,为我打扮打扮 763 01:10:04,966 --> 01:10:08,959 可以帮一下忙吗,小伙子? 没问题,我我希望有人陪陪 764 01:10:09,170 --> 01:10:13,607 这才是好小子嘛 来,先为我脚套上光 765 01:10:13,808 --> 01:10:16,276 简单点说,就是帮我擦擦鞋 766 01:10:20,681 --> 01:10:22,615 真可惜,他不是个三只手 767 01:10:22,817 --> 01:10:25,217 他不知道什么才是好的 768 01:10:25,419 --> 01:10:27,114 我看你不知道什么是三只手吧? 769 01:10:27,321 --> 01:10:29,551 我知道的,三只手是 770 01:10:29,757 --> 01:10:32,385 就是贼 771 01:10:32,593 --> 01:10:34,083 你就是三只手,对吗? 772 01:10:34,295 --> 01:10:37,025 对,我是,我们都是 连那条狗都是 773 01:10:37,231 --> 01:10:38,994 那狗摸起来舒服到家了 774 01:10:39,200 --> 01:10:41,168 它也从来不会告密 775 01:10:41,369 --> 01:10:43,394 最多只会在证人席上吠两下 776 01:10:43,604 --> 01:10:48,371 也不敢说主人坏话 它可是地地道道的基督教徒呢 777 01:10:48,576 --> 01:10:51,101 你为什么要跟着费金,奥立弗? 778 01:10:51,312 --> 01:10:53,143 否则你会立即发大财的 779 01:10:53,347 --> 01:10:57,181 像本顿维尔的老先生家,就是那个大房子 780 01:10:57,385 --> 01:11:00,616 我偷偷看过里面,很漂亮嘛,对吧? 781 01:11:00,821 --> 01:11:05,224 是的,我还睡过真正的床,有自己的房间 782 01:11:05,426 --> 01:11:09,021 墙上的东西也不错,对吧? 确实是 783 01:11:09,230 --> 01:11:10,697 跟在费金后面 784 01:11:10,898 --> 01:11:14,356 你就没有那样的好房子啦 785 01:11:14,568 --> 01:11:16,536 也不能像以前那么风光了 786 01:11:16,737 --> 01:11:18,796 不,他害怕,怕挨绳圈子 787 01:11:19,006 --> 01:11:20,564 我不知道你说什么 788 01:11:25,046 --> 01:11:27,674 如果你不拿手帕和手表,诺利 789 01:11:28,149 --> 01:11:31,209 还有别的家伙会去拿 你会做的,别人也会做 790 01:11:31,419 --> 01:11:34,149 当然啦,当然啦 791 01:11:34,355 --> 01:11:37,085 道理很简单,亲爱的,很简单 792 01:11:37,291 --> 01:11:38,588 要相信机灵鬼的话 793 01:11:38,793 --> 01:11:41,728 他可是相当懂行的 794 01:11:52,907 --> 01:11:54,772 车夫? 795 01:12:14,729 --> 01:12:17,721 我从比尔哪儿来 为什么? 796 01:12:17,932 --> 01:12:21,424 反正不是坏事 我不信 797 01:12:22,603 --> 01:12:25,868 我要是能帮你的话早就帮了,就是没能力 798 01:12:26,073 --> 01:12:28,940 我答应过他要让你乖点,安静点 799 01:12:29,143 --> 01:12:32,078 否则,你只会给自己添麻烦 800 01:12:32,280 --> 01:12:34,248 还给我添麻烦 801 01:12:43,891 --> 01:12:45,722 他没闹吧? 802 01:12:45,927 --> 01:12:47,918 像只小羊羔一样乖 803 01:12:50,131 --> 01:12:51,962 坐下 804 01:12:56,704 --> 01:12:59,798 我来给你上一课 805 01:13:06,113 --> 01:13:07,444 你知道这是什么吗? 806 01:13:08,349 --> 01:13:11,477 知道 好的 807 01:13:15,256 --> 01:13:17,520 这是火药 808 01:13:25,132 --> 01:13:26,326 这是子弹 809 01:13:29,937 --> 01:13:33,202 这是从旧帽子上取下的一小块 810 01:13:33,474 --> 01:13:35,465 用来做弹塞 811 01:13:41,482 --> 01:13:46,215 这样就上好膛了 是的,我看到了,先生 812 01:13:46,854 --> 01:13:49,254 我们出去的时候,除非我要跟你讲话 813 01:13:49,457 --> 01:13:51,391 如果你敢自己说一句话 814 01:13:51,592 --> 01:13:54,789 这颗子弹就立马钻进你脑袋里 815 01:13:54,996 --> 01:13:58,693 就是说,如果你决定擅自开口说话 816 01:13:58,900 --> 01:14:00,492 那就先把祷告做了吧 817 01:14:01,402 --> 01:14:04,565 让我明说了吧,你就是想说 要是让他搞砸了 818 01:14:04,772 --> 01:14:06,865 你就会让他脑袋吃一颗子弹 819 01:14:07,074 --> 01:14:09,008 不让他把事情抖出去 820 01:14:09,210 --> 01:14:11,576 这样你就碰上好运气,不用被吊死了 821 01:14:11,779 --> 01:14:15,340 没错,女人总是三两句话就能把事情说清楚 822 01:14:16,050 --> 01:14:17,642 晚饭,南希 823 01:14:17,852 --> 01:14:20,013 动手前打会盹儿 824 01:14:49,417 --> 01:14:51,510 好哥们,比尔 825 01:14:51,719 --> 01:14:54,381 门没关,进来吧 826 01:14:56,490 --> 01:14:59,015 别嚷那么大声! 827 01:15:02,363 --> 01:15:03,830 点盏灯,托比 828 01:15:04,031 --> 01:15:07,262 巴尼,点灯,带这位先生进来 829 01:15:07,602 --> 01:15:12,232 巴尼?起来啊,帮帮忙 830 01:15:23,551 --> 01:15:26,315 塞克斯先生,请进,请进 831 01:15:45,072 --> 01:15:47,939 比尔,老兄,很高兴看到你 832 01:15:49,644 --> 01:15:51,578 这是? 833 01:15:51,779 --> 01:15:53,679 这是谁? 就是那个孩子 834 01:15:53,881 --> 01:15:57,146 费金先生的徒弟? 没错,时候到了 835 01:15:57,351 --> 01:15:59,046 没错 836 01:16:00,388 --> 01:16:01,719 拿炮筒子来,巴尼 837 01:16:10,931 --> 01:16:13,525 上了膛的 好的 838 01:16:21,342 --> 01:16:24,368 你的家伙呢? 拿好了 839 01:16:28,516 --> 01:16:30,279 钥匙、钻头 840 01:16:34,689 --> 01:16:36,884 黑皮灯 841 01:16:47,635 --> 01:16:49,569 没漏掉什么吧? 842 01:17:00,414 --> 01:17:02,473 好了,没声音了 843 01:17:52,833 --> 01:17:55,893 不行的,不行的 844 01:17:56,237 --> 01:17:57,932 你得去 845 01:17:58,139 --> 01:17:59,572 是布朗罗先生的房子 846 01:18:29,336 --> 01:18:31,133 求你了,别让我偷他家的东西 847 01:18:31,338 --> 01:18:33,738 求求你了 来这儿 848 01:18:33,941 --> 01:18:36,307 看在上帝的份上,让我跑掉,死在田里算了 849 01:18:36,510 --> 01:18:39,877 我再也不到伦敦来了 闭嘴 850 01:18:40,080 --> 01:18:44,039 站起来,否则我让你脑浆溅到草地上去 851 01:19:24,658 --> 01:19:26,819 我把你放进去 852 01:19:27,027 --> 01:19:29,825 你到前门去,把门开了 853 01:19:30,497 --> 01:19:33,796 不行,上面有门闩,我知道我够不着 854 01:19:34,001 --> 01:19:38,097 那就找张椅子什么的站上去 去啊 855 01:20:34,595 --> 01:20:37,587 往前门去 往前门走啊,混帐 856 01:20:39,967 --> 01:20:41,161 谁啊? 857 01:20:42,937 --> 01:20:45,405 贝德温太太?是你吗? 858 01:21:00,120 --> 01:21:01,712 过来,过来 859 01:21:03,257 --> 01:21:07,159 救我!救我!看在上帝的份上,救我! 860 01:21:15,836 --> 01:21:17,428 救命 861 01:21:19,073 --> 01:21:21,871 救命!警察! 862 01:21:31,151 --> 01:21:32,948 抬上来 863 01:21:38,993 --> 01:21:40,858 该死的,他流了这么多血 864 01:21:41,061 --> 01:21:43,791 他伤得重吗? 应该让他伤得更重些 865 01:21:49,803 --> 01:21:51,327 把手枪给我 什么? 866 01:21:52,373 --> 01:21:54,864 我们得灭了他,免得他通风报信 867 01:21:55,075 --> 01:21:56,975 我们得干掉他 868 01:21:57,344 --> 01:22:00,370 这,就在河边这 869 01:22:00,581 --> 01:22:03,448 但是,比尔!比尔! 870 01:22:06,353 --> 01:22:08,878 比尔? 救命啊! 871 01:22:09,089 --> 01:22:11,887 救命!救命! 872 01:22:12,760 --> 01:22:15,854 比尔 救命! 873 01:22:24,004 --> 01:22:25,596 拍 874 01:22:27,174 --> 01:22:28,835 拍 875 01:22:30,411 --> 01:22:32,038 拍 876 01:22:34,848 --> 01:22:36,440 拍 877 01:22:39,019 --> 01:22:40,577 拍 878 01:22:54,368 --> 01:22:56,302 好吗? 879 01:22:56,503 --> 01:22:58,061 你好吗,老费? 880 01:22:59,973 --> 01:23:03,374 走开,你们走开!比尔呢? 881 01:23:03,577 --> 01:23:05,841 他在流血 发生什么事了? 882 01:23:06,046 --> 01:23:08,571 我会马上告诉你 883 01:23:08,782 --> 01:23:12,513 不过我没吃饱喝足是不会谈正事的 884 01:23:18,826 --> 01:23:21,954 南希,我说过了,走开,走开! 885 01:23:22,162 --> 01:23:23,356 比尔哪去了? 886 01:23:23,564 --> 01:23:25,623 赶快弄点吃的去,劳你大驾 887 01:23:25,833 --> 01:23:27,698 机灵鬼! 888 01:23:27,901 --> 01:23:29,095 南希,走开! 889 01:23:35,943 --> 01:23:38,468 计划泡汤了 我也猜到了 890 01:23:38,679 --> 01:23:41,443 我最后问这一次,比尔哪里去了? 891 01:23:43,350 --> 01:23:45,011 机灵鬼 892 01:23:47,921 --> 01:23:50,947 扶他上床,给他喝口酒 893 01:23:57,865 --> 01:24:00,959 这小子差点就害死我们啦,老费 894 01:24:01,268 --> 01:24:03,429 他被发现了 发现了? 895 01:24:03,637 --> 01:24:06,265 他被发现了?谁发现他了? 896 01:24:06,607 --> 01:24:09,132 两个老东西,他喊出声来了 897 01:24:09,343 --> 01:24:11,538 比尔傻掉了,开了枪 898 01:24:11,745 --> 01:24:14,213 打中了这孩子? 不知道,当时开了两枪 899 01:24:14,414 --> 01:24:16,780 比尔只开了一枪 900 01:24:16,984 --> 01:24:20,442 我们只好逃命,我抱住这孩子,比尔跌倒了 901 01:24:20,654 --> 01:24:22,383 跌倒了?他有没有受伤? 902 01:24:22,589 --> 01:24:26,025 没有,后来他是游回伦敦的呢 903 01:24:28,896 --> 01:24:30,864 大牛 904 01:24:33,967 --> 01:24:36,265 我跟你说过的,不要带任何人进来 905 01:24:36,470 --> 01:24:38,495 你现在倒把这个魔鬼带来了 906 01:24:38,705 --> 01:24:41,071 你叫我带他来的 907 01:24:41,275 --> 01:24:44,039 他脑子烧过了头,什么都记不得了 908 01:24:44,244 --> 01:24:47,873 你很不舒服,对吗,比尔? 今天身体怎么样啊? 909 01:24:48,081 --> 01:24:50,208 我身子虚得很呢 910 01:24:50,417 --> 01:24:52,078 给我们来点喝的 911 01:24:53,620 --> 01:24:58,284 什么破风把你吹到这里来了? 不是什么破风,亲爱的 912 01:24:59,092 --> 01:25:02,425 是你,比尔,是你说要和我讲话的 913 01:25:08,068 --> 01:25:09,968 你对那孩子做了什么?他在哪里? 914 01:25:10,170 --> 01:25:12,638 他好得很,机灵鬼在看着他 915 01:25:12,839 --> 01:25:16,434 他们现在形影不离呢 916 01:25:19,646 --> 01:25:22,137 那孩子怎么啦,比尔? 917 01:25:24,585 --> 01:25:27,247 我们不想有谁告发我们,对吗? 918 01:25:27,454 --> 01:25:30,514 只要那孩子还活着,我们就是被吊死的命 919 01:25:30,757 --> 01:25:33,248 那应该怎么办? 920 01:25:35,162 --> 01:25:37,096 不要动手 不动手? 921 01:25:37,297 --> 01:25:40,357 我还没好就不要动手 然后呢? 922 01:25:41,201 --> 01:25:43,761 然后我就了结了他 怎么了结啊,在哪呢? 923 01:25:44,705 --> 01:25:47,697 到伦敦郊外找条河把他淹死掉 924 01:25:47,908 --> 01:25:50,274 那孩子现在身子很弱,比尔,他受伤了 925 01:25:50,477 --> 01:25:52,911 他连站都站不稳,就不要说走路了 926 01:25:53,113 --> 01:25:56,139 他什么时候走得动了就告诉我,我去带他走 927 01:25:57,551 --> 01:25:58,813 你走吧 928 01:25:59,553 --> 01:26:01,248 好 929 01:26:02,256 --> 01:26:03,883 好的 930 01:26:04,124 --> 01:26:07,116 比尔,你说得没错 931 01:26:10,964 --> 01:26:12,226 我是出于好意啊 932 01:26:16,737 --> 01:26:19,001 我浑身烧得利害 933 01:26:19,206 --> 01:26:20,798 给我吃点药吧,我的药呢? 934 01:26:23,176 --> 01:26:25,667 你怎么魂不守舍的? 935 01:26:25,879 --> 01:26:29,042 发生了什么事? 没事 936 01:26:30,183 --> 01:26:31,912 你干吗这么狠地瞪着我? 937 01:26:32,119 --> 01:26:35,282 你在想什么? 想很多,比尔 938 01:26:35,489 --> 01:26:37,548 问这个干嘛? 我来告诉你吧 939 01:26:37,758 --> 01:26:39,521 你要不是害了感冒 940 01:26:39,726 --> 01:26:42,786 就是有些不寻常的事情发生了 941 01:26:42,996 --> 01:26:45,521 或者是很危险的事 942 01:26:46,566 --> 01:26:49,194 把药给我,我说 943 01:26:51,872 --> 01:26:54,864 不,不,不 944 01:26:55,442 --> 01:26:58,741 没有见过这么犟的女人 945 01:26:59,413 --> 01:27:02,541 早知道就把她的脖子给割了 946 01:27:04,117 --> 01:27:07,553 她可能是发烧了吧,就是的 947 01:27:28,975 --> 01:27:32,069 来,喝了会好些 948 01:27:39,052 --> 01:27:41,179 坐到这来 949 01:27:43,657 --> 01:27:47,718 拿出你平时的样子来,否则我给你变个样 让你自己都认不出来 950 01:29:12,712 --> 01:29:14,942 等一下 好的,小姐 951 01:29:32,899 --> 01:29:35,367 你好? 布朗罗先生是不是住在这里? 952 01:29:35,569 --> 01:29:38,697 你是谁?你想干什么?你回去吧 953 01:29:38,905 --> 01:29:41,703 我想说说奥立弗·忒斯特的事 954 01:29:45,812 --> 01:29:48,076 他还好吗?他没有危险吧? 955 01:29:49,249 --> 01:29:52,912 他在哪? 我只跟布朗罗先生说 956 01:29:53,119 --> 01:29:55,610 他不在 957 01:29:56,356 --> 01:29:58,187 告诉他,那孩子是无辜的 958 01:29:59,359 --> 01:30:02,226 他在哪里? 他很安全 959 01:30:03,630 --> 01:30:06,997 但是不会一直都那样 他在哪里? 960 01:30:18,645 --> 01:30:20,237 替我给布朗罗先生留个口信 961 01:30:20,447 --> 01:30:22,745 让他星期天凌晨 962 01:30:22,949 --> 01:30:25,179 到伦敦桥和我碰面 凌晨? 963 01:30:25,385 --> 01:30:27,012 如果我不在的话 964 01:30:27,220 --> 01:30:31,657 告诉他第二天,第三天晚上再去 我会在的,要告诉他 965 01:30:37,330 --> 01:30:41,096 看啊,亲爱的 你就像从来没有受过伤一样 966 01:30:41,601 --> 01:30:45,332 你感觉怎样? 累,先生 967 01:30:45,539 --> 01:30:46,733 哦,当然,当然 968 01:30:46,940 --> 01:30:50,432 早就过12点了 待会儿你就可以美美得睡一觉了 969 01:30:50,644 --> 01:30:52,077 可是,我的意思是 970 01:30:52,279 --> 01:30:54,611 你身子感觉怎样,奥立弗? 971 01:30:54,814 --> 01:30:57,078 好些了,谢谢你,先生 972 01:30:57,284 --> 01:31:01,277 就是手臂还痛 过来坐 973 01:31:03,757 --> 01:31:08,387 我有好东西可以对付它,亲爱的 974 01:31:09,963 --> 01:31:11,225 解开绷带 975 01:31:22,108 --> 01:31:24,736 噢,天啊 976 01:31:25,412 --> 01:31:28,210 伤得不轻啊 977 01:31:29,516 --> 01:31:33,213 我的妙方会治好它的 看着吧,亲爱的 978 01:31:33,420 --> 01:31:35,547 这种药 979 01:31:35,755 --> 01:31:37,689 是祖传秘方,没错 980 01:31:37,891 --> 01:31:40,189 亲爱的,是祖传秘方 981 01:31:40,393 --> 01:31:43,851 父亲传给儿子 982 01:31:44,064 --> 01:31:48,330 父亲传给儿子,来自什么地方? 983 01:31:50,437 --> 01:31:52,735 没有谁知道 984 01:31:55,675 --> 01:31:59,338 谢谢你,先生,谢谢 985 01:31:59,546 --> 01:32:01,673 谢谢你的好意,我永远不会忘记的 986 01:32:01,881 --> 01:32:03,178 这个 987 01:32:03,984 --> 01:32:05,417 这个 988 01:32:06,620 --> 01:32:08,087 永远不会 989 01:32:08,288 --> 01:32:10,882 没错,永远不会,亲爱的 990 01:32:13,293 --> 01:32:16,319 谁知道那会有多久啊 991 01:32:44,791 --> 01:32:47,385 离凌晨还有一个钟头 992 01:32:47,627 --> 01:32:50,061 这天还很阴沉 993 01:32:50,296 --> 01:32:53,094 到此为止吧,晚安了 994 01:32:53,299 --> 01:32:56,530 真可惜,比尔,亲爱的 我们还没成功过一次呢 995 01:32:56,736 --> 01:32:58,397 对啊,这回你说对了 996 01:32:58,872 --> 01:33:01,306 那孩子什么时候才能好起来,走那一段路呢? 997 01:33:01,508 --> 01:33:05,968 我说过了,一两天就可以了 真可惜 998 01:33:06,179 --> 01:33:09,512 我也有这种感觉 听你这么说我就放心了 999 01:33:09,716 --> 01:33:13,152 今晚你像你自己了,比尔 这样才像你自己嘛 1000 01:33:13,353 --> 01:33:16,618 你把这皱巴巴的爪子放在我肩上 我才不像自己呢 1001 01:33:16,823 --> 01:33:18,984 给我松开 1002 01:33:27,534 --> 01:33:29,468 你好,南希 1003 01:33:29,669 --> 01:33:31,762 这女孩这么晚到哪里去? 1004 01:33:32,172 --> 01:33:34,640 不远 这是什么话? 1005 01:33:34,841 --> 01:33:37,571 你到哪里去? 我说了,不远 1006 01:33:37,777 --> 01:33:40,075 我问的是哪里? 我不知道哪里 1007 01:33:40,280 --> 01:33:43,272 那我知道,哪儿都不要去,坐下 1008 01:33:43,483 --> 01:33:47,044 我不舒服,我想透透气 把脑袋伸到窗外去 1009 01:33:47,253 --> 01:33:50,381 那还不够,我想到街上去 1010 01:33:54,060 --> 01:33:56,585 那你就哪都不要去 1011 01:34:01,868 --> 01:34:06,328 现在给我乖乖地呆在这里,行吗? 1012 01:34:11,644 --> 01:34:13,168 你知道你在干什么吗? 1013 01:34:14,447 --> 01:34:16,472 我在干什么? 1014 01:34:16,683 --> 01:34:19,709 我看你这个女人是疯掉了 敢这样对我说话? 1015 01:34:19,919 --> 01:34:21,944 你要把我逼上绝路了 1016 01:34:22,155 --> 01:34:24,623 让我走,行吗?就现在,就这次 1017 01:34:24,824 --> 01:34:27,156 休想! 叫他让我走,费金 1018 01:34:27,827 --> 01:34:31,126 这样是为他好,你听见了吗? 1019 01:34:32,665 --> 01:34:35,759 好,我听见了 1020 01:34:37,003 --> 01:34:39,904 如果再过半分钟我还听见你嚷嚷 1021 01:34:40,106 --> 01:34:43,872 那只狗就会让你出不了声! 1022 01:34:44,210 --> 01:34:47,008 你是怎么啦,你个贱货,怎么回事? 1023 01:34:47,213 --> 01:34:49,078 比尔,让我走吧 1024 01:34:49,616 --> 01:34:53,518 让我走吧,你不知道自己在干什么 1025 01:34:53,720 --> 01:34:54,948 就去一个小时 1026 01:34:55,155 --> 01:34:58,955 这娘们要是还没疯到头 我就把我的手脚一只一只砍下来 1027 01:34:59,159 --> 01:35:02,890 起来,给我起来! 不! 1028 01:35:09,903 --> 01:35:11,097 给我呆在里面! 1029 01:35:14,040 --> 01:35:15,701 这个小娘们真够奇怪 1030 01:35:15,909 --> 01:35:17,934 你说的没错,比尔,没错 1031 01:35:18,144 --> 01:35:20,374 大晚上的她为什么要出去呢? 1032 01:35:20,880 --> 01:35:23,678 固执,我看她很固执,亲爱的 1033 01:35:24,017 --> 01:35:27,180 我还以为我把她驯乖了 可她还是那个样儿 1034 01:35:29,789 --> 01:35:32,986 我看她是染上我的热病了,还没好呢 1035 01:35:33,193 --> 01:35:34,683 还真像 1036 01:35:34,894 --> 01:35:37,886 如果她再敢那样做,我就给他放放血 1037 01:35:38,097 --> 01:35:41,066 就用不着看医生了 1038 01:35:56,583 --> 01:35:59,381 现在她又变了个花样 1039 01:36:00,753 --> 01:36:02,152 晚安了 1040 01:36:02,355 --> 01:36:06,849 过两天来找那个孩子把 1041 01:36:08,761 --> 01:36:10,854 点灯送客 1042 01:36:11,064 --> 01:36:14,864 他要是摔倒了没人见着,多可怜啊 1043 01:36:17,003 --> 01:36:18,368 给他点盏灯 1044 01:36:27,747 --> 01:36:31,444 怎么啦,亲爱的南希,这样闹腾是为什么? 1045 01:36:31,651 --> 01:36:33,881 你说什么? 刚才的事 1046 01:36:34,087 --> 01:36:36,112 我不会告诉别人 1047 01:36:36,322 --> 01:36:38,381 我们俩算是朋友吧,南希 1048 01:36:38,591 --> 01:36:40,786 老朋友,你早就认识我了,南希 1049 01:36:41,327 --> 01:36:44,091 我很了解你,晚安 1050 01:36:49,535 --> 01:36:50,934 机灵鬼 1051 01:36:51,137 --> 01:36:53,002 抽一口 1052 01:36:56,209 --> 01:36:59,269 我的杯子已经满了,你没看到吗? 1053 01:37:05,418 --> 01:37:07,147 麻烦来啦 1054 01:37:10,723 --> 01:37:12,520 机灵鬼 1055 01:37:15,695 --> 01:37:18,391 有没有老汤姆酒啊? 在十钟酒吧呢 1056 01:37:18,598 --> 01:37:21,089 我们俩去弄点回家吧? 1057 01:37:21,567 --> 01:37:23,000 老实说 1058 01:37:23,202 --> 01:37:25,830 我没见着她 1059 01:37:27,040 --> 01:37:28,769 什么事? 1060 01:37:31,177 --> 01:37:32,974 我 1061 01:37:34,547 --> 01:37:40,383 我想你帮我一个忙 帮这个忙要很小心,很注意 1062 01:37:40,687 --> 01:37:43,178 什么事?不要叫我去警局附近办事 1063 01:37:43,389 --> 01:37:46,916 那不适合我去 办这件事一点危险也没有 1064 01:37:47,126 --> 01:37:50,220 一点都没有,我想你跟跟一个人 1065 01:37:50,430 --> 01:37:52,955 谁?一个老头? 年轻人 1066 01:37:53,166 --> 01:37:54,428 是谁? 我们的人 1067 01:37:54,634 --> 01:37:56,101 谁呀? 1068 01:37:56,302 --> 01:37:58,236 南希? 1069 01:37:59,739 --> 01:38:02,503 她最近怎么啦? 我也不清楚她在干什么 1070 01:38:02,709 --> 01:38:06,008 亲爱的,所以我才叫你跟她啊 1071 01:38:08,014 --> 01:38:10,847 她可能想跟人说我们的事,她不能说的 1072 01:38:11,050 --> 01:38:16,010 我想知道她去了哪里,见了谁,说了什么 1073 01:38:18,391 --> 01:38:20,154 南希 1074 01:38:20,360 --> 01:38:22,988 我不知道,她是个好人,南希啊 1075 01:38:23,196 --> 01:38:27,690 给你一个英镑,亲爱的,实打实一个英镑 1076 01:39:07,974 --> 01:39:09,942 布朗罗先生? 1077 01:39:11,844 --> 01:39:13,539 是的 1078 01:39:16,749 --> 01:39:19,843 我不敢在这里说,这边走,跟我来 1079 01:39:34,400 --> 01:39:36,334 已经够远了 1080 01:39:36,536 --> 01:39:39,528 为什么不在这上面说? 我说过了,我害怕 1081 01:39:39,739 --> 01:39:41,866 可能有人跟踪我 1082 01:39:46,612 --> 01:39:47,943 我到这儿来是因为 1083 01:39:48,147 --> 01:39:50,911 你告诉我的管家 说你有奥立弗·忒斯特的消息 1084 01:39:51,117 --> 01:39:53,312 没错 告诉我吧 1085 01:39:54,987 --> 01:39:56,614 她在一个恶棍手中 1086 01:39:56,823 --> 01:40:01,317 很快要被送到另外一个恶人手上,他想 1087 01:40:01,527 --> 01:40:03,961 告诉我多一些,他是不是你身边的人? 1088 01:40:04,997 --> 01:40:08,330 一个是,一个不是 不管这两个人是谁 1089 01:40:08,534 --> 01:40:11,094 你都要说出来 我不会的 1090 01:40:11,304 --> 01:40:16,401 他干尽坏事,我也没什么两样 我不会出卖他的 1091 01:40:17,009 --> 01:40:18,840 另外一个 1092 01:40:19,579 --> 01:40:22,742 费金,孩子在他手上 费金 1093 01:40:22,949 --> 01:40:24,348 你要能找到费金,就找到那小孩了 1094 01:40:24,550 --> 01:40:26,950 他在哪里? 斯皮达菲 1095 01:40:27,153 --> 01:40:30,213 我不能再说了,已经说太多了 1096 01:40:30,623 --> 01:40:32,523 不要让别人知道是我告诉你的 1097 01:40:32,725 --> 01:40:35,193 答应我 我答应你 1098 01:40:35,394 --> 01:40:39,524 明天我就去警察局 不,今晚就要去 1099 01:40:39,732 --> 01:40:41,723 说费金的名字,那些条子就会知道了 1100 01:40:41,934 --> 01:40:44,960 条子? 警察 1101 01:40:45,171 --> 01:40:48,436 你要什么作为酬劳? 什么都不要 1102 01:40:48,641 --> 01:40:51,940 你帮不了我,我已经完全失望了 1103 01:40:52,145 --> 01:40:54,204 把这个收下吧 1104 01:40:54,413 --> 01:40:57,780 不,我来这里不是为了钱 1105 01:40:57,984 --> 01:40:59,383 上帝保佑你 1106 01:40:59,585 --> 01:41:02,645 晚安,晚安 1107 01:41:02,855 --> 01:41:05,790 千万不要说是谁告诉你的 1108 01:41:17,703 --> 01:41:18,897 你看他 1109 01:41:20,706 --> 01:41:22,571 多可惜啊,看他那小脸蛋 1110 01:41:22,775 --> 01:41:24,970 他可以在教堂掏老太太的口袋 1111 01:41:25,178 --> 01:41:28,579 这小脸蛋能帮我们发财呢 1112 01:41:29,248 --> 01:41:31,273 你改变主意了? 1113 01:41:31,484 --> 01:41:33,076 没有 1114 01:41:33,686 --> 01:41:35,813 不,比尔,必须要那样做 1115 01:41:36,022 --> 01:41:37,922 费金!费金 1116 01:41:43,329 --> 01:41:46,594 你怎么啦,机灵鬼? 我得和费金单独说 1117 01:41:46,799 --> 01:41:48,494 不不,在比尔面前说没关系 1118 01:41:48,701 --> 01:41:52,137 不,不行 可以的,说啊,机灵鬼,说吧 1119 01:41:52,338 --> 01:41:54,465 是南希 南希怎么啦? 1120 01:41:54,674 --> 01:41:57,507 他帮了我一个小忙,比尔 我让他跟踪了南希 1121 01:41:57,710 --> 01:41:59,302 你说什么? 1122 01:41:59,512 --> 01:42:01,571 告诉我们,机灵鬼,你跟踪了她? 1123 01:42:01,781 --> 01:42:03,942 是的,到了伦敦桥 1124 01:42:04,150 --> 01:42:06,516 然后呢?在伦敦桥上干什么了? 1125 01:42:06,852 --> 01:42:08,877 她和一个老东西见了面,是个老先生 1126 01:42:09,088 --> 01:42:10,817 然后 然后呢? 1127 01:42:11,023 --> 01:42:13,116 你倒是说啊! 1128 01:42:13,960 --> 01:42:16,895 她出出卖了我们,她说了费金和奥立弗的名字 1129 01:42:17,096 --> 01:42:21,123 老头要去找条子,就是今天晚上 1130 01:42:27,173 --> 01:42:29,198 让我走,让我出去! 比尔!比尔!一句话! 1131 01:42:29,408 --> 01:42:33,606 别跟我说话,现在不安全! 听我说一句话! 1132 01:42:33,946 --> 01:42:36,073 比尔,你不会 1133 01:42:37,049 --> 01:42:39,244 你不会太过分吧,比尔? 1134 01:42:52,098 --> 01:42:53,463 快走,孩子们,快走! 1135 01:42:53,666 --> 01:42:56,464 你们还没说出斯皮达菲 那些条子就要来到门口啦 1136 01:42:56,669 --> 01:42:57,829 快逃!快逃!快逃! 1137 01:42:58,037 --> 01:42:59,595 逃! 1138 01:43:00,039 --> 01:43:01,768 逃! 1139 01:43:02,008 --> 01:43:03,669 逃! 1140 01:43:03,876 --> 01:43:05,639 逃! 1141 01:43:06,779 --> 01:43:08,474 逃! 1142 01:43:10,916 --> 01:43:12,577 逃! 1143 01:43:39,845 --> 01:43:41,369 走 1144 01:44:07,039 --> 01:44:09,234 是你啊 1145 01:44:12,712 --> 01:44:14,304 比尔? 1146 01:44:14,513 --> 01:44:16,413 什么事? 1147 01:44:24,623 --> 01:44:27,251 比尔,为什么这样看着我? 1148 01:44:28,961 --> 01:44:31,020 这点亮光够我办事了 1149 01:44:31,230 --> 01:44:33,721 我,我做了什么啊? 1150 01:44:34,400 --> 01:44:37,335 告诉我 你心里明白 1151 01:44:37,536 --> 01:44:39,936 你今晚被人看到了 1152 01:44:40,339 --> 01:44:43,035 你说的每个字都被听到了 1153 01:44:45,211 --> 01:44:47,736 我,我没说你的名字,比尔 1154 01:44:47,947 --> 01:44:49,209 从来没有 1155 01:44:49,415 --> 01:44:50,609 从来没有 1156 01:44:50,816 --> 01:44:52,841 比尔,比尔,比尔! 1157 01:44:55,054 --> 01:44:56,885 噢,上帝,噢,上帝啊,饶了我吧! 1158 01:45:21,647 --> 01:45:23,547 南希? 1159 01:45:28,220 --> 01:45:30,017 南希? 1160 01:45:51,610 --> 01:45:53,635 我什么都没有做 1161 01:45:53,846 --> 01:45:56,076 走开,走开啊你 1162 01:46:19,505 --> 01:46:20,972 你好,老费 1163 01:46:21,173 --> 01:46:23,403 你好啊,孩子们 1164 01:46:24,910 --> 01:46:27,310 有什么消息吗,托比?有没有消息? 1165 01:46:27,513 --> 01:46:30,573 我这儿有,费金,都在报纸上了 1166 01:46:30,783 --> 01:46:34,150 有你的名字,有比尔的,还有奥立弗的 1167 01:46:34,353 --> 01:46:35,547 报纸? 1168 01:46:35,955 --> 01:46:39,288 想想啊,你出名了,费金 1169 01:46:39,492 --> 01:46:40,516 读来听听 1170 01:46:40,726 --> 01:46:42,956 发生在斯皮达菲的那宗谋杀案 1171 01:46:43,162 --> 01:46:45,995 极其邪恶残忍,使所有伦敦市民 1172 01:46:46,198 --> 01:46:49,599 感到震惊和恐惧,关于此案 1173 01:46:49,802 --> 01:46:50,996 本报记者获得了更多信息 1174 01:46:52,705 --> 01:46:55,799 据信,受害者是一名年轻女子 1175 01:46:56,008 --> 01:46:58,101 其姓名确认为南希 1176 01:46:58,310 --> 01:47:01,074 为暴力致死 1177 01:47:01,480 --> 01:47:03,914 凶手为威廉·塞克斯 1178 01:47:04,116 --> 01:47:07,051 此人生性残暴,市民早有所闻 1179 01:47:07,253 --> 01:47:09,312 杀人动机仍未查明 1180 01:47:09,522 --> 01:47:12,320 本报记者获悉 1181 01:47:12,525 --> 01:47:14,356 受害者曾表示 1182 01:47:14,560 --> 01:47:17,529 自己与臭名昭著的费金并无瓜葛 1183 01:47:18,497 --> 01:47:23,764 后者因诱拐名为奥立弗·忒斯特的儿童 而被警方通缉 1184 01:47:25,337 --> 01:47:28,465 费金和塞克斯均未归案 1185 01:47:28,674 --> 01:47:31,302 但警方已着手缉拿行动 1186 01:47:31,510 --> 01:47:33,842 在城内外搜寻 1187 01:47:35,014 --> 01:47:37,039 据警方称,塞克斯 1188 01:47:37,249 --> 01:47:42,084 通常以一条白色烈犬相伴 1189 01:47:44,823 --> 01:47:46,085 怎么样? 1190 01:47:58,837 --> 01:48:01,829 来,回来 1191 01:48:05,010 --> 01:48:06,773 我们回伦敦去 1192 01:48:08,914 --> 01:48:10,905 我要跟别人说了 1193 01:48:11,116 --> 01:48:14,847 我要找费金要点钱,再到法国去 1194 01:48:15,054 --> 01:48:16,078 妈的,我们拼了 1195 01:48:21,126 --> 01:48:23,026 他干了什么事? 1196 01:48:24,296 --> 01:48:27,629 他们说,他们说是个女的 他害了一个女的? 1197 01:48:54,059 --> 01:48:55,993 大牛 1198 01:48:57,162 --> 01:48:59,687 你没听到我吹口哨吗? 1199 01:49:00,199 --> 01:49:02,599 你聋了吗? 1200 01:49:03,469 --> 01:49:05,494 过来,快 1201 01:49:07,373 --> 01:49:10,274 我不会害你,过来,过来,大牛 1202 01:49:11,276 --> 01:49:13,403 来这儿 1203 01:49:13,612 --> 01:49:16,547 别咬了,我警告你 1204 01:49:16,749 --> 01:49:18,717 松口,我不是跟你玩 1205 01:49:18,917 --> 01:49:21,545 松口啊,你这臭东西! 1206 01:49:21,754 --> 01:49:23,654 大牛! 1207 01:49:29,261 --> 01:49:31,024 大牛,大牛 1208 01:49:31,463 --> 01:49:33,693 回来,回来 1209 01:49:36,001 --> 01:49:37,662 妈的! 1210 01:49:43,075 --> 01:49:44,736 看,这是他的狗 1211 01:49:44,943 --> 01:49:47,207 就是他的狗! 1212 01:49:51,984 --> 01:49:53,349 过来,孩子 1213 01:49:53,552 --> 01:49:55,520 来这 别靠近它 1214 01:50:01,794 --> 01:50:04,490 有个孩子情况很危险,布拉瑟斯检察长 1215 01:50:04,697 --> 01:50:06,187 可是你现在好像只对 1216 01:50:06,398 --> 01:50:08,423 威廉·塞克斯这个人感兴趣 1217 01:50:08,634 --> 01:50:10,226 你应该多关心一下 1218 01:50:10,436 --> 01:50:12,631 那孩子的安危啊 让我说句话 1219 01:50:12,838 --> 01:50:15,398 我们平时就是这样办事的 1220 01:50:16,575 --> 01:50:18,338 我是这样想的 1221 01:50:18,544 --> 01:50:21,274 如果我们逮到了塞克斯,费金就逃不掉了 1222 01:50:21,480 --> 01:50:23,175 如果我们逮住了费金 我说 1223 01:50:24,016 --> 01:50:27,008 长官,找到那条狗了 1224 01:50:29,154 --> 01:50:31,782 我们就在这里等着条子来抓吗? 1225 01:50:31,990 --> 01:50:35,084 闭嘴 不,他说的没错 1226 01:50:35,294 --> 01:50:37,694 我们得再逃远点 1227 01:50:40,332 --> 01:50:42,300 是条子! 1228 01:50:57,850 --> 01:50:59,112 什么? 1229 01:50:59,551 --> 01:51:00,745 是他 1230 01:51:01,687 --> 01:51:03,621 别让他进来 肯定要 1231 01:51:05,657 --> 01:51:07,386 去啊 1232 01:51:09,528 --> 01:51:11,393 去啊! 1233 01:51:17,669 --> 01:51:20,160 给我们留点火啊 1234 01:52:16,328 --> 01:52:18,455 你们都是混蛋 1235 01:52:19,097 --> 01:52:21,691 没话跟我说吗? 1236 01:52:22,067 --> 01:52:26,868 你到这里来太不安全了,比尔 对你不安全,对我安全 1237 01:52:31,076 --> 01:52:32,543 那个 1238 01:52:33,843 --> 01:52:35,367 尸体埋了吗? 1239 01:52:43,720 --> 01:52:46,382 机灵鬼,快让他进来 1240 01:52:48,691 --> 01:52:49,658 机灵鬼 1241 01:52:50,893 --> 01:52:52,520 照我说的做 1242 01:52:56,499 --> 01:52:58,729 别靠近我,你这个怪物 1243 01:53:02,572 --> 01:53:04,699 你们都在这作证,我不怕他 1244 01:53:06,142 --> 01:53:08,576 如果他们来要人,我不会保他 1245 01:53:08,778 --> 01:53:10,405 我会告诉他们你在这里 1246 01:53:11,681 --> 01:53:15,048 他要杀我随他便,但是 只要我在这,我就会告发他 1247 01:53:15,251 --> 01:53:17,845 就算他被活活烫死,我也要告发 1248 01:53:18,054 --> 01:53:20,284 你这个小 1249 01:53:21,290 --> 01:53:22,780 放开我! 1250 01:53:22,992 --> 01:53:24,755 看我把你撕开几块! 1251 01:53:30,900 --> 01:53:32,162 救命,他在这里! 1252 01:53:32,368 --> 01:53:34,598 他在这里,把门撞开! 在上面的窗边 1253 01:53:34,804 --> 01:53:36,829 救命!上来啊,求求你们 1254 01:53:39,108 --> 01:53:41,303 那个就是比尔·塞克斯! 滚你们的! 1255 01:53:41,511 --> 01:53:43,536 随你们怎么办!我还是不服输! 1256 01:53:55,024 --> 01:53:58,221 不,比尔,不要,我们留着他还有用 1257 01:53:58,428 --> 01:54:01,454 不是你的,费金,是我的 1258 01:54:03,866 --> 01:54:05,424 比尔! 1259 01:54:16,646 --> 01:54:18,079 别开枪 1260 01:54:19,649 --> 01:54:21,583 别开枪 不要开枪,伙计们 1261 01:54:21,784 --> 01:54:23,979 别开枪 放开那孩子! 1262 01:54:24,187 --> 01:54:26,212 我会让他掉下去 1263 01:54:26,422 --> 01:54:28,890 不要乱来,否则我松手了! 1264 01:54:32,728 --> 01:54:34,628 上来 1265 01:54:35,064 --> 01:54:37,123 过去,过去 1266 01:54:40,369 --> 01:54:44,032 上去!上去 1267 01:54:47,977 --> 01:54:51,606 抓住那里,抓住 1268 01:55:00,823 --> 01:55:03,018 长官,我们追吧 1269 01:55:14,470 --> 01:55:16,131 下来 1270 01:55:20,476 --> 01:55:21,943 他们要逃了! 1271 01:55:22,145 --> 01:55:24,204 在那儿,在那儿! 1272 01:55:25,248 --> 01:55:26,510 抓住他!抓住他! 1273 01:55:26,716 --> 01:55:28,445 妈的! 1274 01:56:01,784 --> 01:56:03,274 抓住 1275 01:56:03,486 --> 01:56:05,283 抓住! 1276 01:57:25,201 --> 01:57:27,294 奥立弗? 1277 01:57:27,503 --> 01:57:29,198 奥立弗? 1278 01:57:31,741 --> 01:57:33,800 奥立弗? 1279 01:57:38,614 --> 01:57:41,481 他在这,先生 过来,孩子 1280 01:57:41,684 --> 01:57:45,484 格林维格先生有话要跟你说 1281 01:57:46,722 --> 01:57:48,189 招呼一下,贝德温太太 1282 01:57:48,391 --> 01:57:53,192 现在,孩子,我承认错怪你了 1283 01:57:53,396 --> 01:57:57,355 说真的,我还怕你的恩人要我吃掉我的头呢 1284 01:57:58,501 --> 01:58:01,664 不过他是我的好朋友,他原谅了我 1285 01:58:01,871 --> 01:58:04,431 这个给你,奥立弗 谢谢,先生 1286 01:58:04,640 --> 01:58:06,301 那么 你也来一杯,贝德温太太 1287 01:58:06,509 --> 01:58:08,340 我不知道是否规矩,先生 你一定要喝 1288 01:58:08,544 --> 01:58:13,277 请允许我借此机会敬你一杯 1289 01:58:14,083 --> 01:58:16,984 萨姆·沃特斯 是奥立弗·忒斯特 1290 01:58:17,353 --> 01:58:20,516 对,奥立弗·忒斯特,敬奥立弗·忒斯特 1291 01:58:21,290 --> 01:58:23,053 对 1292 01:58:25,561 --> 01:58:29,964 怎么啦,奥立弗,孩子,怎么啦? 1293 01:58:30,566 --> 01:58:32,397 为什么那么难过? 1294 01:58:59,628 --> 01:59:02,324 你确定要这样做吗? 1295 01:59:02,531 --> 01:59:04,226 是的,先生 1296 01:59:04,433 --> 01:59:06,298 我确定 1297 01:59:12,274 --> 01:59:14,139 谁? 1298 01:59:59,422 --> 02:00:02,482 这位小先生也一起来吗? 1299 02:00:02,725 --> 02:00:05,159 这里不适合小孩子看,先生 1300 02:00:05,361 --> 02:00:08,660 当然不适合,朋友,但是这个小孩 1301 02:00:08,864 --> 02:00:11,128 见过那个人的起起落落 1302 02:00:11,333 --> 02:00:14,359 这也是他的愿望,就算会留下痛苦和恐惧 1303 02:00:14,570 --> 02:00:16,936 他也要看看他 1304 02:00:49,505 --> 02:00:51,302 十八 1305 02:01:06,455 --> 02:01:08,218 喂! 1306 02:01:12,461 --> 02:01:13,723 好孩子 1307 02:01:13,929 --> 02:01:15,760 好孩子,查理 1308 02:01:15,965 --> 02:01:17,956 做得好 1309 02:01:25,508 --> 02:01:28,705 好样儿的,查理,做得好,做得好 1310 02:01:29,044 --> 02:01:31,478 带着孩子去睡吧 不要害怕 1311 02:01:31,680 --> 02:01:33,375 费金 1312 02:01:33,649 --> 02:01:35,446 我是,我就是这个老头,大人 1313 02:01:35,651 --> 02:01:38,245 糟糟老头 1314 02:01:38,854 --> 02:01:40,321 有人想看看你 1315 02:01:40,756 --> 02:01:42,417 打啊!打死他们! 别害怕 1316 02:01:42,625 --> 02:01:44,559 为什么他们可以宰掉我? 1317 02:01:44,760 --> 02:01:46,819 跟他说吧,请你快些 1318 02:01:47,029 --> 02:01:48,997 因为他越来越不行了 1319 02:01:51,200 --> 02:01:53,828 费金,你对我很好 1320 02:01:54,036 --> 02:01:55,401 是的,是的 1321 02:01:55,604 --> 02:01:57,265 我以后还会好 1322 02:01:57,473 --> 02:01:59,498 我以后还会好 1323 02:01:59,708 --> 02:02:02,108 我以后还会好 1324 02:02:07,349 --> 02:02:10,182 我不怕 奥立弗! 1325 02:02:14,757 --> 02:02:18,193 我想和你说句悄悄话 1326 02:02:20,429 --> 02:02:23,125 你记得那个箱子吗,奥立弗? 1327 02:02:23,332 --> 02:02:26,426 装满了老头子的好东西,奥立弗? 1328 02:02:26,635 --> 02:02:29,798 我把它藏在前厅的烟囱上了 1329 02:02:30,005 --> 02:02:32,200 留给你,奥立弗 1330 02:02:32,408 --> 02:02:35,468 你的,但是我们要说说话 是的,是的 1331 02:02:35,678 --> 02:02:38,203 我们先祷告一下好吗? 1332 02:02:38,414 --> 02:02:39,608 请你 1333 02:02:39,815 --> 02:02:43,376 就做一次,和我一起跪下来 1334 02:02:43,586 --> 02:02:46,248 做完我们谈一个早上都行 1335 02:02:46,855 --> 02:02:48,447 出去,出去 1336 02:02:48,657 --> 02:02:51,421 你可以说我睡着了,他们会相信你的 1337 02:02:51,627 --> 02:02:55,723 你把我弄出去,那些好东西都是你的 亲爱的,全是你的 1338 02:02:55,931 --> 02:03:00,061 噢,上帝啊,饶恕这个可怜的人吧 没错,没错 1339 02:03:00,269 --> 02:03:01,463 这样对我们有好处 1340 02:03:01,670 --> 02:03:05,766 如果如果如果我 1341 02:03:05,975 --> 02:03:10,435 上绞刑架的时候摇摇晃晃 1342 02:03:10,846 --> 02:03:14,612 你,你别介意,快点走,快,快,快 1343 02:03:14,817 --> 02:03:17,479 你还有什么对他说吗? 没有了 1344 02:03:17,686 --> 02:03:20,587 你最好别管他 快点,快点,快点 1345 02:03:20,789 --> 02:03:22,814 快点,快点 1346 02:03:23,025 --> 02:03:25,516 轻点,轻点,不,不要! 1347 02:03:25,728 --> 02:03:27,059 好痛! 1348 02:03:27,262 --> 02:03:29,287 快点,快点! 1349 02:03:29,498 --> 02:03:31,432 快点,快点! 1350 02:03:31,634 --> 02:03:35,536 快点,快点,快点,快点!