1 00:00:28,667 --> 00:00:32,532 德國,柏林 2 00:00:35,267 --> 00:00:39,132 1995年 3 00:01:08,267 --> 00:01:10,132 你沒叫醒我 4 00:01:11,570 --> 00:01:13,162 你睡得很香 5 00:01:13,238 --> 00:01:15,468 你無法忍受和我共進早餐 6 00:01:15,541 --> 00:01:18,738 我給你煮了個雞蛋,瞧 我要是不想看見你 7 00:01:18,810 --> 00:01:22,576 怎麼會給你煮雞蛋? 要茶還是咖啡? 8 00:01:22,648 --> 00:01:24,673 有哪個女人和你在一起時間長到 9 00:01:24,750 --> 00:01:28,311 能知道你腦子裡在想什麼? 10 00:01:28,921 --> 00:01:31,048 你今晚有什麼安排? 11 00:01:31,123 --> 00:01:33,057 我要見我女兒 12 00:01:33,125 --> 00:01:36,788 你女兒? 你可沒怎麼提過她 13 00:01:36,862 --> 00:01:38,989 是嗎? 14 00:01:39,064 --> 00:01:42,465 哦,她這一年來都在國外 15 00:01:44,036 --> 00:01:46,027 你剛才是要茶嗎? 16 00:01:46,471 --> 00:01:47,836 我走了 17 00:01:50,776 --> 00:01:52,710 祝你和女兒相處愉快 18 00:02:24,476 --> 00:02:26,239 請出示車票 19 00:02:28,513 --> 00:02:31,038 車票 對不起 20 00:02:35,787 --> 00:02:37,345 車票 21 00:02:41,293 --> 00:02:42,726 請出示車票 22 00:03:00,293 --> 00:03:04,126 1958年,西德,諾伊施塔特 23 00:03:41,386 --> 00:03:43,411 噢! 24 00:03:43,488 --> 00:03:45,854 嘿,叫你呢! 25 00:04:13,218 --> 00:04:15,652 你的腳,腳 26 00:04:34,506 --> 00:04:36,167 嘿,孩子 27 00:04:37,909 --> 00:04:39,001 站起來 28 00:04:41,713 --> 00:04:43,476 沒事的 29 00:04:52,958 --> 00:04:56,291 乖,你住哪? 30 00:05:01,600 --> 00:05:05,696 就在那邊 我已經沒事了,謝謝你 31 00:05:07,539 --> 00:05:08,767 再見 32 00:05:17,916 --> 00:05:19,406 好好照顧自己 33 00:05:25,424 --> 00:05:29,292 我很擔心他,他臉色不好 34 00:05:29,361 --> 00:05:31,795 這孩子說他用不著看醫生 35 00:05:31,863 --> 00:05:33,763 - 他得看 - 我用不著看醫生 36 00:05:33,832 --> 00:05:36,164 - 那好吧 - 彼得 37 00:05:36,234 --> 00:05:39,601 我們不必為這事爭吵 38 00:05:40,906 --> 00:05:44,103 提醒我,你現在多大了? 39 00:05:44,176 --> 00:05:45,871 米夏15歲 40 00:05:45,944 --> 00:05:48,777 是猩紅熱 41 00:05:48,847 --> 00:05:51,782 他至少需要臥床幾個月 42 00:05:51,850 --> 00:05:54,410 完全隔離 43 00:05:54,486 --> 00:05:57,717 艾米麗,離遠點,他會傳染 44 00:05:59,691 --> 00:06:01,352 艾米麗! 45 00:06:17,943 --> 00:06:20,070 你覺得怎麼樣? 46 00:06:21,012 --> 00:06:22,604 好些了 47 00:06:24,015 --> 00:06:25,346 有件事想告訴你 48 00:06:26,218 --> 00:06:28,243 我得病那天,有個女人幫了我 49 00:06:28,320 --> 00:06:30,185 她幫了你? 50 00:06:30,255 --> 00:06:32,655 是的,她帶我回家 51 00:06:33,725 --> 00:06:34,987 你有她的地址嗎? 52 00:07:11,296 --> 00:07:14,322 - 有人在嗎? - 我在 53 00:07:40,058 --> 00:07:43,391 我帶了這些花來感謝你 54 00:07:43,461 --> 00:07:45,691 放到水池那邊 55 00:08:06,618 --> 00:08:09,746 我本想早點來的 但我在床上躺了三個月 56 00:08:09,821 --> 00:08:14,053 - 你好些了嗎? - 是的,謝謝你 57 00:08:14,125 --> 00:08:19,586 - 你一直身體不好? - 哦,不,我以前從沒生過病 58 00:08:19,664 --> 00:08:23,896 太無聊了,什麼也不能做 59 00:08:24,402 --> 00:08:26,302 我連書都懶得讀 60 00:08:31,176 --> 00:08:33,440 那麼再次謝謝你 61 00:08:35,046 --> 00:08:37,105 等等 62 00:08:37,182 --> 00:08:39,480 我和你一起走,我要去上班 63 00:08:43,355 --> 00:08:45,789 我換件衣服,你在走廊等著 64 00:11:34,526 --> 00:11:36,619 樓下還有兩個桶 65 00:11:36,694 --> 00:11:39,060 把它們裝滿提上來 66 00:12:06,424 --> 00:12:09,552 你看起來很可笑 看看你自己,孩子 67 00:12:12,630 --> 00:12:14,962 你不能這個樣子回家 68 00:12:18,870 --> 00:12:22,431 把衣服脫了,我給你放水洗澡 69 00:12:43,161 --> 00:12:45,959 你總是穿著褲子洗澡嗎? 70 00:12:59,310 --> 00:13:01,778 放心,我不會偷看的 71 00:14:08,680 --> 00:14:10,307 我給你拿條毛巾 72 00:15:11,509 --> 00:15:14,103 你回來找我就是因為這個吧 73 00:15:31,629 --> 00:15:33,756 你好美 74 00:15:35,466 --> 00:15:37,957 你在說什麼啊? 75 00:15:47,345 --> 00:15:49,370 看著我,孩子 76 00:15:53,184 --> 00:15:55,243 慢點 77 00:15:55,319 --> 00:15:57,549 慢一點 78 00:15:57,622 --> 00:15:59,419 噓 79 00:16:34,659 --> 00:16:36,650 你給你母親造成了不便 80 00:16:36,727 --> 00:16:40,754 還要說幾次?我已經道過歉了 81 00:16:40,832 --> 00:16:43,062 - 你嚇著她了 - 我迷路了,就這樣 82 00:16:43,134 --> 00:16:45,466 所以我才回來晚了 能再給我來點嗎? 83 00:16:45,536 --> 00:16:47,970 誰會在自己的家鄉迷路? 84 00:16:48,039 --> 00:16:51,065 我本想去城堡那邊 結果走到了田野裡 85 00:16:51,142 --> 00:16:53,110 - 方向完全相反 - 不關你的事 86 00:16:53,177 --> 00:16:56,977 - 他在撒謊 - 他沒撒謊 87 00:16:57,048 --> 00:16:58,709 米夏從不撒謊 88 00:17:02,420 --> 00:17:05,014 我已經決定明天返校了 89 00:17:05,089 --> 00:17:08,286 - 醫生說你還要休息三周 - 我已經決定了 90 00:17:08,359 --> 00:17:10,850 彼得? 91 00:17:23,441 --> 00:17:25,841 - 嘿! - 嗚! 92 00:17:52,270 --> 00:17:55,535 像這樣? 93 00:17:55,606 --> 00:17:57,631 沒錯 94 00:18:02,246 --> 00:18:04,806 不對,別這麼快 95 00:18:15,226 --> 00:18:16,887 啊! 96 00:18:19,664 --> 00:18:22,189 沒事 97 00:18:22,266 --> 00:18:24,234 再來一次 98 00:18:47,191 --> 00:18:50,024 你叫什麼名字? 99 00:18:50,094 --> 00:18:52,892 - 什麼? - 你的名字 100 00:18:52,964 --> 00:18:58,197 - 問這個幹什麼? - 我已經來這兒三次了 101 00:18:58,269 --> 00:19:03,172 我想知道你叫什麼 這有什麼不對? 102 00:19:03,241 --> 00:19:05,368 沒有,孩子 103 00:19:05,443 --> 00:19:08,503 沒什麼不對 104 00:19:08,579 --> 00:19:11,480 - 我叫漢娜 - 你一臉懷疑的表情 105 00:19:14,552 --> 00:19:17,749 - 你叫什麼,孩子? - 米夏 106 00:19:17,822 --> 00:19:21,314 米夏,嗯 107 00:19:21,392 --> 00:19:23,622 那麼和我在一起的人叫米夏 108 00:19:25,429 --> 00:19:26,953 漢娜 109 00:19:27,031 --> 00:19:31,968 (歌德) 西方文學的核心在於保密的觀念 110 00:19:33,271 --> 00:19:38,672 可以說人物性格整個建立在 111 00:19:38,741 --> 00:19:42,841 (奧德賽) 人們之間未能公開的某些信息之上 112 00:19:42,913 --> 00:19:45,575 其原因可能是多樣的 113 00:19:45,650 --> 00:19:49,552 或卑劣,或高尚 114 00:19:49,620 --> 00:19:53,021 以致人們決心守口如瓶 115 00:20:05,636 --> 00:20:09,402 你從沒告訴過我你在學什麼 116 00:20:09,473 --> 00:20:11,134 學? 117 00:20:12,743 --> 00:20:14,574 在學校裡 118 00:20:17,948 --> 00:20:22,078 - 你們學語言嗎? - 嗯 119 00:20:23,254 --> 00:20:27,088 - 哪些語言? - 拉丁語 120 00:20:31,028 --> 00:20:35,055 用拉丁語說點什麼 121 00:20:40,905 --> 00:20:43,237 這是賀拉斯寫的 (最卓著的拉丁詩人之一) 122 00:20:43,307 --> 00:20:45,673 很好聽 123 00:20:46,911 --> 00:20:48,776 想聽希臘語嗎? 124 00:21:07,631 --> 00:21:10,031 真美 125 00:21:10,101 --> 00:21:12,626 你怎麼聽出來的? 126 00:21:12,703 --> 00:21:16,070 你聽不懂意思,怎麼知道好聽? 127 00:21:19,477 --> 00:21:21,502 你用德語學些什麼 128 00:21:21,579 --> 00:21:22,910 我在學一個劇本 129 00:21:25,383 --> 00:21:28,682 是一個叫戈特霍爾德·埃夫萊姆·萊辛的作家寫的 你聽說過他嗎?(德國啟蒙運動時期代表人之一) 130 00:21:28,753 --> 00:21:33,349 這個劇本叫《愛米麗雅·迦洛蒂》 借給你看(萊辛代表作) 131 00:21:33,424 --> 00:21:36,018 還是聽你念吧 132 00:21:36,093 --> 00:21:37,856 好吧 133 00:21:47,738 --> 00:21:50,104 「第一幕,第一場 134 00:21:50,174 --> 00:21:53,405 場景:王子的其中一個房間 135 00:21:53,477 --> 00:21:56,037 王子……」 136 00:21:56,113 --> 00:21:58,809 我念得不好 137 00:21:58,883 --> 00:22:00,214 繼續 138 00:22:02,153 --> 00:22:06,055 「牢騷,淨是些牢騷 139 00:22:06,123 --> 00:22:11,083 看在上帝份上 除了工作就什麼也不剩嗎? 140 00:22:11,162 --> 00:22:14,427 別人竟然還嫉妒我們」 141 00:22:16,233 --> 00:22:18,463 你很在行,不是嗎? 142 00:22:20,805 --> 00:22:23,035 在行什麼? 143 00:22:26,477 --> 00:22:27,842 朗讀 144 00:22:32,183 --> 00:22:33,548 你笑什麼? 145 00:22:36,187 --> 00:22:38,121 我以為我幹什麼都不在行 146 00:24:06,143 --> 00:24:09,306 你在幹什麼?這是什麼意思? 147 00:24:09,380 --> 00:24:11,610 為什麼你裝作不認識我? 148 00:24:11,682 --> 00:24:15,641 是你裝不認識我吧! 明明看到我在第一節車廂裡 149 00:24:15,719 --> 00:24:19,155 - 為什麼你坐在第二節裡? - 你以為我想幹嘛? 150 00:24:19,223 --> 00:24:21,851 - 你以為我幹嘛去了? - 我怎麼知道? 151 00:24:21,926 --> 00:24:25,657 我工作很累了,想洗個澡 152 00:24:25,729 --> 00:24:28,027 而且不想被人打擾 153 00:24:28,098 --> 00:24:29,656 能請你離開嗎? 154 00:24:34,538 --> 00:24:37,473 我……我沒想惹你不開心 155 00:24:39,743 --> 00:24:43,008 讓我不開心你還不夠格 156 00:24:43,080 --> 00:24:45,173 你對我還沒重要到那個程度 157 00:26:02,860 --> 00:26:04,851 我不知道該說什麼 158 00:26:07,231 --> 00:26:09,426 我以前從沒和女人交往過 159 00:26:13,570 --> 00:26:16,471 我們在一起四周了 160 00:26:16,540 --> 00:26:19,065 沒有你我已經活不下去了 161 00:26:19,143 --> 00:26:21,509 我不能沒有你 162 00:26:21,578 --> 00:26:23,842 只是想一想都會要了我的命 163 00:26:29,987 --> 00:26:33,354 我坐在第二節車廂裡 因為我想你可能會吻我 164 00:26:34,758 --> 00:26:37,693 孩子,你以為我們能在電車裡做愛? 165 00:26:43,500 --> 00:26:46,025 你說的是真的嗎? 166 00:26:46,103 --> 00:26:47,900 我對你不重要? 167 00:27:01,251 --> 00:27:03,378 你原諒我嗎? 168 00:27:09,359 --> 00:27:10,656 你愛我嗎? 169 00:27:28,512 --> 00:27:32,676 - 你有書嗎? - 是的,我有 170 00:27:32,750 --> 00:27:34,513 今天早上我帶了一本 171 00:27:36,220 --> 00:27:39,417 - 是什麼書? - 《奧德賽》,荷馬寫的 172 00:27:39,490 --> 00:27:41,321 我的家庭作業 173 00:27:44,161 --> 00:27:46,595 我們把順序改改吧 174 00:27:46,663 --> 00:27:50,497 先給我唸書,孩子 然後我們做愛 175 00:27:56,106 --> 00:28:00,008 - 《奧德賽》,荷馬著 - 什麼是奧德賽? 176 00:28:00,077 --> 00:28:01,908 就是旅程 他踏上了一次旅程 177 00:28:02,880 --> 00:28:03,869 不錯 178 00:28:08,285 --> 00:28:12,119 「告訴我,繆斯 那位聰穎敏睿的凡人的經歷 179 00:28:12,189 --> 00:28:16,854 在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方」 180 00:28:16,926 --> 00:28:18,495 過來 181 00:28:26,003 --> 00:28:28,494 「他把她的手放在自己唇上 182 00:28:29,640 --> 00:28:32,200 她死了 183 00:28:32,276 --> 00:28:35,643 任何人都已無力回天」 (狄更斯:《老古玩店》) 184 00:28:43,320 --> 00:28:46,983 「我摸索著往裡走 到了一小塊開闊地段 185 00:28:47,057 --> 00:28:50,549 才一間臥室那麼大,四周滿是青藤 186 00:28:50,627 --> 00:28:52,527 有一個人正在那裡睡著了 187 00:28:52,596 --> 00:28:56,965 天啊,這正是我那老吉姆啊! 188 00:28:57,034 --> 00:29:00,492 『你上岸的時候 我原想能趕上你 189 00:29:00,571 --> 00:29:04,371 正想朝你大喊 這時我看到了那座大屋子 190 00:29:04,441 --> 00:29:06,238 我便放慢了』」 (馬克·吐溫《哈克貝利·費恩歷險記》) 191 00:29:06,310 --> 00:29:09,043 「當他進入時 192 00:29:09,114 --> 00:29:14,345 查太萊夫人感覺到 他赤裸的皮肉緊貼著她 193 00:29:14,418 --> 00:29:16,682 他在她裡面靜止了一會……」 (勞倫斯:《查太萊夫人的情人》) 194 00:29:16,753 --> 00:29:18,744 這真噁心 195 00:29:20,324 --> 00:29:22,519 你從哪弄來的這本書? 196 00:29:22,593 --> 00:29:25,460 - 我從同學那借的 - 哦 197 00:29:25,529 --> 00:29:27,360 你應該覺得羞恥 198 00:29:30,901 --> 00:29:32,528 繼續 199 00:29:33,704 --> 00:29:38,765 「『雷鳴般的E489E310里那成千上萬 藍色泡狀的臭貝殼啊!這是水!』 200 00:29:38,841 --> 00:29:41,402 『那你以為是什麼?』」 201 00:29:41,478 --> 00:29:45,744 - 威士忌 - 「『威士忌,看在雷鳴的份上,威士忌!』」 202 00:29:45,816 --> 00:29:49,274 『威士忌?船長,您該不會是認真的吧』 (埃爾熱:《丁丁歷險記之阿道克船長》) 203 00:29:49,353 --> 00:29:52,481 今天就到這兒吧,孩子 204 00:29:52,556 --> 00:29:56,322 我在想,你能請個假嗎? 205 00:29:56,393 --> 00:29:58,918 我們可以去旅行 206 00:29:58,996 --> 00:30:02,193 - 什麼樣的旅行? - 騎單車度假 207 00:30:02,266 --> 00:30:04,234 就兩天 208 00:30:08,405 --> 00:30:11,238 我這有本旅行指南 連路線我都盤算好了 209 00:30:11,308 --> 00:30:14,903 瞧,你覺得怎麼樣? 210 00:30:18,382 --> 00:30:20,782 你很喜歡計劃,對不對? 211 00:30:37,067 --> 00:30:39,831 「我不畏懼 212 00:30:39,903 --> 00:30:41,803 我無所畏懼 213 00:30:43,674 --> 00:30:48,577 受傷越深,我的愛也越熾熱 214 00:30:48,645 --> 00:30:51,409 危險只會增添這份愛 215 00:30:51,481 --> 00:30:54,973 讓它更清晰,更豐富 216 00:30:56,820 --> 00:30:58,515 我會是你唯一的天使 217 00:30:59,523 --> 00:31:03,425 你生命的結局會比開端更加美麗 218 00:31:03,493 --> 00:31:07,190 連對你敞開懷抱的天堂也會說 219 00:31:07,264 --> 00:31:11,066 『只有一樣東西 能讓一個靈魂如此完整 220 00:31:11,264 --> 00:31:13,066 那就是愛情』」  221 00:31:39,296 --> 00:31:41,389 - 你好 - 你好 222 00:31:48,171 --> 00:31:50,264 - 對不起 - 你好 223 00:31:51,375 --> 00:31:53,468 你想吃點什麼? 224 00:31:56,046 --> 00:31:59,038 - 嗯…… - 你要點什麼? 225 00:31:59,116 --> 00:32:03,018 - 你來點,我要和你一樣的 - 好 226 00:32:03,086 --> 00:32:04,747 嗯…… 227 00:32:04,821 --> 00:32:09,724 請來兩份法蘭克福香腸,兩個土豆沙拉 還有兩杯啤酒 228 00:32:18,969 --> 00:32:20,869 - 謝謝 - 謝謝 229 00:32:20,937 --> 00:32:24,236 - 我希望你母親吃得開心 - 謝謝 230 00:32:24,307 --> 00:32:26,502 她非常喜歡這裡的飯菜 231 00:32:41,992 --> 00:32:43,482 走吧 232 00:32:59,810 --> 00:33:03,644 來,我給你看看我們的目的地 233 00:33:03,713 --> 00:33:06,511 不用了,孩子 234 00:33:06,583 --> 00:33:09,143 我不想知道 235 00:34:59,429 --> 00:35:03,331 - 你在幹什麼? - 我在寫一首詩,關於你的 236 00:35:06,369 --> 00:35:09,236 - 我能聽聽嗎? - 還不到時候 237 00:35:10,240 --> 00:35:11,764 以後我會念給你聽的 238 00:36:28,318 --> 00:36:30,786 - 早上好,亨德裡克 - 早上好,伯格先生 239 00:36:30,854 --> 00:36:33,186 - 您是在306號法庭 - 謝謝你 240 00:36:33,256 --> 00:36:35,087 - 你還好吧,米夏? - 我沒事 241 00:36:35,158 --> 00:36:38,184 - 快點,您知道她的脾氣 - 待會兒見! 242 00:36:38,261 --> 00:36:39,888 祝您好運 243 00:36:41,498 --> 00:36:43,398 請起立 244 00:36:47,871 --> 00:36:49,771 請坐 245 00:36:53,710 --> 00:36:56,338 辯方請陳詞 246 00:37:07,257 --> 00:37:08,519 她們來了 247 00:37:13,830 --> 00:37:17,493 - 你好 - 你好 248 00:37:17,567 --> 00:37:20,331 - 她說什麼? - 早上好,女士們 249 00:37:20,403 --> 00:37:24,567 歡迎你們的新同學 對她們要謙恭有禮 250 00:37:24,641 --> 00:37:27,337 - 請坐 - 你好 251 00:37:28,778 --> 00:37:32,009 - 我叫蘇菲 - 我是米夏 252 00:37:32,082 --> 00:37:34,050 《奧德賽》 253 00:37:34,117 --> 00:37:35,914 把書拿出來 254 00:37:39,155 --> 00:37:42,090 每個人都認為荷馬的主題是回家 255 00:37:42,158 --> 00:37:45,150 實際上,《奧德賽》是一本關於旅程的書 256 00:37:45,228 --> 00:37:48,061 家只是你的夢中之地 257 00:37:48,131 --> 00:37:52,192 伯格,我不想打斷你 但我們要學習的是荷馬,不是蘇菲 258 00:38:01,211 --> 00:38:03,543 - 這太棒了,不是嗎? - 很棒 259 00:38:03,613 --> 00:38:05,137 這一定會是個美好的夏天 260 00:38:19,262 --> 00:38:22,129 - 你為什麼要先走? - 他總是先走 261 00:38:22,198 --> 00:38:25,429 - 你是不是要去什麼地方? - 明天見 262 00:38:33,910 --> 00:38:35,969 對不起我來晚了 263 00:38:38,081 --> 00:38:40,049 學校有點事 264 00:38:42,051 --> 00:38:43,780 我帶了本新書 265 00:38:43,853 --> 00:38:47,016 《帶小狗的女人》 266 00:38:49,626 --> 00:38:50,888 作者安東·契訶夫 267 00:38:50,960 --> 00:38:54,259 「據說在堤岸上出現了一個新面孔 268 00:38:54,330 --> 00:38:56,491 一個帶小狗的女人」 269 00:39:09,179 --> 00:39:11,704 施密茨,請等一下 270 00:39:13,082 --> 00:39:17,246 我讀了關於你的每一份報告 你的工作無可挑剔 271 00:39:17,320 --> 00:39:19,914 你以後會在辦公室工作 272 00:39:19,989 --> 00:39:23,356 你升職了,恭喜 273 00:39:34,604 --> 00:39:36,799 我們走吧! 274 00:39:36,873 --> 00:39:40,206 快點!米夏,我們要走了 快走 275 00:39:40,276 --> 00:39:41,402 快來,米夏! 276 00:39:41,478 --> 00:39:44,504 他們打算給你個生日驚喜 277 00:39:48,084 --> 00:39:50,279 - 來啊! - 你幹嘛呢? 278 00:39:50,353 --> 00:39:53,516 - 真對不起 - 我們以為你會喜歡的 279 00:39:53,590 --> 00:39:55,785 我們有啤酒!還要跳舞! 280 00:39:56,759 --> 00:39:57,851 我答應了別人 281 00:39:58,995 --> 00:40:00,986 米夏,求你了! 282 00:40:06,102 --> 00:40:09,765 「到處是星星和燈火的反光 283 00:40:09,839 --> 00:40:12,239 在岸邊閃爍著,顫動著」 (契訶夫:《無題》) 284 00:40:12,308 --> 00:40:15,004 - 哦,孩子,孩子 - 什麼? 285 00:40:15,078 --> 00:40:17,979 - 別念了 - 又怎麼了? 286 00:40:18,047 --> 00:40:20,572 沒怎麼 287 00:40:23,152 --> 00:40:24,915 沒事 288 00:40:27,023 --> 00:40:30,424 你知道嗎,你從來都不問我 289 00:40:31,094 --> 00:40:34,086 你從來不屑問我開不開心! 290 00:40:34,163 --> 00:40:35,824 你也從來不提 291 00:40:37,133 --> 00:40:38,964 今天碰巧是我的生日 292 00:40:40,803 --> 00:40:43,533 我今天過生日! 293 00:40:43,606 --> 00:40:45,506 你甚至都沒問過我什麼時候生日 294 00:40:45,575 --> 00:40:48,271 - 如果你想吵架的話,孩子…… - 我不想吵架! 295 00:40:48,344 --> 00:40:51,939 - 你怎麼了? - 關你什麼事? 296 00:40:52,015 --> 00:40:55,382 總是由著你的性子來,每一件事 297 00:40:55,451 --> 00:40:58,181 我們總是做你想做的事 全是按你的意思 298 00:40:58,254 --> 00:41:01,052 - 我的朋友要給我開派對 - 那你為什麼要來? 299 00:41:01,124 --> 00:41:04,787 回去開你的派對啊 你不就想這樣嗎? 300 00:41:30,453 --> 00:41:32,421 道歉的人總是我 301 00:41:32,488 --> 00:41:36,788 你不需要道歉 沒人需要道歉 302 00:41:45,501 --> 00:41:47,230 《戰爭與和平》,孩子 303 00:43:32,608 --> 00:43:34,838 現在,回你的朋友們那兒去 304 00:43:51,027 --> 00:43:52,016 你還好吧? 305 00:45:23,186 --> 00:45:24,517 是他 306 00:45:28,457 --> 00:45:30,618 很好 307 00:45:30,693 --> 00:45:32,991 給這小子拿點吃的 308 00:45:42,004 --> 00:45:45,565 我們都知道你總有一天會回來的 309 00:46:54,677 --> 00:46:57,840 伯格先生?已經八點了 310 00:46:57,914 --> 00:46:59,677 您女兒 311 00:47:02,318 --> 00:47:04,445 謝謝你 312 00:47:07,089 --> 00:47:08,920 朱莉婭 313 00:47:11,027 --> 00:47:14,087 - 我沒讓你久等吧? - 是我早到了 314 00:47:14,163 --> 00:47:16,393 歡迎回來 315 00:47:19,135 --> 00:47:22,263 那麼你會如何決定? 316 00:47:22,338 --> 00:47:25,171 我不知道 317 00:47:25,241 --> 00:47:27,141 我覺得在柏林的時候很快樂 318 00:47:27,209 --> 00:47:29,370 - 見到你媽媽了? - 嗯 319 00:47:29,445 --> 00:47:32,073 我只是想一個人呆一陣 320 00:47:32,148 --> 00:47:34,582 我去了巴黎,但去哪都一樣 321 00:47:34,650 --> 00:47:37,118 就是不想和父母在一起? 322 00:47:38,988 --> 00:47:41,422 我知道自己很難相處 323 00:47:43,259 --> 00:47:45,090 我很多時候對你不夠坦率 324 00:47:48,631 --> 00:47:50,929 我對任何人都不坦率 325 00:47:57,440 --> 00:47:58,998 我總覺得你很遙遠 326 00:48:00,876 --> 00:48:05,813 你知道嗎……我一直以為是我的錯 327 00:48:06,882 --> 00:48:09,680 朱莉婭 328 00:48:09,752 --> 00:48:11,481 你能錯到哪去? 329 00:48:23,232 --> 00:48:26,133 - 過幾天見 - 再見 330 00:48:28,871 --> 00:48:31,431 - 晚安,爸爸 - 晚安,朱莉婭 331 00:48:39,181 --> 00:48:41,809 參加特別研討班的同學們 332 00:48:41,884 --> 00:48:44,015 請留在這間教室 333 00:48:44,086 --> 00:48:46,850 羅爾教授馬上就來 334 00:49:02,520 --> 00:49:06,389 1966年,海德堡法學院 335 00:49:17,520 --> 00:49:22,389 看樣子我們這個班很小 336 00:49:22,458 --> 00:49:26,189 雖然小,也是精挑細選的 337 00:49:26,262 --> 00:49:29,595 顯然,這是個獨特的研討班 338 00:49:29,665 --> 00:49:34,193 我們先從閱讀書目開始,先生們 339 00:49:34,270 --> 00:49:36,795 卡爾·雅斯貝爾斯 340 00:49:36,872 --> 00:49:41,172 - 還有女士們 - ……的《德國罪過問題》 341 00:49:57,726 --> 00:50:00,718 這就是你住的地方啊 342 00:50:00,796 --> 00:50:02,320 是的 343 00:50:04,133 --> 00:50:05,600 請進 344 00:50:07,703 --> 00:50:11,434 - 你學習很認真嘛 - 是嗎 345 00:50:11,507 --> 00:50:13,941 你可真是個認真的男生 346 00:50:14,009 --> 00:50:16,102 我從小就這樣 347 00:50:17,680 --> 00:50:20,774 你呢?你認真嗎? 348 00:50:23,652 --> 00:50:26,120 你確定今晚要學習嗎? 349 00:50:27,656 --> 00:50:28,816 是的 350 00:50:30,559 --> 00:50:32,186 但我並不是每晚都學習 351 00:50:33,362 --> 00:50:34,920 明天見 352 00:50:40,903 --> 00:50:43,997 - 是的,一點不錯 - 沒錯 353 00:50:48,811 --> 00:50:50,642 要幫忙嗎 354 00:51:15,504 --> 00:51:19,668 - 為啥這麼多警察? - 他們擔心這些示威者 355 00:51:19,742 --> 00:51:22,609 - 擁護者還是反對者? - 都有 356 00:51:28,050 --> 00:51:29,540 哇,有好戲看了 357 00:51:32,821 --> 00:51:34,721 全體起立 358 00:51:37,326 --> 00:51:39,692 所有攝影人員請離開 359 00:51:41,096 --> 00:51:43,894 本法庭現在開庭,請坐 360 00:51:47,403 --> 00:51:49,928 首先我要聽取 361 00:51:50,005 --> 00:51:52,200 每個辨方律師的訴訟請求 362 00:51:52,274 --> 00:51:56,108 在本庭宣判之前 363 00:51:56,178 --> 00:51:58,874 他們反對將被告收監 364 00:51:58,948 --> 00:52:01,610 - 我將一一審理這幾個案件 - 要筆嗎? 365 00:52:01,684 --> 00:52:04,983 - 我有筆 - 漢娜·施密茨 366 00:52:06,622 --> 00:52:10,422 - 你叫漢娜·施密茨,是嗎? - 是的 367 00:52:10,492 --> 00:52:12,858 能請你大點聲嗎? 368 00:52:12,928 --> 00:52:15,988 - 我叫漢娜·施密茨 - 謝謝 369 00:52:16,065 --> 00:52:21,901 - 你生於1922年10月21號,對嗎? - 對 370 00:52:21,971 --> 00:52:23,802 生於赫爾曼施塔特 371 00:52:23,872 --> 00:52:28,206 - 你現在43歲? - 是的 372 00:52:28,277 --> 00:52:33,374 - 你於1943年加入了黨衛軍? - 是的 373 00:52:33,449 --> 00:52:36,009 你加入的原因是什麼? 374 00:52:37,720 --> 00:52:40,848 你當時在西門子工廠工作? 375 00:52:40,923 --> 00:52:42,015 是的 376 00:52:42,091 --> 00:52:44,685 那時你剛被升職 377 00:52:44,760 --> 00:52:46,625 為什麼還要加入黨衛軍? 378 00:52:46,695 --> 00:52:49,960 - 反對 - 那我換個問法 379 00:52:50,032 --> 00:52:52,626 我只是想確認 380 00:52:52,701 --> 00:52:55,761 她加入黨衛軍 381 00:52:55,838 --> 00:52:57,271 是否出於自願 382 00:52:58,874 --> 00:53:02,435 - 我聽說那兒有工作 - 繼續 383 00:53:02,511 --> 00:53:05,344 我在西門子工作時 384 00:53:05,414 --> 00:53:08,679 聽說黨衛軍在招聘 385 00:53:08,751 --> 00:53:12,619 你知不知道你要做的是什麼工作? 386 00:53:12,688 --> 00:53:16,317 他們在找看守 387 00:53:16,392 --> 00:53:20,658 - 我申請了這個職位 - 你最初在奧斯威辛工作? 388 00:53:20,729 --> 00:53:23,994 - 是的 - 直到1944年 389 00:53:24,066 --> 00:53:28,662 然後你被調到克拉科夫附近 一個較小的集中營?(波蘭城市) 390 00:53:28,737 --> 00:53:30,329 - 是的 - 你還好吧? 391 00:53:30,406 --> 00:53:33,136 - 你在1944年冬季參與了 - 嗯,我沒事 392 00:53:33,208 --> 00:53:36,666 向西運送囚犯的所謂「死亡之旅」? 393 00:53:57,933 --> 00:54:01,630 - 那麼,你覺得如何? - 我不知道 394 00:54:02,871 --> 00:54:04,839 和我想像中不太一樣 395 00:54:04,907 --> 00:54:09,207 是嗎?怎麼個不一樣? 你想像中是什麼樣的? 396 00:54:09,278 --> 00:54:11,610 我覺得它很激動人心 397 00:54:11,680 --> 00:54:14,171 激動人心?為什麼? 398 00:54:14,249 --> 00:54:16,717 你為什麼認為它激動人心? 399 00:54:16,785 --> 00:54:18,514 因為它是正義的 400 00:54:47,750 --> 00:54:53,279 社會以為自己是靠道德維繫的 401 00:54:53,355 --> 00:54:54,845 其實不對 402 00:54:54,923 --> 00:54:59,292 維繫社會的是法律 403 00:54:59,361 --> 00:55:04,993 僅僅是在奧斯威辛工作不會被判有罪 404 00:55:05,067 --> 00:55:08,332 在奧斯威辛工作過的有八千人 405 00:55:08,404 --> 00:55:13,899 其中19個人被判有罪 而謀殺罪名成立的只有六人 406 00:55:13,976 --> 00:55:18,936 為了證實謀殺 必須先核實意圖 407 00:55:19,014 --> 00:55:20,845 這就是法律 408 00:55:20,916 --> 00:55:24,647 問題從來不是對與錯 409 00:55:24,720 --> 00:55:27,587 而在於是否合法 410 00:55:27,656 --> 00:55:32,423 而且所依據的並非我們的法律 411 00:55:32,494 --> 00:55:36,590 - 而是事發當時的法律 - 但這是不是有點…… 412 00:55:36,665 --> 00:55:39,190 - 什麼? - 狹窄? 413 00:55:39,268 --> 00:55:43,136 哦,是的,法律就是狹窄的 414 00:55:44,139 --> 00:55:46,300 另一方面來講 415 00:55:46,375 --> 00:55:49,833 我懷疑那些殺人者 416 00:55:49,912 --> 00:55:53,541 自己也清楚這是錯的 417 00:55:54,616 --> 00:55:55,451 施密茨小姐 你熟悉這本書嗎? 418 00:55:55,451 --> 00:55:59,046 施密茨小姐 你熟悉這本書嗎? 419 00:56:01,156 --> 00:56:03,420 - 是的 - 這本書的一部分 420 00:56:03,492 --> 00:56:05,960 已經在法庭上宣讀過了 421 00:56:06,028 --> 00:56:08,622 作者是一位倖存者 422 00:56:08,697 --> 00:56:10,631 一位倖免於難的囚犯 423 00:56:10,699 --> 00:56:13,429 伊拉娜·瑪瑟 424 00:56:13,502 --> 00:56:16,164 她小時候在集中營呆過,不是嗎? 425 00:56:16,166 --> 00:56:18,862 - 和她母親在一起 - 是的 426 00:56:18,935 --> 00:56:23,269 她在書裡描述了一種挑選過程 427 00:56:23,340 --> 00:56:26,366 每個月的勞動結束時 428 00:56:26,443 --> 00:56:29,503 六十個犯人被挑選出來 429 00:56:29,579 --> 00:56:33,071 從周邊的小集中營送返奧斯威辛 430 00:56:33,150 --> 00:56:35,084 這沒錯吧? 431 00:56:36,453 --> 00:56:38,683 對,沒錯 432 00:56:38,755 --> 00:56:42,156 到現在為止 其他幾位被告 433 00:56:42,225 --> 00:56:45,023 都否認自己曾參與這一過程 434 00:56:45,095 --> 00:56:49,054 現在,我要問你 435 00:56:49,132 --> 00:56:50,497 你有沒有參與? 436 00:56:53,036 --> 00:56:54,060 有 437 00:56:57,641 --> 00:57:01,236 那麼你? 438 00:57:01,311 --> 00:57:04,303 - 是的 - 你承認這一點? 439 00:57:09,786 --> 00:57:12,983 那麼告訴我 440 00:57:13,056 --> 00:57:15,456 具體是怎麼挑選的? 441 00:57:15,525 --> 00:57:18,221 一共六個看守 442 00:57:18,295 --> 00:57:22,925 我們決定每人挑十個 443 00:57:24,501 --> 00:57:27,163 每個月我們都是這麼幹的 444 00:57:27,237 --> 00:57:29,467 每人選十個 445 00:57:29,539 --> 00:57:32,269 你是說其他被告也參與了挑選? 446 00:57:32,342 --> 00:57:35,106 我們都參與了 447 00:57:35,178 --> 00:57:37,840 即使她們全都否認? 448 00:57:37,914 --> 00:57:41,645 說「我們」、「所有人」 比說「我」、「我自己」要容易得多 449 00:57:41,718 --> 00:57:43,413 不是嗎,施密茨小姐? 450 00:57:45,055 --> 00:57:48,081 你是否明白 451 00:57:48,158 --> 00:57:51,025 你要把這些婦女送向死亡? 452 00:57:51,094 --> 00:57:54,723 但是有新人來 總有新的婦女被送來 453 00:57:54,798 --> 00:57:59,531 那麼……原來的人就要為新來的騰出地方 454 00:58:00,737 --> 00:58:04,264 - 你似乎沒弄明白 - 我們不能把所有人都留下 455 00:58:04,341 --> 00:58:06,775 - 沒那麼多地方 - 不 456 00:58:06,843 --> 00:58:09,778 我的意思是…… 457 00:58:09,846 --> 00:58:12,610 我換個問法吧 458 00:58:12,682 --> 00:58:15,549 為了騰地方,你們把婦女們挑選出來 然後說 459 00:58:15,619 --> 00:58:20,181 「你,你,還有你要被送回去殺掉」 460 00:58:20,257 --> 00:58:22,725 那換了你怎麼做? 461 00:58:33,303 --> 00:58:35,737 我當初就不該進西門子是嗎? 462 00:58:48,218 --> 00:58:51,813 瑪瑟太太,你可以進去了 463 00:58:54,224 --> 00:58:56,784 去吧,去吧 464 00:59:08,271 --> 00:59:10,967 - 米夏在哪? - 不知道 465 00:59:12,309 --> 00:59:16,905 在你的書裡,你描寫了挑選的過程 466 00:59:16,980 --> 00:59:18,572 是的 467 00:59:18,648 --> 00:59:22,607 婦女們先是做苦工 然後當她們不再有價值 468 00:59:22,686 --> 00:59:26,122 她們就被送回奧斯威辛殺掉 469 00:59:26,189 --> 00:59:29,056 今天在場的人中有當時參與挑選的嗎? 470 00:59:29,125 --> 00:59:30,990 有 471 00:59:31,061 --> 00:59:36,499 我需要你來辨認一下 能不能請你指出是哪些人? 472 00:59:49,212 --> 00:59:50,907 她 473 00:59:54,417 --> 00:59:55,782 她 474 00:59:58,321 --> 00:59:59,788 她 475 01:00:02,158 --> 01:00:04,149 她 476 01:00:06,162 --> 01:00:08,096 她 477 01:00:10,266 --> 01:00:11,893 還有她 478 01:00:13,503 --> 01:00:16,404 謝謝,請繼續 479 01:00:16,473 --> 01:00:20,034 每個看守會挑選一定數量的婦女 480 01:00:20,110 --> 01:00:22,271 漢娜·施密茨的挑法和別人不同 481 01:00:22,345 --> 01:00:24,870 哪裡不同? 482 01:00:29,486 --> 01:00:31,716 她有自己的喜好 483 01:00:33,356 --> 01:00:35,119 專挑女孩子,大都很年輕 484 01:00:35,191 --> 01:00:37,989 我們全在私下裡議論 485 01:00:38,061 --> 01:00:41,292 她給她們食物,還安排睡覺的地方 486 01:00:41,364 --> 01:00:45,960 到了晚上 她……她把她們叫到身邊 487 01:00:46,036 --> 01:00:47,628 我們都以為…… 488 01:00:47,704 --> 01:00:50,730 你能想到我們是怎麼以為的 489 01:00:50,807 --> 01:00:56,404 後來我們發現她是讓這些女孩讀書給她聽 490 01:00:59,115 --> 01:01:01,242 她們都為她朗讀 491 01:01:02,485 --> 01:01:07,047 一開始,我們覺得這位看守 492 01:01:07,123 --> 01:01:11,890 心思更細膩,更有人性,更善良 493 01:01:12,796 --> 01:01:16,197 她還常挑那些體弱多病的 494 01:01:17,901 --> 01:01:21,268 看起來幾乎是在保護她們 495 01:01:21,337 --> 01:01:23,897 可後來她送走了她們 496 01:01:26,876 --> 01:01:28,969 這算是更善良嗎? 497 01:01:37,787 --> 01:01:40,950 下面我們進行到死亡之旅的話題 498 01:01:41,024 --> 01:01:45,085 依我的理解,你和你女兒走了好幾個月 499 01:01:45,161 --> 01:01:49,325 1944年冬天,我們所在的集中營關閉了 500 01:01:49,399 --> 01:01:54,393 我們被告知要搬走 但是具體安排每天都在變化 501 01:01:54,471 --> 01:01:58,271 我們周圍的婦女不斷死在雪地裡 502 01:01:58,341 --> 01:02:02,903 有一半人死在途中 我女兒在書裡說 503 01:02:02,979 --> 01:02:06,278 「與其說死亡之旅,不如說是死亡衝鋒」 504 01:02:07,951 --> 01:02:12,047 請告訴我們在教堂的那一晚 505 01:02:19,863 --> 01:02:24,527 那天晚上,我們都覺得很幸運 因為不用露宿了 506 01:02:24,601 --> 01:02:27,468 繼續 507 01:02:27,537 --> 01:02:30,631 我們到達了一個村莊 508 01:02:30,707 --> 01:02:35,167 與往常一樣,看守們住在最好的地方 她們佔了牧師的房子 509 01:02:35,245 --> 01:02:38,703 卻讓我們睡在教堂裡 510 01:02:38,782 --> 01:02:42,274 半夜時有空襲 511 01:02:42,352 --> 01:02:44,513 教堂被擊中了 512 01:02:46,189 --> 01:02:49,920 起初我們只聽見轟炸聲,從尖塔上傳來 513 01:02:51,861 --> 01:02:54,762 然後我們看見了燃燒的房梁 514 01:02:56,366 --> 01:02:58,926 它們開始向地面衝來 515 01:03:01,471 --> 01:03:03,735 所有人擠成一團 516 01:03:05,675 --> 01:03:08,109 涌向大門 517 01:03:10,280 --> 01:03:14,011 可是門被反鎖了 518 01:03:14,083 --> 01:03:18,417 教堂被燒燬了?沒人來開門? 519 01:03:18,488 --> 01:03:21,423 是嗎? 520 01:03:21,491 --> 01:03:23,459 沒人 521 01:03:23,526 --> 01:03:26,757 即使你們都要被燒死了? 522 01:03:29,933 --> 01:03:31,958 死了多少人? 523 01:03:32,035 --> 01:03:35,095 所有人都死了 524 01:03:37,640 --> 01:03:39,471 而你活下來了? 525 01:03:47,350 --> 01:03:49,045 謝謝 526 01:03:51,120 --> 01:03:54,851 謝謝你今天來到這個國家 527 01:03:54,924 --> 01:03:57,119 出庭作證 528 01:04:01,297 --> 01:04:05,563 我不明白 我已經不知道我們在做什麼了 529 01:04:05,635 --> 01:04:07,967 是嗎? 530 01:04:08,037 --> 01:04:09,971 你教我們像律師一樣思考 531 01:04:10,039 --> 01:04:14,100 但其中有一點讓我覺得很噁心 532 01:04:14,177 --> 01:04:16,577 - 怎麼會? - 這事沒發生在德國人身上 533 01:04:16,646 --> 01:04:18,807 而是發生在猶太人身上 534 01:04:19,582 --> 01:04:22,983 - 我們到底要幹嘛? - 我們在試圖理解 535 01:04:23,052 --> 01:04:26,044 六個女人把300個猶太人 關在一座教堂裡活活燒死 536 01:04:26,122 --> 01:04:28,352 這哪一點值得理解了? 537 01:04:30,960 --> 01:04:34,487 告訴我!我在問你話! 哪一點值得理解? 538 01:04:37,700 --> 01:04:40,931 我一開始還相信著 這將是場偉大的審判 539 01:04:41,004 --> 01:04:44,337 現在,我覺得 這只不過是在轉移視線 540 01:04:44,407 --> 01:04:47,274 是嗎?從哪裡轉移視線? 541 01:04:47,343 --> 01:04:50,335 選出六個女人,對她們進行審判 542 01:04:50,413 --> 01:04:53,678 然後說「她們是邪惡者,她們才是罪人」 543 01:04:53,750 --> 01:04:56,275 碰巧有個受害者寫了本書 544 01:04:56,352 --> 01:04:59,412 所以只有她們接受審判 其他人都沒事! 545 01:04:59,489 --> 01:05:02,788 你們知不知道全歐洲有多少集中營? 546 01:05:02,859 --> 01:05:05,293 大家不停地挖掘每個人知道多少 547 01:05:05,361 --> 01:05:09,229 有誰知道,知道些什麼 每個人都知道! 548 01:05:09,299 --> 01:05:13,963 我們的父母,老師 問題根本不在這裡! 549 01:05:14,037 --> 01:05:16,096 問題是「你怎能允許這種事發生?」 550 01:05:16,172 --> 01:05:19,300 或者更深入點 「為什麼你知道後不自殺謝罪?」 551 01:05:22,145 --> 01:05:25,512 成千上萬個 有成千上萬個集中營 552 01:05:25,581 --> 01:05:27,481 每個人都知道 553 01:05:36,059 --> 01:05:37,390 瞧瞧那個女人 554 01:05:39,329 --> 01:05:42,890 - 哪個女人? - 你一直盯著的那女人 555 01:05:42,966 --> 01:05:44,433 不好意思,你確實盯了 556 01:05:53,543 --> 01:05:55,340 我不知道你說的是哪一個 557 01:05:56,846 --> 01:05:58,677 你知道我會怎麼做嗎? 558 01:06:01,117 --> 01:06:04,814 給我一枝槍,我會親手殺了她 559 01:06:08,157 --> 01:06:10,022 把她們全殺了! 560 01:09:05,635 --> 01:09:07,933 你為什麼不開門? 561 01:09:10,173 --> 01:09:12,767 你為什麼不開門? 562 01:09:15,878 --> 01:09:18,972 我問了你們每一個人,沒有人回答 563 01:09:20,082 --> 01:09:23,518 今天有兩位受害人在場 她們應該得到答案 564 01:09:27,523 --> 01:09:30,321 這是黨衛軍的報告 你們都有複印件 565 01:09:31,794 --> 01:09:37,355 這份報告在事故發生後不久 由你們共同撰寫、同意和簽署 566 01:09:37,431 --> 01:09:43,801 在報告裡 你們都聲稱事後才知道起火了 567 01:09:43,873 --> 01:09:46,171 但這不是事實,對嗎? 568 01:09:47,410 --> 01:09:48,934 說啊? 569 01:09:50,479 --> 01:09:51,605 這不是事實 570 01:09:56,018 --> 01:09:59,784 - 我不知道你在問什麼 - 我要問的第一件事是 571 01:09:59,855 --> 01:10:03,655 - 為什麼你沒有開門? - 很明顯 572 01:10:03,726 --> 01:10:05,717 原因很明顯 573 01:10:06,896 --> 01:10:09,023 - 我們不能開 - 為什麼不能? 574 01:10:09,098 --> 01:10:11,965 我們是看守 575 01:10:12,034 --> 01:10:15,526 我們的工作就是看守囚犯 576 01:10:15,605 --> 01:10:17,903 我們不能讓她們逃跑 577 01:10:17,974 --> 01:10:21,239 我明白了,如果她們逃跑了 你們會被怪罪 578 01:10:21,310 --> 01:10:23,744 你們會受到懲罰,甚至處決? 579 01:10:23,813 --> 01:10:25,906 - 不! - 那是為什麼? 580 01:10:25,982 --> 01:10:29,281 如果我們開了門 場面就會變得混亂 581 01:10:29,352 --> 01:10:32,116 那時我們怎麼恢復秩序? 582 01:10:32,188 --> 01:10:35,316 一切發生得太快 又下著雪,到處是炸彈 583 01:10:35,391 --> 01:10:38,554 還有火……整個村莊成了一片火海 584 01:10:38,628 --> 01:10:41,791 然後到處是尖叫聲,情況越來越糟 585 01:10:41,864 --> 01:10:45,300 與其讓她們都衝出來 我們不如把她們關在裡面 586 01:10:45,368 --> 01:10:49,532 我們不能開門,我們要對她們負責! 587 01:10:52,742 --> 01:10:56,769 那你的確知道發生的情況,對不對? 你作出了抉擇 588 01:10:56,846 --> 01:10:59,576 你選擇看著她們燒死 589 01:10:59,649 --> 01:11:02,311 為了不冒放跑她們的風險 590 01:11:05,054 --> 01:11:08,649 其他的被告對你作出一項指證 591 01:11:08,724 --> 01:11:10,453 你聽說過這項指證嗎? 592 01:11:11,727 --> 01:11:14,787 她們說你是主管 593 01:11:14,864 --> 01:11:17,890 這不是事實 我只不過是看守中的一員 594 01:11:17,967 --> 01:11:20,435 - 她是主管 - 沒錯!是她的主意 595 01:11:20,503 --> 01:11:22,971 - 她當然是 - 這報告是你寫的嗎? 596 01:11:23,039 --> 01:11:27,874 不,不,我們一起討論了報告該怎麼寫 然後所有人一起寫的 597 01:11:27,943 --> 01:11:30,207 她寫的報告,她是主管 598 01:11:30,279 --> 01:11:31,678 - 是嗎? - 不 599 01:11:31,747 --> 01:11:33,510 - 沒錯,是你寫的! - 誰寫的有關係嗎? 600 01:11:33,582 --> 01:11:37,709 - 是她寫的 - 我需要你的筆跡樣本 601 01:11:37,785 --> 01:11:39,915 我的…… 602 01:11:39,989 --> 01:11:42,321 - 我的筆跡? - 是的,我需要確認 603 01:11:42,391 --> 01:11:45,588 - 是誰寫了報告 - 我認為這不合適 604 01:11:45,661 --> 01:11:48,824 - 這已經是20年前的事了 - 把紙拿給她,放到被告席上 605 01:11:48,898 --> 01:11:52,390 - 比較20年前後的筆跡? - 把紙放到被告席上 606 01:11:57,573 --> 01:11:59,939 我才是本庭的法官 607 01:12:00,009 --> 01:12:02,204 對不起…… 608 01:12:09,752 --> 01:12:11,549 還是聽你念吧 609 01:12:31,440 --> 01:12:33,431 沒這個必要 610 01:12:37,313 --> 01:12:39,247 報告是我寫的 611 01:12:53,195 --> 01:12:54,130 請安靜 612 01:12:54,130 --> 01:12:55,563 請安靜 613 01:12:56,866 --> 01:12:57,958 肅靜! 614 01:13:10,579 --> 01:13:13,207 最近你老是逃課 615 01:13:36,505 --> 01:13:39,201 我有一條證據 616 01:13:39,275 --> 01:13:42,176 關係到被告人之一 617 01:13:42,244 --> 01:13:45,236 - 有件事她們沒有如實供認 - 什麼證據? 618 01:13:54,156 --> 01:13:56,056 你不需要跟我說 619 01:13:56,125 --> 01:14:01,222 你應該很清楚 把它公諸法庭是你的道德義務 620 01:14:01,297 --> 01:14:05,063 可這條證據恰好對被告有利 621 01:14:05,134 --> 01:14:07,466 能夠幫助她的案子 622 01:14:07,536 --> 01:14:11,302 甚至會影響判決結果,至少能減刑 623 01:14:11,373 --> 01:14:15,810 - 所以呢? - 有一個問題 624 01:14:15,878 --> 01:14:19,905 被告自己決心保密 625 01:14:23,686 --> 01:14:25,813 - 請等一會 - 對不起 626 01:14:34,096 --> 01:14:36,394 她的理由是什麼? 627 01:14:38,834 --> 01:14:40,961 因為她覺得自卑 628 01:14:42,104 --> 01:14:44,436 為什麼自卑? 629 01:14:49,812 --> 01:14:53,578 - 你和她談過嗎? - 當然沒有 630 01:14:53,649 --> 01:14:57,016 為什麼「當然沒有」? 631 01:14:57,086 --> 01:14:58,576 我不能 632 01:15:00,155 --> 01:15:02,851 我不能那樣做 633 01:15:02,925 --> 01:15:04,825 我不能和她談 634 01:15:04,894 --> 01:15:09,854 我們的想法並不重要 完全不重要 635 01:15:09,932 --> 01:15:12,332 唯一重要的是我們的行動 636 01:15:14,470 --> 01:15:18,998 如果你們這輩人不從我們這輩人吸取教訓 637 01:15:19,074 --> 01:15:22,373 那一切還有什麼意義? 638 01:15:30,486 --> 01:15:33,046 施密茨? 639 01:15:33,122 --> 01:15:35,352 有人來看你 640 01:15:48,203 --> 01:15:50,535 請安靜! 641 01:15:50,606 --> 01:15:53,734 格楚德·巴羅 642 01:15:55,377 --> 01:15:58,210 安德裡亞斯·米夏·斯普林格 643 01:16:01,317 --> 01:16:03,182 米夏·伯格 644 01:16:06,555 --> 01:16:08,989 沃爾特·謝爾曼 645 01:17:43,252 --> 01:17:45,015 時間到 646 01:18:04,440 --> 01:18:06,203 你不進來嗎? 647 01:18:16,251 --> 01:18:18,242 你挺磨蹭的啊 648 01:18:40,676 --> 01:18:41,802 怎麼了? 649 01:19:04,066 --> 01:19:07,001 你要去哪? 650 01:19:07,069 --> 01:19:09,594 對不起 651 01:19:09,671 --> 01:19:11,571 我想一個人睡 652 01:19:57,419 --> 01:19:59,216 給我一分鐘 653 01:20:28,884 --> 01:20:30,818 - 納粹! - 納粹婊子! 654 01:20:30,886 --> 01:20:33,719 納粹! 655 01:20:42,364 --> 01:20:46,698 肅靜,肅靜 656 01:20:46,768 --> 01:20:48,759 全體起立 657 01:20:55,143 --> 01:20:58,078 本庭宣判以下被告 658 01:20:58,146 --> 01:21:00,808 麗塔·貝克哈特,卡羅琳娜·斯坦霍夫 659 01:21:00,883 --> 01:21:03,351 赫吉娜·克羅伊特,安吉拉·傑瓦 660 01:21:03,418 --> 01:21:05,682 以及安德麗婭·魯門 661 01:21:05,754 --> 01:21:10,691 共同協助和參與300起謀殺罪名成立 662 01:21:10,759 --> 01:21:12,626 本庭宣判 663 01:21:12,695 --> 01:21:18,359 被告漢娜·施密茨 針對300人的謀殺罪名成立 664 01:21:22,638 --> 01:21:25,732 判刑結果如下 665 01:21:25,807 --> 01:21:28,935 麗塔·貝克哈特,卡羅琳娜·斯坦霍夫 666 01:21:29,011 --> 01:21:33,744 赫吉娜·克羅伊特,安吉拉·傑瓦 以及安德麗婭·魯門 667 01:21:33,815 --> 01:21:39,185 各判處監禁四年零三個月 668 01:21:39,254 --> 01:21:41,552 漢娜·施密茨 669 01:21:41,623 --> 01:21:45,354 由於你自己的供認 以及你在此案中的特殊角色 670 01:21:45,427 --> 01:21:48,453 你與她們不在同列 671 01:21:48,530 --> 01:21:53,729 本庭判處主犯施密茨終身監禁 672 01:22:26,601 --> 01:22:28,535 我們要去哪? 673 01:22:28,603 --> 01:22:31,538 我說過等到了那裡我就告訴你 674 01:22:31,606 --> 01:22:36,202 - 你不是喜歡驚喜嗎 - 我喜歡驚喜 675 01:22:40,606 --> 01:22:43,902 1976年,西德,諾伊施塔特 676 01:22:53,996 --> 01:22:56,191 她長大了,對吧? 677 01:22:57,966 --> 01:23:01,766 我不知道,我好久沒看見她了,米夏 我怎麼知道? 678 01:23:04,006 --> 01:23:08,306 是我的錯 我們不應該不打招呼就來的 679 01:23:08,377 --> 01:23:11,540 爸爸要回自己的房子住 680 01:23:14,716 --> 01:23:17,947 母親,恐怕我有壞消息要告訴您 681 01:23:18,020 --> 01:23:21,046 朱莉婭已經知道了 我們告訴過她 682 01:23:21,123 --> 01:23:23,284 格楚德和我決定離婚了 683 01:23:23,358 --> 01:23:27,385 你父親的葬禮你都沒來 卻為這件事來? 684 01:23:29,831 --> 01:23:31,890 我不願回到這座城市 685 01:23:31,967 --> 01:23:35,095 - 你過得真那麼不開心? - 這不是我要說的 686 01:23:35,170 --> 01:23:37,638 - 我不是這個意思 - 那是什麼意思? 687 01:23:40,008 --> 01:23:44,342 你千萬別擔心格楚德 我會照顧她的 688 01:23:44,413 --> 01:23:48,713 她已經是州檢察官 所以她比我掙得多多了 689 01:23:48,784 --> 01:23:50,411 米夏…… 690 01:23:52,120 --> 01:23:55,089 我不擔心格楚德 691 01:23:55,157 --> 01:23:56,749 我擔心的是你 692 01:24:22,936 --> 01:24:25,703 《奧德賽》,荷馬著 米夏·伯格,1959年三月 693 01:24:40,936 --> 01:24:45,703 「告訴我,繆斯 694 01:24:45,774 --> 01:24:50,734 那位聰穎敏睿的凡人的經歷 695 01:24:50,812 --> 01:24:55,408 在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方」 696 01:25:19,806 --> 01:25:22,675 215有郵件 697 01:25:24,246 --> 01:25:27,215 217有郵件 698 01:25:29,017 --> 01:25:32,043 220有郵件 699 01:25:43,265 --> 01:25:46,132 700 01:25:46,201 --> 01:25:47,862 號碼? 701 01:25:49,471 --> 01:25:51,200 打開它 702 01:26:07,722 --> 01:26:11,954 測試,測試 一,二,三,測試,測試 703 01:26:31,479 --> 01:26:33,709 「《奧德賽》,荷馬著」 704 01:26:47,229 --> 01:26:49,993 《奧德賽》,荷馬著 705 01:26:50,899 --> 01:26:53,697 「告訴我,繆斯 706 01:26:53,768 --> 01:26:56,828 那位聰穎敏睿的凡人的經歷 707 01:26:56,905 --> 01:26:59,874 他浪跡四方 708 01:26:59,941 --> 01:27:03,968 在攻破神聖的特洛伊城堡後……」 709 01:27:04,045 --> 01:27:07,640 (《奧德賽》第十一卷) 「……返回死亡之城,而他們穩站原地 710 01:27:07,716 --> 01:27:09,809 希望能面見 711 01:27:09,884 --> 01:27:13,320 某些前輩的英雄 早以作古的人們 712 01:27:13,388 --> 01:27:16,983 舊時強者的鬼魂 我渴望見到他們」 713 01:27:17,058 --> 01:27:20,119 (《奧德賽》第十卷) 「來吧,收起你的銅劍,插入鞘內 714 01:27:20,196 --> 01:27:24,632 咱倆前往睡床,躺倒做愛 在歡愛的床第 715 01:27:24,699 --> 01:27:27,259 或許可建立你我間的信賴」 716 01:27:29,371 --> 01:27:33,808 「我不願和你同床,除非你,女神 717 01:27:33,875 --> 01:27:38,972 立下莊重的誓言 保證不再謀設新的惡招,使我受害」 718 01:27:39,047 --> 01:27:42,813 「聽我言罷,她當即起誓 按我的求願 719 01:27:42,884 --> 01:27:44,977 永遠,她永遠不會使我受害 720 01:27:45,053 --> 01:27:47,453 當她發過誓咒,立下一番旦旦信誓後 721 01:27:47,522 --> 01:27:51,117 我舉步前往基耳凱精美的床邊」 722 01:27:52,394 --> 01:27:56,228 (《奧德賽》第三卷) 「當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指 723 01:27:56,298 --> 01:27:58,061 他們再次套起馭馬 724 01:27:58,133 --> 01:28:00,761 穿過大門和回聲隆響的柱廊 725 01:28:00,835 --> 01:28:04,032 揚鞭催馬,後者撒腿飛跑 726 01:28:04,105 --> 01:28:08,633 不帶半點勉強 王子們進入盛產麥子的平原……」 727 01:28:08,710 --> 01:28:11,873 「……這些純種的快馬……」 728 01:28:11,946 --> 01:28:17,350 (莫裡斯·巴林:《我死即我生》) 「我死……即我生」 729 01:28:17,419 --> 01:28:21,116 「真的,我必須承認,我很嫉妒 730 01:28:21,189 --> 01:28:23,487 這是真的,到現在為止……」 731 01:28:23,558 --> 01:28:27,016 (施尼茨勒 :《阿納托爾》) 「實在太驚人了,就像變戲法一樣 732 01:28:27,095 --> 01:28:29,188 但他就在我眼皮底下睡著了」 733 01:28:29,264 --> 01:28:32,290 (卡夫卡:《變形記》) 「他從桌子上抓起一張大報紙 734 01:28:32,367 --> 01:28:35,495 一面頓腳,一面揮動報紙 735 01:28:35,570 --> 01:28:36,533 要把格裡高爾趕回到房間裡去」 736 01:28:36,570 --> 01:28:39,233 (帕斯捷爾納克:《日瓦戈醫生》) 「日瓦戈……甚至有一種 737 01:28:39,307 --> 01:28:43,141 用甜酒浸過的圓點心就叫日瓦戈甜餅 738 01:28:43,211 --> 01:28:46,476 有一陣子,只要你在莫斯科 朝車伕大喊一聲 739 01:28:46,548 --> 01:28:49,176 「到日瓦戈公館!」 那就等於說……」 740 01:28:55,023 --> 01:28:59,221 「《帶小狗的女人》,安東·契訶夫著」 741 01:29:00,962 --> 01:29:04,830 「據說在堤岸上出現了一個新面孔 742 01:29:04,899 --> 01:29:07,493 一個帶小狗的女人 743 01:29:07,569 --> 01:29:10,868 德米特利·德米特利奇·古羅夫 已經在雅爾塔生活了兩個星期 744 01:29:10,939 --> 01:29:14,534 對這個地方已經厭倦 也開始對新面孔發生興趣了」 745 01:29:14,609 --> 01:29:17,442 他坐在韋爾奈的售貨亭裡 746 01:29:17,512 --> 01:29:20,242 看見堤岸上有一個年輕的金髮女人在走動 747 01:29:20,315 --> 01:29:24,149 她身材不高,戴一頂圓形軟帽……」 748 01:29:34,763 --> 01:29:36,390 我想借本書 749 01:29:38,333 --> 01:29:39,425 哪本書? 750 01:29:49,411 --> 01:29:51,606 你有沒有《帶小狗的女人》? 751 01:29:52,914 --> 01:29:54,677 你叫什麼名字? 752 01:29:57,786 --> 01:29:59,219 漢娜·施密茨 753 01:30:29,951 --> 01:30:32,545 「帶小狗的女人」 754 01:30:34,456 --> 01:30:36,856 帶小狗的女人 755 01:30:39,427 --> 01:30:41,054 ……人 756 01:30:50,705 --> 01:30:53,970 一,二,三,四,五,六 757 01:30:54,042 --> 01:30:57,170 帶小狗的女人 758 01:30:57,245 --> 01:30:58,872 的 759 01:31:02,984 --> 01:31:04,349 的 760 01:31:05,753 --> 01:31:08,586 的,的,的 761 01:31:09,390 --> 01:31:10,789 的 762 01:31:17,298 --> 01:31:18,287 的 763 01:31:27,098 --> 01:31:31,287 1980年,西柏林 764 01:32:02,098 --> 01:32:06,287 (謝謝你最近寄來的這一部,孩子 我真的很喜歡) 765 01:32:24,065 --> 01:32:27,660 - 沒有信? - 沒信,簽字吧 766 01:32:44,065 --> 01:32:47,660 (請多寄點愛情小說) 767 01:33:03,065 --> 01:33:05,660 (我認為席勒需要一個女人) 768 01:33:15,065 --> 01:33:19,660 (你收到我的信嗎?寫給我) 769 01:33:55,823 --> 01:33:59,850 - 你是米夏·伯格? - 是的(1988年,西柏林) 770 01:33:59,927 --> 01:34:04,455 謝謝你打電話給我 你收到我的信了? 771 01:34:04,532 --> 01:34:06,090 是的,就在我面前 772 01:34:06,167 --> 01:34:10,103 正如我信中所說 漢娜·施密茨很快就要刑滿釋放了 773 01:34:10,171 --> 01:34:14,232 漢娜已經在監獄裡生活了20多年 774 01:34:14,308 --> 01:34:15,366 她沒有家人 775 01:34:15,443 --> 01:34:18,310 也沒有朋友 776 01:34:18,379 --> 01:34:20,847 你是她唯一的聯繫人 777 01:34:20,915 --> 01:34:24,180 我聽說你從不來看她 778 01:34:24,252 --> 01:34:25,981 沒錯 779 01:34:26,054 --> 01:34:28,420 出獄後,她將需要一份工作 780 01:34:28,489 --> 01:34:30,855 她還需要有個地方住 781 01:34:30,925 --> 01:34:35,225 你無法想像今天的世界對她會有多麼可怕 782 01:34:38,666 --> 01:34:39,724 嗯 783 01:34:43,438 --> 01:34:45,030 我無法請求別人 784 01:34:46,407 --> 01:34:49,308 如果你不對她負責 785 01:34:49,377 --> 01:34:52,005 漢娜根本沒有未來 786 01:34:55,416 --> 01:34:57,611 你是個好人 787 01:34:57,685 --> 01:34:59,949 謝謝你通知我 788 01:35:43,831 --> 01:35:45,526 - 你是米夏·伯格? - 是的 789 01:35:45,600 --> 01:35:47,568 我叫路易莎·布倫納,早上好 790 01:35:47,635 --> 01:35:51,071 - 你好 - 我們以為你會早點來的 791 01:35:51,139 --> 01:35:55,235 我得提醒你 很長一段時間漢娜努力支撐著自己 792 01:35:55,309 --> 01:35:59,336 她表現得非常堅強 可最近幾年她變了 793 01:35:59,413 --> 01:36:01,608 她開始放任自流 794 01:36:04,652 --> 01:36:07,712 我直接帶你去食堂 795 01:36:09,023 --> 01:36:11,184 她們剛剛用完午餐 796 01:36:23,237 --> 01:36:25,228 四號桌 797 01:37:10,718 --> 01:37:13,050 你長大了,孩子 798 01:37:27,401 --> 01:37:29,392 我有個朋友是裁縫 799 01:37:32,573 --> 01:37:33,972 他會給你找個工作 800 01:37:35,977 --> 01:37:39,310 我還給你找了個住處,地方不錯 801 01:37:39,380 --> 01:37:40,938 有點小,但很舒適 802 01:37:42,550 --> 01:37:44,984 - 你會喜歡的 - 謝謝你 803 01:37:46,821 --> 01:37:51,849 那有很多社區組織 我可以幫你報名參加各種文化活動 804 01:37:51,926 --> 01:37:54,622 公共圖書館也很近 805 01:38:01,102 --> 01:38:02,399 你讀了很多書吧? 806 01:38:05,339 --> 01:38:07,967 我還是喜歡聽人念 807 01:38:12,613 --> 01:38:14,478 可那已經結束了,不是嗎? 808 01:38:24,158 --> 01:38:26,251 你結婚了嗎? 809 01:38:26,327 --> 01:38:29,455 結了,我結婚了 810 01:38:29,530 --> 01:38:31,589 我們有個女兒 811 01:38:31,666 --> 01:38:35,102 我卻不能常常見到她 812 01:38:35,169 --> 01:38:37,694 我希望能夠多見到她 813 01:38:39,941 --> 01:38:42,034 我的婚姻沒有維持多久 814 01:38:57,458 --> 01:38:59,926 你有想過以前的事嗎? 815 01:38:59,994 --> 01:39:03,794 - 和你在一起的事? - 不 816 01:39:03,864 --> 01:39:07,595 不,我不是指和我一起的事 817 01:39:17,078 --> 01:39:20,844 在審判之前 我從沒想過以前的事 818 01:39:20,915 --> 01:39:23,076 我從來沒那個必要 819 01:39:23,150 --> 01:39:25,414 現在呢? 820 01:39:26,687 --> 01:39:28,120 你現在怎麼認為? 821 01:39:29,857 --> 01:39:32,189 我怎麼認為根本不重要 822 01:39:33,194 --> 01:39:35,321 我怎麼想也不重要 823 01:39:37,431 --> 01:39:39,228 人死不能復生 824 01:39:46,741 --> 01:39:48,675 那你究竟學到了什麼 825 01:39:48,743 --> 01:39:52,611 孩子,我學到了…… 826 01:39:52,680 --> 01:39:55,080 我學會了識字 827 01:40:08,963 --> 01:40:10,555 我下周來接你,好嗎? 828 01:40:19,974 --> 01:40:21,908 聽起來不錯 829 01:40:24,578 --> 01:40:28,241 我們可以安靜地走 也可以大張旗鼓 830 01:40:28,315 --> 01:40:30,180 安靜地 831 01:40:32,186 --> 01:40:34,416 好的,安靜地 832 01:40:37,158 --> 01:40:39,023 安靜地 833 01:40:47,635 --> 01:40:51,662 - 保重,孩子 - 你也是,下周見 834 01:43:04,371 --> 01:43:06,862 我來接漢娜·施密茨 835 01:43:10,778 --> 01:43:14,043 請,請坐 836 01:43:39,340 --> 01:43:41,968 她沒有收拾行李 837 01:43:42,042 --> 01:43:44,340 她根本沒打算離開 838 01:43:50,084 --> 01:43:53,542 「據說在堤岸上 839 01:43:53,621 --> 01:43:57,216 出現了一個新面孔 840 01:43:57,291 --> 01:43:59,987 一個帶小狗的女人」 841 01:44:07,034 --> 01:44:08,729 她給我留了個字條 842 01:44:10,638 --> 01:44:12,538 算是遺囑吧 843 01:44:14,608 --> 01:44:17,543 我來讀一下提到你的那部分 844 01:44:25,319 --> 01:44:28,311 「我在那個舊茶葉罐裡放了錢 845 01:44:28,389 --> 01:44:31,153 把它交給米夏·伯格 846 01:44:31,225 --> 01:44:35,889 連同銀行裡的七千馬克 請他轉交給 847 01:44:35,963 --> 01:44:39,763 那場大火裡倖存者的女兒 848 01:44:39,833 --> 01:44:41,994 這錢是給她的 849 01:44:42,069 --> 01:44:45,095 由她來決定這錢怎麼花 850 01:44:48,609 --> 01:44:51,442 還有,替我向米夏問好」 851 01:46:09,723 --> 01:46:12,089 - 瑪瑟女士? - 是的 852 01:46:12,793 --> 01:46:14,920 - 你是米夏·伯格 - 是的 853 01:46:14,995 --> 01:46:16,895 我在等你 854 01:46:18,265 --> 01:46:21,962 - 請坐 - 謝謝 855 01:46:22,035 --> 01:46:26,495 請你告訴我,為什麼專程來美國? 856 01:46:26,573 --> 01:46:29,667 我是順便來的 我正在波士頓開會 857 01:46:29,743 --> 01:46:31,040 - 你是個律師? - 是的 858 01:46:31,111 --> 01:46:36,174 你的信很有意思 但我沒有完全看懂 859 01:46:36,250 --> 01:46:40,277 - 你參加過那次審判? - 是的,差不多20年前 860 01:46:40,354 --> 01:46:46,190 我當時是法學院學生 我記得你,你母親我印象很深 861 01:46:46,260 --> 01:46:50,128 我母親很多年前在以色列過世了 862 01:46:50,197 --> 01:46:53,633 對……對不起 863 01:46:53,700 --> 01:46:55,600 請說下去 864 01:46:57,471 --> 01:46:59,371 也許你已經聽說了 865 01:46:59,440 --> 01:47:04,241 漢娜·施密茨最近死了 她是自殺的 866 01:47:05,579 --> 01:47:07,012 她是你的朋友? 867 01:47:08,549 --> 01:47:09,982 算是吧 868 01:47:11,518 --> 01:47:13,543 其實很簡單 869 01:47:13,620 --> 01:47:17,989 漢娜的大半生都是文盲 870 01:47:18,058 --> 01:47:21,221 你這是為她的行為辯解? 871 01:47:22,930 --> 01:47:25,194 - 不 - 或者開脫? 872 01:47:25,265 --> 01:47:27,358 不,不 873 01:47:30,437 --> 01:47:34,168 她在監獄裡自學了讀寫 874 01:47:34,241 --> 01:47:36,903 我給她寄錄音帶 875 01:47:39,513 --> 01:47:43,381 她一直有……聽人朗讀的愛好 876 01:47:50,257 --> 01:47:52,987 為什麼你不對我坦白點? 877 01:47:53,060 --> 01:47:56,120 至少開個坦白的頭 878 01:47:56,196 --> 01:47:58,824 你們到底是什麼關係? 879 01:48:03,737 --> 01:48:06,570 當我年輕時,和漢娜有過一段情 880 01:48:12,513 --> 01:48:14,413 我想我幫不了你,伯格先生 881 01:48:14,481 --> 01:48:16,642 而且…… 882 01:48:16,717 --> 01:48:18,878 即使我能幫你,我也不願意這樣做 883 01:48:18,952 --> 01:48:21,580 我快16歲那年和她在一起 884 01:48:21,655 --> 01:48:24,886 這段感情只持續了一個夏天 但是…… 885 01:48:26,460 --> 01:48:28,587 但是什麼? 886 01:48:34,434 --> 01:48:36,163 我懂了 887 01:48:38,372 --> 01:48:43,139 漢娜·施密茨明白 自己對你一生的影響有多大嗎? 888 01:48:44,878 --> 01:48:48,211 她對別人的影響壞得多 889 01:48:53,186 --> 01:48:54,881 我從沒告訴過任何人 890 01:48:59,226 --> 01:49:02,525 人們總是問我在集中營裡學到了什麼 891 01:49:02,596 --> 01:49:05,326 可集中營不是診療室 892 01:49:07,434 --> 01:49:10,164 你以為這些地方是什麼,大學嗎? 893 01:49:11,805 --> 01:49:14,399 我們不是上那學習的 894 01:49:14,474 --> 01:49:18,535 對這一點我非常清楚 895 01:49:21,982 --> 01:49:24,678 你在要求什麼?要我原諒她嗎? 896 01:49:24,751 --> 01:49:27,515 還是僅僅讓你自己覺得好過點? 897 01:49:27,588 --> 01:49:31,422 我的建議是,如果你想宣洩罪惡感 請去電影院 898 01:49:31,491 --> 01:49:33,391 去看文學作品 899 01:49:33,460 --> 01:49:36,657 別去集中營 900 01:49:38,231 --> 01:49:40,665 從集中營你什麼也得不到 901 01:49:43,170 --> 01:49:45,229 什麼也沒有 902 01:49:58,518 --> 01:50:00,383 她的願望是…… 903 01:50:01,288 --> 01:50:05,725 她只想把她的錢留給你 904 01:50:05,792 --> 01:50:08,625 - 我把它帶來了 - 我要這錢做什麼? 905 01:50:10,731 --> 01:50:12,460 隨你做主 906 01:50:23,477 --> 01:50:25,035 給 907 01:50:33,620 --> 01:50:38,421 我小時候也有一個茶葉罐 用來裝我的寶貝 908 01:50:38,492 --> 01:50:42,792 和這個不太一樣 上面有西裡爾文的字母 909 01:50:45,666 --> 01:50:48,931 它跟著我去了集中營,後來卻被偷走了 910 01:50:49,002 --> 01:50:52,494 - 裡面有什麼? - 有紀念意義的小東西 911 01:50:52,572 --> 01:50:58,702 我家那隻狗的一撮毛 我父親帶我聽歌劇的票 912 01:50:58,777 --> 01:51:00,679 它被偷走不是因為裡面裝的東西 913 01:51:00,747 --> 01:51:03,649 而是罐子本身 914 01:51:04,718 --> 01:51:07,346 它的價值 915 01:51:07,421 --> 01:51:09,082 還有用途 916 01:51:17,297 --> 01:51:20,232 我無法使用這筆錢 917 01:51:20,300 --> 01:51:23,701 如果我把它用於 和猶太種族屠殺相關的任何事 918 01:51:23,770 --> 01:51:26,364 那麼對我來說這意味著…… 919 01:51:26,440 --> 01:51:32,107 ……一種赦免 而我絕對沒有這種意願或資格 920 01:51:32,176 --> 01:51:33,607 或許可以捐給 921 01:51:33,680 --> 01:51:37,548 一個提倡掃除文盲的組織 922 01:51:41,388 --> 01:51:43,913 很好,很好 923 01:51:43,990 --> 01:51:46,857 你聽說過這類猶太人組織嗎? 924 01:51:46,927 --> 01:51:48,690 沒有才怪 925 01:51:48,762 --> 01:51:52,391 猶太人什麼組織都有 926 01:51:52,466 --> 01:51:55,560 儘管文盲並不是猶太人專有的問題 927 01:51:57,404 --> 01:52:00,669 為什麼你不去找找看? 把錢交給他們 928 01:52:16,890 --> 01:52:18,824 我應該用漢娜的名義嗎? 929 01:52:20,827 --> 01:52:22,317 隨你做主 930 01:52:27,634 --> 01:52:29,431 我會收下這個茶葉罐 931 01:52:34,374 --> 01:52:36,001 謝謝你 932 01:53:20,428 --> 01:53:23,661 1995年1月 933 01:53:27,928 --> 01:53:32,661 - 我們要去哪? - 你不是喜歡驚喜嗎 934 01:53:32,732 --> 01:53:35,860 沒錯,我是喜歡驚喜 935 01:54:40,133 --> 01:54:42,931 漢娜·施密茨 936 01:54:47,274 --> 01:54:48,366 她是誰? 937 01:54:50,911 --> 01:54:53,311 這正是我想要告訴你的 938 01:54:55,482 --> 01:54:57,609 所以我們才來這裡 939 01:55:05,792 --> 01:55:07,384 那就開始吧 940 01:55:19,105 --> 01:55:21,539 那年我15歲 941 01:55:24,110 --> 01:55:26,635 從學校回家的路上 942 01:55:28,715 --> 01:55:30,546 覺得不舒服 943 01:55:31,851 --> 01:55:34,285 有個女人幫助了我