1 01:00:30,940 --> 01:00:39,160 {\fn宋体\fs19\pos(2,250)\an1\i1\b1\fad(128,128)}Young And Beautiful {1\fn宋体\fs16}  {\fn宋体\fs16} {\fs16} 2 01:00:30,940 --> 01:00:39,160 {\fn宋体\fs14\pos(2,250)\an1\i1\b1\fad(128,128)}      - LANA DEL REY {\fn宋体\fs16} {\fn宋体\fs16} 3 01:00:30,940 --> 01:00:35,090 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Hot summer nights, mid-July 4 01:00:35,090 --> 01:00:39,160 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}When you and I were forever wild 5 01:00:39,160 --> 01:00:43,010 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}The crazy days, the city lights 6 01:00:43,010 --> 01:00:48,490 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}The way you'd play with me like a child 7 01:00:48,490 --> 01:00:50,830 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 8 01:00:50,830 --> 01:00:57,090 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I'm no longer young and beautiful 9 01:00:57,090 --> 01:00:59,190 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 10 01:00:59,190 --> 01:01:03,990 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I got nothing but my aching soul 11 01:01:03,990 --> 01:01:08,090 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}I know you will, I know you will 12 01:01:08,090 --> 01:01:12,170 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}I know that you will 13 01:01:12,170 --> 01:01:14,550 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 14 01:01:14,550 --> 01:01:20,700 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,333)}when I'm no longer beautiful. 15 01:01:49,000 --> 01:01:51,210 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}ll you still love me 16 01:01:51,210 --> 01:01:57,360 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I'm no longer young and beautiful 17 01:01:57,360 --> 01:01:59,460 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 18 01:01:59,460 --> 01:02:04,190 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I got nothiyg but my aching soul 19 01:02:04,190 --> 01:02:08,350 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}I know you will, I know you will 20 01:02:08,350 --> 01:02:12,570 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}I know that you will 21 01:02:12,570 --> 01:02:14,960 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 22 01:02:14,960 --> 01:02:20,970 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I'm no longer beautiful 23 01:02:20,970 --> 01:02:23,200 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 24 01:02:23,200 --> 01:02:29,560 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}when I'm no longer beautiful 25 01:02:29,560 --> 01:02:31,600 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,128)}Will you still love me 26 01:02:31,600 --> 01:02:36,800 {\fn宋体\fs16\pos(2,250)\1c&HFFFF80&\an1\i1\fad(128,333)}when I'm no longer young and beautiful. 27 00:00:00,450 --> 00:00:10,450 原著中的句子直接沿用了乔志高先生的译本《大亨小传》{\1c&HFFFF00&} {\fn微软雅黑}{\fs14} {\fs14}翻译&制作:四狗@豆瓣 28 00:01:09,860 --> 00:01:13,610 我年纪还轻,世故不深的时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: In my younger and more vulnerable years... 29 00:01:13,820 --> 00:01:16,740 我父亲曾教训我一句话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...my father gave me some advice. 30 00:01:19,200 --> 00:01:23,200 他说:“总要把人往最好的方面想。” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}"Always try to see the best in people," he would say. 31 00:01:24,910 --> 00:01:29,840 由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments. 32 00:01:31,380 --> 00:01:35,420 但是即便我也是有限度的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But even I have a limit. 33 00:01:37,590 --> 00:01:42,180 彼时,我们所有人都沉溺于杯中物 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Back then, all of us drank too much. 34 00:01:43,020 --> 00:01:46,520 我们越想跟着这个时代 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The more in tune with the times we were... 35 00:01:47,350 --> 00:01:49,900 我们就越纵情沉醉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the more we drank. 36 00:01:50,730 --> 00:01:54,650 我们当中任何人也没创造出什么新的价值 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And none of us contributed anything new. 37 00:01:57,030 --> 00:02:00,530 当我回到纽约时,我感到厌世 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When I came back from New York, I was disgusted. 38 00:02:03,240 --> 00:02:05,700 我明白,卡拉威先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DOCTOR: I see, Mr. Carraway. 39 00:02:05,910 --> 00:02:10,080 我讨厌周围一切人和事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Disgusted with everyone and everything. 40 00:02:11,500 --> 00:02:15,090 我的这种反应只有对于一个人例外 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Only one man was exempt from my disgust. 41 00:02:19,430 --> 00:02:21,140 一个人? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One man? 42 00:02:22,010 --> 00:02:23,810 卡拉威先生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Carraway? 43 00:02:27,600 --> 00:02:29,060 他是盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gatsby. 44 00:02:32,150 --> 00:02:34,020 他是您的朋友吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DOCTOR: Was he a friend of yours? 45 00:02:36,400 --> 00:02:37,860 他曾是… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He was... 46 00:02:39,110 --> 00:02:42,620 我见过最乐观的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the single most hopeful person I've ever met. 47 00:02:44,450 --> 00:02:46,910 并且我以后也不会再遇到他这样的人了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And am ever likely to meet again. 48 00:02:49,960 --> 00:02:53,710 他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There was something about him, a sensitivity. 49 00:02:54,040 --> 00:02:55,960 像是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He was like... 50 00:02:56,170 --> 00:03:01,010 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He was like one of those machines that register earthquakes 10,000 miles away. 51 00:03:02,300 --> 00:03:03,680 你在哪认识他的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Where'd you meet him? 52 00:03:09,100 --> 00:03:11,940 在一次……宴会上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: At a... At a party... 53 00:03:12,650 --> 00:03:14,360 在纽约 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...in New York. 54 00:03:14,570 --> 00:03:16,780 尼克:那是1922年的夏天 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: In the summer of 1922... 55 00:03:16,980 --> 00:03:21,530 纽约的发展陷入了一种不正常的狂热 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the tempo of the city approached hysteria. 56 00:03:33,750 --> 00:03:37,050 股票业务到达了巅峰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Stocks reached record peaks. 57 00:03:37,250 --> 00:03:40,170 华尔街的金融业一度繁荣稳定 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and Wall Street boomed in steady golden roar. 58 00:03:42,380 --> 00:03:43,760 宴会越来越大 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The parties were bigger. 59 00:03:44,350 --> 00:03:45,300 舞台越来越宽 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The shows were broader. 60 00:03:47,180 --> 00:03:48,930 建筑越来越高 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The buildings were higher. 61 00:03:49,640 --> 00:03:51,560 道德约束也越来越宽松 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The morals were looser and the ban... 62 00:03:51,730 --> 00:03:53,810 禁酒令没有取得预期效果 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...on alcohol had backfired... 63 00:03:54,060 --> 00:03:56,730 酒精越来越便宜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...making the liquor cheaper. 64 00:04:01,320 --> 00:04:05,450 华尔街引诱着年轻人和野心家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wall Street was luring the young and ambitious. 65 00:04:06,660 --> 00:04:08,790 我便是其中之一 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was one of them. 66 00:04:12,500 --> 00:04:15,670 我在离城里20英里的长岛上租了一所房子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I rented a house 20 miles from the city on Long Island. 67 00:04:15,880 --> 00:04:17,380 我住在西卵 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I lived at West Egg... 68 00:04:17,590 --> 00:04:21,010 一所被遗忘的园丁小屋里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...in a forgotten groundskeeper's cottage... 69 00:04:21,220 --> 00:04:22,930 被挤在暴发户们的豪华别墅之间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...squeezed among the mansions of the newly rich. 70 00:04:23,550 --> 00:04:27,810 为了开始我的新事业, 我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 71 00:04:28,010 --> 00:04:29,270 对我而言完全是全新的领域 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All new to me. 72 00:04:29,470 --> 00:04:30,140 (广播中男人的声音:股票市场又创新高) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high. 73 00:04:30,310 --> 00:04:32,390 (职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}CLERK: The market's moving up, up, up! 74 00:04:32,560 --> 00:04:36,810 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, of course, nothing is 100 percent. I wouldn't go investing every penny. 75 00:04:37,020 --> 00:04:39,530 在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: At Yale I dreamed of being a writer... 76 00:04:39,690 --> 00:04:41,650 但我全然放弃了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but I gave all that up. 77 00:04:42,110 --> 00:04:43,990 阳光普照 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}With the sun shining... 78 00:04:44,200 --> 00:04:46,160 绿树成荫 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and the bursts of leaves on the trees... 79 00:04:46,370 --> 00:04:47,320 我本来打算 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I planned to spend... 80 00:04:47,530 --> 00:04:48,910 将这个夏天用来学习 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the summer studying. 81 00:04:50,410 --> 00:04:51,700 我本该好好学习的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I probably would have... 82 00:04:51,910 --> 00:04:56,330 要不是高墙那边巨大城堡里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...were it not for the riotous of amusements that beckoned... 83 00:04:59,090 --> 00:05:03,050 那些喧嚣的娱乐招引着我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...from beyond the walls of that colossal castle 84 00:05:05,260 --> 00:05:09,260 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 85 00:05:09,810 --> 00:05:12,310 他的名字叫盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...named Gatsby. 86 00:05:13,930 --> 00:05:14,940 医生:那么… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DOCTOR'. So... 87 00:05:15,100 --> 00:05:16,980 …他是你的邻居 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...he was your neighbor. 88 00:05:17,440 --> 00:05:18,860 我的邻居 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My neighbor. 89 00:05:19,820 --> 00:05:20,980 是啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. 90 00:05:22,150 --> 00:05:26,490 当我回想起这段历史时,夏天才真正开始 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When I think about it, the history of the summer really began... 91 00:05:26,700 --> 00:05:29,830 那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner. 92 00:05:30,030 --> 00:05:35,000 她家住在海湾对面的东卵—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She lived across the bay in old moneyed... 93 00:05:35,870 --> 00:05:37,460 传统富人区 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}, ,.East Egg- 94 00:05:41,920 --> 00:05:46,380 她丈夫出身于美国最富有的家族之一 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Her husband was heir to one of America's wealthiest families. 95 00:05:46,800 --> 00:05:47,470 他的名字叫 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}His name... 96 00:05:47,630 --> 00:05:51,140 汤姆·布坎南 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...was Tom Buchanan 97 00:05:53,310 --> 00:05:53,970 我们同在耶鲁读书的时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When we were... 98 00:05:54,140 --> 00:05:55,730 他就是一颗耀眼的体育明星了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...at Yale together, he'd been... 99 00:05:55,890 --> 00:05:59,610 虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a sporting star. But now his glory days were behind him and he... 100 00:05:59,810 --> 00:06:01,900 沉迷于—— (您的电话,布坎南先生) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan. 101 00:06:02,110 --> 00:06:03,530 (梅朵:是我) 尼克:嗯,其他事情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs. 102 00:06:03,730 --> 00:06:05,650 我不是告诉过你么,不要往我家里打电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I told you not to call me here. 103 00:06:05,860 --> 00:06:06,740 波阿斯!(大财主) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Boaz! 104 00:06:07,820 --> 00:06:08,990 莎士比亚! (大文豪) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shakespeare! 105 00:06:09,200 --> 00:06:11,080 汤姆!哦!哈哈哈! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tom! Oh! - Ha-ha-ha! 106 00:06:12,330 --> 00:06:16,250 ——你的小说写得怎么样了? ——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. 107 00:06:16,460 --> 00:06:18,790 我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's say after dinner, you and I, we go into town. 108 00:06:19,000 --> 00:06:20,330 ——我没法去 ——起去玩玩吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. - Catch up with the old wolf pack. 109 00:06:20,540 --> 00:06:23,500 ——明天工作还有很多事情要做 ——胡说!就这么定了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going. 110 00:06:23,920 --> 00:06:26,420 这都是我在美国一流球队中获得的荣誉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}First team, all-American. 111 00:06:26,630 --> 00:06:27,300 瞧见没? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see? 112 00:06:27,510 --> 00:06:28,880 造就了今日的我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Made me who I am today. 113 00:06:29,090 --> 00:06:30,340 森林山赛场上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Forest Hills. 114 00:06:30,550 --> 00:06:31,970 出战威尔士亲王队,对方不堪一击 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Played the Prince of Wales. What a sissy. 115 00:06:32,760 --> 00:06:36,430 尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Life is something you dominate, Nick! If you're any good. 116 00:06:36,680 --> 00:06:37,350 噢! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh! 117 00:06:43,400 --> 00:06:44,530 喔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 118 00:06:50,320 --> 00:06:51,030 嘿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Hey. 119 00:07:01,630 --> 00:07:04,500 亨利!你在哪里? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Henri! Where are you? 120 00:07:05,420 --> 00:07:07,550 把门都关上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The doors! Close them. 121 00:07:10,300 --> 00:07:11,930 ——抱歉 ——谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry. Thank you. 122 00:07:12,760 --> 00:07:14,970 是你么,亲爱的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Is that you, my lovely? 123 00:07:18,930 --> 00:07:21,850 黛西·布坎南,黄金女郎 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Daisy Buchanan, the golden girl. 124 00:07:22,730 --> 00:07:24,980 她身上散发出一股令人喘不过气的热情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A breathless warmth flowed from her. 125 00:07:25,150 --> 00:07:26,980 好像这这个世界上她除了我以外 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A promise that there was no one else... 126 00:07:27,190 --> 00:07:29,740 不会这么热切地想见任何人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}in the world she so wanted to see. 127 00:07:29,950 --> 00:07:31,860 他们在芝加哥想我了没? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do they miss me in Chicago? 128 00:07:32,110 --> 00:07:35,910 是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. Um, at least a dozen people send their love. 129 00:07:36,450 --> 00:07:37,790 多好啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How gorgeous. 130 00:07:38,290 --> 00:07:40,080 他们想你想得好凄惨 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They're absolutely in mourning. 131 00:07:40,290 --> 00:07:41,460 ——他们不停地哭泣,是的 ——黛西:才不是呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- They're crying. Yes. DAISY: No. 132 00:07:41,670 --> 00:07:42,830 ——我不相信你 ——尼克:甚至哭号 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't believe you. NICK: Wailing. 133 00:07:43,040 --> 00:07:44,290 黛西:我不信你说的话 ——他们不断的哭号 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I don't believe you. - They're screaming. 134 00:07:44,500 --> 00:07:46,550 “黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}"Daisy Buchanan, we can't live without you!" 135 00:07:46,710 --> 00:07:49,880 我高兴得瘫掉了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm paralyzed with happiness. 136 00:07:50,050 --> 00:07:50,720 尼克:哇哦! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Whoa! 137 00:07:51,260 --> 00:07:51,930 哇! 哦! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa! Oh! 138 00:07:54,760 --> 00:07:57,510 乔丹·贝克,著名的高尔夫球手 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jordan Baker, a very famous golfer. 139 00:07:57,720 --> 00:07:58,720 噢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 140 00:07:58,930 --> 00:08:01,640 尼克:她是我见过的最令人惊慌的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: She was the most frightening person I'd ever seen. 141 00:08:01,850 --> 00:08:04,440 呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I - I've seen your face on the cover of Sporting Life. 142 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 尼克·卡拉威 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick Carraway. 143 00:08:07,020 --> 00:08:08,610 但我很喜欢看着她 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But I enjoyed looking at her. 144 00:08:08,820 --> 00:08:11,860 乔丹:我从未在沙发上躺这么久 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember. 145 00:08:12,150 --> 00:08:15,660 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 146 00:08:15,870 --> 00:08:17,280 或者把你俩放在小船上往海里一推! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}and out to sea in boats! 147 00:08:17,490 --> 00:08:18,910 ——我什么也没听到 那么,尼克… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm not listening to a word. - So, Nick... 148 00:08:19,120 --> 00:08:20,000 黛西告诉我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Daisy tells me... 149 00:08:20,160 --> 00:08:21,210 你从西卵来的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that you're over in West Egg... 150 00:08:22,410 --> 00:08:24,330 与那些只知道追名逐利的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Throwing your lot in with those social-climbing... 151 00:08:24,500 --> 00:08:25,790 暴发户为邻 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...primitive new-money types. 152 00:08:26,000 --> 00:08:28,460 我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My little shack's just a cardboard box at 80 a month. 153 00:08:28,670 --> 00:08:30,420 你的生活真是可爱 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Your life is adorable. 154 00:08:30,630 --> 00:08:31,670 乔丹:我在西卵认识些人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: I know somebody in West Egg. 155 00:08:31,880 --> 00:08:32,800 我在西卵 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know a single person... 156 00:08:32,970 --> 00:08:34,430 一个人也不认识 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that side of the bay. 157 00:08:34,640 --> 00:08:36,220 你一定知道盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You must know Gatsby. 158 00:08:37,430 --> 00:08:38,760 盖茨比? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gatsby? 159 00:08:42,940 --> 00:08:43,940 哪个盖茨比? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What Gatsby? 160 00:08:44,140 --> 00:08:46,230 夫人,晚餐准备好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Madame, the dinner is servi. 161 00:08:57,950 --> 00:09:00,620 黛西:你想听一听家庭秘密么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Would you like to hear family secrets? 162 00:09:00,830 --> 00:09:02,750 ——这正是我今晚来拜访的目的 黛西:是关于仆人的鼻子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose. 163 00:09:02,960 --> 00:09:04,330 后来事情越弄越糟 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Things went from bad to worse. 164 00:09:04,500 --> 00:09:06,170 汤姆:我最恨你用这个“横”字 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: I hate that word "hulking." 165 00:09:06,380 --> 00:09:08,040 尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West. 166 00:09:08,210 --> 00:09:09,840 尼克:完全是谣言 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: It's a libel. 167 00:09:10,000 --> 00:09:11,260 ——我太穷了 乔丹:他们一定是到了年纪了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm too poor. JORDAN: They have to be old... 168 00:09:11,420 --> 00:09:12,460 所以很快就会死的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...so they die quickly. 169 00:09:12,670 --> 00:09:13,670 尼克:我们不能聊聊别的事儿么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Can't we talk about something else? 170 00:09:13,880 --> 00:09:15,090 什么都行,庄稼什么的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything. Crops. 171 00:09:15,300 --> 00:09:16,550 跟你在一起我觉得我简直不够文明 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're making me feel uncivilized... 172 00:09:16,760 --> 00:09:17,430 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Daisy. 173 00:09:17,640 --> 00:09:19,390 汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Civilization's going to pieces. 174 00:09:20,720 --> 00:09:23,060 你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you read The Rise of the Colored Empires... 175 00:09:23,270 --> 00:09:25,850 作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it. 176 00:09:26,060 --> 00:09:28,230 这本书大意是说, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The idea is... 177 00:09:28,440 --> 00:09:30,570 全要靠我们白种人,优越民族自己提防 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that it's up to us, the dominant race... 178 00:09:30,770 --> 00:09:33,530 不然的话那些有色人种 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...to watch out or these other races... 179 00:09:33,690 --> 00:09:34,700 就会控制一切 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...will have control of things. 180 00:09:34,900 --> 00:09:38,820 汤姆近来常常研究学问, 他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 181 00:09:39,160 --> 00:09:40,030 汤姆:这已经被证明了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: It's been proved. 182 00:09:40,240 --> 00:09:41,290 都是有科学根据的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's scientific. 183 00:09:41,490 --> 00:09:43,540 我们非打倒他们不可 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got to beat them down. 184 00:09:52,460 --> 00:09:53,590 亨利:布坎南公馆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HENRI: Buchanan residence. 185 00:09:54,880 --> 00:09:56,630 是修车厂的威尔逊先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Monsieur Wilson, from the garage. 186 00:09:57,800 --> 00:09:59,010 布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Monsieur Buchanan. 187 00:09:59,220 --> 00:10:01,260 失陪一下,我很快就回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me, I'll be right back. 188 00:10:05,020 --> 00:10:06,480 抱歉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. 189 00:10:09,100 --> 00:10:11,980 呃,你刚提到的那位盖茨比先生…… (汤姆:我已经在处理了) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it. 190 00:10:12,190 --> 00:10:14,820 尼克:他是我的邻居 ——嘘!别说话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk. 191 00:10:15,030 --> 00:10:16,320 我要听听看出了什么事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna hear what happens. 192 00:10:16,530 --> 00:10:17,530 黛西:我才不在乎你做了什么 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I don't care what you do... 193 00:10:17,990 --> 00:10:18,950 是出事了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Something happening? 194 00:10:19,160 --> 00:10:21,870 ——为什么这么说,我以为大家都知道了。 ——好吧,我还不知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't. 195 00:10:22,080 --> 00:10:23,080 乔丹:汤姆… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Tom's got some... 196 00:10:23,290 --> 00:10:25,080 ——在纽约有了个女人 尼克:有一个女人? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...woman in New York. NICK: Got some woman? 197 00:10:25,290 --> 00:10:29,250 这女的也真不识相,居然在吃饭的时候打电话到人家家里来。 你看是不是岂有此理? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She might have the decency not to telephone at dinnertime. Don't you think? 198 00:10:30,540 --> 00:10:33,300 黛西:是不是我管得太多了? 汤姆:黛西,不要在客人面前大吵大闹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Is that too much to ask? TOM: Daisy, don't create a scene. 199 00:10:33,590 --> 00:10:34,960 尼克,我真喜欢你来我家做客 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I love seeing you at my table, Nicky. 200 00:10:36,130 --> 00:10:38,430 你使我想到一朵玫瑰花,的的确确一朵玫瑰花。你看是不是? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You remind me of a rose. An absolute rose...doesn't he? 201 00:10:38,630 --> 00:10:40,260 汤姆:那么晚饭后… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: So after dinner... 202 00:10:40,470 --> 00:10:41,430 我连玫瑰花的影子都没有 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm not even faintly like a rose. 203 00:10:41,640 --> 00:10:42,930 汤姆:尼克想要去城里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: ...Nick wanted to go into town. 204 00:10:43,100 --> 00:10:43,970 是吧,尼克?去耶鲁俱乐部 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, Nick? To the Yale club. 205 00:10:44,180 --> 00:10:45,140 尼克,留下吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nicky, stay. 206 00:10:45,350 --> 00:10:46,020 我明早还要上班 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to work early. 207 00:10:46,180 --> 00:10:46,980 胡说 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nonsense. 208 00:10:47,180 --> 00:10:48,980 黛西:还有很多话要聊呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: There's so much to talk about. 209 00:10:49,140 --> 00:10:50,020 汤姆:我们只是去喝一两杯酒 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} TOM: It's just for a drink or two. 210 00:10:56,570 --> 00:10:57,280 尼克:我们之中无人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: None of us... 211 00:10:57,490 --> 00:10:59,950 能忽略第五位客人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...could ignore that fifth guest's shrill... 212 00:11:00,160 --> 00:11:02,240 尖锐的金属催促声 [电话铃响] {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...metallic urgency. 213 00:11:04,240 --> 00:11:06,040 黛西:尼克 尼克:怎么了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Nicky. NICK: What? 214 00:11:06,240 --> 00:11:10,540 也没什么事,你知道的,我觉得事情已经一塌糊涂 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just, well, you see, I think everything's terrible anyhow. 215 00:11:11,040 --> 00:11:12,960 ——是吗? ——是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yes. 216 00:11:13,170 --> 00:11:16,300 我什么地方也去过了,什么世面也见过了,什么事情也做过了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been everywhere and seen everything and done everything. 217 00:11:16,630 --> 00:11:19,130 有一阵子我十分失落,尼克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've had a very bad time, Nicky. 218 00:11:19,340 --> 00:11:21,930 我对周遭一切都采取玩世不恭的态度 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm pretty cynical about everything. 219 00:11:25,970 --> 00:11:27,430 你的女儿,她应该会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Your daughter, I suppose she... 220 00:11:27,600 --> 00:11:29,270 说话、吃饭,什么都会了吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...talks and eats and everything? 221 00:11:29,480 --> 00:11:30,600 黛西:佩梅? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Pammy? 222 00:11:31,690 --> 00:11:32,980 噢,是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yes. 223 00:11:33,270 --> 00:11:36,570 尼克,听我说。当她出生的时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, Nick, when she was born... 224 00:11:36,980 --> 00:11:40,820 汤姆不知道跑到哪里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Tom was God knows where... 225 00:11:45,620 --> 00:11:47,660 去和谁鬼混去了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...with God knows whom. 226 00:11:48,160 --> 00:11:48,830 我问护士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I asked the nurse ... 227 00:11:49,040 --> 00:11:51,670 它是男孩还是女孩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}if it was a boy or a girl. 228 00:11:53,670 --> 00:11:55,340 然后她告诉我说是女孩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And she said it was a girl... 229 00:11:56,000 --> 00:11:57,380 我哭了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and I wept: 230 00:11:57,960 --> 00:11:59,760 女的也好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}"I'm glad it's a girl. 231 00:12:02,180 --> 00:12:03,970 我盼望她长大了是个大傻瓜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I hope she'll be a fool. 232 00:12:04,970 --> 00:12:07,680 在这种世界上女孩子最好是傻瓜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's the best thing a girl in this world can be. 233 00:12:09,220 --> 00:12:11,730 一个年轻貌美的傻瓜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A beautiful little fool." 234 00:12:14,560 --> 00:12:18,730 所有美好珍贵的事物总是消失得太快 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All the bright, precious things fade so fast. 235 00:12:20,690 --> 00:12:22,610 一去不复返 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And they don't come back. 236 00:12:53,690 --> 00:12:55,230 尼克:当我到家时 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: When I arrived home... 237 00:12:55,440 --> 00:12:56,810 我看见一个人影 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I noticed that a figure... 238 00:12:57,020 --> 00:12:59,480 出现在了我邻居的码头上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...had emerged on my neighbor's dock. 239 00:13:04,570 --> 00:13:06,570 直觉告诉我那就是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And something told me it was... 240 00:13:07,700 --> 00:13:09,370 盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Mr. Gatsby. 241 00:13:17,420 --> 00:13:19,460 他好像要将手伸向 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He seemed to be reaching toward... 242 00:13:19,670 --> 00:13:21,800 远处黑暗之中的什么东西—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...something out there in the dark. 243 00:13:35,060 --> 00:13:36,560 一盏绿灯。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The green light. 244 00:13:42,030 --> 00:13:44,320 我不想再谈论这件事了,医生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't wanna talk about this, doctor. 245 00:13:44,530 --> 00:13:45,820 那就写下来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Then write about it. 246 00:13:47,700 --> 00:13:49,990 ——写下来? ——是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Write about it? - Yes. 247 00:13:50,950 --> 00:13:52,290 我为什么要那么做? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I do that? 248 00:13:53,120 --> 00:13:54,750 医生:你说过当你写作时 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DOCTOR: You said yourself writing... 249 00:13:54,960 --> 00:13:55,910 会带给你慰藉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...brought you solace. 250 00:13:56,500 --> 00:14:01,040 是的,好吧,但我的作品不会让其他人感到什么慰藉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, it didn't bring anyone else much solace. 251 00:14:01,750 --> 00:14:03,460 我写的不好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wasn't any good. 252 00:14:03,840 --> 00:14:05,340 还没有人读过呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No one need ever read it. 253 00:14:05,720 --> 00:14:07,380 你可以烧掉它 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You could always burn it. 254 00:14:12,680 --> 00:14:14,140 我该写些什么呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What would I write about? 255 00:14:14,520 --> 00:14:15,890 什么都行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything- 256 00:14:17,100 --> 00:14:18,400 只要能让你感觉到轻松 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever brings you ease: 257 00:14:19,560 --> 00:14:21,190 一段回忆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}a memory... 258 00:14:21,400 --> 00:14:23,070 一个想法,或者一个地方 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a thought, a place. 259 00:14:26,190 --> 00:14:27,740 把它们写下来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Write it down. 260 00:14:31,660 --> 00:14:33,160 一个地方 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A place. 261 00:14:39,170 --> 00:14:42,790 灰烬山谷是一个古怪的地方。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The Valley of Ashes was a grotesque place. 262 00:14:45,050 --> 00:14:49,680 西卵和纽约之间不到一半的路程,有一座垃圾场。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}New York's dumping ground halfway between West Egg and the city... 263 00:14:49,890 --> 00:14:52,220 为纽约的繁荣提供过动力的煤块化为了粉尘, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...where the burnt-out coal that powered... 264 00:14:52,430 --> 00:14:54,640 这些粉尘居然堆成人形, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the booming golden city... 265 00:14:54,850 --> 00:14:57,060 好似一个个满身灰土的人, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...was discarded by men who... 266 00:14:57,270 --> 00:14:59,020 走起路来影影绰绰, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...moved dimly and already... 267 00:14:59,230 --> 00:15:01,560 而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...crumbling through the powdery air. 268 00:15:02,560 --> 00:15:04,110 这片不可思议的垃圾山谷 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This fantastic farm... 269 00:15:04,320 --> 00:15:07,320 被T.J 埃克尔堡医生盯着 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg... 270 00:15:07,530 --> 00:15:11,700 一名被遗忘的眼科医生目不转睛地望着这一切 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a forgotten oculist whose eyes brooded over it all... 271 00:15:11,910 --> 00:15:13,160 就像上帝的眼睛一般 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...like the eyes of God. 272 00:15:17,330 --> 00:15:20,830 汤姆邀请我去纽约,显然是参加耶鲁俱乐部的午餐聚会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom had invited me to town, apparently for lunch at the Yale Club... 273 00:15:21,000 --> 00:15:25,170 但是那天发生了意想不到的转折 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but the day took an unexpected turn. 274 00:15:25,960 --> 00:15:26,960 跟我来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. 275 00:15:28,050 --> 00:15:29,380 ——快跟我来! ——你什么意思? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on! - What do you mean? 276 00:15:29,590 --> 00:15:30,550 相信我! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Trust me! 277 00:15:30,760 --> 00:15:32,840 尼克:我们要去做什么? 列车员:你们要去哪儿? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: What are we doing? CONDUCTOR: Where are you going? 278 00:15:33,050 --> 00:15:33,720 跳! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jump! 279 00:15:33,930 --> 00:15:35,600 ——你要做什么? 汤姆:跳,快点! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you doing? TOM: Jump, come on! 280 00:15:35,810 --> 00:15:36,810 ——汤姆! 汤姆:快点! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tom! TOM: Come on! 281 00:15:37,640 --> 00:15:39,140 尼克:我的天啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Oh, God. 282 00:15:39,350 --> 00:15:42,060 汤姆,等下,等会儿,可以吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom, wait. Wait a second, would you? 283 00:15:42,520 --> 00:15:43,230 汤姆:主宰人生,尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Dominate, Nick! 284 00:15:43,650 --> 00:15:45,020 主宰人生! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Dominate! 285 00:15:47,320 --> 00:15:48,820 你好,威尔逊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Wilson. 286 00:15:49,030 --> 00:15:50,530 生意怎样? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How's business? 287 00:15:51,780 --> 00:15:53,110 呵呵,不好不坏 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I can't complain. 288 00:15:53,280 --> 00:15:54,120 呃… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... 289 00:15:55,450 --> 00:15:57,080 那么你打算什么时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So when are you gonna... 290 00:15:57,290 --> 00:16:00,580 把你那辆车卖给我? ——噢,就快了,我叫车夫拿去修了,正在修理当中 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...sell me that car? - Oh, I've still got my man working on it. 291 00:16:00,790 --> 00:16:02,830 好吧,他那个人做事相当慢,不是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, he works pretty slow, don't he? 292 00:16:03,040 --> 00:16:04,880 (你要是不高兴)我还是拿到别处去卖好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I'd better sell it somewhere else. 293 00:16:05,090 --> 00:16:06,130 威尔逊:哦,不不不。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: Oh, no, no, no. 294 00:16:06,340 --> 00:16:07,750 我不是那个意思,我是说… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wasn't saying that. I was-- 295 00:16:07,960 --> 00:16:10,380 梅朵:如果是生意的话,你应该和我谈 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: If it's business, you should be talking to me. 296 00:16:10,840 --> 00:16:11,680 拿凳子来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get some chairs... 297 00:16:11,840 --> 00:16:14,430 怎么还不去拿凳子,客人们都站着呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...why don't you, so somebody can sit down. 298 00:16:16,010 --> 00:16:17,310 威尔逊:哦,好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: Uh, sure. 299 00:16:18,390 --> 00:16:19,770 好吧,我们来谈生意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, let's talk business. 300 00:16:20,480 --> 00:16:21,230 没问题 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. 301 00:16:21,430 --> 00:16:22,480 我去拿凳子来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get the chairs. 302 00:16:23,400 --> 00:16:24,190 梅朵 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Myrtle... 303 00:16:24,400 --> 00:16:25,770 ——你来招待一下? 梅朵:快点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...why don't you entertain? MYRTLE: Hurry up. 304 00:16:27,360 --> 00:16:28,860 ——嗨 ——嗨 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hi. - Hi. 305 00:16:29,900 --> 00:16:30,780 威尔逊:布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: Mr. Buchanan. 306 00:16:30,990 --> 00:16:31,700 要糖么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Candy? 307 00:16:31,900 --> 00:16:33,700 ——不用了,谢谢 威尔逊:不要么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, thank you. WILSON: No? 308 00:16:33,910 --> 00:16:35,320 汤姆:威尔逊太太,这是尼克·卡拉威 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Mrs. Wilson, Nick Carraway. 309 00:16:35,490 --> 00:16:36,320 噢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 310 00:16:36,490 --> 00:16:37,490 荣幸之至 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A pleasure. 311 00:16:37,700 --> 00:16:38,740 尼克是名作家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick's a writer. 312 00:16:38,910 --> 00:16:39,740 哦 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 313 00:16:39,950 --> 00:16:41,080 其实我是做债券生意的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in bonds actually. 314 00:16:41,450 --> 00:16:42,830 我想让你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you... 315 00:16:44,290 --> 00:16:45,540 坐下一班列车 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...get on the next train. 316 00:16:45,750 --> 00:16:46,420 梅朵:现在? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: Now? 317 00:16:46,630 --> 00:16:47,790 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 318 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 我们能带上狗么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we get the dog? 319 00:16:49,210 --> 00:16:51,010 ——到公寓里? ——你说怎样就怎样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- For the apartment? - Whatever you want. 320 00:16:51,210 --> 00:16:52,090 嘿,布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Mr. Buchanan! 321 00:16:52,300 --> 00:16:53,380 要苏打水么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You want a soda? 322 00:16:53,550 --> 00:16:54,470 ——不用了 威尔逊:不要? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm fine. WILSON: No? 323 00:16:56,390 --> 00:16:58,140 叫上你妹妹,她会喜欢他的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Call your sister. She'll like him. 324 00:16:58,350 --> 00:17:00,180 不不,不用了,谢谢好意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no. That's all right, thank you. 325 00:17:00,390 --> 00:17:02,640 认识凯瑟琳的人都说她长得好看 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Catherine's said to be very good-looking by people who know. 326 00:17:02,850 --> 00:17:03,980 噢,是吗,我就算了吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, I can't. 327 00:17:04,190 --> 00:17:04,980 嘿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey- 328 00:17:05,190 --> 00:17:06,900 你想让梅朵难堪么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna embarrass Myrtle? 329 00:17:08,940 --> 00:17:10,070 这不礼貌 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's rude. 330 00:17:49,560 --> 00:17:50,440 我就是凯瑟琳 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm Catherine. 331 00:17:50,650 --> 00:17:52,610 难道这里不是在举办宴会吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ain't we having a party? 332 00:17:53,150 --> 00:17:54,900 呃,我不太清楚… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, I'm not sure... 333 00:17:55,110 --> 00:17:55,860 现在正是时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...now's a good time. 334 00:17:56,070 --> 00:17:58,070 我正打算走……其实房里还有人…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just going. Actually, there are peop-- 335 00:17:58,280 --> 00:17:59,240 你好! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello! 336 00:17:59,450 --> 00:18:01,160 噢,切斯特,这位一定就是那个表兄了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Chester, this must be the cousin. 337 00:18:01,370 --> 00:18:03,540 哦,你看上去可真可爱噢 ——谢谢夸奖 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, you are adorable. - Oh, thank you. 338 00:18:03,750 --> 00:18:05,290 切斯特·麦基, 很高兴认识你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Chester McKee. Pleasure to meet you. 339 00:18:05,500 --> 00:18:07,040 尼克:尼克·卡拉威 凯瑟琳:过来吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Nick Carraway. CATHERINE: Come on... 340 00:18:07,250 --> 00:18:09,080 ——你不喜欢我吗? 噢,嗨,一盆盆栽 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...don't you like me? - Oh. Heh. A plant. 341 00:18:09,540 --> 00:18:10,290 梅朵! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Myrtle! 342 00:18:11,040 --> 00:18:12,420 梅朵! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Myrtle! 343 00:18:16,510 --> 00:18:17,720 梅朵,朵朵! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Myrtle turtle! 344 00:18:19,890 --> 00:18:21,220 我真的得走了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I really must go. 345 00:18:21,430 --> 00:18:23,100 给大伙来杯喝的,以免无聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get everybody a drink before they fall asleep. 346 00:18:23,310 --> 00:18:24,810 汤姆,我现在要走了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Torn, I'm just leaving now. 347 00:18:25,480 --> 00:18:26,230 尼克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick. 348 00:18:26,390 --> 00:18:27,060 等会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. 349 00:18:27,270 --> 00:18:29,560 ——我要走了,我要离开这里 ——胡说! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm going. I've gotta get out of here. - Nonsense! 350 00:18:29,770 --> 00:18:32,110 继续进来和凯瑟琳聊聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Go on in there and talk to Catherine. 351 00:18:32,320 --> 00:18:33,940 我感觉不太舒服,黛西是我的表妹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not comfortable. Daisy's my cousin. 352 00:18:34,150 --> 00:18:37,280 听着,从大学起我就知道你的性子了,你只喜欢看 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I know you like to watch. I remember that from college. 353 00:18:37,490 --> 00:18:39,360 不不不,我没妄下判断 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no, I don't make any judgment. 354 00:18:39,570 --> 00:18:40,740 我们有一整个夏天的时间呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We have all summer. 355 00:18:40,950 --> 00:18:45,290 现在,你是想要坐在一旁当壁花少年还是跟我们一起玩? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, do you wanna sit on the sideline and watch, or do you wanna play ball? 356 00:18:45,500 --> 00:18:46,500 一起玩呗 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Play ball. 357 00:18:46,700 --> 00:18:48,790 ——我们没法满足你么? 梅朵:快来吧! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ain't we good enough for you? MYRTLE: Come on! 358 00:18:49,250 --> 00:18:51,380 来吧!快来吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on! Come on. 359 00:18:51,580 --> 00:18:54,130 他想要坐边上干看,哈? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's gonna sit on the side and watch, huh? 360 00:18:54,340 --> 00:18:55,590 还是他跟我们一起玩? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Or is he gonna play ball? 361 00:18:56,340 --> 00:18:58,840 摘下帽子坐一会儿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Take off your hat and stay a while. 362 00:18:59,050 --> 00:19:00,680 汤姆:噢 嘿 尼克,这是麦基 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Oh, hey, Nick. McKee... 363 00:19:00,890 --> 00:19:02,680 是搞艺术的 ——我是摄影师 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...is in the artistic game. - Photography. 364 00:19:02,890 --> 00:19:04,390 汤姆:尼克也是搞艺术的 ——不是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Nick's artistic. - No. 365 00:19:04,600 --> 00:19:06,060 ——不,不是的 ——真的吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, no, no. - Really? 366 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 ——我只是写过一点东西,不过… 凯瑟琳:真的吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I write a little, but... CATHERINE: Really? 367 00:19:09,230 --> 00:19:10,770 你也住在长岛吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you live on Long Island too? 368 00:19:10,980 --> 00:19:13,060 ——我住在西卵 ——我在那儿参加过一个宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I live at West Egg. - I was there at a party... 369 00:19:13,270 --> 00:19:16,990 差不多一个月前,在一个姓盖茨比的家里,你认识他吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...about a month ago. A man named Gatsbys. Do you know him? 370 00:19:18,070 --> 00:19:19,650 我住他家隔壁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I live right next door to him. 371 00:19:20,410 --> 00:19:22,570 他是德国皇帝凯撒·威廉的亲戚 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a cousin of Kaiser Wilhelm's. 372 00:19:22,910 --> 00:19:24,780 ——你知道,邪恶的德国国王? ——真的吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- You know, the evil German king? - Really? 373 00:19:25,410 --> 00:19:26,160 汤姆:嘿,麦基! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Hey, McKee! 374 00:19:27,250 --> 00:19:28,370 ——快来拍照 梅朵:啊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Take a picture of that. MYRTLE: Ah! 375 00:19:30,000 --> 00:19:31,620 不要,我可不是那种模特 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't, I'm not one of those models. 376 00:19:32,710 --> 00:19:33,710 要是你喜欢可以随便照 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You can if you want. 377 00:19:37,340 --> 00:19:40,090 他们俩的婚姻都不美满 (一个恨死了丈夫,一个恨死了妻子) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Neither of them can stand the person they're married to. 378 00:19:40,970 --> 00:19:42,430 她跟威尔逊的感情也不好吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Doesn't she like Wilson either? 379 00:19:42,640 --> 00:19:43,510 梅朵:他是个油腔滑调的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: He's a greasy... 380 00:19:43,720 --> 00:19:44,640 卑鄙人渣 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...little scumbag. 381 00:19:44,850 --> 00:19:47,770 不用了,谢谢,不喝酒我兴致都很高 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, thanks, I feel just as good on nothing at all. 382 00:19:48,430 --> 00:19:49,480 神经药物 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nerve pills. 383 00:19:49,810 --> 00:19:51,560 我从皇后区的一个医生那里搞到的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I get them from a doctor in Queens. 384 00:19:52,060 --> 00:19:52,940 你也想来一片么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you want one? 385 00:19:53,350 --> 00:19:55,230 不用了,我的神经很好 谢谢了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no. My nerves are fine, thanks. 386 00:20:05,740 --> 00:20:08,950 尼克:我一生只喝醉过两次 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I had been drunk just twice in my life. 387 00:20:09,330 --> 00:20:13,830 那天下午就是第二次 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And the second time was that afternoon. 388 00:20:56,250 --> 00:21:00,210 那晚,在汤姆为梅朵准备的隐秘小公寓里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That night in the hidden flat that Tom kept for Myrtle... 389 00:21:00,420 --> 00:21:03,130 我们在某种化学物质的催化下变得癫狂 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}we were buoyed by a sort of chemical madness. 390 00:21:04,380 --> 00:21:08,390 一种自甘堕落的情绪如雷鸣般爆发在我们身上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A willingness of the heart that burst thunderously upon us all. 391 00:21:09,680 --> 00:21:12,560 忽然间,我开始喜欢上纽约了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And suddenly, I began to like New York. 392 00:21:12,770 --> 00:21:14,640 这比去耶鲁俱乐部好多了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This is better than the Yale Club. 393 00:21:47,010 --> 00:21:52,800 我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}High over the city, our yellow windows... 394 00:21:53,090 --> 00:21:59,400 不知蕴藏着何等人生的秘密 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}must have contributed their share of human secrets to the casual watcher in the street. 395 00:22:02,320 --> 00:22:04,270 而我脑海中也见到这么一位过客 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was him too... 396 00:22:04,780 --> 00:22:06,470 偶尔路过此地,抬头望望,不知所以 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...looking up and wondering 397 00:22:06,530 --> 00:22:10,780 我自己似乎又在里边又在外边 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I was within and without 398 00:22:13,490 --> 00:22:21,500 对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 399 00:22:29,510 --> 00:22:32,180 汤姆:你没有资格提黛西的名字! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: You have no right to speak her name! 400 00:22:32,640 --> 00:22:33,600 黛西,黛西,黛西! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy, Daisy, Daisy! 401 00:22:33,770 --> 00:22:37,140 ——你没有资格提黛西的名字! ——我想提她的名字就提—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- You got no right to speak her name! - I'll speak her name whenever-- 402 00:22:40,520 --> 00:22:42,860 ——哦我的天啊,你疯了! 汤姆:你个臭婊子! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, my God, you are crazy! TOM: You whore! 403 00:22:43,020 --> 00:22:44,440 梅朵:他们得拘捕你! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: They're gonna arrest you! 404 00:22:58,580 --> 00:23:00,830 我不清楚我最后是怎么到家的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no clue how I got home. 405 00:23:01,040 --> 00:23:05,920 但是我知道我是伴随着一种强烈不安的感觉醒来的—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do know that I awoke with the distinctly uneasy feeling 406 00:23:06,130 --> 00:23:08,800 那就是——盖茨比正在看着我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that Gatsby was watching me. 407 00:23:11,050 --> 00:23:12,510 医生:看着你? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DOCTOR: Watching you? 408 00:23:13,890 --> 00:23:18,430 是的,盖茨比常常看着我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. Gatsby was always watching me. 409 00:23:19,640 --> 00:23:21,440 那你是怎么知道的呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And how did you know that? 410 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 我收到了一份请柬 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I got an invitation. 411 00:23:26,110 --> 00:23:28,190 我是唯一一个被邀请的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I was the only one. 412 00:23:28,400 --> 00:23:35,990 我是说,除了我以外,造访他公馆的人没有真正收到过请柬的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}By which I mean, no one except me ever received an actualinvitation to Gatsby's. 413 00:23:37,370 --> 00:23:41,540 你知道的,纽约城的其他人都是不请自来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, the rest of New York simply came uninvited. 414 00:23:44,040 --> 00:23:46,800 汽车载着全城的人蜂拥而至 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The whole city packed into automobiles. 415 00:23:46,960 --> 00:23:53,390 所有周末、每个周末都会在盖茨比公馆结束 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And all weekend, every weekend ended up at Gatsby's. 416 00:23:57,270 --> 00:23:58,720 (吔!) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Yeah! 417 00:24:02,020 --> 00:24:05,150 尼克:我是说,来自各行各业的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: And I mean, everyone from every walk of life 418 00:24:05,360 --> 00:24:07,480 以及来自纽约各地的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...from every corner of New York City 419 00:24:07,690 --> 00:24:10,070 都沉浸在这场万花筒似的狂欢中 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This kaleidoscopic carnival... 420 00:24:10,490 --> 00:24:14,030 这种气氛甚至都飘到盖茨比家大门外 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...spilled through Gatsby's door. 421 00:24:11,450 --> 00:24:14,030 别挡道! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Out of the way! 422 00:24:14,240 --> 00:24:15,410 我的邀请函,噢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My invitation. Oh. 423 00:24:22,420 --> 00:24:24,130 先生,我的邀请函 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, my invitation. 424 00:24:24,460 --> 00:24:25,420 这边请! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This Way! 425 00:24:40,930 --> 00:24:42,480 嘿! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! 426 00:24:51,490 --> 00:24:52,280 尼克:满屋的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: A caravanserai... 427 00:24:52,490 --> 00:24:56,990 亿万富翁、 花花公子出版商和他们的兔女郎 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...of billionaire playboy publishers and their blond nurses. 428 00:24:57,660 --> 00:25:01,160 斗富的女遗产继承人都齐聚盖茨比的海滩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Heiresses comparing inheritances on Gatsby's beach. 429 00:25:01,370 --> 00:25:05,330 我的老板, 沃尔特·蔡斯在轮盘赌桌上输钱 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables. 430 00:25:05,540 --> 00:25:07,790 报纸上漫谈栏的作家也在其中 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gossip columnists alongside... 431 00:25:08,000 --> 00:25:11,260 黑帮和政府官员互相交换着联系电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...gangsters and governors exchanging telephone numbers. 432 00:25:11,460 --> 00:25:13,050 影星 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Film stars... 433 00:25:13,260 --> 00:25:14,930 百老汇导演 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Broadway directors... 434 00:25:15,130 --> 00:25:16,510 卫道士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...morality protectors... 435 00:25:16,720 --> 00:25:18,350 翘课的高中生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...high school defectors. 436 00:25:18,550 --> 00:25:22,430 以及尤因克利普斯普林格,疑似的贝多芬后裔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven. 437 00:25:27,940 --> 00:25:31,320 你知道在哪能找到主人盖茨比么?我是他邻居 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby? I live next door. 438 00:25:31,900 --> 00:25:32,610 酒保:盖茨比? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}BARTENDER: Gatsby? 439 00:25:32,820 --> 00:25:33,860 我从没见到过盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've never seen Mr. Gatsby. 440 00:25:34,450 --> 00:25:36,030 为什么呢, 因为没人见过 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, no one has. 441 00:25:36,490 --> 00:25:38,370 尼克:我百无聊赖 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Alone and embarrassed 442 00:25:39,280 --> 00:25:42,500 打算去喝个酩酊大醉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I decided to get roaring drunk. 443 00:26:10,860 --> 00:26:11,900 哇哦 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. 444 00:26:12,070 --> 00:26:13,610 乔丹:我正在想也许你会来的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: I thought I might see you here. 445 00:26:16,740 --> 00:26:18,820 ——嗨 ——我记得…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hello. - I remembered... 446 00:26:19,030 --> 00:26:19,910 你就住在隔壁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...you live next door. 447 00:26:20,120 --> 00:26:21,410 这就像个游乐园 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's like an amusement park. 448 00:26:21,620 --> 00:26:22,990 借一步说话? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shall we? 449 00:26:23,580 --> 00:26:25,290 尼克:你收到邀请函了吗? ——其他人都不是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Did you get an invitation? - People aren't... 450 00:26:25,500 --> 00:26:26,830 收到请柬来盖茨比家的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...invited to Gatsby's. 451 00:26:27,040 --> 00:26:28,120 好吧, 我就是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I was. 452 00:26:28,330 --> 00:26:29,830 看上去我是唯一一个 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems I'm the only one. 453 00:26:30,040 --> 00:26:31,340 谁会是盖茨比呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Who is this Gatsby? 454 00:26:31,540 --> 00:26:34,550 ——他在战争时期曾是名德国间谍 ——乔丹:泰迪·巴顿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- He was a German spy during the war. JORDAN: Teddy Barton... 455 00:26:34,760 --> 00:26:35,880 尼克·卡拉威 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Nick Carraway. 456 00:26:36,090 --> 00:26:37,340 尼克:一名德国间谍? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: A German spy? 457 00:26:37,550 --> 00:26:39,590 不不不,他是凯撒皇帝的刺客 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no. He's the Kaiser's assassin. 458 00:26:39,800 --> 00:26:41,470 我听说他曾杀过个人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I heard he killed a man once. 459 00:26:41,680 --> 00:26:43,470 ——没错 ——杀着玩,不收费 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN 1: True. MAN 2: Kills for fun, free of charge. 460 00:26:43,680 --> 00:26:45,140 他显然比上帝还富有 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's certainly richer than God. 461 00:26:46,810 --> 00:26:49,100 你不会真相信他杀过人吧,是吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't really believe he killed a man, do you? 462 00:26:49,310 --> 00:26:51,610 我们去找到他吧,这样你就能亲口问他了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go find him and you can ask him yourself. 463 00:26:51,810 --> 00:26:54,400 特里马尔乔:女士们先生们,欢迎来到舞台 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TRIMALCHIO: Ladies and gentlemen, please welcome to the stage... 464 00:26:54,610 --> 00:26:55,820 有请不可思议的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the incredible... 465 00:26:56,030 --> 00:26:57,950 吉尔达·葛雷小姐!(百老汇当红舞星) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Miss Gilda Gray! 466 00:27:03,910 --> 00:27:05,370 查尔斯顿! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The Charleston! 467 00:27:05,580 --> 00:27:07,040 至少我怀念 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}At least I miss 468 00:27:07,330 --> 00:27:08,620 环世界旅行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Trips around the world 469 00:27:09,120 --> 00:27:10,250 没有任何意义 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't mean a thing 470 00:27:10,460 --> 00:27:12,250 如果我不是你的女人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If I ain't your girl 471 00:27:12,920 --> 00:27:13,880 我没有时间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't got time 472 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 给你, 亲爱的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}For you baby 473 00:27:16,510 --> 00:27:18,510 无论你是我的, 或不是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Either you're mine Or you're not 474 00:27:19,880 --> 00:27:21,470 盖茨比先生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby? 475 00:27:21,640 --> 00:27:22,470 甜心宝贝 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sweet baby 476 00:27:22,640 --> 00:27:23,600 跟我来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. 477 00:27:23,930 --> 00:27:25,140 就在这里, 就在此时 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here, right now 478 00:27:27,180 --> 00:27:28,560 乔丹:然而你是搞错了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: But you are mistaken! 479 00:27:29,020 --> 00:27:33,440 我就是那位神秘的盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}For I am the mysterious Mr. Gatsby. 480 00:27:34,160 --> 00:27:36,940 你找不到他的。这所房子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You won't find him.This house... 481 00:27:38,280 --> 00:27:42,620 和其中的一切都是一个精心制作的伪装 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}and everything in it are all part of an elaborate disguise. 482 00:27:46,200 --> 00:27:48,910 而盖茨比先生也是不存在的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mr. Gatsby doesn't exist. 483 00:27:50,960 --> 00:27:52,960 呸, 我见过他的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Phooey. I've met him. 484 00:27:53,170 --> 00:27:54,880 真的吗? 哪一个? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Which one? 485 00:27:55,340 --> 00:27:56,460 王子? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The prince? 486 00:27:57,340 --> 00:27:58,760 间谍? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The spy? 487 00:27:58,960 --> 00:28:00,470 杀人犯? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The murderer? 488 00:28:00,930 --> 00:28:06,720 我还没发现有哪个真正了解关于盖茨比先生的真事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I cannot find anyone who knows anything real about Mr. Gatsby. 489 00:28:06,930 --> 00:28:08,720 好吧, 我并不关心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't care. 490 00:28:09,100 --> 00:28:10,430 他常常开大宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He gives large parties... 491 00:28:10,640 --> 00:28:11,980 我最喜欢大宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and I like large parties. 492 00:28:12,190 --> 00:28:13,850 多么亲热,大家各管各的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They're so intimate. 493 00:28:14,060 --> 00:28:16,610 小的聚会麻烦死了,一点都不得清净 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Small parties, there isn't any privacy. 494 00:28:16,820 --> 00:28:18,400 但刚才如果说的是真的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But if that's true... 495 00:28:18,610 --> 00:28:20,280 那这些又为的是什么呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...what's all this for? 496 00:28:20,700 --> 00:28:22,740 猫头鹰的眼睛:那,我亲爱的朋友 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}OWL EYES: That, my dear fellow... 497 00:28:22,950 --> 00:28:24,910 才是真正的问题 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...is the question. 498 00:28:25,450 --> 00:28:27,030 一点儿宴会永远 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A little party never 499 00:28:27,240 --> 00:28:28,700 不会让人无聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Killed nobody 500 00:28:28,870 --> 00:28:30,160 所以我们将要跳舞 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So we gonna dance 501 00:28:30,330 --> 00:28:32,080 直到我们终止 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Until we drop 502 00:28:32,960 --> 00:28:34,790 一点儿宴会永远不会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A little party never killed 503 00:28:35,000 --> 00:28:36,210 让人无聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody 504 00:28:36,380 --> 00:28:38,090 就在此处, 就在此时, 这是我们想要的一切 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here, right now ls all we got 505 00:28:40,380 --> 00:28:41,260 一点儿宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A little party 506 00:28:41,420 --> 00:28:42,840 永远不会让人无聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Never killed nobody 507 00:28:44,090 --> 00:28:45,340 尼克:我能请你跳支舞么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: May I have this dance? 508 00:28:45,550 --> 00:28:46,470 泰迪:你个穷酸的小男人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TEDDY: You penniless pantywaist. 509 00:28:47,720 --> 00:28:49,600 一点儿宴会永远不会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A little party never killed 510 00:28:49,850 --> 00:28:50,520 哦, 好棒 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. 511 00:28:50,680 --> 00:28:51,350 让人无聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody 512 00:29:02,700 --> 00:29:04,350 泰迪:她是我的,卡拉威先生! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TEDDY: I'm stealing her away, Carraway! 513 00:29:05,530 --> 00:29:07,490 特里马乔:女士们先生们 泰迪:快点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TRIMALCHIO: Ladies and gentlemen... TEDDY: Come on. 514 00:29:07,700 --> 00:29:14,540 爵士音乐世界史总是伴随着烟火! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a jazz history of the world and accompanying fireworks! 515 00:29:18,340 --> 00:29:20,420 乔丹:快点,尼克 泰迪:好好打量一下你自己 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Come on. Nick. TEDDY: Look around you. 516 00:29:20,630 --> 00:29:22,760 有钱的姑娘可不会嫁给穷小子的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Rich girls don't marry poor boys. 517 00:29:23,970 --> 00:29:25,050 她是我的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She's mine. 518 00:29:25,260 --> 00:29:26,430 你看上去很面熟 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Your face is familiar. 519 00:29:26,640 --> 00:29:27,720 你是不是打仗的时候在陆军第三师服役的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Weren't you in the Third Division during the war? 520 00:29:28,720 --> 00:29:30,890 ——哦,是的,我当时在第九营 ——我曾是七营的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Oh, yes, the 9th Battalion. MAN: I was in the 7th. 521 00:29:31,100 --> 00:29:33,930 我知道你看上去很面熟。玩的愉快,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: I knew you looked familiar. Having a good time, old sport? 522 00:29:34,140 --> 00:29:35,270 尼克:一切都太不可思议了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: The whole thing's incredible. 523 00:29:35,480 --> 00:29:36,730 我就住在隔壁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I live just next door. 524 00:29:38,190 --> 00:29:40,940 他发给了我一份实实在在的请柬,看上去我是唯一的一个 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He sent me an actual invitation. Seems I'm the only one. 525 00:29:41,150 --> 00:29:42,990 我仍然还没见到盖茨比先生呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I still haven't met Mr. Gatsby. 526 00:29:43,190 --> 00:29:44,150 没有人见过他 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's met him. 527 00:29:44,360 --> 00:29:47,700 人们都说他是凯撒的表亲,又说他是魔鬼的表亲 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They say he's third cousin to the Kaiser and second cousin to the devil. 528 00:29:47,910 --> 00:29:49,240 恐怕是怪我不会做主人…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: I'm afraid I haven't been a very good host... 529 00:29:49,450 --> 00:29:50,200 老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...old sport. 530 00:29:50,870 --> 00:29:51,910 你瞧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see... 531 00:29:55,460 --> 00:29:56,870 我就是盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I'm Gatsby. 532 00:29:58,040 --> 00:29:58,710 你是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're... 533 00:30:03,550 --> 00:30:09,260 他那种笑容是你一辈子也难得遇见四五次的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: His smile was one of those rare smiles that you may come across four or five times in life. 534 00:30:09,680 --> 00:30:12,250 他这一笑向你表示他了解你,相信你, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It seemed to understand you and believe in you... 535 00:30:12,810 --> 00:30:16,230 并且如同你心里正想的那般 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}just as you would like to be understood and believed in. 536 00:30:16,440 --> 00:30:18,400 对不起,老兄,我还以为你知道。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, old sport. I thought you knew. 537 00:30:18,730 --> 00:30:21,190 请只是…我不知道该说些什么 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please just-- I don't know what to say. 538 00:30:21,400 --> 00:30:23,610 请原谅我,我… ——真的没关系 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Please forgive me. I've had... -it's quite all right. 539 00:30:23,820 --> 00:30:25,030 喝得太多了 ——什么事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...so much to drink. - Yes? 540 00:30:25,240 --> 00:30:26,320 盖茨比先生…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby, sir. 541 00:30:26,530 --> 00:30:27,910 芝加哥来电 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Chicago on the wire. 542 00:30:28,110 --> 00:30:29,410 我一会儿就进去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be in in just a minute. 543 00:30:29,620 --> 00:30:32,540 我准备明早试试我的新水上飞机 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking my new hydroplane out in the morning. 544 00:30:32,740 --> 00:30:34,330 你想和我一起来吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you like to go with me? 545 00:30:35,160 --> 00:30:36,250 什么时间? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What time? 546 00:30:36,460 --> 00:30:37,960 时间由你定 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The time that suits you. 547 00:30:38,170 --> 00:30:40,040 好吧,您太客气了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's very kind of you. 548 00:30:40,840 --> 00:30:43,250 再次见到你真愉快,贝克小姐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Lovely to see you again, Miss Baker. 549 00:30:44,800 --> 00:30:49,720 老兄,您要什么尽管开口 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If there's anything that you want just ask for it, old sport. 550 00:30:52,760 --> 00:30:56,230 对不起,一会儿再来奉陪 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. I will rejoin you later. 551 00:31:01,900 --> 00:31:03,690 我以为他会是… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I expected him to be... 552 00:31:04,230 --> 00:31:06,110 乔丹:又老又胖? 尼克:是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Old and fat? NICK: Yes. 553 00:31:06,940 --> 00:31:09,530 一个年纪轻轻的人,不知从何而来, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Young men don't just drift coolly out of nowhere... 554 00:31:09,740 --> 00:31:11,870 就会轻易在长岛购置这样一座宫殿似的别墅。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and buy a palace on Long Island. 555 00:31:13,620 --> 00:31:16,790 乔丹:他曾告诉过我他是牛津大学毕业的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: He told me once he was an Oxford man. 556 00:31:16,950 --> 00:31:18,080 可我不信他的话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}However, I don't believe it. 557 00:31:18,910 --> 00:31:19,830 为什么不信? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not? 558 00:31:20,040 --> 00:31:23,000 乔丹:我不知道,我只是不相信他在牛津念过书 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: I don't know. I just don't believe he went there. 559 00:31:23,170 --> 00:31:23,840 赫尔佐格:对不起 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HERZOG: I beg your pardon. 560 00:31:25,250 --> 00:31:27,670 贝克小姐,盖茨比先生想和您讲两句 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you. 561 00:31:28,340 --> 00:31:29,680 单独地 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Alone. 562 00:31:30,130 --> 00:31:30,800 我? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Me? 563 00:31:31,430 --> 00:31:32,430 赫尔佐格:是的,女士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HERZOG: Yes, madam. 564 00:33:12,860 --> 00:33:14,030 乔丹:尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Nick! 565 00:33:14,240 --> 00:33:15,410 尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick! 566 00:33:15,610 --> 00:33:16,820 尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick! 567 00:33:17,120 --> 00:33:19,330 我刚听到件震惊的事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've just heard the most shocking thing. 568 00:33:19,790 --> 00:33:21,790 你去哪儿了? 车在等着了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Where have you been? The car's waiting. 569 00:33:22,000 --> 00:33:24,620 乔丹:简直太惊人了, 一切都说的通了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Simply amazing. It all makes sense. 570 00:33:25,370 --> 00:33:27,380 一切都说的通了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It all makes sense. 571 00:33:27,710 --> 00:33:29,040 快来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. 572 00:33:29,420 --> 00:33:31,340 什么讲的通了? 乔丹:所有事情! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- What makes sense? JORDAN: Everything! 573 00:33:31,550 --> 00:33:33,220 快点,这太疯狂了!我们得离开这里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, this is crazy! We gotta get out of here. 574 00:33:33,420 --> 00:33:35,720 乔丹:可是我刚才发誓不告诉别人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Here I am tantalizing you... 575 00:33:35,930 --> 00:33:36,930 现在已经在逗你了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...when I swore I wouldn't tell. 576 00:33:37,090 --> 00:33:38,220 赶紧告诉我吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell me. 577 00:33:38,430 --> 00:33:40,140 哦,尼克,对不起,我发过誓的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Nick, I'm sorry, I swore. 578 00:33:40,350 --> 00:33:42,430 我发过誓不会讲出来的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I swore I wouldn't tell. 579 00:33:48,730 --> 00:33:50,400 抱歉让她离开你,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry to keep her from you, old sport. 580 00:33:51,230 --> 00:33:52,940 ——啊 ——别忘了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah. - Don't forget... 581 00:33:53,150 --> 00:33:54,740 我们明天要去水上飞机 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...we're going up in that hydroplane tomorrow. 582 00:33:56,160 --> 00:33:57,110 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 583 00:33:57,320 --> 00:33:58,620 盖茨比先生,阁下 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby, sir... 584 00:33:58,820 --> 00:34:00,160 ——费城来电 ——知道了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...Philadelphia on the phone. - Yes. 585 00:34:02,910 --> 00:34:04,000 晚安,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, old sport. 586 00:34:04,660 --> 00:34:05,830 晚安 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night. 587 00:34:06,460 --> 00:34:07,120 谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. 588 00:34:13,920 --> 00:34:14,760 猫头鹰的眼睛:怎么了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}OWL EYES: What's the matter? 589 00:34:14,970 --> 00:34:16,380 汽油不够了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You run out of gas? 590 00:34:16,590 --> 00:34:18,720 尼克! 记得来看我! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick! Come and see me! 591 00:34:18,930 --> 00:34:21,100 下周我们一起喝茶 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have tea next week. 592 00:34:21,310 --> 00:34:22,810 电话联系簿里能找到我的联系方式 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in the phone book. 593 00:34:23,390 --> 00:34:24,890 我会打给你的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you up. 594 00:34:55,130 --> 00:34:57,470 尼克:我们开上了水上飞机 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Well, we rode in the hydroplane. 595 00:34:57,670 --> 00:35:00,640 又去了两次他的宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I attended two more of his parties. 596 00:35:00,840 --> 00:35:03,060 甚至去享用他的海滩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Even made use of his beach. 597 00:35:03,810 --> 00:35:06,560 但你要知道,医生,我意识到—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But you know, doctor, I realized... 598 00:35:06,730 --> 00:35:11,690 我对于盖茨比先生根本不甚了解, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that I knew absolutely nothing about Gatsby at all. 599 00:35:12,900 --> 00:35:14,190 直到…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Until. ... 600 00:35:36,090 --> 00:35:38,920 这部车子漂亮吧,老兄?你没有看见过我这部车吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's pretty, isn't it, old sport? Haven't you ever seen it before? 601 00:35:40,340 --> 00:35:41,970 全手工制作 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all a custom job. 602 00:35:42,180 --> 00:35:43,220 增压式发动机 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Supercharged engine. 603 00:35:44,430 --> 00:35:45,560 穿好衣服 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get dressed. 604 00:35:45,970 --> 00:35:47,180 我们去城里吃午饭 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We're going to lunch. 605 00:36:00,990 --> 00:36:02,910 ——很棒吧 ——是啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, well. - Yeah. 606 00:36:04,160 --> 00:36:05,280 盖茨比:喂,老兄…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Look here, old sport. 607 00:36:06,030 --> 00:36:08,330 你对于我这个人到底怎么看? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What is your opinion of me, anyhow? 608 00:36:08,830 --> 00:36:10,960 ——我的看法? ——是的,你的看法 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-My opinion? -Yes, yes, your opinion. 609 00:36:12,790 --> 00:36:14,920 我不希望你听了那些怪诞不经的闲话, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you to get the wrong impression... 610 00:36:15,130 --> 00:36:17,800 对我产生不好的印象 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...from all these bizarre accusations you must be hearing. 611 00:36:18,010 --> 00:36:20,510 我敢保证那都是一派胡言,你听过那些故事吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A pack of lies, I guarantee. You've heard the stories? 612 00:36:20,670 --> 00:36:21,630 噢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 613 00:36:21,880 --> 00:36:24,220 上帝做见证,我要跟你说老实话,绝对的真实 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I will tell you God's truth. God's truth about myself. 614 00:36:24,430 --> 00:36:27,060 我是中西部世家子嗣, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I am the son of very wealthy people from the Middle West. 615 00:36:27,260 --> 00:36:28,100 可惜父母都已去世。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sadly, all of them are dead. 616 00:36:30,930 --> 00:36:32,190 我在美国长大, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I was brought up in America... 617 00:36:32,390 --> 00:36:33,310 但是在牛津大学受的教育。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but educated at Oxford... 618 00:36:33,480 --> 00:36:34,310 因为我们家世世代代 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...because all my ancestors... 619 00:36:34,520 --> 00:36:37,190 都是在牛津念书的,这是我们家里的传统。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...have been educated there for years. It's a family tradition. 620 00:36:37,400 --> 00:36:39,280 尼克:他说话的方式 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: The way he spoke. 621 00:36:39,480 --> 00:36:41,860 难怪会让人们觉得他在说谎 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No wonder people thought he was lying. 622 00:36:42,070 --> 00:36:44,870 我的家人去世后,我继承了一大笔遗产 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}After my family died, I ran into a great deal of money. 623 00:36:45,070 --> 00:36:47,990 后来我就在欧洲各国首都去住了一阵,像王子那样阔绰—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}After that, I lived like a young prince in all the capitals of Europe. 624 00:36:48,910 --> 00:36:50,000 尼克:噢,欧洲 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Oh, Europe. 625 00:36:50,200 --> 00:36:51,500 盖茨比:是的,欧洲 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATBSY: Yes, Europe. 626 00:36:51,710 --> 00:36:53,830 ——巴黎、威尼斯、罗马、维也纳、 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Paris, Venice, Rome, Vienna... 627 00:36:54,040 --> 00:36:55,170 苏黎世、赫尔辛基、 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Zurich, Helsinki... 628 00:36:55,380 --> 00:36:56,750 莫斯科、伊斯坦布尔—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Moscow, Istanbul... 629 00:36:56,960 --> 00:36:58,050 到处收藏珠宝—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...collecting jewels... 630 00:36:58,250 --> 00:36:59,210 我尤其喜欢红宝石—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...chiefly rubies... 631 00:36:59,420 --> 00:37:00,130 打打猎, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...hunting big game... 632 00:37:00,300 --> 00:37:04,180 学学画——不过是为自己消遣而已,同时忘掉一些伤心事…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...painting a little, things for myself only. Trying to forget something sad... 633 00:37:04,380 --> 00:37:05,430 尼克:他这么一说, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Just when I thought... 634 00:37:05,640 --> 00:37:07,970 就更让我觉得他是信口开河了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...it couldn't be any more fantastical... 635 00:37:08,180 --> 00:37:10,180 ——再后来,老兄,欧战爆发了 ——尼克:他成为了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Then came the war, old sport. -...he became... 636 00:37:10,390 --> 00:37:13,890 一名战斗英雄,单枪匹马对抗德国军队 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a war hero, single-handedly defeating the German army. 637 00:37:14,100 --> 00:37:17,230 在阿贡森林一役,我率领两个机关枪营到前线去—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}In the Argonne Forest, I took two machine gun detachments so far... 638 00:37:17,440 --> 00:37:18,980 当时敌众我寡,敌方人数是我们的五倍—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We were outnumbered 5 to 1. 639 00:37:19,190 --> 00:37:20,480 我们位置全无掩护,两边半英里路之内步兵都赶不上来—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There was a half a mile gap..on either side. 640 00:37:20,690 --> 00:37:22,780 我们苦战两天两夜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There wasn't a single German soldier left standing. 641 00:37:22,990 --> 00:37:25,280 130名士兵,16架刘易斯式轻机关枪 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We stayed there two days and two nights.Saw were piles of dead. 642 00:37:25,490 --> 00:37:28,490 把德国兵杀得一个不剩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One hundred and thirty men with only 16 Lewis guns. 643 00:37:28,700 --> 00:37:30,700 联盟国每一国政府都颁给我奖章 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Every Allied government gave me a medal. 644 00:37:30,910 --> 00:37:31,660 即使是门的内哥罗 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Even Montenegro. 645 00:37:34,250 --> 00:37:35,000 给 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Here. 646 00:37:35,170 --> 00:37:36,710 这就是门的内哥罗给我的奖章 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's from Montenegro. 647 00:37:37,000 --> 00:37:38,790 尼克:“颁赠杰·盖茨比少校——英勇无双。” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: "Major Jay Gatsby for valor extraordinary." 648 00:37:39,000 --> 00:37:41,340 ——“英勇无双。” ——没错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} - Valor extraordinary. That's right. 649 00:37:41,550 --> 00:37:44,760 这里还有一件我老是随身带的纪念品,牛津大学的照片。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And this is something I always carry with me, a souvenir of Oxford days. 650 00:37:45,300 --> 00:37:47,930 是在三一书院校园里拍的—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That was taken in Trinity quad. The man on my left... 651 00:37:48,140 --> 00:37:50,930 ——我左边的那个现在是唐卡斯特伯爵。 尼克:我还能说什么呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...is now the Earl of Doncaster. NICK: What could I say? 652 00:37:52,100 --> 00:37:54,690 照片毋庸置疑是真实的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The photograph was undoubtedly authentic. 653 00:37:54,890 --> 00:37:57,100 但他说的全都是真的吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Could it all be true? 654 00:37:57,310 --> 00:38:00,150 盖茨比:当然,你不需要相信我的话,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Of course, you don't need to take my word for it, old sport. 655 00:38:00,360 --> 00:38:04,700 午饭时,我会把你介绍给纽约最著名的生意人之一 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}At lunch, I'm going to introduce you to one of New York's most distinguished businessmen... 656 00:38:04,900 --> 00:38:07,160 我的好友——迈尔·吴夫山 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a Mr. Meyer Wolfshiem, my good friend. 657 00:38:07,360 --> 00:38:08,870 他会让你确信我所述是真实的, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He will confirm all I have told you... 658 00:38:09,070 --> 00:38:11,370 ——还会为我的人格担保 ——没这个必要的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...and vouch for my good character. - That's not necessary. 659 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 盖茨比:噢,还是有的。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Oh, but it is, though. 660 00:38:14,200 --> 00:38:17,120 我觉得你该多了解一些我的事,我不希望你认为我是… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought you ought to know something about my life. I didn't want you to think I was... 661 00:38:17,750 --> 00:38:18,500 好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... 662 00:38:18,710 --> 00:38:20,420 我不希望你把我当做一个可有可无的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I didn't want you to think I was some nobody. 663 00:38:21,210 --> 00:38:25,220 你瞧,老兄,我今天有一件要紧的事要请你帮忙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, old sport, I'm going to make a very big request of you today. 664 00:38:25,720 --> 00:38:26,930 一件要紧的事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A big request? 665 00:38:27,130 --> 00:38:27,930 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 666 00:38:28,140 --> 00:38:29,930 贝克小姐会解释所有事情的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss Baker will explain everything... 667 00:38:30,140 --> 00:38:31,260 在今天下午你和她喝茶的时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...when you take her to tea this afternoon. 668 00:38:33,100 --> 00:38:35,140 尼克:乔丹?她想要做什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Jordan? What's she got to do with it? 669 00:38:36,140 --> 00:38:36,940 盖茨比:好吧,我向你保证 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Well, I assure you... 670 00:38:37,100 --> 00:38:38,100 没有任何圈套 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...it's nothing underhand. 671 00:38:38,310 --> 00:38:40,520 贝克小姐是个诚实的女运动员, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss Baker's an honest sportswoman. She wouldn't do... 672 00:38:40,690 --> 00:38:41,480 她不会做什么不正当的事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...anything that wasn't all right. 673 00:38:42,480 --> 00:38:43,150 靠边停车! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Pull over! 674 00:38:43,320 --> 00:38:46,650 ——靠路边停车! ——好吧,老兄,好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Pull over to the curb! - All right, old sport. All right. 675 00:38:52,080 --> 00:38:52,870 原来是您! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right you are! 676 00:38:53,080 --> 00:38:53,950 下次就认得了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll know you next time... 677 00:38:54,120 --> 00:38:55,040 盖茨比先生! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Mr. Gatsby! 678 00:38:55,200 --> 00:38:57,500 ——实在抱歉 ——谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Excuse me. - Thank you. 679 00:38:59,330 --> 00:39:00,670 你的牛津老朋友之一么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One of your old Oxford pals? 680 00:39:00,880 --> 00:39:04,340 我帮过警察厅长的忙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I was able to do the commissioner a favor once. 681 00:39:04,550 --> 00:39:06,380 他每年都给我寄来圣诞贺卡 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He sends me a Christmas card every year. 682 00:39:07,920 --> 00:39:10,140 我猜想他午餐也会出席的,嗯哼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I imagine he'll be at lunch too. Heh. 683 00:39:15,180 --> 00:39:15,850 尼克:这时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: By the time... 684 00:39:16,060 --> 00:39:18,440 我们到了桥上,我感到难以言状困惑 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...we reached the bridge, I was impossibly confused. 685 00:39:30,910 --> 00:39:33,160 我不知道该作何感想。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't know what to think. 686 00:39:33,870 --> 00:39:36,580 从皇后大桥上瞻望纽约市, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But the city seen from the Queensboro Bridge... 687 00:39:36,750 --> 00:39:40,870 永远好像是初次看见一样, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...is always the city seen for the first time... 688 00:39:41,120 --> 00:39:48,130 一幅奇景——充满了世界上所有的神秘与瑰丽。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world. 689 00:39:48,550 --> 00:39:49,220 任何事都可能发生。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything can happen. 690 00:39:49,420 --> 00:39:52,220 “一开过这顶桥什么事都可能发生。” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} "Now that we've slid over this bridge," 691 00:39:52,430 --> 00:39:53,640 我心想 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} I thought. 692 00:39:54,100 --> 00:39:55,560 没啥稀奇, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything at all. 693 00:39:55,760 --> 00:39:58,100 连盖茨比这种人物也会发生。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Even Gatsby could happen. 694 00:40:00,100 --> 00:40:02,230 (是的,当然) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Yes, absolutely. 695 00:40:03,610 --> 00:40:04,400 哦! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh! 696 00:40:04,560 --> 00:40:06,020 啊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah! 697 00:40:07,110 --> 00:40:08,820 好兄弟! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My boy! 698 00:40:09,190 --> 00:40:10,200 盖茨比:迈尔,迈尔,迈尔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Meyer, Meyer, Meyer. 699 00:40:10,780 --> 00:40:12,450 嗯,闻上去好极了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Smell so good. 700 00:40:12,660 --> 00:40:13,870 ——看看你! ——盖茨比:看看你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Look at you! GATSBY: Look at you. 701 00:40:14,070 --> 00:40:16,830 这是卡拉威先生,这位是我的好朋友,迈尔·吴夫山先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Carraway, this is my good friend, Mr. Meyer Wolfshiem. 702 00:40:17,040 --> 00:40:18,080 荣幸之至 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A wonderful pleasure... 703 00:40:18,290 --> 00:40:19,660 ——卡拉威先生 ——很高兴认识您 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...Mr. Carraway. - My pleasure. 704 00:40:19,870 --> 00:40:21,210 我知道关于你的一切 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I know all about you. 705 00:40:21,540 --> 00:40:23,000 ——哦,是吧 吴夫山:是啊!盖茨比先生总是说起你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I see. WOLFSHIEM: Yes! Mr. Gatsby's always talking about you. 706 00:40:23,380 --> 00:40:24,790 尼克:是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Really? 707 00:40:26,710 --> 00:40:27,500 借一步聊? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shall we? 708 00:40:28,550 --> 00:40:29,550 吴夫山:来吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: Come. 709 00:40:31,220 --> 00:40:33,550 一起来吃午餐吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Join us for a little lunch. 710 00:40:58,490 --> 00:40:59,950 一 把手拿开 警官:出去!给我滚出去! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hands off! OFFICER: Out! Out you go! 711 00:41:00,160 --> 00:41:00,910 ——放开我! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN 1: Get off me! 712 00:41:01,580 --> 00:41:04,210 告诉沃尔特·蔡斯闭上他那狗嘴 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell Walter Chase he keeps his mouth shut... 713 00:41:04,420 --> 00:41:05,380 不然他一分钱也拿不到 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...or he doesn't get a penny. 714 00:41:05,790 --> 00:41:06,670 盖茨比:我们等一下再聊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: We'll talk about that later. 715 00:41:06,880 --> 00:41:09,050 酒保:要高杯酒吗,盖茨比先生? (高杯酒指苏打水之类的碳酸饮料兑酒类饮料的鸡尾酒) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HEAD WAITER: Highballs, Mr. Gatsby? 716 00:41:09,250 --> 00:41:10,210 没错,高杯酒 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Highballs it is. 717 00:41:10,420 --> 00:41:11,920 酒保:好的 一照顾好我的朋友 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HEAD WAITER: All right. - You take care of my friend. 718 00:41:13,630 --> 00:41:15,140 什么风把你吹来了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Look who's here. 719 00:41:15,340 --> 00:41:16,300 盖茨比:看到这对拳头了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You see these fists? 720 00:41:16,510 --> 00:41:17,850 他就是下一个重量级的冠军 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's the next heavyweight champion. 721 00:41:18,050 --> 00:41:19,890 向你的老板转达我的敬意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} - Pay my respects to your boss. 722 00:41:20,430 --> 00:41:21,520 嘿,杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Jay! 723 00:41:21,730 --> 00:41:23,350 你被捕了! 哈哈哈! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're under arrest! Ha-ha-ha! 724 00:41:23,560 --> 00:41:27,770 你要当心点了哦你可已经是个真正的探长了,厅长大人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You be careful, now. You're turning into a real jazz hound, commissioner. 725 00:41:27,940 --> 00:41:29,480 嘣,嘣! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Bang,bang! 726 00:41:31,110 --> 00:41:33,030 那位是警察厅长 服务生:盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- That's the commissioner. WAITER 1: Mr. Gatsby... 727 00:41:33,240 --> 00:41:34,570 您的位子已经准备好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...your table is ready. 728 00:41:34,780 --> 00:41:36,700 ——盖茨比! - 见到你真好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN 2: Gatsby! - Good to see you. 729 00:41:37,070 --> 00:41:38,490 吴夫山:是啊,简直太好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: Yeah, that's fantastic. 730 00:41:39,830 --> 00:41:41,620 在那些桌子边上你可要小心点哦 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You be careful at those tables now... 731 00:41:41,830 --> 00:41:43,080 参议员先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...senator. 732 00:41:43,290 --> 00:41:44,830 我赌你赢,杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll put a bet on for you, Jay! 733 00:41:50,210 --> 00:41:51,250 我点了龙虾 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have the lobster. 734 00:41:51,460 --> 00:41:53,470 搭配松露,还有些新鲜蔬菜 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's decorated with truffles and fine herbs. 735 00:42:02,970 --> 00:42:03,640 吴夫山:那么 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: So... 736 00:42:03,810 --> 00:42:06,520 债券生意怎么样了,卡拉威先生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...how is the bond business, Mr. Carraway? 737 00:42:07,600 --> 00:42:08,650 挺好的,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Thank you. 738 00:42:08,860 --> 00:42:10,230 我听说你要找一个 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I understand you're looking for... 739 00:42:10,440 --> 00:42:12,650 - 干系做生意 - 不不不不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...a business connection. - No. No, no, no. 740 00:42:12,820 --> 00:42:13,530 不不不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no. 741 00:42:13,690 --> 00:42:14,900 不是他,迈尔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This isn't the man, Meyer. 742 00:42:15,320 --> 00:42:16,400 这位是我之前 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the friend... 743 00:42:16,610 --> 00:42:18,200 跟你提过的朋友 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that I told you about. 744 00:42:18,410 --> 00:42:20,160 噢,真不好意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I beg your pardon. 745 00:42:20,370 --> 00:42:21,410 我认错人了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a wrong man. 746 00:42:23,830 --> 00:42:25,160 盖茨比:容我离开一下,我得去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: If you'll excuse me, I have to make... 747 00:42:25,580 --> 00:42:26,620 打个电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that call. 748 00:42:30,380 --> 00:42:31,040 手气怎么样,参议员先生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Any luck, senator? 749 00:42:31,250 --> 00:42:32,550 吴夫山:真是一表人才 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSH I EM: What a gentleman. 750 00:42:32,750 --> 00:42:34,920 出身于中西部最鼎盛的家族 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}From one of the finest families in the Midwest. 751 00:42:36,300 --> 00:42:37,720 可惜,他家就剩他一个了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sadly, all dead now. 752 00:42:38,430 --> 00:42:43,470 打完仗之后,我有一个机会跟他相识 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When I first made the pleasure of Mr. Gatsby's acquaintance just after the war... 753 00:42:44,060 --> 00:42:47,310 我就知道我发现了一位上等人家出身的子弟 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I knew I'd discovered a man of fine breeding. 754 00:42:47,520 --> 00:42:48,350 绝对的战争英雄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A war hero. 755 00:42:48,560 --> 00:42:49,980 拥有那么多的勋章 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Such medals. 756 00:42:50,770 --> 00:42:51,690 而且… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And... 757 00:42:52,190 --> 00:42:53,110 还是… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And... 758 00:42:53,280 --> 00:42:54,530 牛津大学的毕业生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...an Oxford man. 759 00:42:55,110 --> 00:42:56,240 你知道牛津大学吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You know Oxford? 760 00:42:56,440 --> 00:42:58,200 是的,我听说过 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I've heard of it. 761 00:42:58,410 --> 00:43:00,870 吴夫山:然后你就会发现,在已婚妇女眼里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: Then you'd know that when it comes to married women... 762 00:43:01,030 --> 00:43:02,410 他这样的男人是挺可靠的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a man like this can be trusted. 763 00:43:03,370 --> 00:43:06,120 跟一个你这样的朋友在一起, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}With a friend...with someone like you... 764 00:43:06,450 --> 00:43:09,670 他绝不会多看你老婆一眼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...he'd never so much as look at your wife. 765 00:43:10,880 --> 00:43:12,000 我还没结婚呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not married. 766 00:43:12,210 --> 00:43:14,500 但是你在华尔街工作,不是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But you work on Wall Street, right? 767 00:43:14,840 --> 00:43:15,880 是啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 768 00:43:16,210 --> 00:43:16,970 啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah. 769 00:43:18,550 --> 00:43:20,090 看到我的领带别针没? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Looking at my tiepin? 770 00:43:20,300 --> 00:43:23,100 这是精选的真人板牙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Finest specimen of human molar. 771 00:43:23,260 --> 00:43:23,930 盖茨比:先生们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Gentlemen. 772 00:43:25,470 --> 00:43:26,470 感觉不错吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything all right? 773 00:43:26,890 --> 00:43:28,940 挺好,挺好,我们… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Yes. We... 774 00:43:29,140 --> 00:43:31,770 我们刚刚在讨论别人的老婆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We were just talking about other people's wives. 775 00:43:31,980 --> 00:43:33,110 别人的老婆? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Other people's wives? 776 00:43:33,320 --> 00:43:34,270 一对 一是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yes. - Really? 777 00:43:34,440 --> 00:43:35,180 吴夫山:好吧,我已经没事了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: Well, my work here is done. 778 00:43:35,290 --> 00:43:39,400 你们再坐一会儿,谈谈体育,谈谈女人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm going to leave you gentlemen to talk about your sports and your women. 779 00:43:40,110 --> 00:43:41,110 别人的老婆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Other people's wives. 780 00:43:41,320 --> 00:43:43,030 吴夫山:你们好啊,女士们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: Hello, ladies. 781 00:43:43,530 --> 00:43:45,040 噢~ {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh. 782 00:43:45,950 --> 00:43:46,870 尼克:他到底是干什么的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Who is he, anyhow? 783 00:43:47,080 --> 00:43:47,750 演员? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}An actor? 784 00:43:47,950 --> 00:43:48,870 你是说迈尔·吴夫山? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Meyer? 785 00:43:49,080 --> 00:43:51,040 不,不是。他是个开赌场的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no. He's a gambler. 786 00:43:53,750 --> 00:43:56,130 1919年世界棒球联赛舞弊案的主使人就是他。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's the man who fixed the 1919 World Series. 787 00:43:57,260 --> 00:43:58,090 舞弊案的主使人? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Fixed it? 788 00:43:58,300 --> 00:43:58,970 是的,舞弊案的主使人。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Fixed it. 789 00:43:59,170 --> 00:44:00,430 他怎么会做出这样的事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, how'd he manage that? 790 00:44:01,640 --> 00:44:03,600 我猜他只是看到了机会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Saw the opportunity, I suppose. 791 00:44:04,260 --> 00:44:06,010 他是个绝顶聪明的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a very smart man. 792 00:44:15,940 --> 00:44:19,570 好吧,老兄,我想说说贝克小姐还有我请你帮忙的事…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, old sport, about Miss Baker and that request we spoke of. 793 00:44:19,780 --> 00:44:22,160 汤姆:尼克? 尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Nick? Nick! 794 00:44:22,360 --> 00:44:24,030 尼克:汤姆!这么巧碰到你了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Tom! Funny seeing you! 795 00:44:24,240 --> 00:44:26,030 汤姆:最近怎么样? 尼克:挺好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: How have you been? NICK: Yeah. 796 00:44:26,240 --> 00:44:28,540 -那就好 尼克,黛西气得要命, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good. - Nick, Daisy is furious... 797 00:44:28,750 --> 00:44:30,580 ——因为你没有给她打电话 一嘿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...that you haven't called. - Hey... 798 00:44:30,790 --> 00:44:33,630 盖茨比先生,这位是布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Mr. Gatsby, this is Mr. Buchanan. 799 00:44:35,250 --> 00:44:37,210 很高兴认识您 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a pleasure to make your acquaintance. 800 00:44:37,750 --> 00:44:38,550 嗯 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. 801 00:44:39,550 --> 00:44:41,880 从没想过会在这个地方遇到你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Never would have expected to find you in this temple of virtue. 802 00:44:42,090 --> 00:44:45,010 尼克:我正在跟盖茨比先生一起吃饭 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I was having lunch with Mr. Gatsby. 803 00:44:53,730 --> 00:44:55,440 服务生:先生,您需要我帮忙吗? 尼克:我在找乔丹·贝克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAITRED': Can I help you, sir? NICK: Jordan Baker... 804 00:44:55,650 --> 00:44:58,360 那个有名的体育明星,高尔夫球手……哦,我看到了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the famous sporting star? The golfer? I see. 805 00:44:58,570 --> 00:44:59,980 我看到她了,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've spotted her. Thank you. 806 00:45:00,190 --> 00:45:01,030 原来你在这 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There you are. 807 00:45:01,240 --> 00:45:03,070 你和盖茨比到底在玩什么把戏? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What game are you and Gatsby playing at? 808 00:45:03,240 --> 00:45:04,490 ——这位先生要一起… ? 一打扰一下 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- The gentleman will be joining--? - Excuse me. 809 00:45:04,700 --> 00:45:05,820 ——尼克,拜托…… 尼克:一切都发生得那么诡异, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nick, please. NICK: It's all rather strange. 810 00:45:05,990 --> 00:45:07,700 他用他的豪华小汽车来接我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} He picks me up in his fancy car. 811 00:45:07,910 --> 00:45:08,910 ——他在谈…… ——嘘—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Going on about... - Keep your... 812 00:45:09,080 --> 00:45:09,990 ——他的经历 ——小声点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...his life. -...voice down. 813 00:45:10,160 --> 00:45:10,830 大家都能听到你在说什么 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}People can hear you. 814 00:45:11,000 --> 00:45:13,420 这到底是帮哪门子的大忙? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What is this enormous request? 815 00:45:13,620 --> 00:45:15,830 他想让你邀请黛西一起喝茶 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He wants you to invite Daisy to tea. 816 00:45:16,880 --> 00:45:18,040 黛西? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy? 817 00:45:19,880 --> 00:45:21,380 和盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And Gatsby. 818 00:45:22,420 --> 00:45:23,550 为什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? 819 00:45:23,760 --> 00:45:25,760 我也不知道该从何说起 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't quite know where to start. 820 00:45:26,090 --> 00:45:30,850 在那天晚上,我没有料到我会遇到盖茨比。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, I didn't realize until the other night that I've met Gatsby. 821 00:45:31,560 --> 00:45:34,690 那是在五年前,路易斯维尔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Five years ago. In Louisville. 822 00:45:35,600 --> 00:45:38,310 那天,我脚上穿着一双新的英格兰高尔夫球鞋。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was the day I got my new English golf shoes. 823 00:45:42,150 --> 00:45:46,870 黛西是泰勒军营最受军官们欢迎的社交小姐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy was by far the most popular girl with the officers from Camp Taylor. 824 00:45:47,280 --> 00:45:48,740 黛西:你好啊,乔丹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Hello, Jordan. 825 00:45:49,240 --> 00:45:53,750 有一位军官和她同坐在车里,他就是盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One of them was in the car with her. It was Gatsby. 826 00:45:53,960 --> 00:45:55,750 他两眼盯着她看, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The way he looked at her is the way... 827 00:45:55,960 --> 00:45:57,710 那种陶醉的样子每个女孩都巴不得有人这么看她。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...all girls want to be looked at. 828 00:45:58,460 --> 00:45:59,420 尼克:然后呢… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: So... 829 00:45:59,590 --> 00:46:00,750 告诉我之后发生什么事了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...tell me what happened. 830 00:46:01,130 --> 00:46:02,460 我也不知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know. 831 00:46:02,670 --> 00:46:03,720 冲啊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Charge! 832 00:46:06,930 --> 00:46:08,800 乔丹:盖茨比去前线了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN. Gatsby was sent off to war. 833 00:46:09,850 --> 00:46:12,390 当战争结束时,黛西也在等待 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When the war ended, Daisy waited... 834 00:46:12,600 --> 00:46:16,810 但因为一些不为人知的原因,盖茨比没能回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But for some unknown reason, Gatsby couldn't return. 835 00:46:17,310 --> 00:46:22,440 一年后,芝加哥的汤姆·布坎南把她拐走了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A year later, Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away. 836 00:46:22,730 --> 00:46:25,700 他送给了她一串价值三十五万美金的珍珠项链 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He gave her a string of pearls worth $350,000. 837 00:46:28,620 --> 00:46:30,200 但就在婚礼那天早上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But the morning of the wedding... 838 00:46:30,410 --> 00:46:32,200 ——黛西收到了一封信 黛西:告诉他们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...Daisy received a letter. DAISY: Tell them... 839 00:46:32,410 --> 00:46:33,580 黛西改了主意啦! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Daisy's changed her mind! 840 00:46:33,830 --> 00:46:35,710 黛西的母亲:这是什么? 乔丹:黛西,别闹了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY'S MOTHER: What is this? JORDAN: Daisy, please! 841 00:46:36,160 --> 00:46:37,500 ——给我 ——不! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hand it to me! - No! 842 00:46:38,080 --> 00:46:39,040 让我一个人待着! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave me alone! 843 00:46:39,250 --> 00:46:41,340 黛西的母亲:乔丹,这事不能让任何人知道! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY'S MOTHER: Jordan, no one must know about this. 844 00:46:41,540 --> 00:46:43,250 尼克:信里写的什么? 乔丹:不知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: What was in the letter? JORDAN: I don't know. 845 00:46:43,460 --> 00:46:45,050 她不会告诉我的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She wouldn't tell me. 846 00:46:45,670 --> 00:46:46,880 但是一切都太晚了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But it was too late. 847 00:46:47,880 --> 00:46:51,390 那天下午五点整,黛西·菲嫁给了汤姆·布坎南。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That day at 5:00, Daisy Fay married Tom Buchanan. 848 00:46:51,600 --> 00:46:53,890 结婚时的场面阔绰是路易斯维尔从来没有见过的。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...with more pomp and circumstance than Louisville had ever seen. 849 00:46:54,890 --> 00:46:56,600 (恭喜你,布坎南先生!) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Congratulations, Mr. Buchanan! 850 00:47:00,310 --> 00:47:03,690 等他们蜜月旅行回来,我在圣巴巴拉见到他们。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}After the honeymoon, I saw them in Santa Barbara. 851 00:47:03,900 --> 00:47:08,070 我的印象是我从来没见过一个女孩跟他丈夫那么要好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it was touching, really. I'd never seen a girl so in love with her husband. 852 00:47:08,280 --> 00:47:11,070 一周后,汤姆出了车祸, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A week later, Tom crashed his car. 853 00:47:11,280 --> 00:47:13,410 跟他一起出事的还有一个圣巴巴拉饭店里打扫房间的女佣 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The girl with him was a chambermaid at the Santa Barbara Hotel. 854 00:47:13,700 --> 00:47:15,790 这条新闻登了报 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It got into all the papers. 855 00:47:16,910 --> 00:47:19,540 尼克:真是无巧不成书。 乔丹:此话怎讲? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: It's a strange coincidence. JORDAN: What is? 856 00:47:19,750 --> 00:47:22,630 尼克:盖茨比的房子正好在黛西家的岸对面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: The fact that Gatsby's house is just across the bay. 857 00:47:23,590 --> 00:47:24,840 这绝对不是凑巧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's no coincidence. 858 00:47:25,340 --> 00:47:28,050 盖茨比就是为了能离黛西近点才买的那幢房子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He bought that house to be near her. 859 00:47:28,260 --> 00:47:31,680 他摆出这样阔绰的场面, 指望哪天晚上她可能也会来他家参加一次宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He threw all those parties hoping she'd wander in one night. 860 00:47:31,890 --> 00:47:36,310 他经常到处打听黛西,一直等问到了我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He constantly asked about Daisy. I was just the first person that knew her. 861 00:47:37,430 --> 00:47:40,060 他所做的一切都是为了一个五年未谋面的姑娘 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All that for a girl he hasn't seen in five years. 862 00:47:40,400 --> 00:47:42,940 而现在他就只是希望我可以邀请她一起过去喝茶 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And now he just wants me to invite her over to tea. 863 00:47:43,770 --> 00:47:45,400 他真是羞涩。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The modesty of it. 864 00:47:45,860 --> 00:47:46,990 乔丹:有点难以置信, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Kind of takes your breath... 865 00:47:47,150 --> 00:47:50,780 ——难道不是吗? ——晚上好,甜心,你们要去哪里? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...away, doesn't it? - Evening, sweethearts. Where are you kids going? 866 00:47:50,990 --> 00:47:52,990 乔丹:长岛,谢谢 尼克:那你觉得…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Long Island, please. NICK: And you think... 867 00:47:53,160 --> 00:47:56,370 呃……我是说——黛西愿意见盖茨比吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I should. I mean, does Daisy want to see Gatsby? 868 00:47:56,580 --> 00:47:58,120 我们的计划是不让她知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She's absolutely not to know. 869 00:47:58,330 --> 00:48:00,040 表面上只是你请她来喝茶, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're supposed to invite her over... 870 00:48:00,250 --> 00:48:01,710 盖茨比则可以装作是恰好经过你家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...so he can happen to pass by. 871 00:48:02,630 --> 00:48:05,130 尼克:我当时感觉很纠结: {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I remember feeling torn. 872 00:48:05,340 --> 00:48:09,130 到底应不应该带我的表妹黛西——一个有夫之妇 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Was it right to bring my cousin Daisy, a married woman... 873 00:48:09,340 --> 00:48:12,050 ——去见一个我都不熟知男人? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...together with a man I hardly knew? 874 00:48:17,390 --> 00:48:21,310 当我回到家时,看到盖茨比家的从楼顶到地窖上上下下灯火辉煌, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}When I returned home, Gatsby's was lit from tower to cellar... 875 00:48:21,480 --> 00:48:24,000 犹如又一个喧嚣的宴会, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...as if for another wild party. 876 00:48:27,960 --> 00:48:30,360 可是再一听一点声音也没有。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} But there wasn't a sound. 877 00:48:44,540 --> 00:48:45,540 尼克:谢谢你 出租车司机:祝您有一个美妙的夜晚 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Thank you. TAXI DRIVER: Have a good night. 878 00:48:56,100 --> 00:48:58,060 你家灯点得像开博览会一样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Your place looks like the World's Fair... 879 00:48:58,260 --> 00:49:00,270 或者说是科尼岛 (科尼岛:美国纽约市布鲁克林区南部海滩疗养和娱乐中心) {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...or Coney Island. 880 00:49:00,480 --> 00:49:02,230 ——像吗? ——像极了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Does it? - Yes. 881 00:49:02,440 --> 00:49:05,100 呃,我刚才只是在看着这些房间…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I've just been glancing into some of the rooms 882 00:49:05,270 --> 00:49:09,690 老兄,咱们到科尼岛海边去逛逛,好吗?我开车去。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}. What do you say we go to Coney Island? We could take my car. 883 00:49:09,860 --> 00:49:11,900 噢,呃,今天太晚了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, uh, it's too late tonight. 884 00:49:12,110 --> 00:49:14,910 我们可以一头扎进游泳池里,我已经一整个夏天都没有游泳了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We could take a plunge in the pool. I haven't made use of it all summer. 885 00:49:15,110 --> 00:49:16,530 我得上床睡觉了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I must go to bed. 886 00:49:17,780 --> 00:49:18,790 好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. 887 00:49:26,920 --> 00:49:28,000 玩的开心点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Happy to do it. 888 00:49:29,460 --> 00:49:30,840 我会打电话给黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm going to call Daisy and... 889 00:49:31,050 --> 00:49:33,010 ——邀请她来喝茶 ——太好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...invite her to tea. - That's all right-- 890 00:49:33,220 --> 00:49:35,010 ——你哪天方便? ——你呢,你哪天方便? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- What day would suit you? - What day would suit you? 891 00:49:35,220 --> 00:49:37,050 我不想太麻烦你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to put you to any trouble. 892 00:49:37,260 --> 00:49:38,600 后天怎么样? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Day after tomorrow all right? 893 00:49:39,260 --> 00:49:40,930 后天? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Day after tomorrow? 894 00:49:41,770 --> 00:49:42,770 呃,我…我还得… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-- I'd-- 895 00:49:44,560 --> 00:49:46,310 我要把草坪修剪一下 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I'd want to get the grass cut. 896 00:49:49,400 --> 00:49:50,230 呃… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... 897 00:49:52,240 --> 00:49:53,610 喂,我说老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, look here, old sport. 898 00:49:53,820 --> 00:49:55,410 你收入不太多吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't make much money, do you? 899 00:49:55,910 --> 00:49:57,620 ——不太多 ——请原谅我的唐突… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Not really. - If you'll forgive me... 900 00:49:58,780 --> 00:50:03,540 你明白,我有一点小生意,附带做一点小生意…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, I happen to run a little business on the side. A sort of sideline. 901 00:50:03,870 --> 00:50:06,500 你懂我的意思?你是做股票生意的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You understand what I'm saying, right? You do sell bonds... 902 00:50:06,710 --> 00:50:07,830 是不是? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...don't you, old sport? 903 00:50:08,040 --> 00:50:09,130 ——学学而已。 ——正好。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm trying to. - Right. 904 00:50:09,340 --> 00:50:12,090 说起来倒是一件相当机密的事, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, happens to be a rather confidential sort of thing... 905 00:50:12,300 --> 00:50:13,720 你可以赚不少外快。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but you might make a nice bit of money. 906 00:50:13,920 --> 00:50:16,510 ——多谢,我已经够忙的了,不能再考虑什么别的工作。 ——你别误会…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, thank you. I have my hands full. - You wouldn't have to do... 907 00:50:16,680 --> 00:50:18,180 这个生意和吴夫山不相干,我保证。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...any business with Wolfshiem, I assure you. 908 00:50:18,390 --> 00:50:20,470 杰,举手之劳,何足挂齿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a favor, Jay. Just a favor. 909 00:50:23,180 --> 00:50:25,520 是的,乐意之至 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. Happy to do it. 910 00:50:26,100 --> 00:50:27,690 ——这么说你愿意了? ——是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Favor? - Yes. 911 00:50:29,360 --> 00:50:30,480 嗯 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hm. 912 00:50:32,860 --> 00:50:33,650 好的,晚安 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. 913 00:50:33,860 --> 00:50:35,450 晚安 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night. 914 00:50:53,880 --> 00:50:55,300 早上好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning. 915 00:51:23,490 --> 00:51:26,450 有一家报纸说今天的雨四点左右会停。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One of the papers says they thought the rain would stop about 4. 916 00:51:28,330 --> 00:51:31,040 大概是《纽约日报》说的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it was the... I think it was the Journal. 917 00:51:31,210 --> 00:51:32,420 啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah. 918 00:51:34,340 --> 00:51:36,130 盖茨比:进去往右,先生们,往右 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Just in to the right, gentlemen. To the right... 919 00:51:36,340 --> 00:51:37,720 放在客厅里,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...in the living room. Thank you. 920 00:51:43,180 --> 00:51:44,970 一切都弄妥当了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Is everything all right? 921 00:51:45,180 --> 00:51:46,600 尼克:你是不是指草坪?看上去挺好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: The grass looks fine, if that's what you mean. 922 00:51:47,890 --> 00:51:48,560 草坪? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Grass? 923 00:51:49,020 --> 00:51:50,900 什么草坪? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What grass? 924 00:51:54,480 --> 00:51:56,150 我买了蛋糕 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I bought cakes. 925 00:52:07,540 --> 00:52:09,660 你…把需要的都准备好了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you--Have you got everything you need? 926 00:52:10,160 --> 00:52:11,620 要不然再来点花? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Perhaps more flowers. 927 00:52:12,960 --> 00:52:14,880 我觉得他们干的不错,你觉得呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I think they did a fine job, don't you? 928 00:52:15,090 --> 00:52:16,340 很美 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Beautiful. 929 00:52:16,710 --> 00:52:18,300 你会不会觉得太多了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You think it's too much? 930 00:52:18,840 --> 00:52:21,470 唔,我觉得这是你想要的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I think it's what you want. 931 00:52:22,010 --> 00:52:23,760 我也是这么想的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I think so too. 932 00:52:45,660 --> 00:52:47,790 我不能在这里等一整天。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't wait all day. 933 00:52:48,240 --> 00:52:49,290 我要回家了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm leaving. 934 00:52:49,500 --> 00:52:51,250 别犯傻了,还有两分钟就四点了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't be silly. It's two minutes to 4. 935 00:52:51,460 --> 00:52:52,790 我看没有人会来喝茶了!太晚—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's coming to tea! It's too-- 936 00:53:02,010 --> 00:53:03,260 是她! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's her! 937 00:53:17,520 --> 00:53:20,150 我最最亲爱的表哥啊,你真的是住这里吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Is this absolutely where you live, my dearest one? 938 00:53:20,360 --> 00:53:21,280 尼克:是啊,很适合我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Yes, it suits me. 939 00:53:22,320 --> 00:53:25,820 黛西:这是不是情人的幽会,不然的话为什么我非得一个人来? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Why did I have to come alone? Are you in love with me? 940 00:53:26,030 --> 00:53:28,120 尼克:噢,这是卡拉威城堡的秘密 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Oh, it's the secret of Carraway Castle. 941 00:53:28,330 --> 00:53:31,080 ——叫你的司机走远一点 ——一个小时后来接我,福第 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tell your chauffeur to go far away. - Come back in an hour Ferdie. 942 00:53:31,290 --> 00:53:33,960 他的名字叫福第 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}His name is Ferdie. 943 00:53:41,630 --> 00:53:42,800 黛西:噢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Oh. 944 00:53:46,300 --> 00:53:49,600 噢,我的天啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. My goodness. 945 00:53:49,810 --> 00:53:52,140 我简直不敢相信 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe it. 946 00:53:53,390 --> 00:53:57,100 你…你是不是洗劫了花房啊? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You... Did you ransack a greenhouse? 947 00:53:58,060 --> 00:54:00,230 他肯定是爱上我了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He is in love with me. 948 00:54:14,370 --> 00:54:15,040 帮我把帽子拿着? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you? 949 00:54:16,040 --> 00:54:17,000 真是怪事…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's funny. 950 00:54:17,210 --> 00:54:18,500 什么怪事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What's funny? 951 00:54:22,380 --> 00:54:23,380 啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah. 952 00:54:27,550 --> 00:54:28,470 你在干什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? 953 00:55:19,650 --> 00:55:22,400 我真的高兴极了,又见到你。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm certainly glad to see you again. 954 00:55:24,730 --> 00:55:27,490 嗨,我… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi. I'm... 955 00:55:27,650 --> 00:55:30,450 能再见到你,我也很高兴。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm certainly glad to see you, as well. 956 00:55:58,600 --> 00:56:02,310 我们…我们…我们以前见过。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We've... We've...We've met before. 957 00:56:06,150 --> 00:56:09,900 我马上就去找个人来修 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll have someone come repair this immediately. 958 00:56:26,210 --> 00:56:28,050 对不起——你那座钟 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry about the clock. 959 00:56:28,920 --> 00:56:30,720 ——没关系——很旧的钟 ——很可爱 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- That's an old clock. - Lovely, though. 960 00:56:30,930 --> 00:56:32,390 ——很可爱的钟 ——是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- A lovely clock. - Yes. 961 00:56:34,550 --> 00:56:36,060 我们有好多年没见面了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We haven't met for many years. 962 00:56:36,260 --> 00:56:37,890 到今年十一月整整五年 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Five years next November. 963 00:56:40,850 --> 00:56:41,810 喝茶吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tea? 964 00:56:42,020 --> 00:56:43,940 ——好的,谢谢,老兄 ——谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yes, thank you, old sport. - Thank you. 965 00:56:44,190 --> 00:56:45,770 尼克:加柠檬还是糖? ——都不要 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Lemon or sugar? - Neither. 966 00:56:46,020 --> 00:56:47,530 原味的,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Plain. Thank you. 967 00:57:06,210 --> 00:57:07,210 我突然有点急事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I just have to pop... 968 00:57:07,380 --> 00:57:08,300 ——需要进城里一趟 ——进城? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...into town. - Town? 969 00:57:08,500 --> 00:57:09,380 我很快就回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back. 970 00:57:09,590 --> 00:57:11,470 尼克,我有句话要跟你说。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick, I've gotta speak to you. 971 00:57:11,670 --> 00:57:14,180 尼克:好的,我一会就回来了 盖茨比:天呐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Yes. I'll be right back. GATSBY: God. 972 00:57:14,390 --> 00:57:17,010 这件事做错了,真是大错,特错! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This was a mistake. This was a terrible, terrible mistake. 973 00:57:17,220 --> 00:57:18,930 你不过是不好意思而已,黛西也有点不好意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're just embarrassed. Daisy's embarrassed too. 974 00:57:21,770 --> 00:57:23,440 ——她不好意思? ——是啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- She's embarrassed? - Yes. 975 00:57:23,640 --> 00:57:24,400 跟你一样不好意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just as much as you are. 976 00:57:24,600 --> 00:57:25,860 ——声音不要那么大 ——嘿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Don't talk so loud. - Hey. 977 00:57:26,060 --> 00:57:28,900 你简直像一个小孩,不但如此,你还很没有礼貌。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're acting like a little boy. You're being rude. Daisy's... 978 00:57:29,110 --> 00:57:30,860 ——黛西一个人坐在里面 ——嘘 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...in there all alone and you're-- - Shh. 979 00:58:06,310 --> 00:58:08,810 尼克:时至今日,回顾我的故事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Looking over my story so far... 980 00:58:08,980 --> 00:58:16,610 我忆起这是那个夏天我第二次守护着别人的秘密 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I'm reminded that for the second time that summer I was guarding other people's secrets. 981 00:58:17,870 --> 00:58:23,200 又一次,我既置身事内又置身事外 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Once again, I was within... and without. 982 00:58:48,350 --> 00:58:49,610 尼克:嗯哼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Ahem! 983 00:58:51,440 --> 00:58:52,980 雨停了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's stopped raining. 984 00:58:56,820 --> 00:58:57,950 盖茨比:是啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Yes. 985 00:58:58,320 --> 00:58:59,780 雨停了,不是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It has, hasn't it? 986 00:59:12,210 --> 00:59:14,090 你觉得那边如何,黛西? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you think of that, Daisy? 987 00:59:16,340 --> 00:59:17,380 过来看看 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come look. 988 00:59:17,880 --> 00:59:20,010 黛西:噢,尼克,真有意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Oh, Nicky. How funny. 989 00:59:21,640 --> 00:59:23,850 看,那是我家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, it's my house. 990 00:59:26,770 --> 00:59:28,850 就在海湾对面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just there across the bay. 991 00:59:35,030 --> 00:59:36,360 盖茨比:我知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I know. 992 00:59:38,030 --> 00:59:40,610 从我家也能看到同样的景色 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have the same view from my place. 993 00:59:42,200 --> 00:59:43,330 你家在哪? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Where's your place? 994 00:59:46,410 --> 00:59:47,080 尼克… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick... 995 00:59:48,580 --> 00:59:52,210 我想邀请你和黛西到我家来,我想带她参观参观 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I want you and Daisy to come over to my house. I'd like to show her around. 996 00:59:52,420 --> 00:59:53,880 你真的要我也来吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You sure you want me to come? 997 00:59:54,090 --> 00:59:56,260 绝对没问题,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Absolutely, old sport. 998 00:59:56,710 --> 00:59:58,380 当然! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Absolutely. 999 00:59:59,930 --> 01:00:01,340 雷德纳,开门 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladner, open the gates. 1000 01:00:01,550 --> 01:00:02,550 雷德纳:开门! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}LADNER: Open the gates! 1001 01:00:02,760 --> 01:00:05,180 我从诺曼底的一座城堡里弄来的大门 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I had the gates brought in from a castle in Normandy. 1002 01:00:08,100 --> 01:00:08,770 噢,杰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Jay. 1003 01:00:08,980 --> 01:00:10,690 ——太宏伟了! 盖茨比:你喜欢吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-It's so grand. GATSBY: You like it? 1004 01:00:12,810 --> 01:00:13,480 喜欢得很 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I love it. 1005 01:00:14,730 --> 01:00:16,830 但是我不懂你怎么能一个人住那么大的房子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But how do you live here all alone? 1006 01:00:16,930 --> 01:00:18,150 哦,不是这样的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} - Well, I don't. 1007 01:00:18,360 --> 01:00:22,700 我一天到晚都有客人,都是一班有意思的名流 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I keep it always full of interesting, celebrated people. 1008 01:00:23,740 --> 01:00:25,200 跟我来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come with me. 1009 01:00:30,210 --> 01:00:31,790 这房子看起来不错,是吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The house looks well, doesn't it? 1010 01:00:32,000 --> 01:00:34,040 你看到整栋房子熠熠生辉的的样子了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See the way the whole front catches the light like that? 1011 01:00:34,210 --> 01:00:35,710 噢,太辉煌了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, it's splendid. 1012 01:00:39,130 --> 01:00:41,510 黛西:你们两个快跟上,我想来个皇室巡游 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Come on, you two. I want the royal tour. 1013 01:00:41,680 --> 01:00:44,430 你一定知道我喜欢所有现代化的东西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You must understand that I like all things that are modern. 1014 01:00:44,640 --> 01:00:46,470 把橙子从这里放进去,橙汁就出来了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Presses the orange it all comes out there. 1015 01:00:53,900 --> 01:00:55,400 尼克:杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Yay! 1016 01:00:55,940 --> 01:00:57,190 盖茨比:有人要来盘高尔夫吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Anyone for a round of golf? 1017 01:00:57,400 --> 01:01:00,860 你应该知道我是个高尔夫冠军吧 ——好极了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: You do know I'm a champion golfer? - Great! 1018 01:01:01,070 --> 01:01:02,200 盖茨比:好的,继续 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Well, go on. 1019 01:01:02,360 --> 01:01:03,200 我想我们可以… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we could... 1020 01:01:03,450 --> 01:01:05,320 盖茨比:令人惊叹的小相机,最新设计 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Remarkable little camera. Latest design. 1021 01:01:05,530 --> 01:01:06,950 黛西:我来告诉你怎么玩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I'll show you how it's done. 1022 01:01:07,160 --> 01:01:08,450 盖茨比:尼克,继续录影 尼克:好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Nick, keep filming. NICK: All right. 1023 01:01:08,660 --> 01:01:09,540 盖茨比:她要挥杆了 尼克:我准备好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: She's gonna take a swing. NICK: I'm ready. 1024 01:01:09,750 --> 01:01:11,120 瞄准——让开! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Aim. Fore! 1025 01:01:14,080 --> 01:01:15,040 黛西:我简直要玩疯了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I'm such a brute. 1026 01:01:15,250 --> 01:01:17,340 尼克:准备好来张特写了吗? ——我不想错过任何一个瞬间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: You ready for your close-up? - I don't want to forget a single moment. 1027 01:01:17,500 --> 01:01:18,590 尼克:你们看起来太完美了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} NICK: You're shimmering. 1028 01:01:18,800 --> 01:01:20,710 盖茨比:她看起来都能上时尚杂志了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: She looks like she could be on the cover of Vogue. 1029 01:01:20,920 --> 01:01:21,920 黛西:打开相机! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Turn on the camera! 1030 01:01:23,970 --> 01:01:26,260 尼克:你去哪了? 盖茨比:慢点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Where did you go? GATSBY: Slow down. 1031 01:01:26,890 --> 01:01:27,890 慢点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down. 1032 01:01:32,480 --> 01:01:33,810 黛西:啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Ahh. 1033 01:01:34,400 --> 01:01:35,060 简直太美了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's beautiful. 1034 01:01:35,650 --> 01:01:38,770 盖茨比:那是台定制的沃立舍(美国钢琴品牌) 黛西:有人会弹钢琴吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: It's a custom Wurlitzer. DAISY: Can anyone play that? 1035 01:01:38,940 --> 01:01:40,360 尤因·克利普斯普林格会弹。谁去把他叫醒! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Klipspringer can. Someone wake Ewing. 1036 01:01:40,530 --> 01:01:42,610 ——好的,先生 ——黛西:音乐! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Of course, sir. DAISY: Music! 1037 01:01:42,820 --> 01:01:43,650 然后我们就可以通宵跳舞了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And then we can dance all night. 1038 01:01:43,820 --> 01:01:46,160 盖茨比:尤因就是个天才,没有他不会弹的曲子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Ewing's a genius, plays anything. 1039 01:01:46,570 --> 01:01:49,080 黛西:那我来点一首查尔斯顿…… 一她让这里生气勃勃 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Then I demand a Charleston. - She makes it look so splendid... 1040 01:01:49,280 --> 01:01:50,910 难道不是吗,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...don't you think, old sport? 1041 01:01:53,290 --> 01:01:56,130 盖茨比:有个人在英格兰专门负责帮我买衣服 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I have a man in England who buys me clothes. 1042 01:01:56,420 --> 01:01:57,960 黛西:我从来没见过这些 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I've never seen anything like it. 1043 01:01:58,170 --> 01:01:59,210 给女士的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Something for the lady. 1044 01:02:00,210 --> 01:02:02,920 每年春秋两季开始的时候,他都会挑选一些东西寄给我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He sends over a selection at the beginning of each season. 1045 01:02:04,800 --> 01:02:05,550 这些是丝绸 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}These are silk. 1046 01:02:05,760 --> 01:02:07,590 黛西:杰! 盖茨比:这些是法兰绒 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Jay! GATSBY: These are flannel. 1047 01:02:07,760 --> 01:02:09,350 黛西:它们真是美极了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: They're so beautiful! 1048 01:02:09,560 --> 01:02:10,310 盖茨比:印度棉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Indian cotton. 1049 01:02:10,510 --> 01:02:12,140 黛西:好了,杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Stop it. Jay! 1050 01:02:12,350 --> 01:02:13,600 亚麻 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Linen. 1051 01:02:14,020 --> 01:02:14,690 尼克,他简直疯了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nicky, he's a madman! 1052 01:02:14,850 --> 01:02:16,440 尼克:我可帮不了你! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} NICK: I can't help you! 1053 01:02:16,730 --> 01:02:17,400 盖茨比:法兰绒! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Flannel! 1054 01:02:17,650 --> 01:02:19,980 黛西:你还得一件一件的重新叠起来! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: You're going to have to refold every single one of them. 1055 01:02:21,230 --> 01:02:22,030 你会把它们弄坏的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll ruin them! 1056 01:02:26,030 --> 01:02:26,820 杰!住手 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jay! Stop it. 1057 01:02:27,870 --> 01:02:28,910 盖茨比:到这来! 黛西:不! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Right here! DAISY: No! 1058 01:02:29,200 --> 01:02:30,280 杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jay! 1059 01:02:47,220 --> 01:02:48,300 怎么了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What is it? 1060 01:02:50,970 --> 01:02:53,720 黛西,黛西,亲爱的,怎么了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy, Daisy, darling, what is it? 1061 01:02:58,600 --> 01:03:00,440 我看了心里很难过 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It makes me sad. 1062 01:03:02,650 --> 01:03:03,480 为什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? 1063 01:03:03,940 --> 01:03:05,490 因为… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Because... 1064 01:03:09,070 --> 01:03:11,200 尼克:逝去的五年 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Five lost years... 1065 01:03:11,410 --> 01:03:13,870 黛西终没能说出口 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...struggled on Daisy's lips. 1066 01:03:15,120 --> 01:03:18,000 她能做的就只有…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But all she could manage was... 1067 01:03:20,460 --> 01:03:21,750 为什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? 1068 01:03:23,960 --> 01:03:26,720 因为我从来没见过这么漂亮的衬衫 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I've never seen such beautiful shirts before. 1069 01:03:48,360 --> 01:03:53,490 要不是雾这么大我们可以看到那盏绿灯。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If it wasn't for the mist, we could see the green light. 1070 01:03:59,080 --> 01:04:00,960 什么绿灯? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What green light? 1071 01:04:02,170 --> 01:04:05,800 你家码头那盏一直点到天亮的绿灯。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The one that burns all night at the end of your dock. 1072 01:04:09,010 --> 01:04:11,900 尼克:可能他刚悟到,那盏绿灯以往在他心目中—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Possibly it had occurred to Gatsby that... 1073 01:04:12,300 --> 01:04:16,770 所象征的一种不可思议的重要性从今以后要永远消失了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} the colossal significance of that light had vanished forever. 1074 01:04:17,600 --> 01:04:19,640 现在这件东西现了原形—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Now it was once again... 1075 01:04:19,850 --> 01:04:20,980 不过是一盏码头上的绿灯罢了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...just a green light on a dock. 1076 01:04:21,140 --> 01:04:25,570 他所憧憬的神奇宝贝又少了一件。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And his count of enchanted objects had diminished by one. 1077 01:04:27,440 --> 01:04:28,110 这是谁? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Who's this? 1078 01:04:28,320 --> 01:04:29,700 ——你父亲吗? 盖茨比:噢,不是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Your father? GATSBY: Oh, no. 1079 01:04:29,900 --> 01:04:31,700 那是丹·科迪先生,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's Mr. Dan Cody, old sport. 1080 01:04:33,070 --> 01:04:34,410 他已经去世了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's dead now. 1081 01:04:34,620 --> 01:04:37,040 很多年前他是我最好的朋友 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He used to be my best friend many years ago. 1082 01:04:37,950 --> 01:04:40,910 你从来没告诉过我你头发向后一把梳过,以及有游艇 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: You never told me you had a pompadour. Or a yacht. 1083 01:04:41,370 --> 01:04:42,830 我想给你看点东西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna show you something. 1084 01:04:44,840 --> 01:04:46,250 请坐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a seat. 1085 01:04:46,960 --> 01:04:51,680 这里有一大堆剪报——都是关于你的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}These are a lot of clippings I collected.About you. 1086 01:04:55,140 --> 01:04:56,510 黛西:你还留着我的信 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: You saved my letters. 1087 01:04:58,060 --> 01:05:00,850 这是我拥有的你的第一张照片 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}This was my first photo of you. 1088 01:05:02,350 --> 01:05:03,020 你还记得这封信吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You remember this letter here? 1089 01:05:03,190 --> 01:05:07,110 “我们无法失去彼此,就让这段美好的爱情无疾而终吧。” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: We can't lose each other. And let all this glorious love into nothing. 1090 01:05:07,770 --> 01:05:15,780 “快回来,我在这儿怀着期望等待,期望每一个有你的梦都能成真。” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come home. I'll be here waiting and hoping, for every long dream of you to come true." 1091 01:05:19,750 --> 01:05:21,200 盖茨比:失陪 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Excuse me. 1092 01:05:28,460 --> 01:05:32,380 ——先生,我是底特律的斯莱格尔 ——我现在不方便聊,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN: Sir, Slagle's in Detroit. - I can't talk now, old sport. 1093 01:05:34,590 --> 01:05:37,550 难道他连小城都不懂? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He must know what a small town is. 1094 01:05:37,760 --> 01:05:39,890 不,你听我说,听我说 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you listen to me. Listen to me. 1095 01:05:43,600 --> 01:05:45,600 我说的是一个小城 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I said a small town. 1096 01:05:46,440 --> 01:05:48,610 难道他连小城都不懂? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He must know what a small town is. 1097 01:05:52,740 --> 01:05:55,740 算了,如果他拿底特律当小城…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen to me, he's of no use to us if Detroit is his idea... 1098 01:05:55,950 --> 01:05:57,870 那他这个人未免太不中用了…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...of a small town, you understand? 1099 01:06:03,620 --> 01:06:05,540 我们晚点再聊,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll chat later, old sport. 1100 01:06:06,710 --> 01:06:08,090 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. 1101 01:06:11,800 --> 01:06:12,510 克利普斯普林格 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Klipspringer. 1102 01:06:14,680 --> 01:06:15,800 他一定是醒了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He must be awake. 1103 01:06:19,050 --> 01:06:20,260 可以吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shall we? 1104 01:06:28,230 --> 01:06:29,190 黛西:哇! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Whoo! 1105 01:06:29,900 --> 01:06:30,860 尼克:哟! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Ho! 1106 01:07:12,070 --> 01:07:23,830 但愿我们能够共享人生种种 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish I had done everything on earth with you. All my life... 1107 01:07:26,620 --> 01:07:29,210 真希望永远这样下去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish it could always be like this. 1108 01:07:36,470 --> 01:07:38,260 会的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It Will be. 1109 01:07:42,180 --> 01:07:47,520 尼克:如果盖茨比仅仅满足于将黛西拥入怀中就好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: If only it had been enough for Gatsby, just to hold Daisy. 1110 01:07:47,680 --> 01:07:52,560 但是他却憧憬着和和黛西在一起的生活 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But he had a grand vision for his life and Daisy's part in it. 1111 01:07:54,190 --> 01:08:00,450 直到那年夏末的一天晚上我见到盖茨比, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't until the end of that summer on the last night I saw Gatsby... 1112 01:08:00,610 --> 01:08:05,790 他才告诉我他那从孩提时代就向往的生活 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that he told me of the life he had dreamed for himself since he was a boy. 1113 01:08:05,990 --> 01:08:07,540 你看,医生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, doctor... 1114 01:08:08,210 --> 01:08:14,130 盖茨比的真名叫做杰姆士·盖兹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Gatsby's real name was James Gatz. 1115 01:08:15,170 --> 01:08:19,880 他的父母是北达科他州穷困潦倒的农民, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}His parents were dirt-poor farmers from North Dakota. 1116 01:08:20,260 --> 01:08:23,550 但他未曾真正认他们为亲生父母过。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But he never accepted them as his parents at all. 1117 01:08:24,260 --> 01:08:32,440 他幻想自己是“天之骄子”,命中注定有着远大的前途。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}In his own imagination, he was a son of God, destined for future glory. 1118 01:08:33,230 --> 01:08:38,570 为了追求未来的光荣,十六岁的盖兹远离故土。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Chasing this destiny, a 16-year-old Gatz ran far, far away. 1119 01:08:39,030 --> 01:08:43,280 一天下午,他在苏必利尔湖岸发现了一艘处于险境中的游艇 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One afternoon, off the coast of Lake Superior, he spotted a yacht in peril. 1120 01:08:44,070 --> 01:08:45,910 他划了过去,救了那艘船—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He rowed out and rescued the vessel... 1121 01:08:46,120 --> 01:08:49,910 以及船长——喜欢酗酒的富翁丹·科迪 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and its captain, alcoholic millionaire Dan Cody. 1122 01:08:50,500 --> 01:08:51,160 科迪:船在哪里? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}CODY: Where's the boat? 1123 01:08:52,460 --> 01:08:53,710 盖茨比:你会撞在浅滩上的! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You're gonna hit the shoal! 1124 01:08:53,920 --> 01:08:55,250 我们会撞在浅滩上的! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna hit the shoal! 1125 01:08:55,460 --> 01:08:56,500 你他妈在干什么…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing... 1126 01:08:58,130 --> 01:09:00,550 ——老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...old sport? 1127 01:09:00,760 --> 01:09:03,090 尼克:这是他的机遇,他把握住了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: This was his opportunity and he seized it. 1128 01:09:03,260 --> 01:09:07,430 盖茨比:从那以后我就决定改名为杰·盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: And I decided right then and there to call myself Jay Gatsby. 1129 01:09:07,640 --> 01:09:11,520 尼克:他不仅驾驶游艇脱了险,还开辟了自己的未来。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: He sailed the yacht out of danger and into his future. 1130 01:09:12,520 --> 01:09:14,690 盖茨比充分展现了自己的伶俐和雄心, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gatsby showed skill and ambition. 1131 01:09:14,900 --> 01:09:17,520 五年来,他跟着丹·科迪满世界航行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And for five years, they sailed the world. 1132 01:09:17,730 --> 01:09:19,190 盖茨比:老科迪人很好, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY'. He was all right, old Dan. 1133 01:09:19,690 --> 01:09:20,990 他什么都教我: {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He taught me everything. 1134 01:09:21,190 --> 01:09:23,200 尼克:教我如何穿衣打扮,如何言谈举止像个绅士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: How to dress, act and speak like a gentleman. 1135 01:09:23,360 --> 01:09:25,320 盖茨比,杰·盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gatsby. Jay Gatsby. 1136 01:09:25,530 --> 01:09:27,200 她看起来不错,不是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She looks well, doesn't she... 1137 01:09:27,490 --> 01:09:29,370 盖茨比希望继承科迪的财产 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Gatsby hoped to inherit Cody's fortune. 1138 01:09:29,580 --> 01:09:31,580 ——老兄? ——尼克:但是当科迪去世之后, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...old sport? NICK: But when Cody died... 1139 01:09:31,790 --> 01:09:35,500 盖茨比从科迪那里继承的一小笔钱被他的亲戚们讹了回去, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Gatsby was cheated of his inheritance by Cody's family. 1140 01:09:35,710 --> 01:09:38,920 他失去了继续当绅士的资本, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd been left with the ability to play the gentleman... 1141 01:09:39,130 --> 01:09:42,510 再次变得穷困潦倒。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but he was once again dirt-poor. 1142 01:09:44,970 --> 01:09:50,100 仲夏之时,盖茨比已成为了新闻头条 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}By midsummer, Gatsby was front page news. 1143 01:10:01,530 --> 01:10:03,990 他的钱是哪来的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Where did the money come from? 1144 01:10:17,290 --> 01:10:20,420 这是所有纽约人都想知道的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what all of New York wanted to know. 1145 01:10:20,590 --> 01:10:23,840 这同时也是汤姆心中的疑问,自打他—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And it was the same question on Tom's mind... 1146 01:10:24,010 --> 01:10:29,350 陪着黛西去参加了一次盖茨比那光鲜的宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...when he accompanied Daisy to one of Gatsby's glittering parties. 1147 01:10:30,850 --> 01:10:32,180 我一会就回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back. 1148 01:10:32,930 --> 01:10:35,690 你知道吗,有很多这样的暴发户实际上都是—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, a lot of these newly rich people are just... 1149 01:10:35,850 --> 01:10:37,850 ——肮脏的私酒贩子 ——盖茨比可不是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...filthy bootleggers. - Not Gatsby. 1150 01:10:38,020 --> 01:10:40,110 他是个商人,他开了很多家药房 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a businessman. He owned a lot of drugstores. 1151 01:10:40,270 --> 01:10:41,150 汤姆:哼,商人! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Businessman! 1152 01:10:41,320 --> 01:10:43,900 给您介绍一下,古利克参议员,这位是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}May I introduce Senator Gulick? This is... 1153 01:10:44,070 --> 01:10:45,320 ——卡拉威先生 ——参议员先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...Mr. Carraway. - Senator. 1154 01:10:46,570 --> 01:10:48,820 ——布坎南夫人 ——很迷人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mrs. Buchanan. - Charmed. 1155 01:10:48,990 --> 01:10:50,530 谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Delighted. 1156 01:10:50,700 --> 01:10:53,790 噢,这位是布坎南先生,马球健将。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and Mr. Buchanan, the polo player. 1157 01:10:55,710 --> 01:10:58,750 ——不敢当 古利克:很荣幸能认识一位布坎南家族的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, not me. GULICK: Always a pleasure to meet a Buchanan. 1158 01:10:58,920 --> 01:11:00,750 汤姆:我也一样 ——我一会儿来找你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Likewise. - I'll catch up with you later. 1159 01:11:00,920 --> 01:11:04,010 ——可能在玩骰子那桌 ——我不是什么马球健将 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Perhaps at the craps table. - I'd rather not be the polo player. 1160 01:11:04,170 --> 01:11:07,590 汤姆,你该为你的成就感到骄傲 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom. You should be proud of your achievements. 1161 01:11:09,510 --> 01:11:11,350 带你们到处看看? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}May I show you around? 1162 01:11:11,510 --> 01:11:12,760 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. 1163 01:11:14,980 --> 01:11:15,980 盖茨比:你一定看到许多 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You must know the faces... 1164 01:11:16,140 --> 01:11:18,060 ——那些你们经常听说过的名流 ——黛西:肯定能 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...of many people you've heard of! DAISY: Absolutely. 1165 01:11:18,230 --> 01:11:21,060 我们不经常外出社交,我也许不大能认出哪怕任何一个人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't go around very much. I don't think I recognize a single person. 1166 01:11:21,230 --> 01:11:23,190 盖茨比:是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}... GATSBY: Is that so? 1167 01:11:23,360 --> 01:11:24,730 或许你认识那边的那位女士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Perhaps you know that lady right there. 1168 01:11:24,900 --> 01:11:28,360 黛西:那是马琳· 穆恩,我很喜欢她的电影 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: It's Marlene Moon. I adore her pictures. 1169 01:11:28,530 --> 01:11:30,660 需要我来引荐吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you like me to introduce you? 1170 01:11:32,580 --> 01:11:35,120 我宁愿不做马球健将 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd really rather not be the polo player. 1171 01:11:41,790 --> 01:11:43,670 这些简直太让人兴奋了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}These things excite me so. 1172 01:11:44,590 --> 01:11:45,420 尼克:舞也不错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Nice little dance. 1173 01:11:49,800 --> 01:11:51,930 我想我们曾经见过面,布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I believe we've met before, Mr. Buchanan. 1174 01:11:52,100 --> 01:11:53,810 大概一个月前 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}About a month ago. 1175 01:11:56,430 --> 01:11:58,270 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right. 1176 01:11:58,480 --> 01:11:59,980 你当时跟尼克在一起 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And you were with Nick here. 1177 01:12:00,150 --> 01:12:02,110 ——在理发店 ——不了,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- At the barbershop. - No, thank you. 1178 01:12:02,730 --> 01:12:04,020 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right. 1179 01:12:04,570 --> 01:12:06,360 看,我认识你太太 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know your wife. 1180 01:12:08,860 --> 01:12:09,900 是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That so? 1181 01:12:10,530 --> 01:12:11,530 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 1182 01:12:15,790 --> 01:12:17,330 赫尔佐格:盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HERZOG: Mr. Gatsby, sir. 1183 01:12:18,580 --> 01:12:20,870 ——斯莱格尔先生来了 ——现在不行,不是时候 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mr. Slagle is here. - Not now. Not now. 1184 01:12:39,270 --> 01:12:40,770 布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Buchanan. 1185 01:12:42,400 --> 01:12:44,060 您是否介意我和您太太跳支舞? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you mind terribly? 1186 01:12:46,820 --> 01:12:48,070 当然不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course not. 1187 01:12:52,280 --> 01:12:53,910 我想我会自己找乐子的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I can keep myself amused. 1188 01:12:55,910 --> 01:12:58,750 假如你要写几个住址下来,拿上我的小金铅笔 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}In case you need to take down any addresses. 1189 01:13:11,720 --> 01:13:14,220 请让一下,抱歉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please move aside. Excuse me. 1190 01:13:18,010 --> 01:13:19,470 又一个激情的宴会哦,杰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Another swell party, Jay. 1191 01:13:19,640 --> 01:13:22,270 小心蛇妖喔,麦克兰尼汉先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Be careful for the snake charmer, Mr. McLennehan. 1192 01:13:23,020 --> 01:13:26,730 黛西:这全是你一人构想的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Is all this made entirely from your own imagination? 1193 01:13:27,730 --> 01:13:28,820 盖茨比:不是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: No. 1194 01:13:30,150 --> 01:13:37,410 是为你量身定做的,我的每一个想法每一个决定都是为你考虑的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, you were there all along in every idea in every decision. 1195 01:13:38,450 --> 01:13:42,160 当然了,要是有什么你可能不会喜欢,我就会改 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course, if anything is not to your liking I'll change it. 1196 01:13:45,210 --> 01:13:46,670 非常完美—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's perfect. 1197 01:13:47,750 --> 01:13:51,590 拜你那让人无法抗拒的完美想象力所赐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}From your perfect irresistible imagination. 1198 01:13:56,260 --> 01:13:59,180 我想知道这家伙从哪里认识黛西的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wonder where the devil he met Daisy. 1199 01:14:07,770 --> 01:14:10,280 ——我过会儿去找你 ——好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'll find you. - All right. 1200 01:14:14,570 --> 01:14:15,950 跟我来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come with me. 1201 01:14:18,830 --> 01:14:19,780 仆人:请让一让 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}SERVANT: Coming through, please. 1202 01:14:19,950 --> 01:14:21,120 麻烦您 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Pardon me. 1203 01:14:24,250 --> 01:14:25,580 谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. 1204 01:15:48,370 --> 01:15:50,080 汤姆:你看见我老婆了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Have you seen my wife? 1205 01:15:52,710 --> 01:15:53,960 没 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1206 01:15:54,590 --> 01:15:55,920 有一会没见了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not for a while. 1207 01:15:59,380 --> 01:16:00,640 威士忌 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Whiskey. 1208 01:16:01,010 --> 01:16:03,600 有意思,参议员先生刚刚还看到她在下面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny, the senator just saw her down here. 1209 01:16:07,980 --> 01:16:10,600 真希望我们可以就这样远走高飞 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish we could just run away. 1210 01:16:20,070 --> 01:16:21,070 远走高飞? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Run away? 1211 01:16:21,860 --> 01:16:22,870 不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1212 01:16:23,490 --> 01:16:25,410 黛西,亲爱的,那样—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy, darling, that-- 1213 01:16:25,580 --> 01:16:27,460 ——那样做不体面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- That wouldn't be respectable. 1214 01:16:27,630 --> 01:16:29,210 ——汤姆:尼克,你住在这附近吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} TOM: You live around here, Nick? 1215 01:16:32,000 --> 01:16:33,250 就在隔壁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just next door. 1216 01:16:34,340 --> 01:16:36,050 是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that so? 1217 01:16:39,470 --> 01:16:46,140 盖茨比:我们留在这儿,住在这幢房子里,我们两个。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY'. We're gonna live here. In this house. You and me. 1218 01:16:49,430 --> 01:16:50,600 亲爱的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Darling... 1219 01:16:53,020 --> 01:16:54,400 是时候告诉汤姆真相了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...it's time to tell Tom. 1220 01:16:57,610 --> 01:16:58,440 服务生:算了,小伙子们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WAITER: Come on, boys. 1221 01:16:58,690 --> 01:16:59,360 [尖叫] {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Scram! 1222 01:17:00,570 --> 01:17:01,700 晚安,先生们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, gentlemen. 1223 01:17:03,490 --> 01:17:04,620 好一个马戏团啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What a circus. 1224 01:17:08,660 --> 01:17:11,540 呃……要是你看到黛西, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well...if you see her... 1225 01:17:12,290 --> 01:17:15,500 麻烦转告她,我在找她 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I'll be looking for her.You tell her. 1226 01:17:16,790 --> 01:17:18,210 还记得从前我们在一起有多快乐吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember how much fun we had? 1227 01:17:18,380 --> 01:17:20,880 我不知道我们为什么就不能像那时一样快乐呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know why we can't just have fun like that again. 1228 01:17:21,050 --> 01:17:22,050 尼克:嗨! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Hello? 1229 01:17:25,260 --> 01:17:26,600 嗨,尼克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Nicky. 1230 01:17:26,760 --> 01:17:28,100 我们正在吵架 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We're having a row. 1231 01:17:28,260 --> 01:17:28,890 吵什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- What about? 1232 01:17:29,370 --> 01:17:32,110 一些事情…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: About...things. 1233 01:17:32,730 --> 01:17:34,350 关于未来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}About the future. 1234 01:17:36,020 --> 01:17:38,570 有色帝国的未来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The future of the colored empires. 1235 01:17:40,030 --> 01:17:40,990 是汤姆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Tom. 1236 01:17:41,150 --> 01:17:43,610 ——他在宴会上到处找…… ——赫尔佐格:先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- He's wandering around the party looking-- HERZOG: Sir. 1237 01:17:44,820 --> 01:17:45,780 盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby, sir. 1238 01:17:46,120 --> 01:17:49,580 是斯莱格尔先生,他情绪非常激动 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Mr. Slagle. He's quite emotional. 1239 01:17:50,750 --> 01:17:52,210 盖茨比:不好意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Excuse me. 1240 01:17:56,000 --> 01:17:58,670 尼克,如果你不介意的话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick. Would you mind terribly? 1241 01:17:58,840 --> 01:18:00,380 当然不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course. 1242 01:18:03,840 --> 01:18:08,600 尼克:盖茨比离开去忙他的生意了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Gatsby disappeared to deal with the dispute of some sort. 1243 01:18:09,930 --> 01:18:11,970 黛西等啊等…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy waited... 1244 01:18:15,310 --> 01:18:18,440 可盖茨比却没有回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but Gatsby was unable to return. 1245 01:18:21,030 --> 01:18:24,240 吴夫山:热心的人都来了,我信赖你们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WOLFSHIEM: With these hot-headed types in here, I rely on you. 1246 01:18:24,400 --> 01:18:26,990 但你反而却靠不住,还发生了这种事情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But you were not available. A scene was made. 1247 01:18:27,950 --> 01:18:29,280 你最近是怎么一回事,杰? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on with you, Jay? 1248 01:18:32,620 --> 01:18:33,790 汤姆:你去哪儿了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Where were you? 1249 01:18:33,960 --> 01:18:37,040 黛西:跟尼克一起,盖茨比先生带我们到庭院里逛了逛 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: With Nicky. Mr. Gatsby was showing us the grounds. 1250 01:18:37,880 --> 01:18:41,500 汤姆:他就应该跟他的马戏团待在一起 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: He certainly must have strained himself to get this menagerie together. 1251 01:18:44,130 --> 01:18:47,970 我很想知道他到底是谁,究竟是干什么的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd like to know who he is and what he does. 1252 01:18:48,760 --> 01:18:51,760 不但如此,我要想办法去调查一下 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I think I'll make a point of finding out. 1253 01:19:09,120 --> 01:19:11,660 盖茨比:我不清楚,问问厨房的人 ——往左边 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I'm not sure. Ask them in the kitchen. SERVANT 1: To the left. 1254 01:19:12,830 --> 01:19:13,490 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}SERVANT 2: Yeah... 1255 01:19:13,660 --> 01:19:16,960 ——先把东西堆在车库里,还要回城里的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...we'll pile that stuff in the garage, it's going back to town. 1256 01:19:30,090 --> 01:19:32,890 尼克:哟,你在这儿啊,黛西刚走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Well...there you are. Daisy just left. 1257 01:19:33,060 --> 01:19:34,520 她让我告诉你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked me to tell you... 1258 01:19:34,680 --> 01:19:35,810 她玩得很开心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...she had a wonderful time. 1259 01:19:36,390 --> 01:19:37,560 她并不喜欢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't like it. 1260 01:19:37,730 --> 01:19:38,850 她当然喜欢了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course she did. 1261 01:19:39,150 --> 01:19:40,610 不不不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no. 1262 01:19:41,480 --> 01:19:45,030 不,她不喜欢。她玩得并不开心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't like it. She did not have a good time. 1263 01:19:45,780 --> 01:19:47,650 我觉得跟她之间有很大的距离 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel so far away from her now. 1264 01:19:47,820 --> 01:19:49,700 很难使她懂我的意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's so hard to make her understand. 1265 01:19:49,860 --> 01:19:51,160 你是说关于你开宴会的事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You mean about the party? 1266 01:19:51,320 --> 01:19:52,330 宴会? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The party? 1267 01:19:54,620 --> 01:19:57,040 其实宴会对于我并不重要 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't care less about the parties. 1268 01:19:57,210 --> 01:19:58,870 今天到此为止,先生们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That'll be all for now, gentlemen. 1269 01:19:59,040 --> 01:20:00,500 ——谢谢 ——谢谢您,先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Thank you. SERVANT 3: Thank you, sir. 1270 01:20:04,340 --> 01:20:07,420 盖茨比:她必须去告诉汤姆,她从未爱过他 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You see, she has to tell Tom that she never loved him. 1271 01:20:07,590 --> 01:20:08,420 什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What? 1272 01:20:08,590 --> 01:20:09,760 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 1273 01:20:09,930 --> 01:20:12,970 然后我们可以一起回她路易斯维尔的家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Then we can go back to Louisville to her parents' house. 1274 01:20:13,600 --> 01:20:17,930 她父母都是很好的人,老兄。我们会在那里结婚 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Her parents are lovely people, old sport. We'll be married there. 1275 01:20:19,140 --> 01:20:20,140 看 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See... 1276 01:20:20,810 --> 01:20:24,400 你看,黛西和我就会开始我们本该在五年前就开始的生活 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, Daisy and I are gonna start over just as if it were five years ago. 1277 01:20:24,570 --> 01:20:26,150 我看还是不要对她要求过分才好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wouldn't ask too much of her. 1278 01:20:26,320 --> 01:20:27,610 不要要求过分? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't ask too much? 1279 01:20:27,780 --> 01:20:28,820 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1280 01:20:33,120 --> 01:20:35,330 拜托,老兄,我只是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I beg your pardon, old sport. It's just-- 1281 01:20:36,290 --> 01:20:40,250 我只是很难过,因为很难让他懂我…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's so sad, because it's so hard to make her understand. 1282 01:20:40,580 --> 01:20:43,460 让她理解实在太难了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's so hard to make her understand. 1283 01:20:43,670 --> 01:20:49,010 我为她准备了这一切,而她却只想远走高飞 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotten all these things for her, and now she just wants to run away. 1284 01:20:50,340 --> 01:20:51,130 她连这一切—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She even wants... 1285 01:20:51,300 --> 01:20:52,840 ——都不想要了 尼克:杰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...to leave that. NICK: Jay. 1286 01:20:54,050 --> 01:20:56,260 旧梦不能重温 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't repeat the past. 1287 01:20:57,640 --> 01:20:59,560 不能吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't repeat the past? 1288 01:20:59,770 --> 01:21:01,020 当然不能 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1289 01:21:02,190 --> 01:21:04,190 为什么,我看可以, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, of course you can. 1290 01:21:04,900 --> 01:21:06,570 当然可以! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course you can. 1291 01:21:07,900 --> 01:21:11,070 我要把一切事情安排得像从前一样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna fix things just the way they were before. 1292 01:21:11,610 --> 01:21:16,240 自从我离开她,一切就变得混乱不堪,我…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything's been so confused since then. I... 1293 01:21:17,370 --> 01:21:20,040 尼克:他接着又说了许多关于过去的话, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: He talked a lot about the past... 1294 01:21:20,580 --> 01:21:22,620 好像他想要发现些什么。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...as if he wanted to recover something. 1295 01:21:23,250 --> 01:21:28,050 如果我能回到事情出发点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If I could just get back to the start... 1296 01:21:29,550 --> 01:21:31,720 如果我能回到事情出发点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If I could just get back to the start... 1297 01:21:31,880 --> 01:21:33,890 我就能发现我失去的究竟是什么。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I could find it again. 1298 01:21:34,180 --> 01:21:39,600 他以一种自己特有的理解方式爱着黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Some vision of himself that he had put into loving Daisy. 1299 01:21:40,770 --> 01:21:44,560 五年前,路易斯维尔的一个晚上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}One night in Louisville, five years ago... 1300 01:21:44,730 --> 01:21:50,070 盖茨比很意外地来到黛西家门口。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Gatsby found himself at Daisy's house by colossal accident. 1301 01:21:50,440 --> 01:21:54,160 盖茨比:我起初是跟泰勒军营的其他军官一同去的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY". I went to her house first with some of the officers from Camp Taylor. 1302 01:21:54,570 --> 01:21:56,530 我从未涉足过这样的豪宅 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd never been in such a beautiful house. 1303 01:21:56,700 --> 01:21:58,200 下支舞还能跟你一起跳吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}May I save the next dance? 1304 01:21:58,370 --> 01:22:01,620 尼克:他的制服隐藏了他的真实身份—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: His uniform hid the truth that... 1305 01:22:01,790 --> 01:22:03,250 一个穷困潦倒的年轻人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} ...he was a penniless young man. 1306 01:22:03,870 --> 01:22:07,250 只是看起来是个英武的军官 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...with only that grand vision of himself. 1307 01:22:07,420 --> 01:22:09,380 ——黛西,不要跑来跑去的 ——我没有,妈妈 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daisy, don't scamper. DAISY: I was not, Mother. 1308 01:22:09,550 --> 01:22:14,220 ——这么多身世显赫的年轻军官在这里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So many dashing young officers here. And from such illustrious families. 1309 01:22:14,380 --> 01:22:16,890 我坚信我能攀上人生的高峰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY'. I always knew that I could climb. 1310 01:22:17,390 --> 01:22:20,930 但前提是我只能单枪匹马勇往直前 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But I could only climb if I climbed alone. 1311 01:22:24,270 --> 01:22:28,900 我知道我一旦吻了这个女孩子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew that when I kissed this girl... 1312 01:22:30,610 --> 01:22:33,530 我将会永远沦陷于她。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I would be forever wed to her. 1313 01:22:37,700 --> 01:22:39,530 所以我停了下来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So I stopped. 1314 01:22:41,830 --> 01:22:45,830 我停下来……等待着 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I stopped, and I...I waited. 1315 01:22:47,290 --> 01:22:49,880 又等了好久 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I waited for a moment longer. 1316 01:22:50,040 --> 01:22:51,340 尼克:他知道—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: He knew... 1317 01:22:51,500 --> 01:22:56,470 他的意志再也不会—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...his mind would never again be free to romp like... 1318 01:22:57,510 --> 01:22:59,640 无拘无束地驰骋太空了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the mind of God. 1319 01:23:02,560 --> 01:23:04,180 这段爱情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That falling in love... 1320 01:23:04,350 --> 01:23:08,980 将会永远地改变他的命运。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...would change his destiny forever. 1321 02:09:43,000 --> 02:09:48,000 谢谢观赏 {\1c&HFFFF00&}翻译&制作:四狗@豆瓣 @i_am_the_engineer {\fn微软雅黑}{\fs14} {\fs14} 1322 01:23:13,070 --> 01:23:15,610 于是我放纵了我自己 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And then I just let myself go. 1323 01:23:24,200 --> 01:23:27,330 她就像一朵含苞待放的花,为他一瓣一瓣地开放, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: She blossomed for him like a flower... 1324 01:23:29,880 --> 01:23:32,290 而他也就脱胎换骨从此变成另外一个人。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and the incarnation was complete. 1325 01:23:42,220 --> 01:23:46,270 盖茨比:我知道像我这样的人陷入爱河是一个巨大的错误 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I knew it was a great mistake for a man like me to fall in love. 1326 01:23:46,680 --> 01:23:49,830 我只有三十二岁,要是我能忘记我曾一度失去黛西的话, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm only 32. I might still be a great man if I could forget that I once... 1327 01:23:50,000 --> 01:23:51,860 我仍然可以成就更辉煌的事业。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...lost Daisy, but... 1328 01:23:52,820 --> 01:23:55,400 然而,老兄,我的人生…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...my life, old sport, my life... 1329 01:23:55,860 --> 01:23:57,900 或许如此 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My life has got to be like this. 1330 01:24:02,240 --> 01:24:03,580 只许一路向上。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's got to keep going up. 1331 01:24:10,580 --> 01:24:16,420 黛西必须向汤姆摊牌,她从未爱过他 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She has to go to Tom and tell him that she never loved him. 1332 01:24:21,470 --> 01:24:24,220 我要给黛西多一点时间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I just need to give her more time, old sport. 1333 01:24:24,390 --> 01:24:25,930 多一点时间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}More time. 1334 01:24:32,190 --> 01:24:34,980 不要担心,老兄,不要担心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry, old sport. Don't worry. 1335 01:24:35,150 --> 01:24:37,070 在这里有我保护她 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I can protect her here. 1336 01:24:39,360 --> 01:24:41,030 晚安,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, old sport. 1337 01:24:49,120 --> 01:24:50,870 过去的事情并不是你想的那样,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're wrong about the past, old sport. 1338 01:24:54,170 --> 01:24:55,670 你错了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're wrong. 1339 01:25:20,110 --> 01:25:23,160 尼克:整个夏天,我邻居家的别墅里总是笙歌不断 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: There had been music from my neighbor's all summer. 1340 01:25:23,320 --> 01:25:26,160 红男绿女从他的庭院中像飞蛾一般穿来穿去—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}In his blue gardens, men and girls came and went like moths... 1341 01:25:26,330 --> 01:25:30,000 喁喁的私语、开心的笑声与灿烂的星辉交织 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...among the whisperings and the laughter and the stars. 1342 01:25:30,500 --> 01:25:31,750 早餐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Breakfast. 1343 01:25:31,910 --> 01:25:32,920 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 1344 01:25:33,080 --> 01:25:34,670 谢谢 谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, thank you. 1345 01:25:35,540 --> 01:25:36,920 笑声 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Laughter. 1346 01:25:37,840 --> 01:25:39,090 谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. 1347 01:25:40,010 --> 01:25:43,550 不对,“喁喁的私语、汩汩的香槟与灿烂的星辉交织” {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. The whisperings and the champagne and the stars. 1348 01:25:45,090 --> 01:25:46,140 但是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But... 1349 01:25:47,470 --> 01:25:50,270 在汤姆和黛西离开以后 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...after Tom and Daisy's visit... 1350 01:25:51,100 --> 01:25:54,150 盖茨比家里的灯光一盏一盏熄灭了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Gatsby's lights went out one by one. 1351 01:25:54,900 --> 01:25:56,940 宴会也没有了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There were no more parties. 1352 01:25:59,400 --> 01:26:01,610 黛西有时偷偷地去他家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy visited discreetly. 1353 01:26:05,280 --> 01:26:08,030 那在整个夏天都给盖茨比带来愉悦的名望, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}For the very same fame that had all summer... 1354 01:26:08,200 --> 01:26:14,250 如今却成为了他威胁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...been a source of satisfaction to Jay Gatsby, had become a threat. 1355 01:26:43,650 --> 01:26:45,820 我不想回家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't wanna go home. 1356 01:26:48,700 --> 01:26:51,700 尼克(电话中):听说你把佣人都遣散了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK [OVER PHONE]: I hear you fired all your servants. 1357 01:26:51,870 --> 01:26:54,960 黛西有时候下午会来我这里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy comes over sometimes in the afternoon. 1358 01:26:55,120 --> 01:27:00,340 在我们做出最终决定之前,我不要用会说闲话的人。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted people who wouldn't gossip until we decide what we're going to do. 1359 01:27:00,960 --> 01:27:05,300 你也知道附近小城都很近,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, these towns are very close together, old sport. 1360 01:27:05,470 --> 01:27:07,930 要是这事登报了……你明白的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and, well, it gets in the papers, you understand. 1361 01:27:08,090 --> 01:27:10,890 现在的佣人都是吴夫山的人,吴夫山想帮着补贴他们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They're all people Wolfshiem wanted to do something for. 1362 01:27:11,430 --> 01:27:13,640 只要他们能烧饭铺床,和之前的佣人又有什么区别? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What's the difference as long as they can cook and make beds, right? 1363 01:27:19,230 --> 01:27:20,060 尼克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick... 1364 01:27:20,230 --> 01:27:22,780 黛西已经准备好了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Daisy's ready. She's ready. 1365 01:27:22,940 --> 01:27:24,690 现在只剩下一件事了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There's just one thing. 1366 01:27:24,860 --> 01:27:30,200 她希望你和贝克小姐明天中午去她家用餐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She's requested that you and Miss Baker be there for lunch tomorrow at her house. 1367 01:27:31,660 --> 01:27:33,450 你会来的吧,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you come, old sport? 1368 01:27:34,450 --> 01:27:36,040 黛西需要你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy needs you. 1369 01:27:37,960 --> 01:27:39,420 我也是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll 1370 01:27:39,920 --> 01:27:41,500 我们都需要你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We need you. 1371 01:27:48,470 --> 01:27:50,260 你会来吗,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you come, old sport? 1372 01:28:07,650 --> 01:28:12,280 你知道吗?我在哪里看到一篇文章说太阳一年一年下去越来越热 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: You know, I read somewhere that the sun is getting hotter every year. 1373 01:28:13,580 --> 01:28:14,540 不,我说错了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. 1374 01:28:15,120 --> 01:28:16,370 正好相反—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the opposite. 1375 01:28:16,750 --> 01:28:17,870 是说太阳一年一年—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sun is getting colder... 1376 01:28:18,040 --> 01:28:19,290 越变越冷 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...every year. 1377 01:28:21,290 --> 01:28:25,170 噢,我今天想去海湾那里转转 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I would like to be out on that bay today. 1378 01:28:28,420 --> 01:28:30,220 我就住在你家的对面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm right across from you. 1379 01:28:33,640 --> 01:28:34,890 就在那里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right there. 1380 01:28:38,520 --> 01:28:39,940 是嘛 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. 1381 01:28:40,520 --> 01:28:42,100 确实是 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are. 1382 01:28:47,530 --> 01:28:55,700 你知道吗,每晚我都能看到你家码头那盏绿灯不停闪烁 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You see, every night I can see that light at the end of your dock blinking. 1383 01:28:57,160 --> 01:28:58,410 什么灯光? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What light? 1384 01:29:06,750 --> 01:29:07,920 盖茨比:呃,布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You see, Mr. Buchanan... 1385 01:29:08,090 --> 01:29:09,050 我想具体点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I wanted to be close. 1386 01:29:15,680 --> 01:29:17,220 ——黛西和我都 ——太热了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daisy and I have both-- - It's so hot! 1387 01:29:17,390 --> 01:29:19,350 什么事都是乱七八糟的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything's...so confused. 1388 01:29:19,520 --> 01:29:21,020 今天下午我们做什么消遣? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What'll we do this afternoon... 1389 01:29:21,890 --> 01:29:23,770 今天下午,明天下午,再过三十年下午都做些什么消遣? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...or the day after that, or for the next 3O years? 1390 01:29:23,940 --> 01:29:24,690 不要讲这种叫人听了不舒服的话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't be morbid. 1391 01:29:25,650 --> 01:29:27,360 我想去城里,还有谁想一起去? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go to town. Who wants to go to town? 1392 01:29:27,520 --> 01:29:28,190 去城里? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Town? 1393 01:29:30,070 --> 01:29:32,280 女人家的脑子里老是这么多花样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Women get these notions. 1394 01:29:51,510 --> 01:29:52,720 黛西…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}[WHISPERS] Daisy. 1395 01:29:58,390 --> 01:29:59,850 你看起来很酷 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You look so cool. 1396 01:30:02,890 --> 01:30:05,350 你永远是很酷的样子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You always look so cool... 1397 01:30:05,520 --> 01:30:08,270 就像时代广场海报上的绅士一样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...like the advertisement of the man in Times Square. 1398 01:30:10,480 --> 01:30:13,490 穿着漂亮衣服的优雅绅士 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The man in the cool, beautiful shirts. 1399 01:30:19,910 --> 01:30:22,410 尼克:她刚才明明告诉了盖茨比她爱他, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: She had told Gatsby that she loved him. 1400 01:30:24,040 --> 01:30:26,210 汤姆·布坎南亲眼看到了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and Tom had seen. 1401 01:30:27,330 --> 01:30:28,040 汤姆:走吧,我们进城去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Let's go to town. 1402 01:30:28,880 --> 01:30:30,130 我非常赞成 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm perfectly willing. 1403 01:30:30,300 --> 01:30:31,380 真是个好主意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a marvelous idea. 1404 01:30:31,550 --> 01:30:33,550 亨利,备车! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Henri! Have the car brought around now. 1405 01:30:33,720 --> 01:30:34,880 黛西:这样就去? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Can't anyone at least have... 1406 01:30:35,050 --> 01:30:36,840 ——就不能让人先抽根烟? ——大家吃饭的时候已经抽够了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...a cigarette first? - We smoked through lunch. 1407 01:30:37,010 --> 01:30:39,890 走吧,我们开开心心的,大热的天有什么可吵的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, let's have fun. It's too hot to fuss. 1408 01:30:40,060 --> 01:30:41,600 汤姆:黛西,这本来是你的主意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Daisy, it was your great idea. 1409 01:30:41,770 --> 01:30:43,310 为什么不呢?大家一起去城里玩吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't we? Let's all go to town. 1410 01:30:43,560 --> 01:30:45,890 我又改变主意了,你个笨蛋 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I changed my mind, you brute. 1411 01:30:46,060 --> 01:30:49,190 汤姆:走吧,我们去广场饭店开个套房 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Come on. We'll get a great big room at the Plaza... 1412 01:30:49,360 --> 01:30:54,150 有一大桶冰块,一大瓶威士忌,很有意思的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...a bucket of ice, a bottle of whiskey, and it will be fun. 1413 01:30:54,320 --> 01:30:56,990 别闹了,是你最先开始提出要去城里的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. It was your idea. 1414 01:30:58,870 --> 01:31:00,780 好吧,照你说的办 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Have it your own way, Tom. 1415 01:31:00,950 --> 01:31:02,200 来吧,乔丹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Jordan. 1416 01:31:07,420 --> 01:31:09,630 你也一起来吧,盖茨比先生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you join us, Mr. Gatsby? 1417 01:31:10,710 --> 01:31:12,380 带上两瓶威士忌,包上毛巾 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Two bottles of whiskey. Wrap them in a towel. 1418 01:31:12,800 --> 01:31:13,760 走啦,尼克! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Nick! 1419 01:31:18,840 --> 01:31:19,930 汤姆:盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Mr. Gatsby... 1420 01:31:20,850 --> 01:31:24,430 要不然你开我的小跑车,让我开你的马戏班花车载其他人进城 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...would you be good enough to take my Coupé, and I'll drive everyone else in your circus wagon. 1421 01:31:24,600 --> 01:31:27,770 我车里好像汽油不太多,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} GATSBY: I don't think there's much gas, old sport. 1422 01:31:28,020 --> 01:31:29,230 汤姆:汽油多得很 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: No, plenty of gas. 1423 01:31:30,020 --> 01:31:31,320 用光了我半路上可以找一个药房停下来再加 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if I run out, I'll stop at a drugstore. 1424 01:31:31,480 --> 01:31:34,740 这年头药房里什么东西都买得到 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}... I hear you can buy anything at a drugstore nowadays. 1425 01:31:36,570 --> 01:31:37,570 你载上尼克和乔丹 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You take Nick and Jordan. 1426 01:31:37,740 --> 01:31:38,860 盖茨比:你没问题的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I suppose you can... 1427 01:31:39,030 --> 01:31:42,080 ——是的 ——我们广场饭店见 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...yes. - We'll meet you at the Plaza. 1428 01:31:42,240 --> 01:31:45,080 你要是看见一个嘴里含着两根香烟的男人,那就是我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be the man on the corner smoking two cigarettes! 1429 01:31:52,000 --> 01:31:54,090 汤姆:你们当我是个大傻瓜,是不是? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: You must think I'm pretty dumb, don't you? 1430 01:31:54,250 --> 01:31:57,010 不过我有时候有一种直觉告诉我应该怎么做 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I have a second sight sometimes that tells me what to do. 1431 01:31:57,340 --> 01:31:59,260 我已经把这个家伙大致调查了一下 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I've made a small investigation into this fellow. 1432 01:31:59,430 --> 01:32:00,470 乔丹:结果你发现他是牛津大学毕业生? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: And you found he was an Oxford man? 1433 01:32:00,640 --> 01:32:02,350 恐怕是新墨西哥的牛津镇吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} - Oxford, New Mexico. 1434 01:32:02,510 --> 01:32:04,470 你看看他!身上穿那么一套粉红色的衣服 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He wears a pink suit, for chrissake. 1435 01:32:29,000 --> 01:32:31,460 乔丹:汤姆,我们快没油了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN: Tom, we're almost out of gas. 1436 01:32:38,300 --> 01:32:39,170 汤姆:威尔逊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Wilson! 1437 01:32:39,800 --> 01:32:40,470 威尔逊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wilson! 1438 01:32:40,760 --> 01:32:41,760 你小子等什么呢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you waiting for? 1439 01:32:41,930 --> 01:32:43,760 给我们加点油 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Let's have some gas! - Uhh. 1440 01:32:44,300 --> 01:32:45,560 难道要我自己动手吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do I have to do it myself? 1441 01:32:46,010 --> 01:32:47,600 你以为我们停在这里干嘛——看风景吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You think I come here to admire the view? 1442 01:32:47,770 --> 01:32:50,190 ——不好意思,我病了 ——汤姆:怎么搞的? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm sorry, I'm sick. TOM: Why? 1443 01:32:51,350 --> 01:32:53,020 ——有什么毛病? ——威尔逊:我不知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Why, what's the matter? WILSON: I don't know. 1444 01:32:53,650 --> 01:32:54,310 我近来身体太累了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm all run down. 1445 01:32:55,320 --> 01:32:56,020 我需要钱 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I need money... 1446 01:32:56,190 --> 01:32:57,610 ——急着用钱 ——你说什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...real bad. - What? 1447 01:32:57,780 --> 01:32:59,490 我太太和我想搬到西部去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife and I, we wanna go West. 1448 01:33:01,740 --> 01:33:02,740 你太太? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, your wife does? 1449 01:33:04,370 --> 01:33:08,700 尼克:汤姆忽然发生恐慌,心里像油煎一样着急。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Tom was feeling the hot whips of panic. 1450 01:33:08,870 --> 01:33:09,910 短短一小时前他家有娇妻外有情妇, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}His mistress and wife... 1451 01:33:10,080 --> 01:33:11,710 使他有一种不可侵犯的安全感, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} ...an hour ago so secure... 1452 01:33:12,500 --> 01:33:14,750 可是一下子两者眼看都要从他手里溜掉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...were both slipping from his control. 1453 01:33:15,670 --> 01:33:18,340 威尔逊:就在这两天让我发现了一桩不正经的事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: I wised up to something funny these last two days. 1454 01:33:19,840 --> 01:33:22,720 无论她是否心甘情愿,她都要跟我去西部 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, she's going West whether she wants to or not. 1455 01:33:24,800 --> 01:33:25,600 汽油多少钱? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What do I owe you? 1456 01:33:25,760 --> 01:33:26,680 威尔逊:一美元…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: A dollar. 1457 01:33:26,850 --> 01:33:28,930 ——呃,一块两毛 ——我可以把那部车卖给你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-$1.20. TOM: You can have the car. 1458 01:33:29,100 --> 01:33:30,270 我明天下午叫车夫开过来! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll send it over tomorrow! 1459 01:34:25,030 --> 01:34:26,780 够了够了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, fine, fine, fine. 1460 01:34:28,700 --> 01:34:30,330 黛西:再开一扇窗 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Open another window. 1461 01:34:30,490 --> 01:34:32,620 没有窗可开了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There aren't any more. 1462 01:34:31,700 --> 01:34:34,020 黛西:那么打电话叫他们送把斧头上来—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Then telephone for an ax. 1463 01:34:34,330 --> 01:34:36,000 汤姆:最好不要再嚷热了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Will you forget about the heat? 1464 01:34:36,420 --> 01:34:38,090 像你这样叽咕只有觉得加倍的热 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You make it worse by crabbing about it. 1465 01:34:38,250 --> 01:34:39,710 老兄,请你不要找她的错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not let her alone, old sport? 1466 01:34:42,760 --> 01:34:45,680 汤姆:你觉得你那句话挺得意的,是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: That's a great expression of yours, isn't it? 1467 01:34:45,840 --> 01:34:46,970 盖茨比:哪句话? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: What is? 1468 01:34:47,510 --> 01:34:49,140 张口“老兄”闭口“老兄”的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}"Old sport." 1469 01:34:49,300 --> 01:34:50,810 ——你是从哪里学来的这一套? ——喂 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where'd you pick it up? - See here. 1470 01:34:50,970 --> 01:34:54,390 你要说话打击人,我马上就走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. 1471 01:34:54,560 --> 01:34:56,230 盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby... 1472 01:34:56,730 --> 01:34:58,400 我听说你是牛津毕业的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I understand that you're an Oxford man. 1473 01:35:03,030 --> 01:35:04,280 这句话不完全对 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not exactly, no. 1474 01:35:04,440 --> 01:35:07,740 不必客气了,我听说你是上过牛津的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yes, I understand that you went to Oxford. 1475 01:35:09,280 --> 01:35:11,330 ——不错,我是去过那里的 汤姆:好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, yes, I went there. TOM: Sure. 1476 01:35:12,160 --> 01:35:14,710 ——穿粉色西装的人竟然上过牛津 ——汤姆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- The man in the pink suit went to Oxford. - Tom. 1477 01:35:15,830 --> 01:35:17,460 我告诉你我是去过的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I said I went there, didn't I? 1478 01:35:17,620 --> 01:35:21,040 汤姆:我听见了,可是我还是要问你是几时去的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Oh, I heard you. I'd like to know when. 1479 01:35:21,670 --> 01:35:23,420 你想知道具体时间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You'd like to know when. 1480 01:35:33,890 --> 01:35:35,180 是的,盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Mr. Gatsby? 1481 01:35:38,150 --> 01:35:40,730 是1919那年,我只在那里待了五个月 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was in 1919. I only stayed there five months. 1482 01:35:40,900 --> 01:35:44,610 所以我不能说我是牛津毕业的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why I can't exactly call myself an Oxford man. 1483 01:35:44,780 --> 01:35:49,200 那是停战以后他们为我们一些军官安排的机会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who fought in the war. 1484 01:35:51,370 --> 01:35:54,120 尼克:我忍不住要走上去,在他背上拍上一巴掌表示赞许。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I wanted to get up and slap Gatsby on the back. 1485 01:35:54,290 --> 01:35:55,370 黛西:我替你倒杯酒吧,汤姆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I'll make you a drink, Tom. 1486 01:35:56,500 --> 01:35:58,830 ——也许喝了酒之后你就不会觉得自己那么蠢 ——汤姆:且慢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Then you won't seem so stupid to yourself. TOM: Wait a minute. 1487 01:35:59,710 --> 01:36:02,420 我还要问盖茨比先生一句话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I want to ask Mr. Gatsby one more question. 1488 01:36:02,590 --> 01:36:05,260 请尽管问,布坎南先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please, please, go on, Mr. Buchanan. Go on. 1489 01:36:05,760 --> 01:36:09,630 你跑到我家里来到底是想闹些什么事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow? 1490 01:36:10,180 --> 01:36:14,180 他并没有闹什么事,是你在这里胡闹,请你表现出一点自制力好不好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He isn't causing a row, you're causing a row. Please have a little self-control. 1491 01:36:14,350 --> 01:36:15,770 自制力? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Self-control? 1492 01:36:16,680 --> 01:36:19,690 难道现在非得装聋作哑 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I suppose the latest thing is to sit back and... 1493 01:36:19,850 --> 01:36:23,900 随便让哪个来历不明的小子跟你太太上床才算时髦。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}let Mr. Nobody From Nowhere make love to your wife. 1494 01:36:24,070 --> 01:36:26,940 哼,如果这样算时髦,就算我守旧吧…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if that's the idea you can count me out. 1495 01:36:27,110 --> 01:36:31,960 这年头大家毫无家庭神圣的观念, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, nowadays people begin by sneering at family life and family institutions 1496 01:36:32,030 --> 01:36:34,510 再搞下去什么规矩都不守了, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and the next you'll know, we'll throw everything overboard, 1497 01:36:34,960 --> 01:36:36,950 黑白之间都可以通婚! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}... we'll have intermarriage between black and white! 1498 01:36:37,120 --> 01:36:38,080 盖茨比:你太太不爱你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Your wife doesn't love you. 1499 01:36:44,250 --> 01:36:46,050 她从来没有爱过你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She never loved you. 1500 01:36:46,210 --> 01:36:47,550 她爱的是我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, she loves me. 1501 01:36:52,430 --> 01:36:53,430 你胡说八道! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You must be crazy. 1502 01:36:53,890 --> 01:36:55,720 没有,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, old sport. 1503 01:36:55,970 --> 01:36:59,270 你闲杂知道了吧,她从未爱过你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you see, she never loved you. 1504 01:36:59,640 --> 01:37:01,350 她当初嫁给你只不过是我没钱 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She only married you because I was poor... 1505 01:37:01,520 --> 01:37:03,560 她不能老等我,那是她一生的大错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and she was tired of waiting. It was a terrible... 1506 01:37:04,270 --> 01:37:07,070 但是她心里从来没有爱过任何人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...terrible mistake, but in her heart... 1507 01:37:07,230 --> 01:37:10,110 只爱我一个人! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}In her heart, she never loved anyone but me. 1508 01:37:10,280 --> 01:37:11,780 ——我们应该走了 ——咱们还是回去吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- We should go. - Let's all go home. 1509 01:37:11,950 --> 01:37:13,820 ——坐下,黛西! ——盖茨比:请坐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sit down, Daisy! GATSBY: Please. 1510 01:37:14,660 --> 01:37:15,450 请坐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please, take a seat. 1511 01:37:16,700 --> 01:37:18,120 坐下吧,黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Go on, Daisy. 1512 01:37:19,830 --> 01:37:21,120 汤姆:黛西…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Daisy... 1513 01:37:22,500 --> 01:37:23,580 究竟是怎么一回事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...what's been going on? 1514 01:37:23,750 --> 01:37:25,880 ——汤姆:我要从头到尾听一听 ——盖茨比:我已经告诉你了是怎么一回事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I want to hear about it. - I told you what's going on. 1515 01:37:26,040 --> 01:37:27,750 已经有五年的事了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's been going on for five years. 1516 01:37:28,050 --> 01:37:32,340 你偷偷跟这家伙来往了五年? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been seeing him for five years? 1517 01:37:32,510 --> 01:37:35,800 不是来往,我们没法见面 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no, not seeing. Not seeing, we couldn't. But... 1518 01:37:35,970 --> 01:37:38,970 可是我们俩在这段时期彼此相爱,难道不是吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...both of us loved each other all that time. Didn't we? 1519 01:37:39,350 --> 01:37:40,350 汤姆:哦,原来不过如此 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Oh, that's all. 1520 01:37:41,390 --> 01:37:43,100 哈哈哈,你简直发疯了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Ha-ha-ha! You're crazy! 1521 01:37:43,730 --> 01:37:44,560 五年前的事我管不了那么多 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't speak about what happened five years ago 1522 01:37:44,730 --> 01:37:48,110 因为那时我还没认识黛西—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}... because I didn't know Daisy then. 1523 01:37:48,280 --> 01:37:51,240 可是打死我也猜不出你怎么会有机会跟她接近, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'll be damned if I see how you got within a mile of her... 1524 01:37:51,400 --> 01:37:54,160 除非你是上她家后门送菜的。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...unless you brought the groceries to the back door. 1525 01:37:54,360 --> 01:37:57,120 至于你其余的话都是放狗屁。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But all the rest of that is a goddamn lie. 1526 01:37:57,280 --> 01:37:59,790 黛西嫁给我的时候她是爱我的—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy loved me when she married me. 1527 01:38:00,200 --> 01:38:01,620 ——现在她还爱我 ——盖茨比:他不爱你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and she loves me now. GATSBY: No. 1528 01:38:01,790 --> 01:38:04,210 ——很抱歉,布坎南先生,她不爱你 汤姆:随你怎么说,她还是爱我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. I'm sorry, Mr. Buchanan, no. TOM: She does! She does, though. 1529 01:38:04,370 --> 01:38:05,250 随你怎么说,她爱我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she does, though. 1530 01:38:05,420 --> 01:38:08,000 她爱着我,并且我也同样爱着黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She does. And what's more, I love Daisy too. 1531 01:38:09,300 --> 01:38:10,260 不是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1532 01:38:11,380 --> 01:38:12,380 我爱你,黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I love you, Daisy. 1533 01:38:13,470 --> 01:38:14,550 我有时也爱逢场作戏 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, once in a while... 1534 01:38:14,720 --> 01:38:17,180 可是事后我总是会回来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I go off on a spree. I always come back. 1535 01:38:17,350 --> 01:38:19,850 ——逢场作戏,哼 ——汤姆:我心里始终还是爱着黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- A spree. TOM: And in my heart I love her all the time. 1536 01:38:20,020 --> 01:38:21,350 不要叫人恶心吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're revolting. 1537 01:38:21,520 --> 01:38:22,390 你知道我们为什么不得不离开芝加哥? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You know why we left Chicago? 1538 01:38:22,560 --> 01:38:24,560 我很奇怪没有人告诉你—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} I'm surprised they didn't treat you... 1539 01:38:24,730 --> 01:38:26,270 那一次他逢场作戏闹到什么田地! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...to the story of that little spree! 1540 01:38:26,440 --> 01:38:29,440 黛西,那些旧事不必再提。亲爱的,都过去了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's all over now, Daisy, darling. That's all over. 1541 01:38:29,610 --> 01:38:31,150 不用多说,就跟他讲真话—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him the truth. Go on. 1542 01:38:31,320 --> 01:38:35,200 告诉他你从来没爱过他——其他的事也就一笔勾销 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That you never loved him and this will all be wiped out forever. 1543 01:38:35,360 --> 01:38:36,490 我从前怎么可能爱他? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How could I love him... 1544 01:38:36,660 --> 01:38:38,830 ——怎么可能…… ——盖茨比:按计划来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...possibly? GATSBY: Remember our plans. 1545 01:38:38,990 --> 01:38:40,870 告诉他你从来没爱过他 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You tell him that you never loved him and all... 1546 01:38:41,040 --> 01:38:43,790 痛苦就永远结束了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...this pain will be wiped out forever. 1547 01:38:44,660 --> 01:38:45,790 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1548 01:38:47,420 --> 01:38:49,460 黛西,快说 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy, tell him. 1549 01:38:49,670 --> 01:38:51,000 我从来没有爱过他 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I never loved him. 1550 01:38:52,710 --> 01:38:53,840 从来都没有吗 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Never? 1551 01:38:54,170 --> 01:38:56,050 ——没有 ——没有 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No. 1552 01:38:57,340 --> 01:38:59,050 记得我们一同到夏威夷逛加比奥兰里的时候,你没有爱过我吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not at Kapiolani? 1553 01:39:02,890 --> 01:39:06,100 记得那次我从“酒钵”火山口把你抱下来不让你鞋子弄湿,你那时没爱我吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry? 1554 01:39:11,070 --> 01:39:11,900 从来没有吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Never? 1555 01:39:12,860 --> 01:39:14,610 请别继续说下去了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please don't. 1556 01:39:15,240 --> 01:39:16,400 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1557 01:39:17,700 --> 01:39:19,410 你看,杰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There, Jay. 1558 01:39:20,030 --> 01:39:21,240 你的要求太过分了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You want too much. 1559 01:39:21,700 --> 01:39:22,700 我现在我爱你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I love you now... 1560 01:39:22,870 --> 01:39:24,330 这还不够吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...isn't that enough? I can't help... 1561 01:39:24,500 --> 01:39:25,660 过去的事我没办法改 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...what's past. 1562 01:39:25,830 --> 01:39:28,250 我从前一度是爱过他的——但是我一直也爱着你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I did love him once, but I loved you too. 1563 01:39:31,040 --> 01:39:33,420 你也一直在爱我? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You loved me too? 1564 01:39:33,590 --> 01:39:35,970 你也一直在爱我?其实连这个都是瞎话! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You loved me...? Even that is a lie! 1565 01:39:36,130 --> 01:39:37,090 她嫁给我以后根本忘掉有你这么个人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't know you were alive! 1566 01:39:37,260 --> 01:39:38,930 告诉你—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}There are things between Daisy and me... 1567 01:39:39,090 --> 01:39:40,430 黛西跟我之间有些事你一辈子也不会知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...Gatsby, that you'll never know. 1568 01:39:40,600 --> 01:39:42,350 ——我们一辈子也不会忘记 盖茨比:我想要跟黛西…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Things that neither of us can ever forget. GATSBY: I need to... 1569 01:39:42,510 --> 01:39:43,680 单独说一句话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...speak to Daisy alone. 1570 01:39:43,850 --> 01:39:47,190 你瞧,你把她搞得紧张过度—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, you've got her all excited now, don't you... 1571 01:39:47,350 --> 01:39:49,190 ——老兄? 黛西:跟你单独说话—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...old sport? Daisy. DAISY: Even alone... 1572 01:39:49,350 --> 01:39:52,150 我也不能说我从来没爱过汤姆,我即使那么说也不是真心话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I can't say I never loved Torn. It wouldn't be true. 1573 01:39:52,320 --> 01:39:53,480 当然不是真心话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Of course it wouldn't. 1574 01:39:53,650 --> 01:39:55,690 ——你这个人还在乎? 汤姆:我当然在乎! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- As if it mattered to you. TOM: Of course it matters! 1575 01:39:55,860 --> 01:39:57,650 从今天起我要好好照顾你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take better care of you from now on. 1576 01:39:57,820 --> 01:40:01,070 你还是不懂,你没有机会再照顾她了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking care of Daisy anymore. She's leaving you. 1577 01:40:01,240 --> 01:40:02,410 胡说八道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nonsense! 1578 01:40:02,580 --> 01:40:04,450 ——我是准备要离开你 ——汤姆:不,不可能 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I am, though! TOM: No, no, no. 1579 01:40:04,620 --> 01:40:05,660 她不会离开我! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She is not leaving me. 1580 01:40:05,830 --> 01:40:09,500 无论如何不会为了一个小拆白党离开我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Certainly not for a common swindler like you. 1581 01:40:09,670 --> 01:40:12,130 盖茨比先生,你到底是谁? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby, exactly who are you, anyhow? 1582 01:40:12,290 --> 01:40:14,880 我已经调查了一些你的秘密 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I made an investigation into your affairs. 1583 01:40:15,050 --> 01:40:16,210 你是迈尔 ·吴夫山的那帮群狗党 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're one of Meyer Wolfsheim's bunch. 1584 01:40:16,380 --> 01:40:17,760 我们还是回家吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please, let's go home. 1585 01:40:17,920 --> 01:40:20,930 他跟这个吴夫山盘下许多的药房 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, he and this Wolfshiem, they bought up drugstores. 1586 01:40:21,090 --> 01:40:23,650 然后在柜台偷卖私酒 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And sold bootlegged alcohol over the counter. 1587 01:40:23,810 --> 01:40:25,140 那又怎样,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What about it, old sport? 1588 01:40:25,310 --> 01:40:26,520 别叫我“老兄”! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you call me "old sport." 1589 01:40:26,680 --> 01:40:30,770 药房的勾当跟债券操盘业务比起来不过是小意思 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And this drugstore business is just small change compared to this bonds stunt 1590 01:40:30,940 --> 01:40:32,400 就是你和吴夫山经营的生意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that you and Wolfshiem have got going. 1591 01:40:32,560 --> 01:40:33,610 你的朋友沃尔特·蔡斯 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Your friend Walter Chase... 1592 01:40:33,770 --> 01:40:35,400 不也过来跟我们合伙了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...isn't too proud to come in? 1593 01:40:36,570 --> 01:40:39,740 像沃尔特·蔡斯这样声名卓著的银行家, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How does a reputable banker like Walter Chase find himself 1594 01:40:39,900 --> 01:40:41,360 怎么会债台高筑? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...up to his eyeballs in debt... 1595 01:40:41,530 --> 01:40:43,370 盖茨比:让我告诉你 ——欠吴夫山那么多钱? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: I'll tell you. -...to a little kike like Wolfshiem? 1596 01:40:43,530 --> 01:40:45,790 ——那是因为他自己贪婪,老兄 ——汤姆:好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-It's called greed, old sport. TOM: That's right! 1597 01:40:46,120 --> 01:40:48,910 每周末都有大批金融界人士, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And you have half of Wall Street out there swilling your... 1598 01:40:49,080 --> 01:40:51,830 在你家花园里开怀畅饮,寻欢作乐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...free booze at that fun park every weekend. 1599 01:40:52,000 --> 01:40:53,500 我还很奇怪他为什么没有拉你如伙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised he hasn't tried to drag you in. 1600 01:40:56,300 --> 01:40:57,420 呵呵,你早就加入他们了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My God, he has. 1601 01:40:57,590 --> 01:40:58,840 跟他没有关系 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's got nothing to do with-- 1602 01:40:59,010 --> 01:41:00,300 跟你过着花天酒地的生活 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}With your little racket. 1603 01:41:02,640 --> 01:41:03,850 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1604 01:41:04,050 --> 01:41:05,310 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1605 01:41:06,260 --> 01:41:08,560 难道你看不出这家伙的身份吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't you see who this guy is... 1606 01:41:08,730 --> 01:41:13,610 就凭他的豪宅、宴会,还有一身炫富的打扮? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...with his house and his parties and his fancy clothes? 1607 01:41:14,270 --> 01:41:18,530 他只是吴夫山的朋党, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He is just a front for Wolfshiem, a gangster... 1608 01:41:18,690 --> 01:41:21,030 一个连沃尔特·蔡斯这样的良民也要陷害的人。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...to get his claws into respectable folk like Walter Chase. 1609 01:41:21,200 --> 01:41:24,490 老兄,你唯一值得人尊敬的也只是你的钱—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The only respectable thing about you, old sport, is your money. 1610 01:41:24,660 --> 01:41:28,040 你的金钱,仅此而已。现在我跟你一样富有,我们没有什么区别 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Your money, that's it. Now I've just as much as you. That means we're equal. 1611 01:41:28,200 --> 01:41:29,160 哦,不不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no. No. 1612 01:41:30,580 --> 01:41:31,580 我们是不同的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We're different. 1613 01:41:32,580 --> 01:41:33,960 我跟你不一样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I am. 1614 01:41:34,250 --> 01:41:35,460 他们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They are. 1615 01:41:35,630 --> 01:41:36,750 还有她 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She is. 1616 01:41:36,920 --> 01:41:38,250 我们都跟你是不一样的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We're all different from you. 1617 01:41:38,840 --> 01:41:42,380 你瞧,我们跟你出身不同, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, we were born different. 1618 01:41:43,340 --> 01:41:44,840 富贵优良血统这东西, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's in our blood... 1619 01:41:45,220 --> 01:41:48,970 不管你做什么,怎么粉饰、怎么窃取,怎么奢望—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and ain't nothing that you do or say or steal... 1620 01:41:49,390 --> 01:41:51,730 都无法改变。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...or dream up can ever change that. 1621 01:41:52,600 --> 01:41:53,850 像黛西这样的女孩 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A girl like Daisy-- 1622 01:41:54,020 --> 01:41:55,230 闭嘴! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You shut up! 1623 01:41:55,400 --> 01:41:56,150 闭嘴 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shut up! 1624 01:41:56,310 --> 01:41:58,650 你给我闭嘴,闭嘴! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You shut up! Shut up! 1625 01:41:58,820 --> 01:42:00,530 闭嘴! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Shut up! 1626 01:42:08,490 --> 01:42:15,960 尼克:盖茨比看起来就像“刚杀死了人”的样子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Gatsby looked, in that moment as if he had killed a man. 1627 01:42:31,220 --> 01:42:35,150 我表示最诚挚的歉意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}My sincerest... My sincerest apologies. 1628 01:42:39,440 --> 01:42:43,650 我刚刚确实有些失态…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I seem to have lost my temper. 1629 01:42:43,950 --> 01:42:45,490 那就对了,盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right, Mr. Gatsby. 1630 01:42:47,160 --> 01:42:50,620 这才像牛津毕业生的教养 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Show us some of those fine Oxford manners. 1631 01:42:48,830 --> 01:42:50,620 盖茨比:黛西,亲爱的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} GATSBY: Daisy, darling. 1632 01:42:51,490 --> 01:42:54,750 他说的这些都没什么大不了的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}None of this has any consequence. 1633 01:42:55,670 --> 01:42:56,750 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1634 01:42:57,670 --> 01:42:59,840 黛西,亲爱的,说话啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy, talk to me, darling. 1635 01:43:00,090 --> 01:43:02,380 我刚刚有点失控,仅此而已 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I just lost my temper, that's all. 1636 01:43:02,550 --> 01:43:03,720 尼克:他开始激动地说话, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: He began talking excitedly, 1637 01:43:03,880 --> 01:43:09,220 但是他话越说得多,黛西越显得疏远 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}... but with every word Daisy was drawing further and further into herself. 1638 01:43:09,390 --> 01:43:11,260 ——去你在路易斯维尔的父母家 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}--to go to your parents' house in Louisville. 1639 01:43:11,430 --> 01:43:14,060 汤姆,我求求你,我实在受不了啦! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please, Tom, I can't stand it anymore! 1640 01:43:17,100 --> 01:43:19,610 你们两人先回去,黛西, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two start on home... 1641 01:43:20,480 --> 01:43:21,570 坐盖茨比先生的车去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...in Mr. Gatsby's car. 1642 01:43:21,860 --> 01:43:23,480 ——黛西,亲爱的,看着我 汤姆:你尽管跟他走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daisy, darling, look at me. TOM: Go on. 1643 01:43:23,650 --> 01:43:24,650 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1644 01:43:24,820 --> 01:43:25,820 他不敢对你有什么无礼的举动 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He won't annoy you. 1645 01:43:26,570 --> 01:43:27,410 我想他心里明白—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I think he realizes... 1646 01:43:27,570 --> 01:43:30,070 ——他那想吃天鹅肉的白日梦已经破灭了 ——黛西? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...that this little flirtation is over. - Daisy?! 1647 01:43:30,580 --> 01:43:31,620 黛西! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy! 1648 01:43:45,630 --> 01:43:47,430 要喝一杯吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You want any of this? 1649 01:43:47,840 --> 01:43:50,140 乔丹?尼克? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jordan? Nick? 1650 01:43:52,970 --> 01:43:54,020 尼克? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Nick. 1651 01:43:54,640 --> 01:43:55,310 什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What? 1652 01:43:56,730 --> 01:43:58,060 要来一杯吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You want any? 1653 01:43:58,440 --> 01:43:59,650 不要了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1654 01:44:00,730 --> 01:44:02,360 我刚记起来, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I just remembered... 1655 01:44:04,610 --> 01:44:05,860 今天是我生日。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...today's my birthday. 1656 01:44:10,530 --> 01:44:11,780 生日快乐 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Happy birthday. 1657 01:44:14,700 --> 01:44:18,960 尼克:人生有几个三十岁,眼前保不住再来十年孤寂的生活, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Thirty. The promise of a decade of loneliness. 1658 01:44:19,120 --> 01:44:22,590 随着盖茨比和黛西在微凉的暮色中—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The formidable stroke of 30 died away... 1659 01:44:22,750 --> 01:44:27,220 驶向死亡, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...as Gatsby and Daisy drove on through the cooling twilight... 1660 01:44:29,090 --> 01:44:31,010 三十岁带来的冲击就这么消逝了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...towards death. 1661 01:44:34,600 --> 01:44:35,770 威尔逊:别骗我! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: Don't you lie to me! 1662 01:44:36,430 --> 01:44:37,770 你是从哪里搞来的这项链? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, where'd you get these from? 1663 01:44:37,930 --> 01:44:40,440 你骗的了我,但是你骗不了上帝 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You might fool me, but you don't fool God! 1664 01:44:40,600 --> 01:44:42,150 上帝都看在眼里! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}God sees everything! 1665 01:44:44,770 --> 01:44:46,440 梅朵! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Myrtle! 1666 01:44:46,610 --> 01:44:47,820 你在哪? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are you? 1667 01:44:54,030 --> 01:44:55,200 梅朵:汤姆? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: Tom? 1668 01:44:59,000 --> 01:44:59,870 威尔逊:梅朵! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: Myrtle! 1669 01:45:00,040 --> 01:45:00,870 梅朵:我在这,停车! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MYRTLE: I'm here! Stop! 1670 01:45:01,040 --> 01:45:01,750 宝贝! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Baby! 1671 01:45:01,920 --> 01:45:02,580 汤姆! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom! 1672 01:45:03,580 --> 01:45:04,250 停一下! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait! 1673 01:45:39,830 --> 01:45:40,660 慢点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 1: Slow down. 1674 01:45:40,830 --> 01:45:41,660 慢点! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down! 1675 01:45:41,830 --> 01:45:43,330 前边出事了,先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Bad trouble up ahead, sir! 1676 01:45:43,500 --> 01:45:46,460 汤姆:不错,威尔逊终于有一点生意了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Good. Wilson'll have a little business at last. 1677 01:45:46,960 --> 01:45:47,960 我们去看一眼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's take a look. 1678 01:45:48,130 --> 01:45:49,670 我们还是走吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, must we? 1679 01:45:50,300 --> 01:45:51,630 看一眼就走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just a look. 1680 01:45:52,300 --> 01:45:53,130 来吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. 1681 01:45:58,510 --> 01:46:01,560 往后面走,把地方腾开! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: Move back! Clear the space here! 1682 01:46:02,390 --> 01:46:03,770 有点尊重好不好! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a little respect! 1683 01:46:03,940 --> 01:46:08,690 请闲杂人等都出去! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you don't have a legitimate reason to be in the building I want you outside! 1684 01:46:14,660 --> 01:46:18,870 如果你们刚刚看见什么了的话请告诉我, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you saw anything tonight you'd like to talk to me about, well, then you can... 1685 01:46:19,040 --> 01:46:20,450 我们出去谈。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...talk to me outside. 1686 01:46:20,620 --> 01:46:22,500 你们都出去,好吗! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you in here. Okay? 1687 01:46:25,170 --> 01:46:26,960 请往后走走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: Please. Stand back. Please. 1688 01:46:27,130 --> 01:46:29,090 威尔逊:上帝啊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: My God. 1689 01:46:31,090 --> 01:46:32,050 好了老兄们 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: All right, folks. 1690 01:46:32,220 --> 01:46:35,050 大家都往后,大家都往后! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Make some room, huh? Make some room back there! 1691 01:46:35,300 --> 01:46:37,510 要是没事的话,请把地方腾开! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you have no business, clear out! 1692 01:46:51,400 --> 01:46:52,070 先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: Sir. 1693 01:46:52,240 --> 01:46:54,200 你有什么事吗?先生! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Sir! 1694 01:46:55,530 --> 01:46:56,360 先生,请你…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm asking you-- 1695 01:46:56,530 --> 01:46:57,570 别碰我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get off me! 1696 01:46:58,570 --> 01:47:00,030 我很好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm fine. 1697 01:47:01,990 --> 01:47:03,410 我没事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm fine. 1698 01:47:04,830 --> 01:47:06,120 你认识她吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: You knew her, eh? 1699 01:47:13,300 --> 01:47:15,720 呃……不认识 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not really. No. 1700 01:47:17,140 --> 01:47:18,760 那么请你往后面走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}POLICEMAN 2: I gotta ask you to step back, sir. 1701 01:47:22,680 --> 01:47:24,390 发生了什么事情? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So, what happened? 1702 01:47:25,230 --> 01:47:26,940 她突然跑到路中间 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She ran out in the road. 1703 01:47:27,520 --> 01:47:30,730 ——那个混蛋的车子停都没停 ——嘿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Son of a bitch didn't even stop his car. MAN 1: Hey. 1704 01:47:30,900 --> 01:47:32,820 我看见了,那是一辆黄色的车子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I saw it. It was a yellow car. 1705 01:47:33,280 --> 01:47:34,400 黄色的大汽车 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A big yellow car. 1706 01:47:34,570 --> 01:47:35,740 不知道是从哪里窜出来的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}MAN 2: Damn thing came out of nowhere. 1707 01:47:35,900 --> 01:47:39,620 是的,是的,一辆黄色的跑车,手工打造 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah, a big yellow Duesy. Custom job. 1708 01:47:40,490 --> 01:47:43,410 不用告诉我那车是什么样的!我知道那部车是什么样子! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: You don't have to tell me what kind of car it was. 1709 01:47:44,000 --> 01:47:46,160 我知道那部车是什么样子! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what kind of car it was. 1710 01:47:47,080 --> 01:47:47,750 威尔逊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wilson. 1711 01:47:47,920 --> 01:47:50,330 ——你一定要想办法撑住 ——我知道那部车是什么样子! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Just pull yourself together! - I know what kind of car it was! 1712 01:47:50,500 --> 01:47:51,920 他太伤心了!大家都出去! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's upset! Everybody out! 1713 01:47:52,090 --> 01:47:54,170 难道看不出来他需要安静吗! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't you see the man needs peace and quiet? 1714 01:47:54,340 --> 01:47:56,880 威尔逊,我这会儿刚从纽约赶到 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wilson! I just got here from New York. 1715 01:47:57,840 --> 01:47:59,260 别这样,嘿,威尔逊! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No! Hey! Wilson! 1716 01:47:59,430 --> 01:48:01,800 我是要把你想买的那辆小跑车开来给你的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I was bringing you the coupé. 1717 01:48:01,970 --> 01:48:03,430 坐下来,坐下! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sit down! Sit down. 1718 01:48:03,600 --> 01:48:05,350 给他拿点水来! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get him a drink. Get him a drink. 1719 01:48:05,520 --> 01:48:06,810 那部黄色的车子不是我的! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That yellow car wasn't mine! 1720 01:48:06,980 --> 01:48:08,390 听清楚了吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You hear? I haven't... 1721 01:48:08,560 --> 01:48:10,690 ——我后来就没再开 ——嘿! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...seen it all afternoon. POLICEMAN 2: Hey! 1722 01:48:11,690 --> 01:48:12,690 你的车子什么颜色 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What color's your car? 1723 01:48:13,820 --> 01:48:14,940 蓝色的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's blue. 1724 01:48:15,110 --> 01:48:16,650 跑车 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Coupé. 1725 01:48:16,820 --> 01:48:18,200 我们刚从纽约开到这儿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We just got here from New York. 1726 01:48:18,360 --> 01:48:19,490 他们刚刚才停下的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They just stopped! 1727 01:48:26,660 --> 01:48:27,790 好吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}0K. 1728 01:48:29,120 --> 01:48:30,370 蓝色 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Blue. 1729 01:48:33,630 --> 01:48:34,840 好的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. 1730 01:48:35,000 --> 01:48:36,130 这里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Here. 1731 01:48:37,130 --> 01:48:38,550 让我们呆一会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave us alone. 1732 01:48:39,880 --> 01:48:40,720 威尔逊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wilson. 1733 01:48:45,140 --> 01:48:46,720 那是谁的车子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Who owns the yellow car? 1734 01:48:51,020 --> 01:48:52,860 一个叫盖茨比的家伙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}A fella named Gatsby. 1735 01:48:53,230 --> 01:48:54,730 杰·盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jay Gatsby. 1736 01:48:56,150 --> 01:48:57,690 他是个骗子,威尔逊 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a crook, George. 1737 01:48:58,190 --> 01:49:01,240 报纸上说的那个老是开宴会的家伙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. Throws those parties the papers are always talking about. 1738 01:49:07,830 --> 01:49:11,620 也许就是他在跟梅朵鬼混 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe he was the one that was fooling around with Myrtle. 1739 01:49:12,210 --> 01:49:14,790 可能他就是因为这个原因杀了梅朵 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}[SOBS] Maybe that's why he killed her. 1740 01:49:14,960 --> 01:49:17,420 很可能 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, maybe. 1741 01:49:18,670 --> 01:49:19,720 他这样的人,哼,谁知道呢? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Guy like that, who knows? 1742 01:49:22,970 --> 01:49:26,010 他也没必要杀了她啊? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't have to kill her. 1743 01:49:35,900 --> 01:49:37,190 汤姆:盖茨比 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Gatsby. 1744 01:49:38,990 --> 01:49:42,030 他会有报应的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Something ought to be done about a fella like that. 1745 01:49:44,910 --> 01:49:46,240 他必须付出代价 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll pay. 1746 01:49:47,290 --> 01:49:49,040 是的,血债血偿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, he'll pay. 1747 01:49:55,670 --> 01:49:57,090 没种的畜生! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Coward. 1748 01:49:58,420 --> 01:50:00,460 他连车子都不停一下! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't even stop his car. 1749 01:50:02,720 --> 01:50:04,430 你们还要替他说话吗 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You gonna defend him now? 1750 01:50:05,300 --> 01:50:06,720 啊哈? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Huh? 1751 01:50:24,610 --> 01:50:26,280 汤姆:我打电话给你叫辆车,尼克 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: I'll telephone for a taxi, Nick. 1752 01:50:26,450 --> 01:50:29,370 等车的同时顺便进来吃点东西吧? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you come inside and have some supper while you wait? 1753 01:50:29,540 --> 01:50:31,450 不了,谢谢,我就在外面等吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, thanks. I'll wait outside. 1754 01:50:33,660 --> 01:50:34,540 你这是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What is the matter... 1755 01:50:34,710 --> 01:50:35,790 怎么一回事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- . .With you? 1756 01:50:40,800 --> 01:50:41,840 进来坐一会儿,尼克? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Won't you come in, Nick? 1757 01:50:42,010 --> 01:50:43,010 不了,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, thanks. 1758 01:50:43,170 --> 01:50:44,050 时候还早,才九点半 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's only half past 9. 1759 01:50:44,220 --> 01:50:45,180 不了,我受够你们了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I've had enough. 1760 01:50:45,800 --> 01:50:46,930 你们每个人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Of everyone. 1761 01:51:03,030 --> 01:51:04,700 盖茨比:嗨,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Hello, old sport. 1762 01:51:13,410 --> 01:51:14,830 尼克:你在这里干什么 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: What are you doing? 1763 01:51:16,460 --> 01:51:17,920 盖茨比:没什么,就在这坐一会儿 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Just sitting here. 1764 01:51:18,080 --> 01:51:19,540 我知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I see that. 1765 01:51:19,710 --> 01:51:21,500 你回来的时候有没有在路上看到出了什么事? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see any trouble out on the road? 1766 01:51:21,670 --> 01:51:22,420 那个女人吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That woman... 1767 01:51:22,590 --> 01:51:24,670 ——你把她撞死了,杰 ——我当时就知道撞死了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...you ran down is dead, Jay. - I thought so. 1768 01:51:26,010 --> 01:51:27,220 我告诉黛西一定是撞死了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I told Daisy that I thought so. 1769 01:51:27,390 --> 01:51:29,350 黛西?你知道你说了些什么吗! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy? Do you hear yourself? 1770 01:51:29,510 --> 01:51:30,470 你怎么可以! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you? 1771 01:51:30,640 --> 01:51:31,560 你怎么可以这么做! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you do that? 1772 01:51:31,720 --> 01:51:32,720 你小声点 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}[WHISPERS] Keep your voice down. 1773 01:51:32,890 --> 01:51:33,810 你是—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: You're nothing... 1774 01:51:33,970 --> 01:51:36,140 ——是个杀千刀的懦夫! ——小点声! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...but a goddamn coward! - Keep your voice down! 1775 01:51:36,310 --> 01:51:38,650 请听我解释,当时根本来不及—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please. There was no point in stop-- 1776 01:51:38,810 --> 01:51:42,070 来不及?来不及?那个女人怎么办! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No point'? No point? What about that woman? 1777 01:51:42,230 --> 01:51:44,610 我没办法,她当场就撞死了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No point. She was killed instantly. 1778 01:51:44,780 --> 01:51:46,610 人都被你撞开花了,我都看见了,我看见了! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, it ripped her open! I was there! I saw her! 1779 01:51:46,780 --> 01:51:49,820 我知道,我都知道,是我的错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I understand! I understand! It was my fault. 1780 01:51:49,990 --> 01:51:51,240 我的错,这个女人…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was my fault. This woman... 1781 01:51:51,410 --> 01:51:55,200 她从路旁冲出来,好像是要拦住我们说话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...she rushed out at us as if she was trying to speak to us. 1782 01:51:55,370 --> 01:51:58,920 一切发生得太快,她本来想刹车……然后我…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It all happened so quickly. She tried-- I tried... 1783 01:51:59,080 --> 01:52:00,130 ——伸手想夺过方向盘…… ——“她”? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...to turn in time... -"She"? 1784 01:52:00,290 --> 01:52:01,500 但是…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...but-- 1785 01:52:18,480 --> 01:52:19,690 开车的是黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was Daisy. 1786 01:52:25,110 --> 01:52:26,690 呃,是的。我…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}[IN NORMAL VOICE] Well, I... 1787 01:52:29,240 --> 01:52:33,530 我们离开纽约的时候她神经很紧张, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You see, after we left New York, she was very nervous. 1788 01:52:33,700 --> 01:52:37,000 她以为开开车子可以让她镇定下来。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought that driving would steady her. 1789 01:52:38,500 --> 01:52:42,500 想不到这个女人突然从路旁冲出来 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But this woman, she rushed out at us. 1790 01:52:44,800 --> 01:52:45,590 突然之间就发生了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It all happened so quickly. 1791 01:52:47,670 --> 01:52:48,630 不是黛西的错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't her fault... 1792 01:52:48,800 --> 01:52:49,840 你明白吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...do you see? 1793 01:53:11,410 --> 01:53:14,370 不能让任何人知道是黛西开的车 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No one must know that Daisy was driving. 1794 01:53:15,700 --> 01:53:16,700 答应我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Promise me. 1795 01:53:18,370 --> 01:53:21,670 杰,你应该回家好好休息休息 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jay, you should go home and get some rest. 1796 01:53:21,830 --> 01:53:24,880 我要在这等着 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm going to wait here. I'm going to wait here all night... 1797 01:53:25,040 --> 01:53:26,210 ——直等到天亮,如果需要的话 ——不不 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}-...if necessary. - No, no, no. 1798 01:53:26,380 --> 01:53:27,800 ——没这个必要的 ——要是他因为今天下午吵架的事 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- That's not a good idea. - If he tries... 1799 01:53:27,960 --> 01:53:30,420 让黛西为难, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...to bother her about that unpleasantness this afternoon... 1800 01:53:30,590 --> 01:53:31,630 要是他敢动她, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If he tries to bother her... 1801 01:53:32,220 --> 01:53:34,680 要是他敢有什么野蛮的举动—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If he tries any brutality on her whatsoever-- 1802 01:53:34,850 --> 01:53:37,010 汤姆不会碰她的,他现在满脑子想的都不是她。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tom won't touch her. He's not even thinking about her. 1803 01:53:37,180 --> 01:53:38,970 我不信任这家伙 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't trust him. 1804 01:53:39,140 --> 01:53:41,810 ——我不相信他 ——没事的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't trust him. - All right. 1805 01:53:42,270 --> 01:53:42,940 没事的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. 1806 01:53:46,480 --> 01:53:47,860 你在这里等着 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You wait here. 1807 01:53:49,360 --> 01:53:50,780 我去看看有什么动静 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll see if there's any commotion. 1808 01:53:52,320 --> 01:53:53,450 真的吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you? 1809 01:53:58,290 --> 01:54:00,040 谢谢你,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, old sport. 1810 01:54:06,500 --> 01:54:09,050 听着,是她自己跑出来的,是她自己的错 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Listen, she was in the wrong, running out on the road. 1811 01:54:09,840 --> 01:54:11,220 亲爱的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Sweetheart, you have... 1812 01:54:11,380 --> 01:54:12,760 你不必如此担心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...nothing to worry about. 1813 01:54:12,930 --> 01:54:15,180 让我来处理 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take care of things. 1814 01:54:15,340 --> 01:54:16,850 照顾好自己 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Take care of you. 1815 01:54:17,100 --> 01:54:18,640 我会打几个电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll make some calls. 1816 01:54:18,810 --> 01:54:20,640 我们离开这里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll go away. 1817 01:54:21,350 --> 01:54:23,690 离开纽约,远走高飞 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Just go away, get out of town. 1818 01:54:24,310 --> 01:54:25,980 好好休息一下,不用担心 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get some rest. Don't worry. 1819 01:54:26,860 --> 01:54:28,900 一切都会过去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It'll be all right. 1820 01:55:00,060 --> 01:55:03,180 嗨,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh. Hello, old sport. 1821 01:55:05,230 --> 01:55:06,810 ——都还好吧? ——是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Everything all right? - Yes. 1822 01:55:07,560 --> 01:55:09,230 都很好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything's just fine. 1823 01:55:09,730 --> 01:55:12,990 我一直等到四点,看到她走到窗口 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Around 4:00, she came to the window. 1824 01:55:13,820 --> 01:55:18,990 站了一会儿,然后把灯熄掉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She stood there, then she turned out the light. 1825 01:55:19,660 --> 01:55:20,870 然后…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1} So... Well... 1826 01:55:22,200 --> 01:55:24,250 能帮我个忙吗,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me a hand, will you, old sport? 1827 01:55:24,960 --> 01:55:30,750 尼克:我应该我所见的全部告诉他,但是最终我却说的是: {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I should have told him what I had just seen, but all I could manage was: 1828 01:55:32,130 --> 01:55:34,090 杰,既然事情已经发生了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Jay, with everything that's happened... 1829 01:55:34,260 --> 01:55:35,840 你应该离开这里。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...you ought to go away. 1830 01:55:36,010 --> 01:55:37,430 今晚就走。他们就会来查你的车子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tonight. They'll trace your car. 1831 01:55:37,590 --> 01:55:39,510 离开这里?不行,我不能现在就走 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Go away? No, I can't leave now. 1832 01:55:39,680 --> 01:55:40,680 至少今晚不行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not tonight. 1833 01:55:40,850 --> 01:55:42,930 杰,你明白吗,一个女人出车祸死了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Jay, do you understand that a woman has been killed? 1834 01:55:43,100 --> 01:55:44,770 黛西今早会给我打电话的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy's going to call in the morning. 1835 01:55:45,270 --> 01:55:48,100 然后我们再计划一起远走高飞 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Then we'll make plans to go away together. 1836 01:55:50,150 --> 01:55:51,440 ——好吧 ——黛西,她…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah. - Daisy, she-- 1837 01:55:51,610 --> 01:55:53,860 她需要时间好好想想。——赫尔佐格—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She just needs time to think things through. Herzog... 1838 01:55:54,030 --> 01:55:55,860 我们正在谈话,谢谢 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...we're talking. Thank you. 1839 01:56:00,030 --> 01:56:01,950 她只是需要时间来考虑 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She just needs time to think. 1840 01:56:02,120 --> 01:56:04,580 不,杰,跟黛西的事—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Jay. With Daisy-- 1841 01:56:04,870 --> 01:56:09,710 她只是需要时间,她今早会打电话来的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}She just needs time to think. She's going to call in the morning. 1842 01:56:17,970 --> 01:56:18,630 陪我一会吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait up with me. 1843 01:56:24,100 --> 01:56:25,140 天就快亮了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The sun's almost up. 1844 01:56:29,650 --> 01:56:32,900 尼克:就是那晚我们俩黑夜对坐的时候,他告诉了我他的传奇故事, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: That was the night he finally told me the truth. 1845 01:56:33,070 --> 01:56:34,320 关于他的一切。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}All of it. 1846 01:56:37,320 --> 01:56:39,910 我想了很久, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: You know, I've thought for a while... 1847 01:56:40,070 --> 01:56:44,870 我拥有了很多东西,但我还是感到空虚—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I had a lot of things, but the truth is I'm empty. 1848 01:56:45,040 --> 01:56:47,960 这也是我精心粉饰自己的原因。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's why I make things up about myself. 1849 01:56:48,120 --> 01:56:52,500 我打算花很长时间把我所有的故事都告诉你: {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But I've wanted to tell you the whole story for a very long time. 1850 01:56:53,670 --> 01:56:56,630 我成长于一个穷困潦倒的家庭,老兄。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I grew up terribly, terribly poor, old sport. 1851 01:56:56,840 --> 01:57:00,180 ——我的家人都—— 尼克:他从他卑微的出身讲起 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- My folks were... NICK: He revealed his humble beginnings... 1852 01:57:00,340 --> 01:57:06,350 他和丹·科迪的航海经历、战争生涯、牛津岁月…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...his transformative voyage with Dan Cody...the war... Oxford... 1853 01:57:06,520 --> 01:57:09,810 还有他怎么参与了吴夫山的生意 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and how he joined Wolfshiem in the business. 1854 01:57:11,230 --> 01:57:12,690 就在那个晚上,我发现盖茨比身上有一种天赋, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was also that night... 1855 01:57:12,860 --> 01:57:16,940 那是一种异乎寻常的、天赋的乐观。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that I became aware of Gatsby's extraordinary gift for hope. 1856 01:57:17,110 --> 01:57:20,150 我无法形容当我发现自己爱上了她的时候,我有多么惊讶 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't describe how surprised I was to find out that I loved her. 1857 01:57:20,320 --> 01:57:21,450 当然,她也爱我 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And that she loved me too. 1858 01:57:21,610 --> 01:57:24,580 尼克:这种天赋我从未在别人身上发现过—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: A gift that I have never found in any other person. 1859 01:57:24,740 --> 01:57:29,410 我从来没有想到一位大家闺秀能有多么不寻常 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I never realized how extraordinary a nice girl could be. 1860 01:57:29,580 --> 01:57:33,130 尼克:以后也绝不会发现了。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And which it is not likely I shall ever find again. 1861 01:57:33,290 --> 01:57:35,170 我想象着和黛西在一起的生活, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought out my life with Daisy in it... 1862 01:57:35,340 --> 01:57:38,630 想象着我们怎么才能结婚,如何为生计奔波 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...trying to figure out how we could marry and struggle along on so many dollars a month. 1863 01:57:40,720 --> 01:57:42,470 你的信里写了什么? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}What was in the letter? 1864 01:57:45,050 --> 01:57:49,640 我战后没能回来的原因 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The reason why after the war I hadn't been able to return. 1865 01:57:50,310 --> 01:57:54,560 我请她等我成就一番事业,但她…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her to wait until I made something of myself, but she was... 1866 01:57:56,320 --> 01:57:58,610 我觉得我们已经在一起了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I felt married to her. 1867 01:58:01,530 --> 01:58:02,860 就这样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That was all. 1868 01:58:03,780 --> 01:58:05,200 尼克:这些都是为黛西准备的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: It was all for her. 1869 01:58:05,660 --> 01:58:07,870 别墅,宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The house, the parties. 1870 01:58:08,040 --> 01:58:09,200 所有的东西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything. 1871 01:58:16,710 --> 01:58:18,630 上天把一切都看在眼里 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}WILSON: God sees everything. 1872 01:58:27,550 --> 01:58:29,520 盖茨比先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HERZOG: Mr. Gatsby, sir, excuse me. 1873 01:58:29,930 --> 01:58:31,480 芝加哥的电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Chicago calling, sir. 1874 01:58:31,640 --> 01:58:32,890 现在不行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not now. 1875 01:58:33,560 --> 01:58:36,310 保持线路畅通,等私人电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Keep it open for a personal call. 1876 01:58:40,030 --> 01:58:41,570 盖茨比先生,我打算把游泳池的水放掉 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Gatsby, I'm gonna drain the pool. 1877 01:58:41,740 --> 01:58:43,610 赶在树叶掉到里面之前 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Before the leaves start falling in. 1878 01:58:43,780 --> 01:58:45,240 今天不行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not today. 1879 01:58:47,870 --> 01:58:49,870 不要在今天弄,池子多漂亮 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Not today, it's so beautiful. 1880 01:58:50,990 --> 01:58:56,330 你知道,老兄,我整个夏天都没用过那个游泳池,我们一起游个泳吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, old sport, I haven't used that pool once all summer. Let's take a swim. 1881 01:58:57,750 --> 01:58:59,630 把电话拿过来吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Have the phone brought down to the pool. 1882 01:59:13,600 --> 01:59:15,350 我要走了,杰 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go, Jay. 1883 01:59:18,020 --> 01:59:19,440 我必须去工作了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to work. 1884 01:59:19,940 --> 01:59:21,360 我理解 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I understand. 1885 01:59:23,070 --> 01:59:26,030 好吧,我送你出去 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well...I'll walk you out. 1886 01:59:33,700 --> 01:59:36,500 我会给你打电话的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'll call you up. 1887 01:59:36,710 --> 01:59:39,170 一定,老兄 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please do, old sport. Please do. 1888 01:59:42,000 --> 01:59:44,670 我想黛西也会给我打电话的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I supposed that Daisy will call too. 1889 01:59:51,010 --> 01:59:52,310 我想会的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose. 1890 01:59:53,430 --> 01:59:54,560 是的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. 1891 01:59:56,770 --> 01:59:58,690 再会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, goodbye. 1892 02:00:17,540 --> 02:00:18,790 尼克:杰! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: Jay! 1893 02:00:20,960 --> 02:00:22,500 他们都是混蛋! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They're a rotten crowd. 1894 02:00:24,590 --> 02:00:27,300 他们没有一个人比得上你! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}You're worth the whole damn bunch put together. 1895 02:00:37,270 --> 02:00:39,730 我很高兴我说了那句话, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I was always glad I said that. 1896 02:00:41,980 --> 02:00:44,360 那是我唯一一次恭维他。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It was the only compliment I ever paid him. 1897 02:00:48,610 --> 02:00:53,990 那个早晨的华尔街像以往一样繁荣 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That morning Wall Street boomed its usual golden roar. 1898 02:00:54,160 --> 02:00:57,960 但是我委实配不上这份工作 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But I wasn't worth a decent stroke of work. 1899 02:00:58,870 --> 02:01:01,830 我一直在等盖茨比的消息 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I waited for Gatsby to call with news. 1900 02:01:04,290 --> 02:01:07,460 他却一直在等待黛西的电话 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}While he waited for Daisy. 1901 02:01:49,840 --> 02:01:51,340 盖茨比公馆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HERZOG: Gatsby's. 1902 02:01:52,760 --> 02:01:55,970 你能来电话盖茨比先生一定会很开心的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I know Mr. Gatsby will be very happy that you've called. 1903 02:02:18,410 --> 02:02:20,160 黛西 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Daisy. 1904 02:02:41,520 --> 02:02:43,890 怎么了,怎么了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello! Hello! 1905 02:02:44,060 --> 02:02:46,560 发生什么事了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello! ls everything all right? 1906 02:02:52,320 --> 02:02:55,070 有人吗,有人吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello! Hello! 1907 02:02:56,780 --> 02:02:58,830 发生什么事了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello! ls everything all right? 1908 02:03:08,960 --> 02:03:13,170 尼克:我记得那天只有一批一批的警察、 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I remember the rest of that day as an endless drill... 1909 02:03:13,340 --> 02:03:17,970 摄影师和新闻记者。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...of police and photographers and tabloid reporters. 1910 02:03:18,680 --> 02:03:20,930 报纸上的新闻简直像一场噩梦 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The headlines were a nightmare. 1911 02:03:22,100 --> 02:03:24,140 铺天盖地都是盖茨比的事情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They pinned everything on Gatsby. 1912 02:03:24,310 --> 02:03:28,690 他和梅朵的风流事、撞车逃逸以及所有的事情 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The affair with Myrtle. The hit-and-run. Everything. 1913 02:03:28,900 --> 02:03:30,900 我什么都说不出来,除了一个难以言说的事实: {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And there was nothing I could say... 1914 02:03:31,070 --> 02:03:36,110 报道上的一切都是假的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...except the one unutterable fact that none of it was true. 1915 02:03:36,450 --> 02:03:39,910 亲爱的,爸爸会照顾好我们两个的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Darling, Daddy's taking care of his two favorite girls. 1916 02:03:40,080 --> 02:03:41,280 我们要去哪里呀? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}PAMMY: Where are we going? 1917 02:03:41,830 --> 02:03:43,790 ——我们去度假 ——我们该出发了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- We're going on a holiday. TOM: We should go. 1918 02:03:43,950 --> 02:03:47,000 只有我们一家三口的度假 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Just you me and Daddy. 1919 02:03:49,330 --> 02:03:50,590 布坎南公馆 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Buchanan residence. 1920 02:03:50,750 --> 02:03:52,170 我能跟布坎南夫人说句话吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: May I speak to Mrs. Buchanan? 1921 02:03:52,630 --> 02:03:54,130 我是卡拉威,她的表哥 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Mr. Carraway, her cousin. 1922 02:03:54,300 --> 02:03:57,010 夫人现在不方便接电话,卡拉威先生。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}HENRY. Madame is not available, Monsieur Carraway. 1923 02:03:57,470 --> 02:04:00,350 如果可以的话,请你告诉黛西,葬礼在明天举行 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you speak to her, tell her the funeral's tomorrow. 1924 02:04:00,510 --> 02:04:02,470 对不起,先生,他们已经走了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, monsieur, they have gone away. 1925 02:04:02,640 --> 02:04:03,470 走了? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gone away? 1926 02:04:03,930 --> 02:04:05,480 你知道他们什么时候回来吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you know when they'll be back? 1927 02:04:08,150 --> 02:04:09,020 不知道 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}No. 1928 02:04:09,190 --> 02:04:11,150 他们已经离开了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They have already departed. 1929 02:04:15,110 --> 02:04:19,360 请你告诉黛西,我知道她会去的—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Please. I know that she would want to be there. She would-- 1930 02:04:19,570 --> 02:04:21,450 请把葬礼的消息告诉她 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}If you would just get a message to her. 1931 02:04:21,620 --> 02:04:24,830 ——让我跟黛西说句话 ——你真想联系她吗? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}- Let me talk to her, please. HENRI: You wish to contact her? 1932 02:04:25,620 --> 02:04:27,460 我也不清楚,先生 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no further information, monsieur. 1933 02:04:31,750 --> 02:04:33,090 喂? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? 1934 02:04:40,010 --> 02:04:41,220 走吧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}TOM: Come on. 1935 02:04:41,970 --> 02:04:44,390 尼克:汤姆和黛西,他们这班人都是粗心的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: They were careless people, Tom and Daisy. 1936 02:04:46,100 --> 02:04:48,270 他们砸碎了东西、撞死了人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}They smashed up things and people... 1937 02:04:48,440 --> 02:04:52,980 然后缩回到自己的钱堆和漫不经心的无所谓当中 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and then retreated back into their money and their vast carelessness. 1938 02:04:54,690 --> 02:04:55,940 嗨 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey- 1939 02:04:56,110 --> 02:04:57,780 都出去! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! Get out of here! 1940 02:04:58,240 --> 02:04:59,490 快点! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Go on! 1941 02:04:59,650 --> 02:05:01,200 都滚出去! {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Get the hell out of here! 1942 02:05:14,920 --> 02:05:16,170 我打电话…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I rang... 1943 02:05:16,340 --> 02:05:17,920 写信…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I wrote... 1944 02:05:18,090 --> 02:05:20,090 不断的求人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I implored. 1945 02:05:20,680 --> 02:05:26,010 千百个得了他好处的人之中 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But not a single one of the sparkling hundreds that enjoyed his hospitality... 1946 02:05:26,890 --> 02:05:29,390 居然没有一个来参加他的葬礼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...attended the funeral. 1947 02:05:29,850 --> 02:05:34,310 黛西连一朵花都没送 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And from Daisy not even a flower. 1948 02:05:36,020 --> 02:05:38,360 我是他唯一的朋友 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}I was all he had. 1949 02:05:38,940 --> 02:05:41,360 唯一关心他的人 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}The only one who cared. 1950 02:06:12,480 --> 02:06:17,980 盖茨比死后纽约在我心目中就是这样鬼影憧憧 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}After Gatsby's death New York was haunted for me. 1951 02:06:19,150 --> 02:06:20,530 这座城市—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}That city... 1952 02:06:22,490 --> 02:06:26,200 这个我曾经追逐黄金梦的地方 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...my once golden shimmering mirage... 1953 02:06:27,660 --> 02:06:29,870 如今却让我厌恶 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...now made me sick. 1954 02:06:33,500 --> 02:06:35,960 在我离开纽约之前的最后一晚 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}On my last night in New York 1955 02:06:36,960 --> 02:06:38,880 我走过去向那座庞大的、象征失败的房子 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I returned to that huge... 1956 02:06:39,050 --> 02:06:41,920 做最后一次巡礼 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...incoherent house once more. 1957 02:06:42,090 --> 02:06:44,990 吴夫山的人拿走了一切 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Wolfshiem's associates had cleaned it out. 1958 02:06:45,300 --> 02:06:48,560 乔丹:他摆出这样阔绰的场面, 指望哪天晚上她可能也会来他家参加一次宴会 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}JORDAN". He threw all those parties hoping she'd wander in one night. 1959 02:06:48,720 --> 02:06:50,060 这里就像一个游乐场一样 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: It's like an amusement park. 1960 02:06:50,220 --> 02:06:52,140 黛西:你是怎么样一个人生活的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: But how do you live here all alone? 1961 02:06:52,310 --> 02:06:54,520 盖茨比:她让这里生气勃勃 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: She makes it look so splendid... 1962 02:06:54,690 --> 02:06:55,850 你说呢,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...don't you think, old sport? 1963 02:06:56,020 --> 02:06:59,730 黛西:音乐!然后我们就可以通宵跳舞了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: Music! And then we can dance all night! 1964 02:07:01,530 --> 02:07:02,820 盖茨比:你会来吗,老兄? {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}GATSBY: Will you come, old sport? 1965 02:07:02,990 --> 02:07:04,110 我们需要你 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}We need you. 1966 02:07:04,280 --> 02:07:06,410 要是能一直这样该多好 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: I wish it could always be like this. 1967 02:07:06,570 --> 02:07:08,240 会的 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It Will be. 1968 02:07:10,040 --> 02:07:15,370 我忆起我初次去他家的情形,我们一个个都在揣想他的背景是多么龌龊。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: I remembered how we had all come to Gatsby's and guessed at his corruption... 1969 02:07:16,500 --> 02:07:18,540 而他本人站在我们面前, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...while he stood before us... 1970 02:07:18,710 --> 02:07:22,090 心里蕴藏着他纯洁的梦。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...concealing an incorruptible dream. 1971 02:07:23,090 --> 02:07:28,010 一切都太完美了 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}DAISY: It's perfect. From your perfect, irresistible imagination. 1972 02:07:34,100 --> 02:07:35,940 尼克:夜幕渐渐降临, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}NICK: The moon rose higher. 1973 02:07:37,650 --> 02:07:40,860 我站在那儿,一面思潮回到那古老、既失的世界, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And as I stood there, brooding on the old, unknown world... 1974 02:07:41,900 --> 02:07:43,940 一面想到盖茨比第一次认出对岸黛西那盏绿灯的时候, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...I thought of Gatsby's wonder... 1975 02:07:44,110 --> 02:07:47,860 一定也有同等的惊奇。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock. 1976 02:07:53,450 --> 02:07:55,790 他好不容易历尽甘苦, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}He had come such a long way. 1977 02:07:56,580 --> 02:07:59,040 他的梦想似乎近在眼前, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}And his dream must have seemed so close... 1978 02:07:59,210 --> 02:08:02,170 一伸手就可以掌握。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that he could hardly fail to grasp it. 1979 02:08:06,510 --> 02:08:07,630 他所不知的是, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}But he did not know... 1980 02:08:07,800 --> 02:08:09,930 他所追求的早已丢在了背后。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...that it was already behind him. 1981 02:08:11,760 --> 02:08:14,720 盖茨比一生的信念就寄托在这盏绿灯上 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Gatsby believed in the green light... 1982 02:08:14,930 --> 02:08:19,310 对于他,这代表着未来的极乐仙境—— 虽然这个目标一年一年在我们眼前往后退 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...the orgastic future that year by year recedes... 1983 02:08:19,770 --> 02:08:22,520 我们从前追求时曾经扑过空,不过没关系—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}It eluded us then, but that's no matter. 1984 02:08:22,900 --> 02:08:25,650 明天我们会跑得更快一点, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}Tomorrow, we will run faster... 1985 02:08:25,820 --> 02:08:28,360 两手伸得更远一点…… {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...stretch out our arms farther... 1986 02:08:28,820 --> 02:08:31,370 总有一天—— {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...and one fine morning... 1987 02:08:31,530 --> 02:08:43,170 {\1c&HFFFF00&}(原著结尾,也是菲茨杰拉德夫妇的墓志铭) 1988 02:08:31,530 --> 02:08:33,620 于是我们继续往前挣扎, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}So we beat on, 1989 02:08:34,080 --> 02:08:36,410 像逆水中的扁舟, {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...boats against the current, 1990 02:08:37,000 --> 02:08:43,170 被浪头不断向后推。 {\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\1c&HE0E0E0&}{\3c&H202020&}{\shad1}...borne back ceaselessly into the past.