1 00:00:11,900 --> 00:00:17,974 2 00:01:55,212 --> 00:01:57,590 有种极其寻常的错误, It is an extremely common mistake, 3 00:01:57,756 --> 00:02:00,884 那就是,人们认为作家的想象力是台永动机, people think the writer's imagination is always at work, 4 00:02:01,260 --> 00:02:03,762 他永远可以供应 that he's constantly inventing an endless supply 5 00:02:04,722 --> 00:02:05,889 事件和篇章, of incidents and episodes, 6 00:02:06,140 --> 00:02:09,768 他能简简单单,凭空编出故事来。 that he simply dreams up his stories out of thin air. 7 00:02:10,144 --> 00:02:12,688 事实正相反。 In point of fact, the opposite is true. 8 00:02:12,855 --> 00:02:14,815 一旦公众知道你是作家, Once the public knows you're a writer, 9 00:02:15,190 --> 00:02:17,735 他们就把角色和事件带给你 they bring the characters and events to you 10 00:02:17,902 --> 00:02:20,654 只要你擦亮双眼 and as long as you maintain your ability to look 11 00:02:20,821 --> 00:02:23,282 并仔细聆听, and to carefully listen, 12 00:02:23,449 --> 00:02:25,910 那些故事会继续... these stories will continue to... 13 00:02:26,285 --> 00:02:28,746 住手!住手!别!别这样! Stop it. Stop it! Don't! Don't do it! 14 00:02:34,251 --> 00:02:38,505 会继续追寻你一生。 Will continue to seek you out over your lifetime. 15 00:02:38,672 --> 00:02:41,926 对于这样一位总是讲述他人故事的人来说, To him who has often told the tales of others, 16 00:02:42,301 --> 00:02:43,802 也有许多关于他的故事可讲。 many tales will be told. 17 00:02:44,178 --> 00:02:45,763 - 对不起。 - Sorry. - 没事 - It's all right. 18 00:02:45,930 --> 00:02:49,183 接下来我要在这讲述的事件 The incidents that follow were described to me 19 00:02:49,350 --> 00:02:52,353 和我听来时完全一样 exactly as I present them here 20 00:02:52,519 --> 00:02:54,813 不过表达的方式将完全出人意料。 and in a wholly unexpected way. 21 00:03:02,488 --> 00:03:03,656 数年前, A number of years ago, 22 00:03:03,822 --> 00:03:06,742 轻微的“写作热”正折磨着我, while suffering from a mild case of "Scribe's Fever," 23 00:03:06,867 --> 00:03:10,621 那是种当时知识分子常患的精神衰弱症, a form of neurasthenia common among the intelligentsia of that time, 24 00:03:10,829 --> 00:03:12,748 我决定将八月 I decided to spend the month of August 25 00:03:12,873 --> 00:03:16,794 花在苏丹特瓦茨山下,那不勒堡的温泉镇里, in the spa town of Nebelsbad below the Alpine Sudetenwaltz, 26 00:03:17,211 --> 00:03:20,464 并在布达佩斯大饭店住下, and had taken up rooms in the Grand Budapest, 27 00:03:20,631 --> 00:03:25,511 住在那座如画般壮观、一度广为人知的建筑里。 a picturesque, elaborate, and once widely celebrated establishment. 28 00:03:25,678 --> 00:03:28,305 我想你们之中有人会知道。 I expect some of you will know it. 29 00:03:29,890 --> 00:03:33,310 那时候正是淡季,而且大饭店已经不时兴了, It was off season and, by that time, decidedly out of fashion, 30 00:03:33,394 --> 00:03:35,437 他开始衰落, and it had already begun its descent 31 00:03:35,562 --> 00:03:39,567 不断破败,直至损毁。 into shabbiness and eventual demolition. 32 00:03:39,733 --> 00:03:41,485 我们寥寥数位客人, What few guests we were 33 00:03:41,694 --> 00:03:43,946 一眼就能认出对方 had quickly come to recognize one another by sight 34 00:03:44,321 --> 00:03:48,409 是在这宽广住所内居住的仅剩的生灵, as the only living souls residing in the vast establishment, 35 00:03:48,576 --> 00:03:51,579 尽管我不相信我们之间的了解, although I do not believe any acquaintance among our number had proceeded 36 00:03:51,745 --> 00:03:54,623 超过了那些礼貌的点头, beyond the polite nods we exchanged as we passed 37 00:03:54,707 --> 00:03:55,708 于廷廊, in the Palm Court, 38 00:03:55,874 --> 00:03:57,751 于阿拉伯浴场, in the Arabian baths, 39 00:03:57,918 --> 00:04:00,254 于石柱索道上擦肩而过。 and onboard the Colonnade Funicular. 40 00:04:00,421 --> 00:04:03,340 看起来,我们都很矜持, We were a very reserved group, it seemed, 41 00:04:03,465 --> 00:04:05,843 而且,无一例外地,孤独。 and, without exception, solitary. 42 00:04:10,306 --> 00:04:12,933 也许正是因为这一致的静默, Perhaps as a result of this general silence, 43 00:04:13,309 --> 00:04:15,936 我与饭店的门房,一位西欧人, I had established a casual and bantering familiarity 44 00:04:16,312 --> 00:04:18,314 随意地熟络起来,一起说笑, with the hotel's concierge, a West-continental 45 00:04:18,480 --> 00:04:20,482 他叫简先生, known only as Monsieur Jean, 46 00:04:20,649 --> 00:04:25,738 一上来又懒散,又真的十分通情达理,让我印象深刻。 who struck one as being, at once, both lazy and, really, quite accommodating. 47 00:04:25,946 --> 00:04:28,324 我猜他薪水不高。 I expect he was not well paid. 48 00:04:28,449 --> 00:04:29,783 不管怎样,某个夜晚, In any case, one evening, 49 00:04:29,950 --> 00:04:32,536 当我一如往常,和简先生手肘相贴,站着交谈时, as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean, 50 00:04:32,703 --> 00:04:36,957 我发现一位新来客。 as had become my habit, I noticed a new presence in our company. 51 00:04:37,333 --> 00:04:39,627 一位身躯矮小,衣着入时的老者, A small, elderly man, smartly dressed, 52 00:04:39,793 --> 00:04:42,713 生着张出奇地有神又聪慧的脸庞, with an exceptionally lively, intelligent face 53 00:04:42,922 --> 00:04:45,925 带着易于觉察的忧伤。 and an immediately perceptible air of sadness. 54 00:04:46,300 --> 00:04:49,595 他和我们一样,独身一人,但我不得不说, He was, like the rest of us, alone, but also, I must say, 55 00:04:49,762 --> 00:04:54,391 他是第一个,因为深沉而真挚的孤独, 而让我印象深刻的人。 he was the first that struck one as being deeply and truly lonely. 56 00:04:54,558 --> 00:04:57,311 他和我的病症一样。 A symptom of my own medical condition as well. 57 00:04:57,478 --> 00:04:59,396 这位有趣的老家伙是谁呀? Who's this interesting old fellow? 58 00:04:59,521 --> 00:05:00,981 我问简先生。 I inquired of Monsieur Jean. 59 00:05:01,357 --> 00:05:03,859 令我吃惊的是,简先生很是惊讶。 To my surprise, he was distinctly taken aback. 60 00:05:04,026 --> 00:05:05,444 - 你不知道? - 他问。 - Don't you know? - He asked. 61 00:05:05,611 --> 00:05:07,404 你认不出他吗? Don't you recognize him? 62 00:05:07,571 --> 00:05:08,864 他确实有些眼熟。 He did look familiar. 63 00:05:09,031 --> 00:05:12,785 这是穆斯塔法先生。 他一清早到的。 That's Mr. Moustafa himself. He arrived earlier this morning. 64 00:05:13,827 --> 00:05:15,371 你们中的旺季常客, This name will no doubt be familiar 65 00:05:15,454 --> 00:05:18,040 自然熟知这个名字。 to the more seasoned persons among you. 66 00:05:20,459 --> 00:05:24,797 零.穆斯塔法先生一度是朱波罗卡的首富, Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka, 67 00:05:26,924 --> 00:05:29,885 而且仍是布达佩斯大饭店的主人。 and was still indeed the owner of the Grand Budapest. 68 00:05:31,512 --> 00:05:33,430 他经常在此逗留一个星期,有时多几天, He often comes and stays a week or more, 69 00:05:33,555 --> 00:05:35,641 一年至少来三次,但从不在这个季节来。 three times a year at least, but never in the season. 70 00:05:35,849 --> 00:05:38,102 简先生示意我俯下身。 Monsieur Jean signaled to me and I leaned closer. 71 00:05:38,477 --> 00:05:39,520 告诉你个秘密。 I'll tell you a secret. 72 00:05:39,687 --> 00:05:41,939 他只住在没有浴室的单床间, He takes only a single-bed sleeping room without a bath 73 00:05:42,106 --> 00:05:43,899 就在顶层的后角, in the rear corner of the top floor 74 00:05:44,066 --> 00:05:45,985 比货梯还小! and it's smaller than the service elevator! 75 00:05:46,402 --> 00:05:47,653 众所周知, It was well known, 76 00:05:47,861 --> 00:05:50,447 零.穆斯塔法购买了几座 Zero Moustafa had purchased and famously inhabited 77 00:05:50,614 --> 00:05:53,534 欧洲大陆最为奢华的城堡和宫府,居住其内,以此为名。 some of the most lavish castles and palazzos on the continent. 78 00:05:53,784 --> 00:05:56,954 但是,在这里,在他自己近乎空旷的饭店里, Yet here, in his own nearly empty hotel, 79 00:05:57,121 --> 00:05:59,873 他就住在一个仆人的单间里? he occupied a servant's quarters? 80 00:06:00,124 --> 00:06:03,085 那时,一场附加的室内剧拉开了帷幕... At that moment, the curtain rose on a parenthetical, domestic drama... 81 00:06:03,460 --> 00:06:04,587 该死 Shit. 82 00:06:04,753 --> 00:06:07,673 它立刻,完全地吸引了 which required the immediate and complete attention 83 00:06:07,840 --> 00:06:09,842 简先生的注意, of Monsieur Jean, 84 00:06:11,594 --> 00:06:13,971 但,说实话,我没怎么留意。 but, frankly, did not hold mine for long. 85 00:06:21,437 --> 00:06:22,438 然而, However, 86 00:06:22,605 --> 00:06:25,125 这位奇妙老人的故事过早地被打断, this premature intermission in the story of the curious, old man 87 00:06:25,441 --> 00:06:27,776 这让我,正如德国俗话所说, had left me, as the expression goes, 88 00:06:27,943 --> 00:06:30,029 "心有不甘," "gespannt wie ein Flitzebogen," 89 00:06:30,446 --> 00:06:32,698 也就是说,我坐在凳子的边沿上, that is, on the edge of my seat, 90 00:06:32,823 --> 00:06:35,743 直到转天早上, where I remained throughout the next morning, until, 91 00:06:35,910 --> 00:06:39,705 直到我发觉了命运用着神秘而完全可靠的方式, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, 92 00:06:39,872 --> 00:06:43,792 再一次地,闯入了我的生活。 fate, once again, intervened on my behalf. 93 00:06:47,713 --> 00:06:49,715 我欣赏你的作品。 I admire your work. 94 00:06:52,843 --> 00:06:54,428 您说什么? I beg your pardon? 95 00:06:56,013 --> 00:07:00,100 我说,我了解并欣赏你绝妙的作品。 I said, I know and admire your wonderful work. 96 00:07:01,143 --> 00:07:02,978 衷心感谢您,先生。 Thank you most kindly, sir. 97 00:07:03,103 --> 00:07:05,522 简先生有没有或多或少和你讲过 Did Monsieur Jean have a word or two to share with you 98 00:07:05,606 --> 00:07:09,193 这座建筑那年迈的主人? about the aged proprietor of this establishment? 99 00:07:09,777 --> 00:07:13,948 我必须承认,我确实问了关于你的事。 I must confess, I did myself inquire about you. 100 00:07:14,114 --> 00:07:16,784 简先生无疑很能干, He's perfectly capable, of course, Monsieur Jean 101 00:07:16,951 --> 00:07:18,744 但他称不上一流, but we can't claim he's a first, 102 00:07:18,911 --> 00:07:21,622 或者诚恳点讲,他甚至算不上是二流的门房。 or, in earnest, even second-rate concierge. 103 00:07:21,705 --> 00:07:22,915 但事情就是这样。 But there it is. 104 00:07:23,832 --> 00:07:25,668 时代变了。 Times have changed. 105 00:07:28,128 --> 00:07:31,882 这儿的温泉浴室很漂亮。 The thermal baths are very beautiful. 106 00:07:32,007 --> 00:07:35,427 它们和刚建造时一样。 当然,也没法进行修缮。 They were in their first condition. It couldn't be maintained, of course. 107 00:07:35,594 --> 00:07:37,179 放在当下,有些太颓废派了。 Too decadent for current tastes. 108 00:07:37,554 --> 00:07:42,101 但我还是一样爱这堆迷人的废墟。 But I love it all just the same, this enchanting old ruin. 109 00:07:43,185 --> 00:07:45,813 冒昧问一句,你为什么要买下它呢? How did you come to buy it, if I may ask? 110 00:07:45,980 --> 00:07:47,982 买布达佩斯大饭店。 The Grand Budapest. 111 00:07:57,783 --> 00:07:58,784 我没买。 I didn't. 112 00:08:08,502 --> 00:08:10,170 如果你不仅仅是出于礼貌问我, If you're not merely being polite, 113 00:08:10,546 --> 00:08:13,132 当然如果是的话请一定要告诉我, and you must tell me if that's the case, 114 00:08:13,257 --> 00:08:16,260 不过如果你真的感兴趣的话, but if it genuinely does interest you, 115 00:08:16,635 --> 00:08:18,887 我能邀请你今晚和我共进晚餐吗? may I invite you to dine with me tonight, 116 00:08:19,138 --> 00:08:22,891 我会非常乐意,事实上这是我的荣幸, and it will be my pleasure and, indeed, my privilege to tell you 117 00:08:23,058 --> 00:08:26,604 来为你讲述“我的故事”。虽然这故事不怎么样。 "my story." Such as it is. 118 00:08:32,818 --> 00:08:34,737 两只橄榄烤鸭。 Two ducks roasted with olives. 119 00:08:34,904 --> 00:08:37,197 兔肉,沙拉? Rabbit, salad? 120 00:08:37,573 --> 00:08:40,159 52年的普伊-儒微,再把干葡萄酒倒一点给我。 Pouilly-Jouvet '52, plus a split of the brut. 121 00:08:41,535 --> 00:08:44,622 这样时间应该足够了 That should provide us ample time 122 00:08:44,788 --> 00:08:47,041 - 如果我立刻开始讲的话。 - 请务必开始吧。 - if I commence promptly. - By all means. 123 00:09:06,936 --> 00:09:12,316 好吧,这故事必须,以我们共同朋友的前辈开头。 Well, it begins, as it must, with our mutual friend's predecessor. 124 00:09:12,691 --> 00:09:15,861 布达佩斯大饭店深受爱戴的第一代门房。 The beloved, original concierge of The Grand Budapest. 125 00:09:17,154 --> 00:09:19,240 这故事当然是这样开头的... It begins, of course, with... 126 00:09:41,637 --> 00:09:43,878 - 把桌子搬到窗户边。 - 好的,古斯塔夫先生。 - Bring the table to the window. - Yes, Monsieur Gustave. 127 00:09:43,973 --> 00:09:46,413 - 把餐盘端到桌子那去。 - 这就去,古斯塔夫先生。 - Bring the tray to the table. - Right away, Monsieur Gustave. 128 00:09:46,725 --> 00:09:48,978 就放那。 那些刷过了吗?定过型了吗? Right there. Have those been brushed and blocked? 129 00:09:49,144 --> 00:09:50,980 - 当然,古斯塔夫先生。 - 把它们装进帽盒里。 - Of course, Monsieur Gustave. - Pack them in the hat boxes. 130 00:09:51,063 --> 00:09:53,274 - 那是奥伯斯多夫公司的吗? - 我认为是的,古斯塔夫先生。 - Is that from Oberstdorf & Company? - I believe so, Monsieur Gustave. 131 00:09:53,357 --> 00:09:55,192 -第二个箱子。谁拿着票呢? - 在我这,古斯塔夫先生。 - Second trunk. Who has the tickets? - I do, Monsieur Gustave. 132 00:09:55,276 --> 00:09:57,278 把票给我。 Give them to me. 133 00:09:58,320 --> 00:10:00,614 这些没问题。 在角落等着。 These are in order. Wait in the corner. 134 00:10:08,789 --> 00:10:11,083 - 我不走了。 - 您说什么? - I'm not leaving. - I beg your pardon? 135 00:10:11,250 --> 00:10:13,252 - 我不走了。 - 为什么? - I'm not leaving. - Why not? 136 00:10:13,627 --> 00:10:15,379 - 我害怕。 - 怕什么? - I'm frightened. - Of what? 137 00:10:15,713 --> 00:10:17,914 我怕这是最后一次见你了。 I fear this may be the last time we ever see each other. 138 00:10:18,007 --> 00:10:19,633 这怎么可能? Why on earth would that be the case? 139 00:10:19,800 --> 00:10:21,969 我说不出来,但我就是这么感觉的。 Well, I can't put it into words, but I feel it. 140 00:10:22,136 --> 00:10:24,817 天哪,你没什么理由离开我们的... For goodness sake, there's no reason for you to leave us if you'd... 141 00:10:24,930 --> 00:10:27,975 - 和我走吧。 - 去那个破路兹? - Come with me. - To fucking Lutz? 142 00:10:28,142 --> 00:10:30,227 - 求你了。 - 把手给我。 - Please. - Give me your hand. 143 00:10:32,229 --> 00:10:35,274 没什么好怕的。每次行前你总是焦虑。 You've nothing to fear. You're always anxious before you travel. 144 00:10:35,357 --> 00:10:38,277 我承认,这次你看起来明显更不舒服。 I admit, you appear to be suffering a more acute attack on this occasion. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,322 但是,说真的...哦天啊。 你对你的指甲做了什么? But, truly and honestly... Oh, dear God. What have you done to your fingernails? 146 00:10:41,405 --> 00:10:43,282 - 你说什么? - 这天杀的指甲油。 - I beg your pardon? - This diabolical varnish. 147 00:10:43,365 --> 00:10:45,365 - 这颜色太难看了。 - 你不喜欢? - The color is completely wrong. - Don't you like it? 148 00:10:45,409 --> 00:10:48,329 我不是不喜欢。 我都生理不适了。 It's not that I don't like it. I am physically repulsed. 149 00:10:49,330 --> 00:10:52,791 - 也许这会让你舒服点。 - 什么?别背诗。 - Perhaps this will soothe you. - What? Don't recite. 150 00:10:52,958 --> 00:10:55,210 - 听听吧。嘘。 - 求你了,别现在背。 - Just listen to the words. Hush. - Please. Not now. 151 00:10:55,836 --> 00:10:59,256 "我于这片古老高贵又灰暗的松林中求索, "While questing once in noble wood of gray, medieval pine, 152 00:10:59,423 --> 00:11:03,761 "行至那被雨露打湿,清凉,飘渺的坟前, "I came upon a tomb, rain-slick'd, rubbed-cool, ethereal, 153 00:11:03,928 --> 00:11:05,721 "碑文早已消逝, "'its inscription long-vanished, 154 00:11:05,930 --> 00:11:08,265 "却在那忧郁的裂缝中..." "yet still within its melancholy fissures..." 155 00:11:09,350 --> 00:11:10,935 能为我亮一只蜡烛吗? Will you light a candle for me, please? 156 00:11:12,227 --> 00:11:15,856 - 在圣母教堂的圣器室里? - 我马上就亲自去。 - In the sacristy of Santa Maria? - I'll see to it myself immediately. 157 00:11:16,440 --> 00:11:19,985 记住,我一直与你同在。 Remember, I'm always with you. 158 00:11:20,945 --> 00:11:23,739 - 我爱你。 - 我爱你。 - I love you. - I love you. 159 00:11:35,292 --> 00:11:37,795 能像那样赢得一位女士的芳心很了不起, It's quite a thing winning the loyalty of a woman like that 160 00:11:37,962 --> 00:11:39,964 何况还是连续19年。 for 19 consecutive seasons. 161 00:11:41,257 --> 00:11:44,051 - 是的,先生。 - 你知道,她非常喜爱我。 - Yes, sir. - She's very fond of me, you know. 162 00:11:44,218 --> 00:11:45,219 是的,先生。 Yes, sir. 163 00:11:45,386 --> 00:11:47,304 但我从没见过她那样。 But I've never seen her like that before. 164 00:11:47,471 --> 00:11:48,472 是的,先生。 No, sir. 165 00:11:48,847 --> 00:11:51,058 她抖得像只在大便的狗。 She was shaking like a shitting dog. 166 00:11:52,393 --> 00:11:53,394 是啊。 Truly. 167 00:11:53,727 --> 00:11:56,063 跑去布鲁克帕兹的圣母教堂 Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz. 168 00:11:56,230 --> 00:11:57,898 买支朴素的半截蜡烛 Buy one of the plain, half-length candles 169 00:11:58,065 --> 00:11:59,545 找回四块零钱。 and take back four Klubecks in change. 170 00:11:59,817 --> 00:12:01,537 在圣堂点亮蜡烛,念一段简短的玫瑰经 Light it in the sacristy, say a brief rosary 171 00:12:01,819 --> 00:12:03,939 去门德尔家给我买巧克力泡芙。 then go to Mendl's and get me a courtesan au chocolat. 172 00:12:04,071 --> 00:12:06,671 如果还有钱剩下,赏给瘸腿的擦鞋童。 If there's any money left, give it to the crippled shoe-shine boy. 173 00:12:08,450 --> 00:12:10,452 - 这就去,先生。 - 等一下。 - Right away, sir. - Hold it. 174 00:12:12,830 --> 00:12:16,375 - 你是谁? - 我叫零,先生。我是新来的门童。 - Who are you? - I'm Zero, sir. The new Lobby Boy. 175 00:12:16,750 --> 00:12:17,918 - 你说你叫零? - 是的,先生。 - Zero, you say? - Yes, sir. 176 00:12:18,002 --> 00:12:20,482 我没听过你,也没见过你。谁雇的你? I've never heard of you, never laid eyes on you. Who hired you? 177 00:12:20,504 --> 00:12:23,048 - 是莫舍先生,先生。 - 莫舍先生! - Mr. Mosher, sir. - Mr. Mosher! 178 00:12:24,300 --> 00:12:25,342 怎么了,古斯塔夫先生? Yes, Monsieur Gustave? 179 00:12:25,509 --> 00:12:28,178 我是不是可以理解为,你偷偷地雇佣了这位年轻人 Am I to understand you've surreptitiously hired this young man 180 00:12:28,262 --> 00:12:29,513 做门童? in the position of a Lobby Boy? 181 00:12:29,847 --> 00:12:33,309 他还在试用期内,当然要等您同意才能雇佣。 He's been engaged for a trial period, pending your approval, of course. 182 00:12:34,935 --> 00:12:37,229 也许,是的。谢谢,莫舍先生。 Perhaps, yes. Thank you, Mr. Mosher. 183 00:12:37,354 --> 00:12:39,815 太客气了,古斯塔夫先生。 You're most welcome, Monsieur Gustave. 184 00:12:40,274 --> 00:12:42,526 你现在要接受正式面试。 You're now going to be officially interviewed. 185 00:12:42,860 --> 00:12:44,987 我是不是该先去点蜡烛,先生? Should I go and light the candle first, sir? 186 00:12:45,195 --> 00:12:46,405 什么?不是。 What? No. 187 00:12:50,200 --> 00:12:51,243 经验? Experience? 188 00:12:51,368 --> 00:12:53,454 金斯基饭店,在厨房跑腿,六个月。 Hotel Kinski, Kitchen Boy, six months. 189 00:12:53,871 --> 00:12:55,998 伯利兹饭店,清洁工,三个月。 Hotel Berlitz, Mop and Broom Boy, three months. 190 00:12:56,165 --> 00:12:58,959 - 那之前我是刷锅的... - 经验,零。 - Before that I was a Skillet Scrubber... - Experience, zero. 191 00:12:59,043 --> 00:13:01,128 - 再一次感谢你,古斯塔夫先生。 - 把帽子扶正了,安纳托。 - Thank you again, Monsieur Gustave. - Straighten that cap, Anatole. 192 00:13:01,211 --> 00:13:03,088 - 我很荣幸,施耐德先生。 - 帽带断了。 - The pleasure's mine, Herr Schneider. - The strap's busted. 193 00:13:03,172 --> 00:13:05,049 - 这可不行。 - 我完全同意。 - These are not acceptable. - I fully agree. 194 00:13:05,132 --> 00:13:07,885 - 教育? - 我学过阅读和拼写。 - Education? - I studied reading and spelling. 195 00:13:08,052 --> 00:13:10,262 我上了小学。我快要... I started my primary school. I almost... 196 00:13:10,429 --> 00:13:12,556 - 教育,零。 - 结果它炸了。 - Education, zero. - Now it's exploded. 197 00:13:12,890 --> 00:13:14,975 早上好,西塞罗。把该死的水管工叫过来! Good morning, Cicero. Call the goddamn plumber! 198 00:13:15,059 --> 00:13:17,353 - 今天下午来吗,古斯塔夫先生? - 一定到,列柏林女士。 - This afternoon, Monsieur Gustave? - Without fail, Frau Liebling. 199 00:13:17,436 --> 00:13:19,104 - 这到底是什么鬼东西? - 别现在问。 - What in hell is this? - Not now. 200 00:13:19,229 --> 00:13:21,231 家庭? Family? 201 00:13:23,567 --> 00:13:25,444 零。 Zero. 202 00:13:25,819 --> 00:13:27,821 六楼,伊格。 Six, Igor. 203 00:13:35,162 --> 00:13:37,039 你为什么想当门童? Why do you want to be a Lobby Boy? 204 00:13:39,041 --> 00:13:43,420 唔,谁不愿意在布达佩斯大饭店当门童呢,先生? Well, who wouldn't, at the Grand Budapest, sir? 205 00:13:43,587 --> 00:13:45,589 这名气很大。 It's an institution. 206 00:13:48,467 --> 00:13:50,135 很好。 Very good. 207 00:14:05,359 --> 00:14:07,528 - 一千块钱。 - 我的天啊。 - A thousand Klubecks. - My goodness. 208 00:14:08,946 --> 00:14:11,532 你曾经是门童吗,先生? Were you ever a Lobby Boy, sir? 209 00:14:11,949 --> 00:14:12,950 你觉得呢? What do you think? 210 00:14:13,117 --> 00:14:15,035 唔,我想你总要从某个地方开始的... Well, I suppose you'd have to start somewhere... 211 00:14:15,202 --> 00:14:17,003 - 去把破蜡烛点上。 - 好的,先生。 - Go and light the goddamn candle. - Yes, sir. 212 00:14:22,126 --> 00:14:24,128 就这样,我的人生开始了。 And so, my life began. 213 00:14:26,964 --> 00:14:28,215 培训中的初级门童, Junior Lobby Boy in-training, 214 00:14:28,382 --> 00:14:29,925 在布达佩斯大饭店, Grand Budapest Hotel, 215 00:14:30,092 --> 00:14:33,220 古斯塔夫先生严格的要求下进行。 under the strict command of Monsieur Gustave H. 216 00:14:33,387 --> 00:14:36,473 我是他的小学生,他是我的导师和守护者。 I became his pupil, and he was to be my counselor and guardian. 217 00:14:36,640 --> 00:14:38,392 什么是门童? What is a Lobby Boy? 218 00:14:38,601 --> 00:14:42,104 门童要做到完全隐形,又无处不在。 A Lobby Boy's completely invisible, yet always in sight. 219 00:14:42,313 --> 00:14:44,315 门童要记得客人的忌讳。 A Lobby Boy remembers what people hate. 220 00:14:44,481 --> 00:14:46,317 门童要料见客人的需求, A Lobby Boy anticipates the client's needs 221 00:14:46,483 --> 00:14:48,569 要早于他们提出需求前。 before the needs are needed. 222 00:14:48,903 --> 00:14:51,989 门童,首先,要小心翼翼,不能犯错。 A Lobby Boy is, above all, discreet to a fault. 223 00:14:52,156 --> 00:14:54,199 我们的客人知道他们心底的有些秘密, Our guests know their deepest secrets, 224 00:14:54,283 --> 00:14:55,910 老实说,不如说是见不得人的秘密, some of which are, frankly, rather unseemly, 225 00:14:55,993 --> 00:14:57,661 会被我们带到土里。 will go with us to our graves. 226 00:14:58,037 --> 00:15:00,539 - 所以把嘴闭紧了,零。 - 好的,先生。 - So keep your mouth shut, Zero. - Yes, sir. 227 00:15:02,666 --> 00:15:04,627 目前就这些。 That's all for now. 228 00:15:05,002 --> 00:15:06,921 我开始觉察到, I began to realize that many of the hotel's 229 00:15:07,087 --> 00:15:10,674 饭店里最有钱、最尊贵的客人们,是为他而来。 most valued and distinguished guests came for him. 230 00:15:11,008 --> 00:15:13,928 这看起来是他职责中重要的一环, It seemed to be an essential part of his duties, 231 00:15:14,136 --> 00:15:16,347 但我相信他也乐在其中。 but I believe it was also his pleasure. 232 00:15:18,390 --> 00:15:20,351 筛选她们的标准总是相同。 The requirements were always the same. 233 00:15:20,517 --> 00:15:23,103 她们都必须富有, They had to be rich, 234 00:15:23,270 --> 00:15:24,355 年老, old, 235 00:15:24,521 --> 00:15:25,648 没有安全感, insecure, 236 00:15:26,023 --> 00:15:27,066 虚荣, vain, 237 00:15:27,191 --> 00:15:28,400 肤浅, superficial, 238 00:15:28,567 --> 00:15:29,652 金发, blonde, 239 00:15:30,027 --> 00:15:31,445 欲求不满。 needy. 240 00:15:32,571 --> 00:15:34,573 为什么选金发? Why blonde? 241 00:15:36,700 --> 00:15:38,118 因为她们就都是金发的。 Because they all were. 242 00:15:38,369 --> 00:15:39,620 顺便说一句, He was, by the way, 243 00:15:39,954 --> 00:15:43,415 他是我遇见过的人里,香水喷得最多的一位。 the most liberally perfumed man I had ever encountered. 244 00:15:43,582 --> 00:15:46,460 未见其人,先闻其香, The scent announced his approach from a great distance 245 00:15:48,045 --> 00:15:50,631 且绕梁三日不绝。 and lingered for many minutes after he was gone. 246 00:15:52,549 --> 00:15:55,386 我一周工作六天,周日也有半天工作, I worked six days each week plus a half-day Sunday, 247 00:15:55,552 --> 00:15:57,763 从早上五点,做到午夜。 5:00 AM until just after midnight. 248 00:15:59,056 --> 00:16:01,517 为了保持体力,我们少食多餐。 Our meals were small but frequent, for stamina. 249 00:16:01,725 --> 00:16:04,561 两顿早餐,两顿午餐,晚餐吃得迟。 Two breakfasts, two lunches and a late supper. 250 00:16:05,688 --> 00:16:09,108 古斯塔夫先生还在晚间布道。 Monsieur Gustave also delivered a nightly sermon. 251 00:16:09,233 --> 00:16:12,319 粗鲁仅仅表达了恐惧。 Rudeness is merely the expression of fear. 252 00:16:12,486 --> 00:16:14,655 人们恐惧无法得到所想。 People fear they won't get what they want. 253 00:16:15,030 --> 00:16:18,450 只要最为可怕、不讨人喜爱的人被爱, The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, 254 00:16:18,576 --> 00:16:21,120 他们便会像花儿般绽放。 and they will open up like a flower. 255 00:16:21,287 --> 00:16:22,746 我想起了一段诗, I am reminded of a verse, 256 00:16:23,122 --> 00:16:25,457 "绘者的画刷轻触稚嫩脸庞, "The painter's brush touched the inchoate face 257 00:16:25,624 --> 00:16:27,585 "用灵巧刷毛的末端, "by ends of nimble bristles 258 00:16:27,751 --> 00:16:31,672 "初画一笔,色彩便使了无生气的双颊,有了盎然朝气。" "and with their blush of first color, rendered her lifeless cheek living." 259 00:16:32,047 --> 00:16:35,092 而他,则在自己的房间独自吃饭。 His own dinner, he took alone in his room. 260 00:16:40,639 --> 00:16:44,393 我们并不知道大饭店主人的身份。 The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us. 261 00:16:44,560 --> 00:16:48,397 他的秘史,副手卡瓦斯,每个月都会来, Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived 262 00:16:48,564 --> 00:16:50,441 检阅账本,传达信息, to review the books and convey messages 263 00:16:50,608 --> 00:16:53,193 代表那位神秘的主人。 on behalf of the mysterious proprietor. 264 00:16:53,360 --> 00:16:56,322 这些时候,古斯塔夫先生和我们的商务经理, On these occasions, Monsieur Gustave and our business manager, 265 00:16:56,488 --> 00:17:01,118 贝克先生,都会与卡瓦斯在接待处秘密磋商。 Herr Becker, met with him in private consultation above Reception. 266 00:17:12,755 --> 00:17:15,341 也是那时,我遇见了阿加莎, This was also when I met Agatha, 267 00:17:33,484 --> 00:17:35,486 但现在我们不提这个。 but we won't discuss that. 268 00:18:26,412 --> 00:18:27,452 - 干嘛? - 看。 - What do you want? - Look. 269 00:18:29,450 --> 00:18:30,903 哪里会有战争? 坦克开至边境 270 00:18:31,121 --> 00:18:32,450 伯爵贵妇死于闺房 271 00:18:32,501 --> 00:18:33,627 天啊。 Dear God. 272 00:18:33,877 --> 00:18:35,212 我很遗憾,先生。 I'm terribly sorry, sir. 273 00:18:35,379 --> 00:18:37,381 - 我们必须去看她。 - 我们必须去吗? - We must go to her. - We must? 274 00:18:37,548 --> 00:18:41,176 马上去。她需要我,而我需要你帮我收拾行李等等。 Tout de suite. She needs me, and I need you to help me with my bags and so on. 275 00:18:43,137 --> 00:18:44,722 - 你多快能收拾好? - 五分钟。 - How fast can you pack? - Five minutes. 276 00:18:44,888 --> 00:18:46,888 去吧。再带上瓶26年的普伊-儒微, Do it. And bring a bottle of the Pouilly-Jouvet '26 277 00:18:46,932 --> 00:18:48,267 装进冰桶,再带两个杯子, in an ice bucket with two glasses 278 00:18:48,350 --> 00:18:51,312 这样我们就不用喝餐车里像猫尿的玩意了。 so we don't have to drink the cat piss they serve in the dining car. 279 00:19:00,362 --> 00:19:02,448 我责备自己。 I blame myself. 280 00:19:03,282 --> 00:19:06,535 她试着告诉我她有坏预感。可我没听。 She tried to tell me she had a premonition. I didn't listen. 281 00:19:06,660 --> 00:19:08,329 路兹人都会穿上黑衣, All of Lutz will be dressed in black, 282 00:19:08,412 --> 00:19:10,414 除了她那可怕的、虚伪的孩子们, except her own ghastly, deceitful children 283 00:19:10,497 --> 00:19:12,625 她对他们的憎恶,让她连见面吻都受不了。 whom she loathed and couldn't bear to kiss hello. 284 00:19:12,791 --> 00:19:15,210 他们肯定跳得和吉普赛人一样开心。 They'll be dancing like gypsies. 285 00:19:18,255 --> 00:19:20,299 人生全无意义, There's really no point in doing anything in life, 286 00:19:20,382 --> 00:19:22,301 因为一刹那间就已经完结... because it's all over in the blink of an eye... 287 00:19:22,384 --> 00:19:25,346 而且接下来,如你所知,尸斑蓬勃生长。 And, the next thing you know, rigor mortis sets in. 288 00:19:25,512 --> 00:19:28,390 唉,好人不长命。 Oh, how the good die young. 289 00:19:28,557 --> 00:19:31,518 有幸的话,她会给你的老朋友留几个钱, With any luck, she's left a few Klubecks for your old friend, 290 00:19:31,644 --> 00:19:34,897 但只有到了死亡证明落实了才知道。 but one never knows until the ink is dry on the death certificate. 291 00:19:36,482 --> 00:19:38,359 顺便说一句,她床上功夫不错。 She was dynamite in the sack, by the way. 292 00:19:40,402 --> 00:19:42,655 古斯塔夫先生,她都84岁了。 She was 84, Monsieur Gustave. 293 00:19:42,821 --> 00:19:44,406 我和更老的也干过。 I've had older. 294 00:19:44,531 --> 00:19:46,242 你年轻时,身边全是菲力牛排, When you're young, it's all fillet steak, 295 00:19:46,408 --> 00:19:49,411 但是年华老去,你就得去寻找谢便宜货, but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts, 296 00:19:49,536 --> 00:19:51,789 不过我可以接受,因为我喜欢。 which is fine with me, because I like those. 297 00:19:51,956 --> 00:19:54,375 更加多汁可口,他们这么说。 More flavorful, or so they say. 298 00:19:57,670 --> 00:19:59,672 为什么车要在麦地停下? Why are we stopping at a barley field? 299 00:20:14,853 --> 00:20:16,605 唔,你们好啊,小伙子。 Well, hello there, chaps. 300 00:20:16,855 --> 00:20:18,315 请出示证件。 Documents, please. 301 00:20:18,482 --> 00:20:20,484 乐意之至。 With pleasure. 302 00:20:24,530 --> 00:20:26,448 恐怕相片拍得没有真人好看。 It's not a very flattering portrait, I'm afraid. 303 00:20:26,615 --> 00:20:28,325 我曾经可是大美男。 I was once considered a great beauty. 304 00:20:29,577 --> 00:20:31,829 你名字的F代表什么?弗瑞兹?弗兰兹? What does the "F" stand for? Fritz? Franz? 305 00:20:32,037 --> 00:20:34,707 - 弗兰兹。 - 我就知道! - Franz. - I knew it! 306 00:20:36,000 --> 00:20:37,918 他在做鬼脸呢。 He's making a funny face. 307 00:20:38,294 --> 00:20:41,714 亲爱的弗兰兹,那是个三阶工人身份的移民签证。 That's a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, Franz, darling. 308 00:20:41,880 --> 00:20:43,966 他是和我一起的。 He's with me. 309 00:20:44,842 --> 00:20:45,884 请出来一下。 Come outside, please. 310 00:20:47,469 --> 00:20:50,431 等一下。坐下,零。他的证件是合乎程序的。 Now, wait a minute. Sit down, Zero. His papers are in order. 311 00:20:50,598 --> 00:20:53,601 我亲自和劳役局对照过了。 I cross-referenced them myself with the Bureau of Labor and Servitude. 312 00:20:53,767 --> 00:20:55,644 你不能因为他是移民就逮捕他。 You can't arrest him simply because he's a bloody immigrant. 313 00:20:55,728 --> 00:20:57,855 他没做错什么。 He hasn't done anything wrong. 314 00:21:03,569 --> 00:21:05,487 该死的,住手! Stop it, damn you! 315 00:21:05,738 --> 00:21:07,781 没事的,古斯塔夫先生!不用拦着他们! Never mind, Monsieur Gustave! Let them proceed! 316 00:21:07,907 --> 00:21:09,617 嗷!好疼啊! Ow! That hurts! 317 00:21:12,494 --> 00:21:15,331 你们这些肮脏的,该死的,满脸麻子的法西斯混蛋! You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! 318 00:21:15,497 --> 00:21:17,750 把你的手从我的门童身上拿开! Take your hands off my Lobby Boy! 319 00:21:29,637 --> 00:21:30,888 出什么事儿了? What's the problem? 320 00:21:31,055 --> 00:21:32,306 这太离谱了。 This is outrageous. 321 00:21:32,389 --> 00:21:35,070 这个年轻人在那不勒堡的布达佩斯大饭店为我工作。 The young man works for me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad. 322 00:21:36,936 --> 00:21:38,395 古斯塔夫先生? Monsieur Gustave? 323 00:21:41,065 --> 00:21:43,067 我是汉克斯。 My name is Henckels. 324 00:21:44,526 --> 00:21:47,571 我是父母是沃夫冈.汉克斯.伯格多夫夫妇。 I'm the son of Dr. and Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdofer. 325 00:21:47,780 --> 00:21:49,531 你还记得我吗? Do you remember me? 326 00:21:50,532 --> 00:21:54,078 记得一清二楚。太巧了。你是小艾伯特。 I know exactly who you are. It's uncanny. You're little Albert. 327 00:21:54,411 --> 00:21:56,080 这实在太尴尬了。放开他们。 I'm terribly embarrassed. Release them. 328 00:21:56,956 --> 00:21:59,041 放开他们。 Release them. 329 00:22:05,923 --> 00:22:07,132 你的同事没有国籍。 Your colleague is stateless. 330 00:22:07,508 --> 00:22:09,749 他需要申请一个新版特别转移许可, He'll need to apply for a revised Special Transit Permit, 331 00:22:09,843 --> 00:22:13,097 但现在很难获得。 which at this point may be very difficult to acquire. 332 00:22:13,430 --> 00:22:14,431 拿着这个。 Take this. 333 00:22:15,849 --> 00:22:18,852 这是个临时证,但我恐怕只能给你这个了。 It's temporary but it's the best I can offer, I'm afraid. 334 00:22:18,936 --> 00:22:21,063 令堂怎么样? And how's your wonderful mother? 335 00:22:21,438 --> 00:22:23,357 - 她很好,谢谢。 - 我仰慕她。 - She's very well, thank you. - I adore her. 336 00:22:23,440 --> 00:22:25,693 - 代我问好。 - 我会的。 - Send my love. - I will. 337 00:22:26,610 --> 00:22:30,489 在我还是个孤独的小男孩时,你的同伴对我非常友善。 Your companion was very kind to me when I was a lonely little boy. 338 00:22:31,532 --> 00:22:33,867 我和我的手下为打扰你而道歉。 My men and I apologize for disturbing you. 339 00:22:34,076 --> 00:22:36,078 请您原谅,先生。 I beg your pardon, sir. 340 00:22:52,553 --> 00:22:55,723 看见了吗?微弱的文明之光 You see? There are still faint glimmers of civilization 341 00:22:55,889 --> 00:22:59,643 仍存留在这野蛮的屠场里,这就是人性。 left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. 342 00:22:59,852 --> 00:23:04,064 这确实就是我们这些谦逊,卑微,渺小的人可以提供的... Indeed, that's what we provide in our own modest, humble, insignificant... 343 00:23:05,649 --> 00:23:07,651 唉,去他的。 Oh, fuck it. 344 00:23:38,933 --> 00:23:41,769 克罗蒂德,她在哪?带我过去。 Where is she, Clotilde? Take me to her. 345 00:24:17,221 --> 00:24:19,223 你看起来真好,亲爱的。真的很好。 You're looking so well, darling. You really are. 346 00:24:19,598 --> 00:24:20,849 入殓师做的很棒。 They've done a marvelous job. 347 00:24:21,058 --> 00:24:23,560 我不知道他们在太平间给你擦了什么乳霜, I don't know what sort of cream they've put on you down at the morgue, 348 00:24:23,727 --> 00:24:24,979 我都想要点了。 but I want some. 349 00:24:25,145 --> 00:24:27,564 说实话,你比这几年看起来都好。 Honestly, you look better than you have in years. 350 00:24:27,690 --> 00:24:29,692 你看起来像个活人。 You look like you're alive. 351 00:24:35,239 --> 00:24:39,118 哎呀,你最后还是把颜色换了。完美。 Oh, you changed it after all. It's perfect. 352 00:24:39,285 --> 00:24:41,120 - 克罗蒂德? - 怎么了,古斯塔夫先生? - Clotilde? - Oui, Monsieur Gustave? 353 00:24:41,245 --> 00:24:43,289 请给我来一杯无冰凉水。 A glass of chilled water with no ice, please. 354 00:24:43,250 --> 00:24:48,900 好的,古斯塔夫先生。另外, 瑟奇先生想让您自己去他办公室,他有话和您说。 355 00:24:50,671 --> 00:24:52,256 那好吧。 All right, then. 356 00:24:52,631 --> 00:24:54,633 亲爱的,我不会去很久的。 I shan't be long, darling. 357 00:24:55,843 --> 00:24:57,886 我们被护送着,穿过绿呢门, We were escorted through a green baize door, 358 00:24:58,012 --> 00:25:01,307 走下窄窄的服务走廊,进入管家的厨房。 down a narrow service corridor and into the butler's pantry. 359 00:25:04,226 --> 00:25:06,312 过了一会儿,厨房门被转开, A moment later, the kitchen passage swung open 360 00:25:06,604 --> 00:25:09,857 一位身着白衣的矮小仆从突然进了屋。 and a small servant dressed in white jolted into the room. 361 00:25:10,733 --> 00:25:12,985 我永远也忘不了他的表情。 I've never forgotten the look on that man's face. 362 00:25:13,861 --> 00:25:15,863 这究竟出什么事儿了? What the devil is going on? 363 00:25:16,572 --> 00:25:20,159 我自己,一生中,从未踏足这样人家的房子。 I, myself, had never set foot inside a house of this kind in my life. 364 00:25:21,702 --> 00:25:24,142 我对接下来会发生什么知之甚少。 I understood very little about the events that were to follow. 365 00:25:24,288 --> 00:25:27,249 但最后,我意识到, But, eventually, I came to recognize, 366 00:25:27,625 --> 00:25:31,045 当一大笔财产的去处悬而未决, when the destiny of a great fortune is at stake, 367 00:25:31,211 --> 00:25:35,132 人类的贪婪,和血管里的毒药,扩散得一样快。 men's greed spreads like a poison in the bloodstream. 368 00:25:38,260 --> 00:25:40,596 叔叔,侄子,表亲, Uncles, nephews, cousins, 369 00:25:40,763 --> 00:25:43,265 夫家的远房姻亲。 in-laws of increasingly tenuous connection. 370 00:25:43,641 --> 00:25:45,121 老妇亲缘关系最远的亲戚, The old woman's most distant relations 371 00:25:45,225 --> 00:25:47,311 都来分这大房子的一杯羹。 had come foraging out of the woodwork. 372 00:25:49,021 --> 00:25:53,150 在这集会的最前头,有个令人困惑的巧合, At the head of this congregation, it was a disorienting coincidence, 373 00:25:53,317 --> 00:25:56,070 我们发现了饭店的卡瓦斯副手, we discovered our own Deputy Kovacs, 374 00:25:56,278 --> 00:25:59,031 当然,他也是位名律师。 himself an important attorney, of course. 375 00:25:59,240 --> 00:26:02,701 他来执行这位去世寡妇的遗产。 He was the executor of the dead widow's estate. 376 00:26:09,375 --> 00:26:12,378 这是D夫人的遗愿和遗嘱。 This is Madame D's last will and testament. 377 00:26:13,796 --> 00:26:15,798 其中包括, It consists of a general tontine 378 00:26:15,923 --> 00:26:19,843 46年前,她丈夫去世前签署的一份养老保险, drawn up before the event of her husband's death 46 years ago, 379 00:26:20,052 --> 00:26:23,180 以及635条改动, in combination with 635 amendments, 380 00:26:23,347 --> 00:26:26,100 标记,修正和遗书, notations, corrections, and letters of wishes 381 00:26:26,267 --> 00:26:29,353 这些要在接下来的数十年间执行。 executed during the subsequent decades. 382 00:26:31,730 --> 00:26:33,370 这堆东西的最终合法权 The ultimate legality of this accumulation 383 00:26:33,691 --> 00:26:34,817 需要进一步证实, requires further analysis, 384 00:26:34,942 --> 00:26:37,987 但本办公室认为,D夫人的意愿是, but in the opinion of this office, it was Madame D's intention 385 00:26:38,195 --> 00:26:40,114 将她的大批财产, that control of the vast bulk of her estate 386 00:26:40,239 --> 00:26:42,992 立即移交至她儿子迪米崔名下, should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri, 387 00:26:43,117 --> 00:26:45,828 并为她的姐妹准备了特殊补贴, with special allowances for his sisters, 388 00:26:45,995 --> 00:26:48,330 她们是玛格丽特,拉提莎和卡洛琳娜, Marguerite, Laetizia, and Carolina, 389 00:26:48,706 --> 00:26:51,709 还为家族内其余各位准备了小礼物, and minor gifts for various members of the extended family 390 00:26:51,875 --> 00:26:55,296 领受人名单在此,我会在适当时候阐明。 as shown in the List of Recipients, which I will elucidate in due course. 391 00:26:57,756 --> 00:26:58,841 然而, However. 392 00:27:02,303 --> 00:27:03,721 有一条遗嘱附录, An additional codicil, 393 00:27:03,846 --> 00:27:07,099 刚刚在今早被邮送到我手上, delivered into my possession by post only this morning, 394 00:27:07,266 --> 00:27:09,768 而且所有证据表明,这是出自D夫人之手, and, by all indications, sent by Madame D 395 00:27:09,977 --> 00:27:11,338 是她在生命中最后几小时写下, during the last hours of her life, 396 00:27:11,353 --> 00:27:13,939 内容是对原证明的一条改动, contains an amendment to the original certificate, 397 00:27:14,148 --> 00:27:18,152 由于法律规定,我现在将念给你们听。 which, as prescribed by law, I will read to you now. 398 00:27:18,277 --> 00:27:19,598 这份文件的真实性, The authenticity of this document 399 00:27:19,737 --> 00:27:21,697 还没有被主审裁判官证实, has not yet been confirmed by the presiding magistrate, 400 00:27:21,864 --> 00:27:25,993 所以我请求所有人员耐心聆听,不予置评, so I ask that all parties be patient and refrain from comment 401 00:27:26,160 --> 00:27:29,413 直至我们完成调查。 until such time as our investigations can be completed. 402 00:27:38,297 --> 00:27:41,759 "至我敬爱的,在我晚年安抚我的朋友, "To my esteemed friend who comforted me in my later years 403 00:27:41,884 --> 00:27:44,136 "你为一位老女人的生活带来了阳光, "and brought sunshine into the life of an old woman 404 00:27:44,345 --> 00:27:47,181 "她曾以为此生不会再快乐。 "who thought that she would never be happy again. 405 00:27:47,306 --> 00:27:49,224 古斯塔夫.H先生, "Monsieur Gustave H, 406 00:27:51,018 --> 00:27:53,270 "在免除一切税务的情况下,以我完全绝对的受托人权力,我遗赠、授予并转送你, "I bequeath, bestow and devise, free of all taxation 407 00:27:53,437 --> 00:27:56,315 "我遗赠、授予并转送你, "and with full and absolute fiduciary entitlement, 408 00:27:57,316 --> 00:27:59,068 "'拿苹果的男孩'这幅画... "the painting known as 'Boy with Apple...'" 409 00:27:59,193 --> 00:28:00,945 - 哇! - "...由翰纳斯.范.霍特..." - Wow! - "...by Johannes van Hoytl..." 410 00:28:01,153 --> 00:28:02,754 - 难以置信。 - "...二世所作..." - I can't believe it. - "...the younger..." 411 00:28:02,780 --> 00:28:05,074 - 什么? - "它为我们带来了如此多的欢乐。" - What? - "which gave us both so much pleasure." 412 00:28:05,199 --> 00:28:06,158 范.霍特? The van Hoytl? 413 00:28:06,242 --> 00:28:07,402 - 免税? - 她能这么做吗? - Tax-free? - Can she do that? 414 00:28:07,743 --> 00:28:09,745 谁是古斯塔夫.H? Who's Gustave H? 415 00:28:10,913 --> 00:28:12,456 亲爱的,恐怕那个人是我。 I'm afraid that's me, darling. 416 00:28:14,917 --> 00:28:17,169 你个死基佬! That fucking faggot! 417 00:28:17,336 --> 00:28:19,922 他是个门房!你来这干什么? He's a concierge. What are you doing here? 418 00:28:20,047 --> 00:28:23,050 我来此为我爱过的伟大女人致敬。 I've come to pay my respects to a great woman whom I loved. 419 00:28:23,217 --> 00:28:26,428 - 这人入侵了我家! - 这还不是你家呢,迪米崔。 - This man is an intruder in my home! - It's not yours yet, Dmitri. 420 00:28:26,512 --> 00:28:28,931 只有当遗嘱经过检验,而且权利契约... Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement... 421 00:28:29,056 --> 00:28:31,416 你不能拿走拿着苹果的男孩,你这个该死的小基佬! You're not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit! 422 00:28:33,060 --> 00:28:35,187 这话应该让我有什么感觉? How's that supposed to make me feel? 423 00:28:35,354 --> 00:28:37,398 叫警察来。我们要告你。 Call the police. We're pressing charges. 424 00:28:37,773 --> 00:28:40,776 这个罪犯毒害我的家庭将近20年。 This criminal has plagued my family for nearly 20 years. 425 00:28:40,943 --> 00:28:42,903 他是个无情的投机者,还是个假艺术家, He's a ruthless adventurer and a con-artist 426 00:28:42,987 --> 00:28:45,072 专挑精神空虚,身体衰弱的老妇人下手, who preys on mentally feeble, sick old ladies, 427 00:28:45,239 --> 00:28:47,324 说不定还上她们呢! and he probably fucks them, too! 428 00:28:47,491 --> 00:28:49,785 我和我所有的朋友都睡过。 I go to bed with all my friends. 429 00:28:59,086 --> 00:29:01,213 赛琳在哪儿? Where's Celine? 430 00:29:01,380 --> 00:29:05,009 什么?她死了。咱们在听她的遗嘱呢。 What? She's dead. We're reading her will. 431 00:29:05,217 --> 00:29:07,386 哦是啊,是啊,当然是了。 Oh, yes, yes, of course. 432 00:29:07,553 --> 00:29:10,431 要是让我知道,你曾经碰过我母亲的身体, If I learn you ever once laid a finger on my mother's body, 433 00:29:10,806 --> 00:29:14,059 不管是在她活着的时候还是死了之后,我发誓! 我要割了你的脖子!听见了吗? living or dead, I swear to God, I'll cut your throat! You hear me? 434 00:29:14,268 --> 00:29:16,353 我以为我是个该死的基佬呢。 I thought I was supposed to be a fucking faggot. 435 00:29:17,438 --> 00:29:20,107 - 你是,但你是双性恋。 - 咱们换个话题吧。 - You are, but you're bisexual. - Let's change the subject. 436 00:29:20,274 --> 00:29:21,317 我要走了。 I'm leaving. 437 00:29:30,367 --> 00:29:33,537 那张画,拿着苹果的男孩,是无价之宝。明白吗? That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand? 438 00:29:33,913 --> 00:29:35,331 恭喜你,古斯塔夫先生! Congratulations, Monsieur Gustave! 439 00:29:35,497 --> 00:29:37,417 他们要为了这个小混蛋和我打架。 They're going to fight me for the son of a bitch. 440 00:29:37,458 --> 00:29:39,877 - 它美吗? - 难以言喻。 - Is it very beautiful? - Beyond description. 441 00:29:40,044 --> 00:29:42,421 "骚客之诗,意蕴无穷, "E'en the most gifted bard's rhyme can only sing 442 00:29:42,546 --> 00:29:44,590 "然难言其妙! "but to the lack of her and all she isn't! 443 00:29:45,007 --> 00:29:47,301 -"其舌..." - 我能看看吗? - "His tongue doth..." - Can I see it? 444 00:29:47,468 --> 00:29:49,470 为什么不呢。 I don't see why not. 445 00:30:21,168 --> 00:30:23,504 这是范.霍特最为精致的肖像 This is van Hoytl's exquisite portrayal 446 00:30:23,879 --> 00:30:26,048 画了一位束发之年的漂亮男孩。 of a beautiful boy on the cusp of manhood. 447 00:30:26,215 --> 00:30:28,968 金发。光滑。皮肤和那杯牛奶一样雪白。 Blond, smooth. Skin as white as that milk. 448 00:30:29,093 --> 00:30:30,344 无暇。 Of impeccable provenance. 449 00:30:30,552 --> 00:30:34,139 最后留在民间的珍品中,这无疑是最好的。 One of the last in private hands, and unquestionably, the best. 450 00:30:34,348 --> 00:30:35,599 杰作。 It's a masterpiece. 451 00:30:35,933 --> 00:30:37,977 其他的都是没用的垃圾。 The rest of this shit is worthless junk. 452 00:31:29,450 --> 00:31:31,400 我能帮你点什么? 453 00:31:31,450 --> 00:31:32,120 有的,瑟奇。 454 00:31:32,780 --> 00:31:34,650 请帮我把它包起来。 455 00:31:34,900 --> 00:31:36,900 把“拿着苹果的男孩”包起来...? 456 00:31:57,056 --> 00:31:59,433 你之前想和我说什么? What did you want to tell me, before? 457 00:32:00,684 --> 00:32:02,686 我想我没法现在说。 I think I cannot say right now. 458 00:32:03,062 --> 00:32:05,314 明天给我写信吧。去路兹巴汉车站! Write me tomorrow. Lutzbahn Station! 459 00:32:17,284 --> 00:32:19,286 我不想与它分离。 I'll never part with it. 460 00:32:19,453 --> 00:32:23,749 这让她想起我,也会让我想起她。永远。 It reminded her of me. It will remind me of her. Always. 461 00:32:24,166 --> 00:32:26,710 我死的时候要把它挂在床头。 I'll die with this picture above my bed. 462 00:32:27,044 --> 00:32:29,046 看我们像不像? See the resemblance? 463 00:32:30,047 --> 00:32:32,049 嗯,像。 Oh, yes. 464 00:32:37,346 --> 00:32:39,098 事实上我们应该把它卖了。 Actually, we should sell it. 465 00:32:39,306 --> 00:32:42,309 赶早不赶晚,以防他们想把画偷回去。 Sooner rather than later, in case they try to steal it back. 466 00:32:42,476 --> 00:32:45,229 而且,列车上那些疯颠颠的步兵... Plus, something about those lunatic foot-soldiers on the express... 467 00:32:45,437 --> 00:32:48,732 这可能是咱们饭店行业的一场棘手战斗,也会迎来很长的萧条期。 This could be a tricky war and a long dry spell in the hotel trade. 468 00:32:49,066 --> 00:32:51,485 据我所知,他们在明天就能追上咱们。 For all we know, they could board us up tomorrow. 469 00:32:57,783 --> 00:32:59,743 咱们做个庄严的血誓吧。 Let's make a solemn blood-pact. 470 00:33:00,119 --> 00:33:02,439 咱们联系黑市,在这周末把拿着苹果的男孩 We'll contact the black market and liquidate Boy with Apple 471 00:33:02,538 --> 00:33:03,497 兑成现款, by the end of the week, 472 00:33:03,581 --> 00:33:06,500 然后离开这个国家,在马耳他海滨沿岸的某处低调生活 then leave the country and lay low somewhere along the Maltese Riviera 473 00:33:06,709 --> 00:33:09,295 直到风波平息,咱们再回到岗位上。 until the troubles blow over and we resume our posts. 474 00:33:09,503 --> 00:33:11,255 作为你提供帮助,对我忠诚, In exchange for your help, your loyalty 475 00:33:11,463 --> 00:33:13,257 并作为我私人男仆的交换, and your services as my personal valet, 476 00:33:13,465 --> 00:33:18,053 我保证给你净销售价的1.5%。 I pledge to you 1.5% of the net sale price. 477 00:33:18,220 --> 00:33:20,222 - 1.5? - 包住宿和路费。 - 1.5? - Plus room and board. 478 00:33:21,640 --> 00:33:24,143 - 能给我10个百分点吗? - 10?你开玩笑呢? - Could we make it 10? - 10? Are you joking? 479 00:33:24,351 --> 00:33:26,103 那比我给画贩子的都多, That's more than I'd pay an actual dealer, 480 00:33:26,228 --> 00:33:28,480 而且光啃鸡杂碎你又不会懂明暗对照法。 and you wouldn't know chiaroscuro from chicken giblets. 481 00:33:28,689 --> 00:33:30,441 不行,1.5正好。但是我告诉你, No, 1.5 is correct. But I'll tell you what, 482 00:33:30,608 --> 00:33:33,736 如果我先死了,我肯定会让你成为我的唯一继承人。 if I die first, and I most certainly will, you will be my sole heir. 483 00:33:34,111 --> 00:33:36,872 咱们的资产不多只有一套象牙背面的梳子 There's not much in the kitty except a set of ivory-backed hairbrushes 484 00:33:37,114 --> 00:33:38,475 和我收藏的浪漫诗集, and my library of romantic poetry, 485 00:33:38,574 --> 00:33:41,285 但到时候,这些都是你的, but when the time comes, these will be yours, 486 00:33:41,410 --> 00:33:44,663 还有咱们没花在找姑娘和喝酒上的所有玩意。 along with whatever we haven't already spent on whores and whiskey. 487 00:33:44,788 --> 00:33:47,499 咱们神圣地结盟。 This is our sacred bond. 488 00:33:47,666 --> 00:33:49,668 我得现在写下来。 I'll draw it up right now. 489 00:33:54,673 --> 00:33:58,719 我,古斯塔夫.H先生,目前精神和身体状况尚算完好, I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body, 490 00:33:59,094 --> 00:34:02,765 在今天,十月19日,于我主的1932年... on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932... 491 00:34:03,140 --> 00:34:05,809 他从没告诉我他从哪里来。 He never told me where he came from. 492 00:34:09,396 --> 00:34:11,607 我也从未问过他家人是谁。 I never asked who his family had been. 493 00:34:32,544 --> 00:34:34,546 打扰一下。 Excuse me. 494 00:34:35,297 --> 00:34:36,298 嗯哼? Uh-huh? 495 00:34:37,424 --> 00:34:40,719 警察来了,要见你。 The police are here. They asked for you. 496 00:34:44,640 --> 00:34:46,642 告诉他们我马上就来。 Tell them I'll be right down. 497 00:34:47,476 --> 00:34:49,478 好。 Okay. 498 00:34:54,692 --> 00:34:56,612 你被当局审问过吗? Have you ever been questioned by the authorities? 499 00:34:56,819 --> 00:34:59,572 有过,有一次我被叛军抓走折磨 Yes, on one occasion I was arrested and tortured by the rebel militia 500 00:34:59,738 --> 00:35:00,781 就在沙漠起义之后。 after the Desert Uprising. 501 00:35:01,156 --> 00:35:03,036 - 那你就知道该怎么办了。别说话。 - 没问题。 - You know the drill, then. Zip it. - Of course. 502 00:35:03,325 --> 00:35:06,620 你这辈子没听过“范.霍特”这个词。好,我们走。 You've never heard the word "van Hoytl" in your life. Okay, let's go. 503 00:35:21,635 --> 00:35:23,637 我们可以为你做点什么,先生们? How may we serve you, gentlemen? 504 00:35:24,888 --> 00:35:26,181 啊,是汉克斯督查。 Ah, Inspector Henckels. 505 00:35:26,348 --> 00:35:28,767 "根据朱波罗卡省警务处处长的命令, "By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province, 506 00:35:29,226 --> 00:35:30,811 "我在此将你拘留, "I hereby place you under arrest for the murder 507 00:35:30,936 --> 00:35:33,522 "罪名是谋杀塞琳.维伦纽.戴斯高夫塔克西斯。" "of Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis." 508 00:35:33,647 --> 00:35:36,734 我就知道有什么不对劲。我们并不知道死因。 I knew there was something fishy. We never got the cause of death. 509 00:35:36,901 --> 00:35:40,237 她被杀了,你认为是我做的。 She's been murdered and you think I did it. 510 00:35:41,780 --> 00:35:43,782 嘿! Hey! 511 00:35:45,659 --> 00:35:47,661 站住! Stop! 512 00:36:36,794 --> 00:36:38,837 发生了什么? What happened? 513 00:36:39,004 --> 00:36:41,590 发生了什么,亲爱的零,就是我打得那个小矮子, What happened, my dear Zero, is I beat the living shit 514 00:36:41,715 --> 00:36:44,468 小粉.班迪斯基涕泗横流, out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski 515 00:36:44,635 --> 00:36:46,470 他有胆子质疑我的男子气概, who had the gall to question my virility, 516 00:36:46,595 --> 00:36:48,847 如果我们能从这场廉价的闹剧中学到点什么, because if there's one thing we've learned from penny dreadfuls, 517 00:36:48,973 --> 00:36:51,134 那就是,当你发现身处于这样的地方时, it's that, when you find yourself in a place like this, 518 00:36:51,350 --> 00:36:52,726 可千万别当软蛋。 you must never be a candy-ass. 519 00:36:52,893 --> 00:36:54,853 你得从第一天就证明自己。 You've got to prove yourself from Day One. 520 00:36:54,979 --> 00:36:56,563 你得赢得他们的尊重。 You've got to win their respect. 521 00:36:56,855 --> 00:36:59,942 你应该好好看看他早上那张丑脸。 You should take a long look at his ugly mug this morning. 522 00:37:03,445 --> 00:37:05,322 他,其实,变成了我的好朋友。 He's, actually, become a dear friend. 523 00:37:05,489 --> 00:37:06,907 我希望以后你能见见他。 You'll meet him, I hope. 524 00:37:07,866 --> 00:37:09,910 那么,你和卡瓦斯谈过了吗? So. You've talked to Kovacs? 525 00:37:10,327 --> 00:37:11,620 我昨晚偷偷见他了。 I saw him last night in secret. 526 00:37:11,787 --> 00:37:14,068 他让我用圣经起誓不会告诉别人。 He made me take an oath on a Bible I wouldn't tell a soul. 527 00:37:14,331 --> 00:37:16,625 - 你也应该这样做。 - 一会儿吧。 - You're supposed to also. - I'll do that later. 528 00:37:16,750 --> 00:37:19,336 - 他怀疑你是无辜的。 - 他当然要怀疑了。 - He suspects you're innocent. - Of course he does. 529 00:37:19,503 --> 00:37:21,338 罪名是什么? What's the charge? 530 00:37:22,673 --> 00:37:25,634 十月19日凌晨, In the small hours of the evening of 19 October, 531 00:37:25,801 --> 00:37:28,846 这里大大小小都认识的人,古斯塔夫先生, an individual well-known to the house and staff, a Monsieur Gustave H, 532 00:37:29,013 --> 00:37:32,308 来到了路兹的戴斯高夫塔克西斯宅邸, did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz 533 00:37:32,474 --> 00:37:34,893 从后巷进入, and entered by the rear service alley, 534 00:37:35,019 --> 00:37:36,478 没让任何人发现他的到来, alerting no one to his presence, 535 00:37:36,687 --> 00:37:40,482 而后从走过后楼梯和仆人通道, and did then proceed by way of back stairs and servants' passage, 536 00:37:40,649 --> 00:37:42,902 来到D夫人的私室。 to deliver himself into the private chambers of Madame D. 537 00:37:43,068 --> 00:37:45,696 没有证据表明这次来访 There is no evidence to indicate whether this visit 538 00:37:45,863 --> 00:37:48,449 是否有与她事先安排。 had been pre-arranged with her or not. 539 00:37:48,616 --> 00:37:53,537 第二天D夫人被发现死于宁碱中度。 The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning. 540 00:37:53,704 --> 00:37:55,865 古斯塔夫先生没再出现在此房内, Monsieur Gustave was not observed on the premises again 541 00:37:55,956 --> 00:37:59,084 当然,直到24小时后。 until, of course, 24 hours later. 542 00:37:59,460 --> 00:38:04,006 原告的身份已在证言中表明。 The identity of his accusers is made clear in this notarized deposition. 543 00:38:04,381 --> 00:38:07,718 他们主要包括,家族内所有成员, They include, essentially, all members of the extended family, 544 00:38:07,885 --> 00:38:12,640 但宣称见证以上事件的关键目击证人, but the key witness who actually ostensibly saw the alleged events 545 00:38:12,806 --> 00:38:15,517 逃离了司法管辖。 appears to have fled the jurisdiction. 546 00:38:15,684 --> 00:38:17,436 目前他行踪不明, His whereabouts are currently unknown, 547 00:38:17,561 --> 00:38:20,064 但相关当局正在搜捕他。 but he's being sought and pursued by the relevant authorities. 548 00:38:20,439 --> 00:38:22,524 他是谁? Who is he? 549 00:38:26,612 --> 00:38:28,697 - 瑟奇? - 恐怕是的。 - Serge? - I'm afraid so. 550 00:38:28,906 --> 00:38:31,116 那个小杂种。 That little prick. 551 00:38:31,450 --> 00:38:33,535 不我不相信。他们陷害他的。 No, I don't believe it. They put him up to it. 552 00:38:33,744 --> 00:38:35,829 我算是掉进蛇窝了。 I've been dropped into a nest of vipers. 553 00:38:35,996 --> 00:38:36,997 你能辩解吗? You have an alibi? 554 00:38:37,373 --> 00:38:39,534 当然,但她嫁给了威斯特法拉公爵。 Of course, but she's married to the Duke of Westphalia. 555 00:38:39,667 --> 00:38:42,378 我不能让她的姓氏被这样胡闹。 I can't allow her name to get mixed-up in all this monkey business. 556 00:38:42,544 --> 00:38:46,382 - 你危在旦夕啊。 - 我知道,但这混蛋跑了。 - Your life may be at stake. - I know, but the bitch legged it. 557 00:38:46,548 --> 00:38:50,135 她已经登上了皇后纳斯塔莎号,快到荷属坦噶尼喀了。 She's already onboard the Queen Nasstasja halfway to Dutch Tanganyika. 558 00:38:52,763 --> 00:38:53,973 别放弃。 Don't give up. 559 00:38:59,812 --> 00:39:01,438 这场合谋的细节, The details of the conspiracy, 560 00:39:02,731 --> 00:39:04,817 现在有案可查, now a matter of public record, 561 00:39:04,984 --> 00:39:08,070 而当时,我们无法获得。 were, at that time, impossible for us to apprehend. 562 00:39:25,588 --> 00:39:27,006 我在找瑟奇.X, I'm looking for Serge X, 563 00:39:27,172 --> 00:39:30,050 一个为我雇主服务的年轻人, a young man in the service of my employer, 564 00:39:30,426 --> 00:39:33,846 在路兹城的戴斯高夫塔克西斯家里工作。 the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz. 565 00:39:35,514 --> 00:39:36,974 - 怎么了,先生? - 你是他的姐姐? - Yes, sir? - You're his sister? 566 00:39:37,808 --> 00:39:39,643 - 是的,先生。 - 最近见过他吗? - Yes, sir. - Seen him lately? 567 00:39:40,811 --> 00:39:42,896 - 没有,先生。 - 没有,先生? - No, sir. - No, sir? 568 00:39:43,981 --> 00:39:44,982 没有,先生。 No, sir. 569 00:39:48,485 --> 00:39:51,113 我得立即找到他,为了保护他 I need to find him right away, for his own safety 570 00:39:51,488 --> 00:39:52,907 以及大家。 and everybody else's. 571 00:39:53,115 --> 00:39:55,868 如果他出现... If he shows up... 572 00:39:55,993 --> 00:39:58,787 - 是的,先生? - 告诉他杰普林说了, - Yes, sir? - Tell him Jopling says, 573 00:39:58,996 --> 00:40:01,206 "回家吧。" "Come home." 574 00:40:03,500 --> 00:40:05,961 但有一件事很肯定, But one thing was certain, 575 00:40:08,005 --> 00:40:11,675 戴斯高夫塔克西斯家非常显赫, the Desgoffe und Taxis were a very powerful family, 576 00:40:15,804 --> 00:40:17,973 而且我们没时间了。 and time was not on our side. 577 00:40:25,981 --> 00:40:28,817 古斯塔夫先生的来信。 零。 A letter from Monsieur Gustave. Zero. 578 00:40:29,735 --> 00:40:31,737 - 你想让我读? - 读吧。 - You want me to? - Read it. 579 00:40:37,618 --> 00:40:39,578 "我亲爱的,可信的同事们..." "My dear and trusted colleagues..." 580 00:40:39,745 --> 00:40:41,789 我深深地想念你们,因此我在这监禁我的, I miss you deeply as I write from the confines 581 00:40:41,956 --> 00:40:44,959 可悲又荒谬的栏杆后面,给你们写信。 of my regrettable and preposterous incarceration. 582 00:40:45,125 --> 00:40:47,211 直到我再次恢复自由身, Until I walk amongst you again as a free man, 583 00:40:47,544 --> 00:40:49,838 布达佩斯大饭店都在你们手中, the Grand Budapest remains in your hands, 584 00:40:50,047 --> 00:40:52,174 而它完美的地位也在你们手中。 as does its impeccable reputation. 585 00:40:52,549 --> 00:40:54,551 维护它的无瑕,光耀它, Keep it spotless and glorify it. 586 00:40:54,718 --> 00:40:56,971 对每一丁丁点小角落都爱护有加, Take extra special care of every little-bitty bit of it 587 00:40:57,137 --> 00:40:59,223 好似我还在盯着你们,像只老鹰一样, as if I were watching over you like a hawk 588 00:40:59,556 --> 00:41:02,935 爪子里还抓着马鞭。没错,我就是这样。 with a horse whip in its talons, because I am. 589 00:41:03,102 --> 00:41:06,146 如果我发现,我离开的时候有任何一丝改变, Should I discover a lapse of any variety during my absence, 590 00:41:06,522 --> 00:41:10,025 我发誓,正义会立刻无情地制裁你。 I promise, swift and merciless justice will descend upon you. 591 00:41:10,192 --> 00:41:14,154 一座伟大又高贵的房子正要你们来守护。 A great and noble house has been placed under your protection. 592 00:41:14,530 --> 00:41:17,032 如有任何不规矩的事发生,告诉零。 Tell Zero if you see any funny business. 593 00:41:17,199 --> 00:41:19,285 "爱你们的,古斯塔夫先生。" "Your devoted Monsieur Gustave." 594 00:41:19,660 --> 00:41:21,980 这之后还有一首诗,但我们也许可以开始喝汤了, Then there's a poem, but we might want to start on the soup 595 00:41:22,037 --> 00:41:24,540 因为这诗有46节长。 since it's 46 stanzas. 596 00:41:24,707 --> 00:41:28,294 "一粒黑色、微潮的灰尘,沾湿了黑鼠窝的污秽 "A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat's nest 597 00:41:28,669 --> 00:41:30,754 "又混杂了腐木浓厚的香气 "and mingles with the thick scent of wood rot 598 00:41:30,921 --> 00:41:32,756 "流浪儿像百灵鸟一样唱起歌..." "while the lark song of a guttersnipe..." 599 00:41:32,923 --> 00:41:35,134 我从不相信那个管家。 I never trusted that butler. 600 00:41:35,301 --> 00:41:39,054 - 他太诚实了。 - 你说他太诚实了? - He's too honest. - Too honest, you say? 601 00:41:39,179 --> 00:41:43,642 好吧,那,如果可以的话,找到他,解决他。 Right, well, be that as it may, find him quick and make it snappy. 602 00:41:59,867 --> 00:42:02,328 犯人们,有要喝玉米粥的吗? May I offer any of you inmates a plate of mush? 603 00:42:04,955 --> 00:42:06,290 没有吗? No? Anyone? 604 00:42:06,665 --> 00:42:08,876 那位脸上有一大块疤的呢? You with the very large scar on your face? 605 00:42:18,177 --> 00:42:21,096 试试吧。今天早上它还是热乎的,又有营养。 Try it. It's actually quite warm and nourishing this morning. 606 00:42:21,221 --> 00:42:22,264 来一撮盐。 It needs a dash of salt. 607 00:42:31,190 --> 00:42:32,816 日安。 Good day. 608 00:42:37,696 --> 00:42:39,698 玉米粥,先生们,有人喝吗? Mush, gents? Any takers? 609 00:42:43,786 --> 00:42:45,204 请便。 Suit yourselves. 610 00:42:50,876 --> 00:42:52,419 起床啦。快,快。 Rise and shine. Chop, chop. 611 00:42:54,046 --> 00:42:55,214 早上好,小粉。 Good morning, Pinky. 612 00:43:01,053 --> 00:43:03,722 - 又是门德尔家的点心? - 正是。 - Mendl's again? - Precisely. 613 00:43:03,889 --> 00:43:05,891 谁有割喉刀? Who's got the throat slitter? 614 00:43:11,397 --> 00:43:14,316 - 无可比拟。 - 门德尔家是最棒的的。 - Out of this world. - Mendl's is the best. 615 00:43:14,692 --> 00:43:16,777 - 好了,该干活了。 - 古斯塔夫先生? - Well, back to work. - Monsieur Gustave? 616 00:43:20,239 --> 00:43:21,782 嗯? Yes? 617 00:43:25,411 --> 00:43:27,830 我和伙计们谈了谈。 Me and the boys talked it over. 618 00:43:28,038 --> 00:43:30,416 我们认为你真的很正直。 We think you're a really straight fellow. 619 00:43:30,749 --> 00:43:32,876 从来没人骂过我正直, Well, I've never been accused of that before, 620 00:43:33,085 --> 00:43:35,045 不过我很欣赏你的观点。 but I appreciate the sentiment. 621 00:43:35,212 --> 00:43:36,714 你是我们的一员了。 You're one of us now. 622 00:43:37,923 --> 00:43:39,883 这话说得真好。 What a lovely thing to say. 623 00:43:40,092 --> 00:43:42,011 谢谢,亲爱的小粉。 谢谢,顾瑟。 Thank you, dear Pinky. Thank you, Günther. 624 00:43:42,136 --> 00:43:43,679 谢谢,老狼。 Thank you, Wolf. 625 00:43:43,846 --> 00:43:45,848 还有别的事儿吗? Anything else? 626 00:43:47,725 --> 00:43:48,767 路德维格,告诉他。 Tell him, Ludwig. 627 00:43:50,728 --> 00:43:53,981 19号检查站并不是个好搞定的拘留所。 Checkpoint 19 ain't no two-bit hoosegow. 628 00:43:54,106 --> 00:43:57,318 他们在每扇门窗还有通风口上,都宽宏大量地安了铁栏杆。 You got broad-gauge iron bars on every door, vent and window. 629 00:43:57,693 --> 00:44:01,155 一层楼有72个守卫,塔里还有16个。 You got 72 guards on the floor and 16 more in the towers. 630 00:44:01,322 --> 00:44:05,743 护城河那有个325英尺的洞,河里全是鳄鱼。 You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles. 631 00:44:05,951 --> 00:44:07,912 但就和所有的好监狱一样,它也有弱点, But, like the best of them, it's got a soft spot, 632 00:44:08,078 --> 00:44:09,872 在这儿恰巧就是 which in this case happens to take the form 633 00:44:10,039 --> 00:44:12,124 雨水下水道系统, of a storm-drain sewer system 634 00:44:12,291 --> 00:44:14,710 它的年头得追溯到中世纪 dating from the time of the original rock fortification 635 00:44:14,919 --> 00:44:16,962 还用石头筑垒的时候了。 way back in the Middle Ages. 636 00:44:17,129 --> 00:44:20,215 现在,我不是说这是要在林荫大道, Now, nobody's saying it's a stroll down a tree-lined promenade 637 00:44:20,341 --> 00:44:22,134 和一位漂亮小姐还有只白色贵宾散步, with a fine lady and a white poodle, 638 00:44:22,301 --> 00:44:26,013 但这就是你得称作“漏洞”的东西, but it's got what you'd call "vulnerability," 639 00:44:26,180 --> 00:44:28,933 这就是我们的命根了。 and that's our bread and butter. 640 00:44:29,808 --> 00:44:31,936 看。 Take a look. 641 00:44:33,103 --> 00:44:34,355 谁画的? Who drew this? 642 00:44:34,730 --> 00:44:36,815 你这话什么意思?我画的。 What do you mean, "Who drew this?" I did. 643 00:44:36,982 --> 00:44:39,068 画得好。你的线条画的太棒了,路德维格。 Very good. You've got a wonderful line, Ludwig. 644 00:44:39,193 --> 00:44:40,945 这是极大的艺术天赋。 This shows great artistic promise. 645 00:44:41,111 --> 00:44:44,406 问题是,你打算怎么穿透这个又低又旧的下水道? Question, how do you intend to penetrate this lowest rudiment? 646 00:44:44,782 --> 00:44:47,201 它是25英寸的花岗岩加固砌成的,不是吗? It's 25 inches of reinforced granite masonry, is it not? 647 00:44:47,368 --> 00:44:49,119 拿一把割喉刀挖, Digging with the throat-slitter, 648 00:44:49,328 --> 00:44:52,039 我想至少要连续挖上3到6个月, I expect this would take three to six months of continual effort, 649 00:44:52,164 --> 00:44:53,749 在此期间,我们中有数位, during which time several of our members 650 00:44:53,958 --> 00:44:55,319 都要被残忍地处死。 will have been violently executed. 651 00:44:55,459 --> 00:44:57,920 你说到点上了,古斯塔夫先生。 You hit the nail on the head, Mr. Gustave. 652 00:44:58,087 --> 00:45:00,756 我们有假证件,二手衣服, We got fake documents, second-hand street clothes, 653 00:45:00,923 --> 00:45:03,217 一个用棍子和床铺线绳做的绳梯, a rope ladder made of sticks and bunk-linens, 654 00:45:03,384 --> 00:45:05,302 但我们需要挖掘工具, but we need digging tools, 655 00:45:05,469 --> 00:45:08,430 在这破地方可不好拿。 which are proving hard to come by in this flop-house. 656 00:45:22,945 --> 00:45:24,363 故事讲到这里, At this point in the story, 657 00:45:24,530 --> 00:45:28,200 老人突然沉默,并把桌上的羊脊肉推开。 the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb. 658 00:45:28,367 --> 00:45:31,245 他的双眼像石头一样没了光彩。 His eyes went blank as two stones. 659 00:45:31,412 --> 00:45:33,414 看得出来,他陷入了痛苦。 I could see he was in distress. 660 00:45:33,789 --> 00:45:36,208 - 你病了吗,穆斯塔法先生? - 我终于问出了口。 - Are you ill, Mr. Moustafa? - I finally asked. 661 00:45:36,375 --> 00:45:38,794 - 哦老天,没有。 - 他说。 - Oh, dear me, no. - He said. 662 00:45:39,003 --> 00:45:41,338 我只是不知道该如何说下去。 It's only that I don't know how to proceed. 663 00:45:42,506 --> 00:45:44,842 他流泪了。 He was crying. 664 00:45:45,009 --> 00:45:46,427 你瞧,我从没讲过阿加莎的事, You see, I never speak of Agatha, 665 00:45:46,552 --> 00:45:50,222 因为仅仅想起她的名字, because even at the thought of her name 666 00:45:50,389 --> 00:45:53,183 我都没办法控制住情绪。 I'm unable to control my emotions. 667 00:45:56,270 --> 00:45:58,480 好吧,我想也没别的办法了。 Well, I suppose there's no way around it. 668 00:45:59,898 --> 00:46:02,151 你看,是她救了我们。 You see, she saved us. 669 00:46:02,401 --> 00:46:04,278 在我们第三次正式约会时, On our third formal rendezvous, 670 00:46:04,445 --> 00:46:07,239 我向她求婚,她答应了。 I had asked for her hand in marriage and she had agreed. 671 00:46:07,448 --> 00:46:09,450 - 嫁给我好吗? - 好。 - Will you marry me? - Yes. 672 00:46:11,285 --> 00:46:14,204 我们两个人身上连50块钱都没有。 We did not have 50 Klubecks between the two of us. 673 00:46:14,371 --> 00:46:17,583 我俩当然并不知情,但知道了,谁又会在乎呢? No one knew, of course, but, then, who would have cared? 674 00:46:17,917 --> 00:46:20,502 世界仿佛就剩下我们两个, We were each completely on our own in the world, 675 00:46:21,837 --> 00:46:23,839 而我们如此相爱。 and we were deeply in love. 676 00:46:32,473 --> 00:46:34,350 - 给你。 - 谢谢。 - Here. - Thank you. 677 00:46:34,516 --> 00:46:36,393 - 是本书。 - 这样。 - It's a book. - I see. 678 00:46:36,560 --> 00:46:38,145 浪漫诗选,第一卷。 Romantic Poetry, Volume One. 679 00:46:38,312 --> 00:46:40,872 古斯塔夫先生推荐的,我自己也有一本。 Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. 680 00:46:40,940 --> 00:46:44,985 - 我想我把惊喜给破坏了。 - 我怎么都要打开的。 - I ruined the surprise, I suppose. - I'll go ahead and open it, anyway. 681 00:46:48,364 --> 00:46:50,366 读读献词。 Read the inscription. 682 00:47:08,968 --> 00:47:10,052 古斯塔夫先生坚持, Monsieur Gustave insisted 683 00:47:10,219 --> 00:47:12,429 要对我立刻彻底的盘问... on an immediate and thorough cross-examination... 684 00:47:12,596 --> 00:47:15,349 她真迷人。她太迷人了。 She's charming. She's so charming. 685 00:47:15,474 --> 00:47:18,018 期间,他向阿加莎展示了一个瓷吊坠 during which he presented Agatha with a porcelain pendant 686 00:47:18,185 --> 00:47:21,105 还有五打自己包装的白郁金香, and five dozen individually tissue-wrapped white tulips 687 00:47:21,313 --> 00:47:23,399 都放在一个婴儿棺材般大的盒子里。 in a box the size of a child's coffin. 688 00:47:23,565 --> 00:47:26,318 - 这样不对。 - 您说什么? - It's not right. - I beg your pardon? 689 00:47:26,485 --> 00:47:27,611 他怎么气哼哼的? Why is he sulking? 690 00:47:27,987 --> 00:47:29,987 她是我女朋友。 你不能这么给她买东西。 She's my girlfriend. You can't just buy her things. 691 00:47:30,072 --> 00:47:33,325 我只是代表你,和这个孤独美丽的幻景说说话。 I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf. 692 00:47:33,492 --> 00:47:36,161 这辈子也别嫉妒别人,零,一秒钟也别嫉妒。 Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant. 693 00:47:36,328 --> 00:47:37,955 他是不是在和你调情? Is he flirting with you? 694 00:47:39,206 --> 00:47:42,293 - 是的。 - 我同意你们结合。 - Yes. - I approve of this union. 695 00:47:42,501 --> 00:47:45,087 阿加莎,我的美人,回到你挚爱的人身旁吧。 Agatha, my beauty, return to your beloved. 696 00:47:45,254 --> 00:47:46,505 很快我们就知道... Soon we learned... 697 00:47:46,672 --> 00:47:48,424 祝福你们两个。 Blessings upon you both. 698 00:47:48,591 --> 00:47:50,342 阿加莎不仅仅是非常精通 not only was Agatha immensely skilled 699 00:47:50,551 --> 00:47:53,137 使用铲刀和黄油奶油花式... with a palette knife and a butter-cream flourish... 700 00:47:53,304 --> 00:47:55,306 - 门德尔来了。 - 快。 - Mendl. - Go. 701 00:47:56,432 --> 00:47:58,434 她还十分勇敢。 she was also very brave. 702 00:48:03,022 --> 00:48:05,107 我想她生来就是那样。 I believe she was born that way. 703 00:48:24,418 --> 00:48:26,462 少点什么。 Something's missing. 704 00:48:26,587 --> 00:48:31,175 一份关键的文件,要么就是找不见了, 要么,可想而知,被毁了。 A crucial document, either misplaced or, conceivably, destroyed. 705 00:48:31,342 --> 00:48:33,822 我不知道上面写了什么, 我不知道那代表着什么, I don't know what it contains, I don't know what it represents, 706 00:48:34,094 --> 00:48:35,387 我不知道那是什么, I don't know what it is, 707 00:48:35,596 --> 00:48:38,682 但是到处有都它的踪影。 but there are traces and shadows of it everywhere. 708 00:48:39,016 --> 00:48:40,601 我现在不是想警告你们, Now, I don't want to alarm you, 709 00:48:40,768 --> 00:48:42,648 而且我不希望, and I don't expect to see any significant change 710 00:48:42,686 --> 00:48:45,689 裁判官对你财产继承的最终裁决有什么大的变动, in the magistrate's ultimate decision vis-a-vis your own inheritance, 711 00:48:46,065 --> 00:48:49,693 但,尤其是鉴于她死亡的特殊情况, but, especially given the circumstances of the death, 712 00:48:50,069 --> 00:48:54,448 以及谋杀案的关键证人,瑟奇.X消失不见, as well as the disappearance of the key witness in the murder case, Serge X, 713 00:48:54,615 --> 00:48:56,456 我建议我们立刻把这件事 I suggest that we immediately bring this matter 714 00:48:56,492 --> 00:48:58,661 上报至市督查 to the attention of the municipal inspector 715 00:48:59,036 --> 00:49:00,716 这样才不会在未来 so that there can be absolutely no question 716 00:49:00,996 --> 00:49:03,290 有任何不得体的事情发生。 of impropriety at any future date. 717 00:49:03,457 --> 00:49:05,251 - 同意吗? - 不同意。 - Agreed? - Not agreed. 718 00:49:07,127 --> 00:49:09,213 - 不同意? - 不同意。 - Not agreed? - Not agreed. 719 00:49:11,799 --> 00:49:15,219 - 我能问个问题吗,维莫斯? - 请说,迪米崔? - Can I ask you a question, Vilmos? - Yes, Dmitri? 720 00:49:15,344 --> 00:49:18,097 - 你究竟为谁工作? - 您说什么? - Who are you working for? - I beg your pardon? 721 00:49:18,264 --> 00:49:22,059 你为谁工作?我还以为你是我们的律师。 Who are you working for? I thought you're supposed to be our lawyer. 722 00:49:22,226 --> 00:49:25,521 唔,实际上,我是遗产执行人。 Well, in point of fact, I'm the executor of the estate. 723 00:49:25,688 --> 00:49:29,775 在这种特殊情况下,我代表去世的夫人。 In this particular situation, I represent the deceased. 724 00:49:30,150 --> 00:49:31,151 哦是吗? Oh, yeah? 725 00:49:31,277 --> 00:49:34,071 是的,付给我的款项里包括... Yeah. A provision for my fees was included in the... 726 00:49:34,238 --> 00:49:39,076 别废话了,也别和我争,同意吗? Just wrap it up and don't make waves. Agreed? 727 00:49:41,078 --> 00:49:45,124 我是名律师。我的义务是根据法律处理事情。 I'm an attorney. I'm obligated to proceed according to the rule of law. 728 00:49:46,417 --> 00:49:47,501 不同意。 Not agreed. 729 00:49:54,174 --> 00:49:56,218 姐妹们,这可真讨厌。 This stinks, sisters. 730 00:49:59,597 --> 00:50:01,640 他刚刚把我的猫扔到窗外了? Did he just throw my cat out the window? 731 00:50:03,058 --> 00:50:04,685 我不这么认为。 I don't think so. 732 00:50:04,768 --> 00:50:05,769 - 没有吧,扔了吗? - 杰普林? - No. Did he? - Jopling? 733 00:50:32,755 --> 00:50:34,757 好吧。 Okay. 734 00:50:45,392 --> 00:50:48,187 有件事我没告诉你,阿加莎。 There's something I haven't told you, Agatha. 735 00:50:48,395 --> 00:50:49,563 - 说吧。 - 我们偷了一幅画。 - Okay. - We stole a painting. 736 00:50:49,730 --> 00:50:52,358 它非常值钱,可能值500万吧。 It's very valuable, maybe five million Klubecks, in fact. 737 00:50:52,524 --> 00:50:54,443 我不知道目前别人有没有注意到它丢了, I don't know if anyone's even noticed it's missing yet, 738 00:50:54,568 --> 00:50:56,237 但如果我出了什么事... but if something should happen to me... 739 00:50:56,403 --> 00:50:57,821 你偷了艺术品? You steal art? 740 00:50:58,906 --> 00:51:02,159 一张画。不管怎么说,为了让你活下去, 我们得做好计划。 One picture. Anyway, we need to make a plan for your survival. 741 00:51:02,284 --> 00:51:05,164 把这个藏起来。这个加密了,而且你得用放大镜读 Hide this. It's in code and you might need a magnifying glass to read it, 742 00:51:05,287 --> 00:51:07,498 但是它能告诉你拿着苹果的男孩在哪,怎么找。 but it tells you exactly where and how to find Boy with Apple. 743 00:51:07,665 --> 00:51:09,708 卖的时候不要少于半价。而且... Don't take less than half the retail asking price. Also... 744 00:51:09,875 --> 00:51:12,628 - 零,我是个面包师。 - 你是个糕点大厨。 - Zero, I'm a baker. - You're a pastry chef. 745 00:51:12,795 --> 00:51:14,713 我不销赃,如果我没用错词的话。 I'm not a fence, if that's the term. 746 00:51:14,880 --> 00:51:16,799 我不卖脏物。 I don't trade in stolen property. 747 00:51:18,175 --> 00:51:20,177 我刚才说得不对。 画是她给他的。 I said it wrong. She willed it to him. 748 00:51:29,353 --> 00:51:31,355 睡吧。 Go to sleep. 749 00:51:31,897 --> 00:51:33,774 是的,门德尔先生。 Yes, Herr Mendl. 750 00:51:36,569 --> 00:51:38,362 - 藏好它。 - 不要。 - Hide this. - No. 751 00:51:38,529 --> 00:51:40,531 好吧,不管怎样,拿着吧。 Okay, but take it anyway. 752 00:55:06,570 --> 00:55:09,740 隔天早上,先生收到了 The next morning, Herr Becker received a peculiar, 753 00:55:09,907 --> 00:55:12,660 卡瓦斯副手办公室的临时通知, last-minute notice from the office of Deputy Kovacs, 754 00:55:12,868 --> 00:55:17,456 推后他们约好的会面,直至永远。 postponing their scheduled meeting, in perpetuity. 755 00:55:47,528 --> 00:55:49,530 走吧。 Let's blow. 756 00:56:59,141 --> 00:57:01,852 - 你们怎么出来的? - 快他妈闭嘴。 - How did you get out there? - Shut the fuck up. 757 00:57:02,019 --> 00:57:04,730 这些人要逃跑。 These guys are trying to escape. 758 00:57:04,897 --> 00:57:06,649 你告发我们,有病吧? What's wrong with you, you goddamn snitch? 759 00:57:06,815 --> 00:57:08,817 守卫!守卫! Guard! Guard! 760 00:57:16,075 --> 00:57:19,662 是你呀。谢谢。谢谢。贴心,善良的你。 It's you. Thank you. Thank you, you sweet, kind man. 761 00:57:49,525 --> 00:57:51,527 好。 Okay. 762 00:59:05,392 --> 00:59:08,103 我猜这算得上平手。 I suppose you'd call that a draw. 763 00:59:17,196 --> 00:59:19,198 晚上好。 Good evening. 764 00:59:27,414 --> 00:59:31,126 让我介绍一下。小粉,老狼,路德维格, 这是伟大的零。 Let me introduce you. Pinky, Wolf, Ludwig, this is the divine Zero. 765 00:59:31,293 --> 00:59:33,170 顾瑟在地下墓穴被杀了。 Günther was slain in the catacombs. 766 00:59:33,337 --> 00:59:36,131 好了,小伙子们,不知道我们什么时候能再见, 但如果有一天... Well, boys, who knows when we'll all meet again, but if one day... 767 00:59:36,340 --> 00:59:37,383 等会。 Hold it. 768 00:59:40,386 --> 00:59:42,888 没时间瞎扯了。 No time to gab. 769 00:59:43,097 --> 00:59:45,391 保证,古斯塔夫先生。 Take care of yourself, Mr. Gustave. 770 00:59:45,724 --> 00:59:47,726 祝你好运,孩子。 Good luck, kid. 771 00:59:51,230 --> 00:59:54,316 - 那条路通往安全屋? - 我没找到安全屋。 - Which way to the safe house? - I couldn't find one. 772 00:59:54,400 --> 00:59:57,444 没有安全屋?真没有? 我们现在就得靠自己? No safe house? Really? We're completely on our own out here? 773 00:59:57,778 --> 01:00:00,906 恐怕是的。我四处问了,但... I'm afraid so. I asked around, but... 774 01:00:01,115 --> 01:00:03,909 我理解。太冒险了。我们可以随机应变。 I understand. Too risky. We'll just have to wing it, I suppose. 775 01:00:04,118 --> 01:00:06,412 那咱们乔装一下吧。 Let's put on our disguises. 776 01:00:06,745 --> 01:00:08,872 - 我们已经乔装了。 - 不我们没有。 - We're wearing them. - No, we're not. 777 01:00:09,039 --> 01:00:11,417 我们说好了有假胡子和假鼻子什么的。 We said false whiskers and fake noses and so on. 778 01:00:11,750 --> 01:00:14,169 - 你没带来? - 我觉得你正在长胡子呢。 - You didn't bring any? - I thought you were growing one. 779 01:00:14,336 --> 01:00:17,256 那看起来更像真的,不是吗? And it wouldn't look realistic, would it? 780 01:00:17,423 --> 01:00:19,758 是,如果弄得好,看起来就像是真的。 No, when done properly, they're perfectly convincing. 781 01:00:19,925 --> 01:00:21,885 不过我理解你的意思。就这样吧。 But I take your point. So be it. 782 01:00:22,052 --> 01:00:24,430 给我喷几下华丽香氛古龙水,好吗? Give me a few squirts of L'air de Panache, please, will you? 783 01:00:26,181 --> 01:00:29,435 - 我连香水都不能喷吗? - 我把华丽香氛忘了。 - Can I not get a squirt, even? - I forgot the L'air de Panache. 784 01:00:29,810 --> 01:00:32,271 说真的,你没带华丽香氛? Honestly, you forgot the L'air de Panache? 785 01:00:32,438 --> 01:00:35,399 难以置信。你怎么能这样? I don't believe it. How could you? 786 01:00:35,774 --> 01:00:38,736 我可是蹲了大牢,零!你不明白这有多屈辱吗? I've been in jail, Zero! Do you understand how humiliating this is? 787 01:00:38,903 --> 01:00:40,905 我身上不好闻。 I smell. 788 01:00:42,907 --> 01:00:44,825 这可真棒,是吧? That's just marvelous, isn't it? 789 01:00:45,034 --> 01:00:48,787 我想这要是在...你从哪儿来的来着? I suppose this is to be expected back in... Where do you come from again? 790 01:00:48,954 --> 01:00:50,372 - 阿克萨利阿-扎巴。 - 对。 - Aq Salim al-Jabat. - Precisely. 791 01:00:50,748 --> 01:00:53,167 我想这要是在阿克萨利阿-扎巴才会这样, I suppose this is to be expected back in Aq Salim al-Jabat 792 01:00:53,334 --> 01:00:54,752 每个人最珍贵的物件 where one's prized possessions 793 01:00:54,919 --> 01:00:56,879 就是一捆脏毯子,还有一头快饿死的羊, are a stack of filthy carpets and a starving goat, 794 01:00:56,962 --> 01:01:00,799 人都睡在帐篷里,得靠野枣和圣甲虫才能活。 and one sleeps behind a tent flap and survives on wild dates and scarabs. 795 01:01:00,966 --> 01:01:03,385 但这不是我教你的。 But it's not how I trained you. 796 01:01:03,761 --> 01:01:05,262 究竟你是着了什么魔, What on God's earth possessed you to leave 797 01:01:05,346 --> 01:01:06,866 才会离开你的家乡,而不呆在该呆的地方, the homeland where you obviously belong 798 01:01:06,931 --> 01:01:09,850 走了不知多远,才能来这成为一名身无分文的移民。 and travel unspeakable distances to become a penniless immigrant 799 01:01:10,059 --> 01:01:11,977 这个高雅,有教养的社会, in a refined, highly-cultivated society 800 01:01:12,186 --> 01:01:15,189 说实话,没你也一样运转得好好的? that, quite frankly, could've gotten along very well without you? 801 01:01:16,106 --> 01:01:17,107 战争。 The war. 802 01:01:18,234 --> 01:01:19,485 再说一次? Say again? 803 01:01:19,818 --> 01:01:21,862 唔,你看,我爸爸被杀害了, Well, you see, my father was murdered 804 01:01:22,071 --> 01:01:24,531 家里的其他人被射击队处死了。 and the rest of my family were executed by firing squad. 805 01:01:24,949 --> 01:01:26,389 我的村庄被烧毁, Our village was burned to the ground 806 01:01:26,450 --> 01:01:29,828 那些想办法活下来的人只能逃亡。 and those who managed to survive were forced to flee. 807 01:01:29,954 --> 01:01:31,830 我是因为战争才离开。 I left because of the war. 808 01:01:32,790 --> 01:01:36,377 我明白了。所以你其实,某种程度上, 真的是个难民? I see. So you're, actually, really more of a refugee, in that sense? 809 01:01:37,503 --> 01:01:38,504 没错。 Truly. 810 01:01:38,837 --> 01:01:42,424 我想我最好收回刚才我说的一切。 Well, I suppose I'd better take back everything I just said. 811 01:01:43,801 --> 01:01:46,887 我真是个大傻瓜。 可悲的笨蛋。 What a bloody idiot I am. Pathetic fool. 812 01:01:47,096 --> 01:01:49,181 该死的自私鬼。 Goddamn, selfish bastard. 813 01:01:49,348 --> 01:01:52,393 这太丢人了,而且远远低于布达佩斯大饭店的准则。 This is disgraceful, and it's beneath the standards of the Grand Budapest. 814 01:01:54,144 --> 01:01:56,188 我代表饭店向你道歉。 I apologize on behalf of the hotel. 815 01:01:56,355 --> 01:01:58,816 这不是你的错。你只是因为我没带香水才沮丧的。 It's not your fault. You were just upset I forgot the perfume. 816 01:01:58,983 --> 01:02:02,987 别替我找借口。 我欠你一条命。 Don't make excuses for me. I owe you my life. 817 01:02:03,153 --> 01:02:07,032 你是我的好友,我的宠儿,我真为你骄傲。 You are my dear friend and protégé and I'm very proud of you. 818 01:02:07,241 --> 01:02:09,451 你一定要知道这点。 You must know that. 819 01:02:09,827 --> 01:02:11,829 我很抱歉,零。 I'm so sorry, Zero. 820 01:02:13,289 --> 01:02:15,291 咱们是兄弟。 We're brothers. 821 01:02:23,424 --> 01:02:25,426 咱们亲爱的阿加莎怎么样? How's our darling Agatha? 822 01:02:28,012 --> 01:02:31,223 "初见她时,荒原上的第一束光, "'Twas first light when I saw her face upon the heath, 823 01:02:31,390 --> 01:02:34,059 "让我折返,日复一日,如痴如醉, "and hence did I return, day-by-day, entranced, 824 01:02:34,268 --> 01:02:37,187 "你的活力浸满我心,永不..." "tho' vinegar did brine my heart, never..." 825 01:02:37,313 --> 01:02:40,065 很好。我得打断你,因为警报响了, Very good. I'm going to stop you there because the alarm has sounded, 826 01:02:40,190 --> 01:02:43,569 但是记得我们逃走之后,一定要再说给我听。 but remember where we left off because I insist you finish later. 827 01:03:01,587 --> 01:03:04,381 我要在50公里内每个路口都设路障。 I want roadblocks at every junction for 50km. 828 01:03:04,548 --> 01:03:07,301 我要在100公里内每个火车站都设铁路检查。 I want rail blocks at every train station for 100km. 829 01:03:07,551 --> 01:03:10,429 五分钟内,我要50个人,10条猎犬做好准备。 I want 50 men and 10 bloodhounds ready in five minutes. 830 01:03:10,554 --> 01:03:13,933 我们要清查每个饼干屋,华夫饼小店,酒吧, We're going to strip-search every pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten 831 01:03:14,058 --> 01:03:17,895 尤其要查从奥根斯堡到兹克布洛克的每个大饭店。 and especially every grand hotel from Augenzburg to Zilchbrock. 832 01:03:18,145 --> 01:03:20,064 这些逃犯很危险,是专业的罪犯。 These men are dangerous, professional criminals. 833 01:03:20,272 --> 01:03:22,316 不管怎么说,至少他们中有三个是。 At least three of them are anyway. 834 01:03:22,483 --> 01:03:23,484 你是谁? Who are you? 835 01:03:26,028 --> 01:03:28,614 你在这干嘛?平民不允许进入监狱区。 What are you doing here? Civilian personnel aren't permitted in the cellblock. 836 01:03:28,906 --> 01:03:31,992 - 这是军事调查。 - 这是杰普林先生,头儿。 - This is a military investigation. - This is Mr. Jopling, sir. 837 01:03:32,076 --> 01:03:34,245 他雇主的母亲是是受害者之一... His employer's mother was one of the victims... 838 01:03:34,370 --> 01:03:36,622 闭嘴。 Shut up. 839 01:03:37,623 --> 01:03:40,084 你为戴斯高夫塔克西斯家族工作? You work for the family Desgoffe und Taxis? 840 01:03:40,251 --> 01:03:44,213 你知道十月23日维莫斯.卡瓦斯被杀了吗? Are you aware of the murder of Deputy Vilmos Kovacs on 23rd October? 841 01:03:44,380 --> 01:03:46,632 我知道他消失了。 I'm aware of his disappearance. 842 01:03:47,049 --> 01:03:49,468 他的尸体在昨晚找到的,被塞在昆斯艺术馆 His body was found stuffed in a sarcophagus behind a storage room 843 01:03:49,593 --> 01:03:51,220 储藏室的石棺内。 at the Kunstmuseum late last night. 844 01:03:51,428 --> 01:03:54,098 他少了四只手指。 He was short four fingers. 845 01:03:54,265 --> 01:03:57,017 - 你知道点什么嘛? - 不知道。 - What do you know about that? - Nothing. 846 01:03:58,519 --> 01:04:00,521 送杰普林先生出去。 Escort Mr. Jopling off the premises. 847 01:04:11,115 --> 01:04:13,117 门德尔家的。 Mendl's. 848 01:04:17,955 --> 01:04:20,124 接线员,请替我接巴登-约根的精益宫, Operator, get me the Excelsior Palace in Baden-Jurgen 849 01:04:20,291 --> 01:04:21,709 对方付费。 and reverse the charges, please. 850 01:04:22,084 --> 01:04:23,961 我们没得选了。 没有别人可以求。 We've no choice. There's nowhere else to turn. 851 01:04:24,128 --> 01:04:25,379 好,我等着。谢谢。 I'll hold. Thank you. 852 01:04:25,504 --> 01:04:28,257 这是我们唯一的希望了。否则, 我都不会向你提及它的存在。 It's our only hope. Otherwise, I shouldn't even mention its existence to you. 853 01:04:28,424 --> 01:04:31,304 不用说,别向任何一个生灵提起一个字。 It goes without saying, never breathe a word about this to a living soul. 854 01:04:31,427 --> 01:04:33,347 - 你发誓? - 我发誓。不过是什么啊? - Do you swear? - Of course. What is it, in fact? 855 01:04:33,387 --> 01:04:34,471 我不能告诉你。 I can't say. 856 01:04:37,224 --> 01:04:39,018 一个人是怎样,只花了一天, How does one come by front-row aisle seats 857 01:04:39,226 --> 01:04:42,438 就得到托斯塔纳剧院演出 第一晚第一排的通道座位? for a first night at the Opera Toscana with one day's notice? 858 01:04:42,563 --> 01:04:44,148 第一个人是怎样安排了皇家萨克森画廊 How does one arrange a private viewing 859 01:04:44,356 --> 01:04:47,151 挂毯展的私人参观? of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery? 860 01:04:47,318 --> 01:04:49,153 一个人是怎样留住星期四 How does one secure a corner table 861 01:04:49,320 --> 01:04:51,447 多明尼克的角桌位置? at Chez Dominique on a Thursday? 862 01:04:51,572 --> 01:04:53,991 艾文,亲爱的,是我古斯塔夫。你好。 Ivan, darling, it's Gustave. Hello. 863 01:04:54,158 --> 01:04:56,160 直到5分钟前还是那样的。 Well, I was until about five minutes ago. 864 01:04:56,368 --> 01:04:59,455 如果你能明白的话,我们刚才离开得挺匆忙的。 We've taken it upon ourselves to clear out in a hurry if you see what I mean. 865 01:04:59,580 --> 01:05:02,166 唔,碰巧是通过下水道离开的。对的。 Well, through a sewer, as it happens. Exactly. 866 01:05:02,333 --> 01:05:05,085 听着,艾文,我很抱歉打断你,但我们现在有困难。 Listen, Ivan, I'm sorry to cut you off, but we're in a bit of a bind. 867 01:05:05,169 --> 01:05:06,712 我正式请求保住。 This is an official request. 868 01:05:07,046 --> 01:05:10,174 我代表特殊服务处,正式与你通话... I'm formally calling upon the special services of... 869 01:05:15,387 --> 01:05:16,722 一会儿打给你,古斯塔夫。 I'll call you back, Gustave. 870 01:05:17,139 --> 01:05:19,058 对,等着。 Right. Stand by. 871 01:05:19,266 --> 01:05:22,394 不好意思。 您愿意走过去吗? I beg your pardon. Do you prefer to walk? 872 01:05:22,561 --> 01:05:24,480 咱们就在这。很简单。 We're right here. It's very simple. 873 01:05:24,688 --> 01:05:26,690 顺着滨海路直走,然后左转。 Straight down the corniche, then left. 874 01:05:27,024 --> 01:05:29,026 乔乔,陪这位先生出去。 Jojo, see the gentleman out. 875 01:05:31,737 --> 01:05:34,198 请替我接通奢华堡的乔治先生。 Get me Monsieur Georges at the Ch?teau Luxe, please. 876 01:05:36,033 --> 01:05:39,453 祝你生日快乐 Happy birthday to you 877 01:05:39,536 --> 01:05:40,537 你来。 Take over. 878 01:05:40,621 --> 01:05:42,164 生日快乐,亲爱的... Happy birthday, dear... 879 01:05:42,331 --> 01:05:43,499 喂,艾文? Hello, Ivan? 880 01:05:45,626 --> 01:05:47,503 了解。 Got it. 881 01:05:47,711 --> 01:05:50,506 请替我接通公主殿的迪诺先生。 Get me Monsieur Dino at the Palazzo Principessa, please. 882 01:05:52,299 --> 01:05:54,635 再高点,该死的,高点! Higher, goddammit, higher! 883 01:05:56,512 --> 01:05:58,264 你来。 Take over. 884 01:05:58,389 --> 01:06:00,057 - 乔治先生。 - 高点。 - Monsieur Georges. - Higher. 885 01:06:00,224 --> 01:06:02,351 了解了。这就办。 I see. Straightaway. 886 01:06:03,769 --> 01:06:06,355 请替我接通开普岸饭店的罗宾先生。 Get me Monsieur Robin at l'Hotel Cote du Cap, please. 887 01:06:08,190 --> 01:06:10,109 二,三。 and two and three. 888 01:06:11,318 --> 01:06:14,196 罗宾先生。迪诺先生来了电话。 Monsieur Robin. There's a call from Monsieur Dino for you. 889 01:06:14,363 --> 01:06:16,365 你来。 Take over. 890 01:06:17,658 --> 01:06:20,452 - 一,二,三。 - 是的,迪诺。 - One, two, three. - Yes, Dino. 891 01:06:20,619 --> 01:06:24,039 是的,迪诺。好的,迪诺。 Yes, Dino. Okay, Dino. 892 01:06:25,666 --> 01:06:28,335 请替我接通里兹皇家饭店的马丁先生。 Get me Monsieur Martin at the Ritz Imperial, please. 893 01:06:30,129 --> 01:06:31,839 盐太多。 Too much salt. 894 01:06:32,131 --> 01:06:35,050 胡椒不够。 Not enough pepper. 895 01:06:35,259 --> 01:06:37,261 你来。 Take over. 896 01:06:39,305 --> 01:06:41,390 - 罗宾?我是马丁。 - 盐太多。 - Robin? Martin. - Too much salt. 897 01:06:41,515 --> 01:06:43,517 我听说了。 So I've heard. 898 01:06:44,810 --> 01:06:47,771 也许吧。让我打几个电话。 Maybe. Let me make a few calls. 899 01:06:52,818 --> 01:06:55,404 瑟奇.X,失踪。 卡瓦斯副手,也是失踪。 Serge X, missing. Deputy Kovacs, also missing. 900 01:06:55,571 --> 01:06:58,449 D夫人,死亡。 拿着苹果的的男孩,被窃,被咱俩。 Madame D, dead. Boy with Apple, stolen, by us. 901 01:06:58,574 --> 01:07:01,160 迪米崔和杰普林,无情,冷血,野蛮人。 Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages. 902 01:07:01,327 --> 01:07:04,538 古斯塔夫.H,在逃。还有呢? Gustave H, at large. What else? 903 01:07:04,663 --> 01:07:07,416 - 零,困惑。 - 零,困惑,没错。 - Zero, confused. - Zero, confused, indeed. 904 01:07:07,583 --> 01:07:09,710 剧情"变浓重"了,正如他们所说。 The plot "thickens," as they say. 905 01:07:10,127 --> 01:07:12,588 话说为什么呢? 为什么要用形容汤的词呢? Why, by the way? Is it a soup metaphor? 906 01:07:12,796 --> 01:07:14,798 我不知道。 I don't know. 907 01:07:19,678 --> 01:07:21,347 进来。 Get in. 908 01:07:23,682 --> 01:07:25,100 我们找到了管家。 We found the butler. 909 01:07:25,309 --> 01:07:28,145 他在嘉宝美斯特峰附近遥远的小山丘里躲着呢。 He's hiding out in the remote foothills near Gabelmeister's Peak. 910 01:07:28,312 --> 01:07:30,397 我们的联络人说服他与你在明天中午见面。 Our contact convinced him to meet you midday tomorrow 911 01:07:30,564 --> 01:07:31,885 在封顶的天文台。 at the observatory on the summit. 912 01:07:32,191 --> 01:07:34,443 别告诉别人。 他会解释一切的。 Tell no one. He'll explain everything. 913 01:07:34,693 --> 01:07:36,737 你们的火车在四分半中内开动。 Your train departs in four and a half minutes. 914 01:07:36,862 --> 01:07:38,405 这是车票。 Here's your tickets. 915 01:07:38,572 --> 01:07:40,741 - 三等舱? - 票订没了。 - Third class? - It was overbooked 916 01:07:41,158 --> 01:07:44,620 但是售票员在老凡尔赛做过酒侍。 but the conductor used to be a sommelier at the old Versailles. 917 01:07:44,745 --> 01:07:45,871 他在背后帮了忙。 He pulled some strings. 918 01:07:46,330 --> 01:07:48,332 你在餐车用得上这个。 You'll need these for the dining car. 919 01:07:51,210 --> 01:07:53,212 最后一件事。 One last thing. 920 01:07:54,755 --> 01:07:56,757 华丽香氛。 L'air de Panache. 921 01:07:59,385 --> 01:08:01,512 他们只剩半盎司了。 They only had the half-ounce. 922 01:08:05,724 --> 01:08:07,726 我们至少得和他做做样子。 We should give him something as a symbolic gesture. 923 01:08:07,893 --> 01:08:10,312 - 你有多少钱? - 42块钱和三张邮票。 - How much money you got? - 42 Klubecks and 3 postage stamps. 924 01:08:10,479 --> 01:08:12,481 给我25块。对。 Give me 25. Yes. 925 01:08:16,235 --> 01:08:19,154 - 祝福你。 - 省省吧。 - Bless you. - Please. 926 01:08:35,921 --> 01:08:37,601 - 我得亲手给他。 - 天啊。 - I've got to hand it to him. - Jesus Christ. 927 01:08:37,673 --> 01:08:41,510 我没想到。 接下来你想怎么做? I didn't see that coming. Well, what do you want next? 928 01:08:41,677 --> 01:08:46,932 和跛脚姑娘再聊一次,这次,要说服她们。 Talk to the club-footed sister again, and, this time, be persuasive. 929 01:08:54,273 --> 01:08:56,901 该死的混蛋! Goddamn son of a bitch. 930 01:09:20,549 --> 01:09:22,551 妈的! Holy fuck! 931 01:09:26,805 --> 01:09:29,725 这什么玩意? What's the meaning of this shit? 932 01:09:29,850 --> 01:09:31,560 拿着苹果的少年?我以为你藏起来了。 Boy with Apple? I thought you'd hidden it. 933 01:09:31,644 --> 01:09:34,021 - 你怎么现在才提? - 我以为查税人拿走了。 - Why are you only noticing now? - I assumed it went to the tax appraiser. 934 01:09:34,396 --> 01:09:38,442 你他妈在逗我? Are you fucking kidding me? 935 01:09:38,609 --> 01:09:41,445 我想是被古斯塔夫先生拿走了。 I believe it was removed by Monsieur Gustave. 936 01:09:49,328 --> 01:09:50,412 我不生瑟奇的气。 I'm not angry with Serge. 937 01:09:50,621 --> 01:09:52,998 你不能因为别人没有基本的道德品质 就责怪他们。 You can't blame someone for their basic lack of moral fiber. 938 01:09:53,332 --> 01:09:55,292 他是个惊慌,矮小,胆怯的懦夫。 He's a frightened, little, yellow-bellied coward. 939 01:09:55,501 --> 01:09:57,621 - 这不是他的错,对吧? - 我不知道。要看情况。 - It's not his fault, is it? - I don't know. It depends. 940 01:09:57,670 --> 01:09:59,350 唔,对什么事你都可以这么说。 Well, you can say that about most anything. 941 01:09:59,380 --> 01:10:00,780 "看情况。"当然要看情况。 "It depends." Of course it depends. 942 01:10:00,881 --> 01:10:02,561 当然要看情况。 当然要看情况。 Of course it depends. Of course it depends. 943 01:10:02,675 --> 01:10:04,760 我觉得你说的没错。 当然要看情况。 Yes, I suppose you're right. Of course it depends. 944 01:10:04,969 --> 01:10:08,514 这不代表我不会掐死那个小叛徒。 That doesn't mean I'm not going to throttle the little swamp rat. 945 01:10:10,891 --> 01:10:15,312 顺便一提,我可以主持婚礼吗? May I officiate, by the way? The ceremony? 946 01:10:15,521 --> 01:10:16,522 荣幸之至。 With pleasure. 947 01:10:16,647 --> 01:10:19,358 不得不说,那个姑娘真是让人快乐。 I must say, I find that girl utterly delightful. 948 01:10:19,525 --> 01:10:20,943 身子像块平板,半张脸上 Flat as a board, enormous birthmark 949 01:10:21,318 --> 01:10:22,903 有着墨西哥形状的巨大胎记, the shape of Mexico over half her face, 950 01:10:23,320 --> 01:10:25,406 连续几小时站在闷热的厨房里流汗, sweating for hours on end in that sweltering kitchen 951 01:10:25,531 --> 01:10:26,865 而门德尔,真是个天才, while Mendl, genius though he is, 952 01:10:27,032 --> 01:10:28,659 像只大猩猩似的,傲视她。 looms over her like a hulking gorilla. 953 01:10:28,867 --> 01:10:30,995 但毫无疑问,毋庸置疑, Yet without question, without fail, 954 01:10:31,370 --> 01:10:34,540 一直不变的是,她太可爱了。 always and invariably, she's exceedingly lovely. 955 01:10:34,665 --> 01:10:35,916 为什么? Why? 956 01:10:36,333 --> 01:10:38,794 因为她纯真。 Because of her purity. 957 01:10:40,879 --> 01:10:43,090 她也仰慕你,古斯塔夫先生。 She admires you as well, Monsieur Gustave. 958 01:10:43,382 --> 01:10:45,968 - 是吗? - 是的,非常仰慕。 - Does she? - Very much. 959 01:10:46,385 --> 01:10:50,014 这挺好的,你懂。 这说明她能“明白到点上”。 That's a good sign, you know. It means she "gets it." 960 01:10:50,389 --> 01:10:52,391 这很重要。 That's important. 961 01:10:54,727 --> 01:10:56,729 不许和她调情。 Don't flirt with her. 962 01:11:42,650 --> 01:11:45,986 今早四点,一封电报由一位女孩签名寄出, A radio telegram was delivered and signed for by the girl at 4:00 AM. 963 01:11:46,111 --> 01:11:48,864 信封在她尸体附近找到了,但是信不见了。 The envelope was found near the body, but its contents were missing. 964 01:11:49,657 --> 01:11:52,868 但是,电报局总是保留着24小时内自动收报机纸条的副本。 However, the telegraph office always keeps a carbon of the ticker tape for 24 hours. 965 01:11:52,952 --> 01:11:55,120 我抄了下来。 内容如下, I copied it down. It reads as follows, 966 01:11:56,121 --> 01:11:57,456 "收拾好行李句号。 "Pack your things stop. 967 01:11:57,665 --> 01:11:59,750 "立刻准备离开句号。 "Be ready to leave at moment's notice stop. 968 01:11:59,875 --> 01:12:02,461 "藏身地在嘉宝美斯特峰附近句号。 "Hide-out is vicinity of Gabelmeister's Peak stop. 969 01:12:02,628 --> 01:12:04,964 "删除这条信息,我爱你句号。" "Destroy this message all my love full stop." 970 01:12:06,006 --> 01:12:07,841 篮子在哪儿? Where's the basket? 971 01:12:33,117 --> 01:12:35,119 先生,你要去哪儿? Where you headed, mister? 972 01:12:38,872 --> 01:12:41,125 滑雪?滑雪橇?爬山? Skiing? Sledding? Mountain climbing? 973 01:12:50,926 --> 01:12:52,886 三块钱。 Three Klubecks. 974 01:13:03,022 --> 01:13:04,815 通过无线电,我给阿加莎写信, By express wireless, I wrote Agatha 975 01:13:05,024 --> 01:13:07,818 指示她前往我们预先安排好的藏身处, with instructions to move to our pre-arranged hideout, 976 01:13:07,943 --> 01:13:10,529 就在那不勒堡路外头的吉卜赛拖车里, a Gypsy caravan on the outer Nebelsbad road, 977 01:13:10,738 --> 01:13:12,531 而我和古斯塔夫先生一路朝东, while Monsieur Gustave and I continued east 978 01:13:12,740 --> 01:13:14,033 直至朱波罗卡山, into the Zubrowkian Alps, 979 01:13:14,241 --> 01:13:18,037 向着与瑟奇.X管家的高纬度密会而去。 toward our high-altitude rendezvous with the butler Serge X. 980 01:13:19,955 --> 01:13:22,207 为防止被抓,我们悄悄地, As a precaution, we disembarked quietly 981 01:13:22,583 --> 01:13:24,919 在车站外的货场下了车。 in the freight yard just outside the station. 982 01:13:32,593 --> 01:13:34,261 华丽香氛。 L'air de Panache. 983 01:13:44,939 --> 01:13:47,419 这景色真好。它配得上这种夸奖。 It's a hell of a view. I give them that, for what's it's worth. 984 01:13:47,566 --> 01:13:49,568 我同意。 I agree. 985 01:14:00,621 --> 01:14:03,999 "一如既往地,没有哪片落下的雪花, "'Tis oft'-remarked, no single, falling-flake does any other 986 01:14:04,166 --> 01:14:07,836 - "和其他任何一片,有着相同纯洁又完美的形状..." - 有人来了。 - "in its pure and perfect form..." - Somebody's coming. 987 01:14:10,297 --> 01:14:13,634 你是那不勒堡布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗? Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 988 01:14:13,759 --> 01:14:16,303 - 嗯哼。 - 上下一班缆车。 - Uh-huh. - Get on the next cable car. 989 01:14:55,926 --> 01:14:59,263 你是那不勒堡布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗? Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 990 01:14:59,638 --> 01:15:01,724 - 嗯哼。 - 和我换位置。 - Uh-huh. - Switch with me. 991 01:15:31,211 --> 01:15:33,964 你是那不勒堡布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗? Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 992 01:15:34,173 --> 01:15:36,967 - 嗯哼。 - 穿上,唱诗。 - Uh-huh. - Put these on and sing. 993 01:16:05,079 --> 01:16:07,665 - 你是那不勒堡的... - 对,该死的。 - Are you Monsieur Gustave of the... - Yes, dammit. 994 01:16:07,831 --> 01:16:08,832 去忏悔。 Confess. 995 01:16:08,999 --> 01:16:10,834 我是无罪的。 I'm innocent. 996 01:16:11,001 --> 01:16:12,878 嗯?不对不对。 Hmm? No, no. 997 01:16:22,263 --> 01:16:25,015 原谅我,古斯塔夫先生,我并没想背叛你。 Forgive me, Monsieur Gustave. I never meant to betray you. 998 01:16:25,140 --> 01:16:28,102 他们威胁要杀我,现在,他们杀死了我唯一的亲人。 They threatened my life and now they've murdered my only family. 999 01:16:28,269 --> 01:16:29,937 不是吧。他们这次杀了谁? No. Who did they kill this time? 1000 01:16:30,104 --> 01:16:32,398 - 我亲爱的姐姐。 - 那个跛脚姑娘? - My dear sister. - The girl with the club foot? 1001 01:16:32,773 --> 01:16:34,108 - 对。 - 那些混蛋! - Yes. - Those fuckers! 1002 01:16:34,275 --> 01:16:35,776 我一开始想警告你的。 I tried to warn you at the beginning. 1003 01:16:35,943 --> 01:16:37,278 亲爱的,我知道。过去的就过去了吧。 I know, darling. Let's put that behind us. 1004 01:16:37,444 --> 01:16:40,698 听着,我很难受让你变成这样, 但我请求你为我正名。 Listen, I hate to put you on the spot, but I really must ask you to clear my name. 1005 01:16:40,864 --> 01:16:43,909 - 很显然你还沉浸在悲痛中... - 还没结束。 - Obviously you're grieving... - There's more. 1006 01:16:44,118 --> 01:16:45,439 - 那个故事。 - 明白。你继续。 - To the story. - I get it. Go on. 1007 01:16:45,744 --> 01:16:47,746 我是D夫人的官方证人, I was the official witness in Madame D's presence 1008 01:16:47,913 --> 01:16:49,373 见证她撰写第二份遗嘱, to the creation of a second will 1009 01:16:49,748 --> 01:16:52,793 这份遗嘱只能在她被谋杀的情况下执行。 to be executed only in the event of her death by murder. 1010 01:16:52,918 --> 01:16:54,336 - 第二份遗嘱? - 对。 - A second will? - Right. 1011 01:16:54,712 --> 01:16:56,192 - 以防她被做掉? - 对。 - In case she got bumped off? - Right. 1012 01:16:56,297 --> 01:16:57,840 - 嗯哼? - 但是他们把遗嘱毁了。 - Uh-huh? - But they destroyed it. 1013 01:16:58,007 --> 01:16:59,383 - 哦天哪。 - 然而... - Oh, dear. - However... 1014 01:16:59,758 --> 01:17:01,176 - 嗯哼? - 我留了备份。 - Uh-huh? - I pulled a copy. 1015 01:17:01,302 --> 01:17:03,387 第二份遗嘱的第二份备份? A second copy of the second will? 1016 01:17:03,804 --> 01:17:05,055 - 对。 - 嗯哼? - Right. - Uh-huh? 1017 01:17:07,808 --> 01:17:10,128 上面写了什么?在哪儿呢? 该死的,究竟是什么内容? What does it say? Where is it? What's it all about, dammit? 1018 01:17:10,185 --> 01:17:13,022 别卖关子了。这他妈完全成了个噩梦。 Don't keep us in suspense. This has been a complete fucking nightmare. 1019 01:17:13,188 --> 01:17:15,733 快他妈告诉我怎么了! Just tell us what the fuck is going on! 1020 01:17:17,401 --> 01:17:20,988 瑟奇?瑟奇?瑟奇! Serge? Serge? Serge! 1021 01:17:24,825 --> 01:17:27,077 该死的。 他们把这个倒霉蛋勒死了。 Bloody hell. They've strangled the poor slob. 1022 01:17:55,064 --> 01:17:56,065 来吧!我们走! Come on! Let's go! 1023 01:18:04,031 --> 01:18:06,200 - 如果抓到他,我们该怎么办? - 我不知道。 - What do we do if we catch him? - I don't know. 1024 01:18:06,367 --> 01:18:08,786 他是个杀人狂魔。咱们别追了。 He's a homicidal psychopath. Let's stop. 1025 01:18:08,994 --> 01:18:11,205 我停不下来。我快掌不住舵了。 I can't. I can barely steer. 1026 01:19:19,064 --> 01:19:22,568 你这个恶心,可悲的讨厌鬼。 我恨死你了。 You sick, pathetic creep. I hate you. 1027 01:19:35,331 --> 01:19:39,209 "'如果这就是我的结局,那,永别了!' 负伤的风笛少年喊道, "'If this do be me end, farewell!' cried the wounded piper-boy, 1028 01:19:40,878 --> 01:19:43,339 "当火枪爆破,义勇军狂啸, "whilst the muskets cracked and the yeomen roared 'Hurrah!' 1029 01:19:43,505 --> 01:19:44,632 "土墙皆倒, "And the ramparts fell. 1030 01:19:46,342 --> 01:19:50,012 "'我想我最后嗅到的,是我的恐惧' 他说道..." "'Methinks me breathes me last, me fears!' said he..." 1031 01:19:50,179 --> 01:19:52,097 天啊!你成功了! Holy shit! You got him! 1032 01:19:52,306 --> 01:19:54,224 干得好!零! Well done, Zero! 1033 01:20:05,361 --> 01:20:07,613 古斯塔夫H!你是脱离了制裁的逃犯! Gustave H! You are a fugitive from justice! 1034 01:20:08,030 --> 01:20:10,491 合法投降吧,我会亲自担保你 Surrender lawfully and I will personally vouchsafe 1035 01:20:10,950 --> 01:20:11,951 收到公平审判。 your fair treatment. 1036 01:20:12,034 --> 01:20:13,452 不要尝试逃跑! Do not attempt to flee! 1037 01:20:13,661 --> 01:20:15,246 - 你怎么想? - 我不知道。 - What do you think? - I don't know. 1038 01:20:15,371 --> 01:20:18,290 我宁愿现在从悬崖跳下去,也不回那个破监狱了。 I'd rather jump off this cliff right now than go back to fucking prison. 1039 01:20:18,499 --> 01:20:21,001 我的看法是,咱们偷走那个死疯子的摩托车, 接上阿加莎, I say we steal that sick maniac's motorcycle, go fetch Agatha, 1040 01:20:21,210 --> 01:20:24,210 取回拿着苹果的男孩,,朝着马耳他海滨跑, 一劳永逸。 take back Boy with Apple and head for the Maltese Riviera, once and for all. 1041 01:20:24,213 --> 01:20:27,007 很好!你太棒了,零。 谢谢。 Very good! You're so extraordinary, Zero. Thank you. 1042 01:20:27,132 --> 01:20:29,551 让我们为那位在执行公务时, A moment of silence in memoriam of a devoted servant 1043 01:20:29,927 --> 01:20:32,513 被残忍杀害的忠仆,默哀一分钟。 killed violently during the conduct of his duties. 1044 01:20:35,474 --> 01:20:37,476 再见了,瑟奇。 Goodbye, Serge. 1045 01:20:39,061 --> 01:20:41,063 好,我们出发。 Okay, let's go. 1046 01:20:53,742 --> 01:20:55,578 战争在午夜打响了。 The war began at midnight. 1047 01:20:55,703 --> 01:20:58,289 派弗斯塔德于午间,在密集炮击下沦陷, Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling, 1048 01:20:58,455 --> 01:21:01,709 有十个营沿西岸涌入。 and 10 battalions surged across the long western border. 1049 01:21:02,084 --> 01:21:03,711 高官前进至那不勒堡。 High-command advanced to Nebelsbad. 1050 01:21:16,098 --> 01:21:19,602 门德尔先生,向行政层道贺。 Compliments of Herr Mendl, for the executive staff. 1051 01:21:22,730 --> 01:21:26,066 斯蒂格兹将军要求住在有额外折叠床的 花园景致客厅房。 General Stieglitz requests a garden-view sitting room with an extra roll-away. 1052 01:21:26,233 --> 01:21:28,193 让他住在赖博德公爵套间吧。 Let's put him in the Duke Leopold Suite. 1053 01:21:28,360 --> 01:21:30,112 沃伦尼基秘书办公室来电。 Secretary Woroniecki's office cabled. 1054 01:21:30,279 --> 01:21:33,741 他今天早些时候入住的。 401-2-3房。 He's checking in a day early. Rooms 401-2-3. 1055 01:21:34,074 --> 01:21:35,675 告诉战略后勤部我们要把他们 Tell Tactical Logistics we're moving them 1056 01:21:35,743 --> 01:21:37,369 挪到三楼的标准双人间内。 to a standard double on the third floor. 1057 01:21:37,536 --> 01:21:39,413 他们需要更大的空间。 They'll need more space than that. 1058 01:22:02,478 --> 01:22:07,232 结尾的开始,和开始的结尾,都拉开了帷幕。 The beginning of the end of the end of the beginning has begun. 1059 01:22:07,358 --> 01:22:10,402 一场哀伤的终曲,在这坏掉走音的钢琴上奏响, A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano 1060 01:22:10,569 --> 01:22:13,239 在这被遗忘的鬼城的郊外,奏响。 in the outskirts of a forgotten ghost town. 1061 01:22:13,364 --> 01:22:15,366 我宁愿不见证这么亵渎神明的事。 I'd rather not bear witness to such blasphemy. 1062 01:22:15,532 --> 01:22:16,533 我也是。 Me neither. 1063 01:22:16,700 --> 01:22:19,119 布达佩斯大饭店变成了军队的营房。 The Grand Budapest has become a troops' barracks. 1064 01:22:19,328 --> 01:22:21,705 这辈子我都不要进门了。 I shall never cross its threshold again in my lifetime. 1065 01:22:22,039 --> 01:22:23,519 - 我也是。 - 我再也不要... - Me neither. - Never again shall I... 1066 01:22:23,666 --> 01:22:26,669 事实上,我们毕竟,现在就要进去了。 Actually, I think we might be going in there right now after all. 1067 01:22:28,462 --> 01:22:30,047 迪米崔。 Dmitri. 1068 01:22:32,841 --> 01:22:34,593 阿加莎。 Agatha. 1069 01:22:45,354 --> 01:22:47,595 晚上好,戴斯高夫塔克西斯先生。 我是恰克先生。 Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis. I'm Monsieur Chuck. 1070 01:22:47,606 --> 01:22:50,818 我们为您和您的姐妹们预定了费迪南国王套间。 We've booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite. 1071 01:22:51,193 --> 01:22:53,153 晚上好,范.史可将军让我... Good evening. General von Shrecker asked me... 1072 01:22:53,320 --> 01:22:56,156 - 那是谁? - 您说什么? - Who's that? - I beg your pardon? 1073 01:22:56,282 --> 01:22:59,076 我想那个姑娘拿着我的画呢。 借过。 I think that girl's got my picture. Excuse me. 1074 01:23:15,551 --> 01:23:17,553 - 六楼。 - 等一下。 - Six. - Hold it. 1075 01:23:20,723 --> 01:23:21,765 六楼。 Six. 1076 01:23:24,893 --> 01:23:26,729 门德尔先生恭贺您。 Compliments of Herr Mendl. 1077 01:23:42,870 --> 01:23:43,871 不好意思。 Excuse me. 1078 01:23:44,204 --> 01:23:46,405 你在过去的一分半中 Have you seen a pastry girl with a package under her arm 1079 01:23:46,457 --> 01:23:47,657 见过一个胳膊下夹着包裹的蛋糕妹吗? in the last minute and a half? 1080 01:23:47,750 --> 01:23:50,210 见过。她刚刚和戴斯高夫塔克西斯先生一起上了电梯。 Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis. 1081 01:23:50,336 --> 01:23:52,504 谢谢。 Thank you. 1082 01:23:52,671 --> 01:23:54,214 不好意思,你是谁? I'm sorry. Who are you? 1083 01:23:54,340 --> 01:23:57,593 - 奥拓,先生,新来的门童。 - 你培训得不合格。 - Otto, sir, the new Lobby Boy. - You haven't been trained properly. 1084 01:23:57,760 --> 01:23:59,845 门童才不应该提供那样的信息。 A Lobby Boy never provides information of that kind. 1085 01:24:00,220 --> 01:24:02,306 你就是一堵墙。懂了吗? You're a stone wall. Understood? 1086 01:24:18,906 --> 01:24:20,574 画不错。 Pretty picture. 1087 01:24:21,450 --> 01:24:22,451 六楼到了。 Sixth floor. 1088 01:25:06,287 --> 01:25:07,871 拿着苹果的男孩在哪? Where's Boy with Apple? 1089 01:25:08,831 --> 01:25:11,250 和你没关系! None of your goddamn business! 1090 01:25:11,875 --> 01:25:15,629 我现在要一口气灭了你这个软蛋! I'm going to blast your candy-ass once and for all right now. 1091 01:25:24,972 --> 01:25:26,599 扔掉武器! Drop your weapon! 1092 01:25:48,787 --> 01:25:50,706 - 停火!停火! - 天啊! - Cease fire! Cease fire! - Whoa! 1093 01:25:50,915 --> 01:25:52,374 停下! Stop it! 1094 01:25:52,541 --> 01:25:54,001 谁在打谁? Who's shooting who? 1095 01:25:54,335 --> 01:25:56,754 那是古斯塔夫.H!逃逸的杀人犯和艺术品窃贼! That's Gustave H! The escaped murderer and art thief. 1096 01:25:56,921 --> 01:25:58,047 我已经把他逼到绝路了! I've got him cornered! 1097 01:25:58,422 --> 01:25:59,757 那是迪米崔.戴斯高夫塔克西斯! That's Dmitri Desgoffe und Taxis! 1098 01:25:59,924 --> 01:26:01,926 他杀了卡瓦斯副手, He's responsible for the killing of Deputy Kovacs, 1099 01:26:02,259 --> 01:26:04,929 瑟奇.X和他的跛脚姐姐,在加上他自己的妈妈! Serge X and his club-footed sister, plus his own mother! 1100 01:26:06,597 --> 01:26:08,724 谁也别动。 你们都要被抓起来。 Nobody move. Everybody's under arrest. 1101 01:26:10,059 --> 01:26:12,478 窗户外的是谁? Who's out the window? 1102 01:26:12,603 --> 01:26:14,605 阿加莎! Agatha! 1103 01:26:20,778 --> 01:26:21,820 310-bis. 1104 01:26:21,946 --> 01:26:23,364 撑住!我来了! Hang on! Here I come! 1105 01:26:48,472 --> 01:26:50,474 背面有什么东西... Something's on the back of the... 1106 01:26:56,063 --> 01:26:57,064 阿加莎! Agatha! 1107 01:26:57,398 --> 01:26:58,983 阿加莎! Agatha! 1108 01:26:59,316 --> 01:27:01,318 - 你没事吧? - 我没事。 - Are you all right? - I think so. 1109 01:27:02,861 --> 01:27:04,822 画的背面有东西。 Something's on the back of the picture. 1110 01:27:18,335 --> 01:27:20,963 她当然把一切都留给了古斯塔夫先生。 She left everything to Monsieur Gustave, of course. 1111 01:27:22,965 --> 01:27:25,426 那座大宅,也就是路兹城, The mansion, known as Schloss Lutz, 1112 01:27:26,844 --> 01:27:29,930 生产武器,药品和织物的工厂, the factories, which produced weapons, medicine and textiles, 1113 01:27:32,850 --> 01:27:34,602 一个重要的报社集团, an important newspaper syndicate, 1114 01:27:35,728 --> 01:27:38,105 还有估计你们已经猜到的, and perhaps you've already deduced 1115 01:27:38,355 --> 01:27:42,943 这座有名的,布达佩斯大饭店。 this very institution, the Grand Budapest Hotel. 1116 01:27:44,486 --> 01:27:45,905 他指定我作为他的继承人, He anointed me his successor, 1117 01:27:46,030 --> 01:27:48,949 战火未熄,我报效祖国, and as the war continued, I served my adopted country 1118 01:27:49,116 --> 01:27:53,579 在这张窄窄的桌前,对着隔壁屋子的墙工作。 from the narrow desk still found against the wall in the next room. 1119 01:27:53,871 --> 01:27:55,956 他和他的信徒一样, He was the same as his disciples, 1120 01:27:56,123 --> 01:27:59,585 缺乏安全感,虚荣,肤浅,金发,欲求不满。 insecure, vain, superficial, blond, needy. 1121 01:28:00,461 --> 01:28:02,630 到最后,他甚至变成了富翁。 In the end he was even rich. 1122 01:28:03,923 --> 01:28:07,051 然而,他却没有继续变老。 He did not succeed, however, in growing old. 1123 01:28:11,889 --> 01:28:13,807 "亲爱的诸位,我们聚集在此..." "Dearly beloved, we are gathered together..." 1124 01:28:13,933 --> 01:28:15,809 我亲爱的阿加莎也没有。 Nor did my darling Agatha. 1125 01:28:16,018 --> 01:28:18,437 我们的儿子,会在两年后, She and our infant son would be killed two years later 1126 01:28:18,604 --> 01:28:21,482 死于普鲁士流感。一种小到荒谬的疾病。 by the Prussian grippe. An absurd little disease. 1127 01:28:21,649 --> 01:28:26,820 现在看来不过一个星期的事, 在那时,成千上万的人却死于这短短七天。 Today we treat it in a single week, but, in those days many millions died. 1128 01:28:30,074 --> 01:28:31,951 在工作的第21天, On the 21st day of the occupation, 1129 01:28:32,076 --> 01:28:34,870 那天早上,朱波罗卡正式的, the morning the independent state of Zubrowka 1130 01:28:35,037 --> 01:28:36,163 不再作为独立国家存在, officially ceased to exist, 1131 01:28:36,497 --> 01:28:38,499 我们和古斯塔夫先生去路兹旅行。 we traveled with Monsieur Gustave to Lutz. 1132 01:28:38,624 --> 01:28:40,834 顺便说一句,你之前问题的答案是, In answer to your earlier question, by the way, 1133 01:28:41,043 --> 01:28:42,920 当然。 of course. 1134 01:28:44,755 --> 01:28:47,633 零曾经问我,我是怎样卑微的进入了饭店行业。 Zero asked me about my humble beginnings in the hotel trade. 1135 01:28:47,758 --> 01:28:50,010 我曾经也许一度是 I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy 1136 01:28:50,219 --> 01:28:52,721 布达佩斯大饭店最好的门童。 we'd ever had at the Grand Budapest. 1137 01:28:52,930 --> 01:28:54,473 我想可以这么说。 I think I can say that. 1138 01:28:54,640 --> 01:28:56,517 总算有一位做得比我好的了。 This one finally surpassed me. 1139 01:28:56,684 --> 01:28:59,645 但必须一提,他有位优秀的老师。 Although, I must say, he had an exceptional teacher. 1140 01:28:59,770 --> 01:29:00,896 是的。 Truly. 1141 01:29:06,110 --> 01:29:09,071 "这两位面泛潮红,天上的生子,从何而来, "Whence came these two radiant, celestial brothers, 1142 01:29:09,446 --> 01:29:10,698 "一瞬,合为一体, "united, for an instant, 1143 01:29:10,864 --> 01:29:15,077 "当他们穿越我们窗外, 星光闪闪的高空时吗? "as they crossed the stratosphere of our starry window? 1144 01:29:15,244 --> 01:29:18,080 "一位从东而来,一位从西。" "One from the East and one from the West." 1145 01:29:18,205 --> 01:29:19,999 很好。 Very good. 1146 01:29:20,207 --> 01:29:22,209 不许和她调情。 Don't flirt with her. 1147 01:29:24,670 --> 01:29:26,880 我们为什么又在麦地停下了? Why are we stopping at a barley field again? 1148 01:29:35,139 --> 01:29:38,225 我觉得这些穿黑制服的很是死气沉沉。 I find these black uniforms very drab. 1149 01:29:42,855 --> 01:29:45,816 唔,你们好啊,小伙子们。 我们正谈到你们呢。 Well, hello there, chaps. We were just talking about you. 1150 01:29:46,025 --> 01:29:49,820 - 请出示证件。 - 永远荣幸之至。 - Documents, please. - With pleasure, as always. 1151 01:29:54,158 --> 01:29:55,993 你们是第一批让我们正式 You're the first of the official death squads 1152 01:29:56,160 --> 01:29:58,579 自我介绍的射击队。 to whom we've been formally introduced. 1153 01:29:58,704 --> 01:30:00,706 你们好吗? How do you do? 1154 01:30:01,874 --> 01:30:03,918 万变不离其宗,我说的没错吧? Plus ?§a change, am I right? 1155 01:30:08,297 --> 01:30:11,800 那是三阶工人身份的移民签证,亲爱的。 That's a migratory visa with stage three worker status, darling. 1156 01:30:12,009 --> 01:30:13,010 读一读。 Read this. 1157 01:30:22,269 --> 01:30:25,147 - 出来。 - 别动。 - Come outside. - Now, stay there. 1158 01:30:27,316 --> 01:30:29,735 我向你保证,如果你动了他一根手指头, I give you my word, if you lay a finger on this man, 1159 01:30:29,902 --> 01:30:32,029 你会被不光彩地踢出部队。 I'll see you dishonorably discharged, 1160 01:30:32,238 --> 01:30:35,324 锁在栅栏里,日落时就绞死。 locked up in the stockade and hanged by sundown. 1161 01:30:36,742 --> 01:30:38,619 微弱的文明之光, There are still faint glimmers of civilization 1162 01:30:38,744 --> 01:30:43,040 仍存留在这野蛮的屠场里,这就是人性。 left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. 1163 01:30:46,085 --> 01:30:49,838 你们这些肮脏的,该死的,满脸麻子的法西斯混蛋! You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! 1164 01:30:50,923 --> 01:30:53,676 他是他们中的一员。 He was one of them. 1165 01:30:53,801 --> 01:30:55,803 还能说些什么呢? What more is there to say? 1166 01:31:03,352 --> 01:31:06,063 最后发生了什么? What happened in the end? 1167 01:31:06,230 --> 01:31:08,232 最后他们把他射杀了。 In the end they shot him. 1168 01:31:10,067 --> 01:31:12,069 所以这一切,都归我了。 So it all went to me. 1169 01:31:20,953 --> 01:31:24,164 晚餐后,我们去领房间的钥匙, After dinner, we went to collect the keys to our rooms, 1170 01:31:24,331 --> 01:31:26,208 但简先生已经擅离职守了。 but Monsieur Jean had abandoned his post. 1171 01:31:26,333 --> 01:31:28,669 我猜他把咱们都忘了。 I expect he's forgotten all about us. 1172 01:31:28,836 --> 01:31:29,920 近年来, In recent years, of course, 1173 01:31:30,087 --> 01:31:32,298 像布达佩斯大饭店这样的私有财产, such properties and holdings as the Grand Budapest 1174 01:31:32,673 --> 01:31:36,135 几乎无一例外,移交公有。 had with very few exceptions become common property. 1175 01:31:37,136 --> 01:31:39,179 既然他与新政府协商的准确条文, While the precise terms of his negotiation 1176 01:31:39,346 --> 01:31:41,266 从未公开, with the new government had never been announced, 1177 01:31:41,640 --> 01:31:42,840 这也就成了公开的秘密, the result was an open secret, 1178 01:31:43,684 --> 01:31:46,270 那就是,零.穆斯塔法用巨额财产, Zero Moustafa had traded a great and important fortune 1179 01:31:46,645 --> 01:31:50,900 购买了一座昂贵的,不再盈利的,破败饭店。 in exchange for one costly, unprofitable, doomed hotel. 1180 01:31:51,901 --> 01:31:52,902 为什么? Why? 1181 01:31:53,110 --> 01:31:55,154 仅仅是出于感伤吗? Was it merely sentimental? 1182 01:31:55,321 --> 01:31:59,116 这有点超出我应该知道的范围, 也不符合我的性格, It was quite forward of me and a bit out of character, 1183 01:31:59,241 --> 01:32:01,118 但我想为了我的健康, but I felt I must know, 1184 01:32:01,327 --> 01:32:03,329 我必须知道。 for my health, I suppose. 1185 01:32:05,998 --> 01:32:08,167 恕我一问。我希望这问题不会让你心烦。 Forgive me for asking. I hope I haven't upset you. 1186 01:32:08,334 --> 01:32:10,336 不,当然不会。 No, of course not. 1187 01:32:11,378 --> 01:32:14,256 这仅仅是你和那个消逝的世界最后的联系, Is it simply your last connection to that vanished world, 1188 01:32:14,381 --> 01:32:16,842 还是和他的世界的联系呢? 在你看来? his world, if you will? 1189 01:32:17,009 --> 01:32:18,761 他的世界? His world? 1190 01:32:19,011 --> 01:32:22,014 不,我不这样认为。 No, I don't think so. 1191 01:32:22,139 --> 01:32:24,224 你看,我们的职业相同。 You see, we shared a vocation. 1192 01:32:24,391 --> 01:32:26,143 那没什么必要。 It wouldn't have been necessary. 1193 01:32:26,352 --> 01:32:31,106 我是为阿加莎保留这座饭店的。 No. The hotel I keep for Agatha. 1194 01:32:32,441 --> 01:32:33,859 我们在这里很快乐。 We were happy here. 1195 01:32:34,026 --> 01:32:36,028 哪怕就那么一会儿。 For a little while. 1196 01:32:41,325 --> 01:32:43,744 说实话,我想他的世界早在他涉足前, To be frank, I think his world had vanished 1197 01:32:43,911 --> 01:32:45,829 便已经消失殆尽。 long before he ever entered it. 1198 01:32:46,038 --> 01:32:47,456 但,在我看来, But, I will say, 1199 01:32:47,831 --> 01:32:51,252 是肯定用神奇的光辉,留住了那份幻象。 he certainly sustained the illusion with a marvelous grace. 1200 01:32:52,878 --> 01:32:55,047 - 你要上去吗? - 不了,我想坐一会儿。 - Are you going up? - No, I'll sit for a little while. 1201 01:32:55,214 --> 01:32:57,174 晚安。 Good night. 1202 01:33:02,388 --> 01:33:03,472 接下来的星期, The next week, 1203 01:33:03,806 --> 01:33:05,975 我坐船去南美治疗, I sailed for a cure in South America 1204 01:33:06,183 --> 01:33:08,852 开始了在国外长时间的漫游。 and began a long, wandering journey abroad. 1205 01:33:09,061 --> 01:33:11,939 很多年,我都不曾回到欧洲。 I did not return to Europe for many years. 1206 01:33:16,944 --> 01:33:19,321 那是一片迷人的废墟, It was an enchanting old ruin, 1207 01:33:24,944 --> 01:33:28,321 但是我再也没能重新见到它。 but I never managed to see it again.