1 00:00:20,082 --> 00:00:23,074 安巴西电影公司出品 2 00:00:27,088 --> 00:00:30,819 各位乘客飞机即将降落洛衫机 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ladies and gentlemen, we're about to begin our descent into Los Angeles.{\r} 3 00:00:31,593 --> 00:00:34,994 大家刚才听到的是 起落架的声音 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The sound you just heard is the landing gear locking into place.{\r} 4 00:00:35,396 --> 00:00:38,991 洛衫机天气晴朗 温度是华氏72度 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Los angeles weather is clear. The temperature is 72.{\r} 5 00:00:39,400 --> 00:00:43,063 飞机行程如预计的一样 历时4小时18分钟 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We expect to make our 4- hour and 18- minute flight on schedule.{\r} 6 00:00:43,838 --> 00:00:45,897 很感谢大家乘坐本班机 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We have enjoyed having you on board{\r} 7 00:00:46,007 --> 00:00:48,703 希望以后能继续为大家服务 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and look forward to seeing you again in the near future.{\r} 8 00:00:56,417 --> 00:01:00,114 请扶好栏杆并站在右边 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Please hold handrail and stand to the right{\r} 9 00:01:00,221 --> 00:01:01,623 如果想越过前面请走左边 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}if you wish to pass, please do so on the left.{\r} 10 00:01:01,623 --> 00:01:03,614 监制:麦克.尼科斯 罗伦斯.特尔曼 11 00:01:06,628 --> 00:01:09,620 片名:毕业生 12 00:01:13,635 --> 00:01:17,628 主演:安妮.班克富特 德斯汀.荷夫曼 13 00:02:53,868 --> 00:02:58,965 请大家注意 停车的时间限制为3分钟 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You attention, please. Parking in the area is limited to three minutes only.{\r} 14 00:02:59,774 --> 00:03:02,744 请留意好自己的车 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Please do not leave your car unattended.{\r} 15 00:03:02,744 --> 00:03:04,735 导演:麦克.尼科斯 16 00:03:19,961 --> 00:03:22,896 喂你怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, what's the matter?{\r} 17 00:03:23,965 --> 00:03:27,264 班客人们都在楼下等着你呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The guests are all downstairs, Ben, waiting to see you.{\r} 18 00:03:29,904 --> 00:03:33,772 爸爸可以和他们说 我再过一会才下去吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, dad, could you explain that I have to be alone for a while?{\r} 19 00:03:34,675 --> 00:03:36,870 他们都是我们的老朋友了班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}These are all our good friends, Ben.{\r} 20 00:03:36,978 --> 00:03:41,381 很多人在你出世的时候 就认识你了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Most of them have known you since well, practically since you were born.{\r} 21 00:03:41,883 --> 00:03:43,544 怎么了班? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What is it, Ben?{\r} 22 00:03:44,485 --> 00:03:45,952 我只是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm just...{\r} 23 00:03:46,921 --> 00:03:48,411 担心? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}worried?{\r} 24 00:03:51,392 --> 00:03:53,087 这... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well...{\r} 25 00:03:53,795 --> 00:03:55,387 担心什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}about what?{\r} 26 00:03:55,930 --> 00:03:58,228 我想是我的将来吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I guess about my future.{\r} 27 00:04:00,835 --> 00:04:02,564 那又怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What about it?{\r} 28 00:04:02,904 --> 00:04:04,735 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 29 00:04:06,507 --> 00:04:08,407 我想要... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want it to be...{\r} 30 00:04:09,410 --> 00:04:11,105 要什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}to be what?{\r} 31 00:04:13,714 --> 00:04:15,181 与众不同 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Different.{\r} 32 00:04:17,051 --> 00:04:19,042 - 有什么不妥吗? - 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Is anything wrong? - No, no.{\r} 33 00:04:19,153 --> 00:04:22,486 - 我们就下去了 - 卡尔森一家也来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- We're just on our way downstairs. - The Carlsons are here.{\r} 34 00:04:22,523 --> 00:04:24,616 是吗?噢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They are? Well, come on.{\r} 35 00:04:24,725 --> 00:04:27,057 他们从塔桑那过来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They came all the way from Tarzana.{\r} 36 00:04:27,461 --> 00:04:29,725 好了我们一起去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Come on, let's get cracking.{\r} 37 00:04:29,864 --> 00:04:33,061 有这么多好朋友在真好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's a wonderful thing to have so many devoted friends.{\r} 38 00:04:34,368 --> 00:04:36,632 噢奖学金得主出现了! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, there's the award- winning scholar!{\r} 39 00:04:36,671 --> 00:04:39,538 - 我们都为你感到骄傲班 - 谢谢卡尔森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- We're all very proud of you, Ben. - Thank you, Mrs. Carlsons.{\r} 40 00:04:39,640 --> 00:04:41,574 外面那辆红色开篷小车 是你的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is that the new car out there? That little red wop job?{\r} 41 00:04:41,642 --> 00:04:42,939 那是班的毕业礼物 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's Ben's graduation present.{\r} 42 00:04:42,977 --> 00:04:44,535 用它约会肯定没有问题了吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You won't have much trouble picking up in that, will you?{\r} 43 00:04:44,579 --> 00:04:45,739 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sir?{\r} 44 00:04:45,780 --> 00:04:47,680 与女孩子约会啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The girls, the chicks, the teenyboppers.{\r} 45 00:04:47,748 --> 00:04:50,651 我看班肯定会迷倒 不少女孩子呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think Ben's gotten beyond the teenybopper stage, haven't you, Ben?{\r} 46 00:04:50,651 --> 00:04:51,948 是啊夫人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, ma'am.{\r} 47 00:04:52,353 --> 00:04:55,789 我要去看看我的车子失陪了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse me. I' d like to check something on the car for a minute.{\r} 48 00:04:55,857 --> 00:04:58,621 他爸爸给他买的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}His father bought him an alfa romeo.{\r} 49 00:04:59,660 --> 00:05:01,787 噢是你啊大明星 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, here's the track star.{\r} 50 00:05:01,896 --> 00:05:04,228 - 你好吗?- 很好卢米斯先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- How are you, track star? - Just fine, Mr. Loomis.{\r} 51 00:05:04,265 --> 00:05:06,165 我想先喝一杯再听你说说... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want to get a drink, then I want to hear all about{\r} 52 00:05:06,267 --> 00:05:08,201 你赢得的那个奖学金 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}that thing that you won, that hopperman award.{\r} 53 00:05:08,269 --> 00:05:10,430 - 海平翰奖学金- 海平翰对了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Halpingham. - Halpingham. Right.{\r} 54 00:05:10,504 --> 00:05:11,903 你在这里等吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You wait right here.{\r} 55 00:05:16,110 --> 00:05:17,372 班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben!{\r} 56 00:05:18,412 --> 00:05:20,573 我们感到很骄傲 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We're all so proud of you.{\r} 57 00:05:20,615 --> 00:05:24,278 骄傲... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Proud, proud, proud...{\r} 58 00:05:24,685 --> 00:05:26,380 你接下来要做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What are you going to do now?{\r} 59 00:05:26,487 --> 00:05:28,114 我要上去一会儿 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I was going to go upstairs for a minute.{\r} 60 00:05:28,189 --> 00:05:30,089 我是说将来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I meant with your future.{\r} 61 00:05:30,191 --> 00:05:32,591 - 你的一生 - 噢现在很难说啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Your life. - Well, that's a little hard to say.{\r} 62 00:05:32,994 --> 00:05:34,791 - 班- 失陪了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Ben. - Excuse me.{\r} 63 00:05:35,496 --> 00:05:36,758 麦奎尔先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Mcguire.{\r} 64 00:05:37,598 --> 00:05:38,860 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben.{\r} 65 00:05:39,634 --> 00:05:40,931 麦奎尔先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Mcguire.{\r} 66 00:05:41,836 --> 00:05:44,396 过来一下我有话和你说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Come with me a minute. I want to talk to you.{\r} 67 00:05:44,505 --> 00:05:46,029 不好意思祖安 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse us, Joanne.{\r} 68 00:05:46,107 --> 00:05:48,200 - 没关系- 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Of course. - Thanks. Thank you{\r} 69 00:05:50,144 --> 00:05:51,668 恭喜你啊! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Congratulations!{\r} 70 00:05:51,746 --> 00:05:54,112 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Llook at him, and I can't believe it.{\r} 71 00:05:56,951 --> 00:05:59,044 我只是想和你说一句话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just want to say one word to you.{\r} 72 00:05:59,654 --> 00:06:01,815 就一句话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Just one word.{\r} 73 00:06:02,623 --> 00:06:04,113 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, sir.{\r} 74 00:06:04,258 --> 00:06:05,919 - 你在听吗?- 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Are you listening? - Yes, I am.{\r} 75 00:06:06,527 --> 00:06:08,154 塑胶业 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Plastics.{\r} 76 00:06:11,165 --> 00:06:12,894 你的意思是? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Exactly how do you mean?{\r} 77 00:06:13,134 --> 00:06:14,863 塑胶业的前景一定很好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}There's a great future in plastics.{\r} 78 00:06:15,036 --> 00:06:16,833 考虑一下吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Think about it.{\r} 79 00:06:16,938 --> 00:06:18,599 - 你会考虑吗?- 我会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Will you think about it? - Yes, I will.{\r} 80 00:06:18,673 --> 00:06:21,574 好了就这么说好了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Shh! Enough said. That's a deal{\r} 81 00:06:21,976 --> 00:06:25,070 班就在这里呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Here he is now. Here's Ben.{\r} 82 00:06:25,246 --> 00:06:27,043 不好意思失陪了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse me just a minute.{\r} 83 00:06:28,482 --> 00:06:31,679 各位请安静一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, everybody, I want you all to be quiet.{\r} 84 00:06:31,752 --> 00:06:33,743 我拿到了班的大学记事本了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I've got ben's college yearbook here,{\r} 85 00:06:33,788 --> 00:06:37,121 我想把班的一些事情 读出来给大家听听 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and I just want to read you some of the wonderful things about Ben.{\r} 86 00:06:37,158 --> 00:06:39,718 请安静! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Be quiet, please!{\r} 87 00:06:40,261 --> 00:06:43,560 当选越野队队长辩论会会长 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Captain of the cross- country team, head of the debating club,{\r} 88 00:06:43,698 --> 00:06:47,156 大三是学校校报的副编辑 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}associate editor of the college newspaper in his junior year,{\r} 89 00:06:47,268 --> 00:06:49,964 大四成为主编辑... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}managing editor in his senior...{\r} 90 00:07:25,740 --> 00:07:28,766 这里应该不是洗手间吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, I guess this isn't the bathroom, is it?{\r} 91 00:07:29,043 --> 00:07:31,307 洗手间在楼下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's, uh, down the hall.{\r} 92 00:07:31,512 --> 00:07:34,709 - 你好吗班? - 很好谢谢罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- How are you, Benjamin? - Fine, thank you, Mrs. Robinson.{\r} 93 00:07:34,815 --> 00:07:38,251 洗手间就在楼下的尽头 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The bathroom's down at the end of the hall.{\r} 94 00:07:38,519 --> 00:07:41,010 这里很不错啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Such a pleasant room.{\r} 95 00:07:41,222 --> 00:07:45,852 罗宾森太太我无意冒犯 但是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, uh... Mrs. Robinson, I don't mean to be rude, but...{\r} 96 00:07:45,926 --> 00:07:48,224 - 我很希望... - 这里有烟灰罐吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I' m awfully... - Is there an ashtray in here?{\r} 97 00:07:49,663 --> 00:07:51,153 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 98 00:07:51,532 --> 00:07:54,729 噢我忘记你是不抽烟的了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, yes, I forgot the track star doesn't smoke.{\r} 99 00:08:02,777 --> 00:08:04,472 为了女孩子吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is it a girl{\r} 100 00:08:05,346 --> 00:08:06,813 什么女孩子? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is what a girl{\r} 101 00:08:07,982 --> 00:08:09,847 使你沮丧的那个啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Whatever it is that's upsetting you.{\r} 102 00:08:10,251 --> 00:08:14,187 噢不我只是... 对一些事情感到烦恼 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no, I' m just, uh... sort of disturbed about things.{\r} 103 00:08:14,488 --> 00:08:16,956 - 未来?- 没错 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- In general - That's right.{\r} 104 00:08:19,560 --> 00:08:23,121 恭喜你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well... congratulations.{\r} 105 00:08:23,164 --> 00:08:24,791 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 106 00:08:27,468 --> 00:08:29,299 噢班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, Benjamin.{\r} 107 00:08:29,670 --> 00:08:31,729 - 能帮我个忙吗- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I want to ask you something. - What?{\r} 108 00:08:31,872 --> 00:08:33,703 - 可以送我回家吗? - 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Will you take me home? - What?{\r} 109 00:08:33,774 --> 00:08:35,765 我先生把车开走了 你能送我回去吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}My husband took the car. Will you drive me home?{\r} 110 00:08:37,778 --> 00:08:39,905 这是钥匙 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Here, you take it.{\r} 111 00:08:40,414 --> 00:08:42,382 你会开车的吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You know how to work a foreign shift?{\r} 112 00:08:44,518 --> 00:08:46,247 - 不会?- 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You don't? - No{\r} 113 00:08:51,025 --> 00:08:52,686 我们走吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's go.{\r} 114 00:09:17,818 --> 00:09:19,683 - 谢谢- 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Thank you. - Right.{\r} 115 00:09:39,940 --> 00:09:41,532 和我进去一下好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you come in, please?{\r} 116 00:09:41,642 --> 00:09:43,041 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 117 00:09:43,144 --> 00:09:44,771 我想你陪我把灯开了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd like you to come in till I get the lights on.{\r} 118 00:09:44,879 --> 00:09:46,073 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What for?{\r} 119 00:09:46,147 --> 00:09:48,240 因为我觉得不安全 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because I don't feel safe till I get the lights on.{\r} 120 00:10:06,467 --> 00:10:08,833 陪我走进去好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you mind walking ahead of me to the sun porch?{\r} 121 00:10:09,270 --> 00:10:11,500 我很怕黑的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I feel funny about coming into a dark house.{\r} 122 00:10:11,672 --> 00:10:13,435 但那里有灯光啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But it's light in there.{\r} 123 00:10:13,574 --> 00:10:15,041 请你了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r} 124 00:10:39,633 --> 00:10:41,294 你想喝什么?波旁酒? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you drink? Bourbon?{\r} 125 00:10:42,002 --> 00:10:45,961 罗宾森太太 我很乐意送你回家 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, Mrs. Robinson, I drove you home, I was glad to do it.{\r} 126 00:10:46,040 --> 00:10:48,508 但我现在很多心事你能理解吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But I have some things on my mind. Can you understand that?{\r} 127 00:10:48,742 --> 00:10:50,232 - 可以- 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Yes. - All right.{\r} 128 00:10:51,512 --> 00:10:53,002 你想喝什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you drink?{\r} 129 00:10:55,516 --> 00:10:57,211 班我很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I' m sorry to be this way,{\r} 130 00:10:57,318 --> 00:10:59,377 但我真的不想独自一个在这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but I don't want to be left alone in this house.{\r} 131 00:10:59,453 --> 00:11:00,647 为什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why not?{\r} 132 00:11:00,721 --> 00:11:02,416 请等我丈夫回来之后 才离开好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Please wait till my husband gets home.{\r} 133 00:11:03,023 --> 00:11:04,354 他什么时候回来? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}When is he coming back?{\r} 134 00:11:04,725 --> 00:11:05,817 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 135 00:11:07,428 --> 00:11:08,622 - 喝酒吗?- 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Drink? - No.{\r} 136 00:11:11,732 --> 00:11:13,893 你总是那样害怕孤单吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you always this much afraid of being alone?{\r} 137 00:11:14,068 --> 00:11:15,433 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 138 00:11:15,669 --> 00:11:18,035 为什么不锁上l门然后睡觉呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, why can't you just lock the doors and go to bed?{\r} 139 00:11:19,139 --> 00:11:20,766 我经常失眠的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm very neurotic.{\r} 140 00:11:34,655 --> 00:11:36,418 可以问你一个问题吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}May I ask you a question?{\r} 141 00:11:38,058 --> 00:11:39,753 你觉得我怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you think of me?{\r} 142 00:11:40,294 --> 00:11:41,727 什么意思? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you mean?{\r} 143 00:11:41,962 --> 00:11:44,863 你出世的时候我就认识你了 你一定对我有一些想法的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You've known me nearly all your life. You must've formed some opinion of me.{\r} 144 00:11:46,567 --> 00:11:49,593 我觉得你是一个很好的人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I always thought that you were a very nice person.{\r} 145 00:11:52,072 --> 00:11:54,472 你以前知道我喜欢喝酒吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did you know I was an alcoholic?{\r} 146 00:11:57,278 --> 00:11:58,438 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 147 00:11:58,579 --> 00:12:00,240 你知道吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did you know that?{\r} 148 00:12:01,982 --> 00:12:03,973 看来我应该走了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, I think I should be going.{\r} 149 00:12:04,118 --> 00:12:05,608 坐下班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sit down, Benjamin.{\r} 150 00:12:05,719 --> 00:12:07,914 罗宾森太太请别介意我这样说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, if you don't mind my saying so,{\r} 151 00:12:07,988 --> 00:12:10,149 我觉得现在的谈话有些奇怪 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}this conversation is getting a little strange.{\r} 152 00:12:10,291 --> 00:12:12,452 我看罗宾森先生很快就回来了... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, I' m sure Mr. Robinson will be here any minute...{\r} 153 00:12:12,493 --> 00:12:13,892 - 不- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- No. - What?{\r} 154 00:12:13,994 --> 00:12:16,019 我丈夫很晚才回来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}My husband will be back quite late.{\r} 155 00:12:16,130 --> 00:12:18,189 他一出去就是好几个小时 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He should be gone for several hours.{\r} 156 00:12:20,134 --> 00:12:22,432 - 噢天啊- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, my god. - Pardon?{\r} 157 00:12:22,503 --> 00:12:24,562 噢不罗宾森太太不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no, Mrs. Robinson. Oh, no.{\r} 158 00:12:24,705 --> 00:12:26,138 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What's wrong?{\r} 159 00:12:26,240 --> 00:12:28,936 罗宾森太太我不希望... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, you didn't... I mean, you didn't expect...{\r} 160 00:12:29,009 --> 00:12:30,670 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 161 00:12:30,744 --> 00:12:33,076 我不希望会发生那种事情 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, you didn't really think I'd do something like that.{\r} 162 00:12:33,147 --> 00:12:34,512 怎样的事情? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Like what?{\r} 163 00:12:34,615 --> 00:12:37,015 - 你认为呢?- 我不知道啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What do you think? - Well, I don't know.{\r} 164 00:12:37,351 --> 00:12:39,012 天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For god's sake,{\r} 165 00:12:39,153 --> 00:12:43,021 罗宾森太太你把我带进屋里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson. Here we are. You got me into your house,{\r} 166 00:12:43,057 --> 00:12:45,048 请我喝酒听那种音乐 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}you give me a drink, you put on music,{\r} 167 00:12:45,125 --> 00:12:47,491 你开始和我谈论你的私生活 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}now you start opening up your personal life to me{\r} 168 00:12:47,528 --> 00:12:49,325 还告诉我 你丈夫不会那么早回来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and telling me your husband won't be home for hours.{\r} 169 00:12:49,363 --> 00:12:50,557 所以呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}So?{\r} 170 00:12:50,631 --> 00:12:53,259 罗宾森太太你想引诱我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, you're trying to seduce me.{\r} 171 00:12:56,136 --> 00:12:57,467 不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Aren't you?{\r} 172 00:12:57,938 --> 00:12:59,906 不我没有想过 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, no, I hadn't thought of it.{\r} 173 00:12:59,973 --> 00:13:01,804 我受宠若惊呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I feel very flattered.{\r} 174 00:13:01,842 --> 00:13:04,106 可以原谅我刚才说的话吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you forgive me for what I just said?{\r} 175 00:13:04,244 --> 00:13:05,268 没事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's all right.{\r} 176 00:13:05,446 --> 00:13:07,175 不是的 那是我说过的最难听的话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's not all right. It 's the worst thing I ever said to anyone.{\r} 177 00:13:07,247 --> 00:13:08,805 坐下吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sit down.{\r} 178 00:13:09,450 --> 00:13:11,441 请原谅我我很喜欢你的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Please forgive me, because I like you.{\r} 179 00:13:12,553 --> 00:13:14,248 我不应该那样看你 但我很烦恼 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't think of you that way, but I' m mixed up.{\r} 180 00:13:14,355 --> 00:13:15,982 没事的喝酒吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's all right. Finish your drink.{\r} 181 00:13:16,056 --> 00:13:17,853 罗宾森太太 我那样说你真的很不该 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, it makes me sick that I said that to you.{\r} 182 00:13:17,958 --> 00:13:20,256 很快就会忘记的喝酒吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We'll forget it right now. Finish your drink.{\r} 183 00:13:21,862 --> 00:13:23,659 我到底怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What is wrong with me?{\r} 184 00:13:23,764 --> 00:13:25,664 你看过伊琳的肖像画吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Have you ever seen Elaine's portrait?{\r} 185 00:13:30,170 --> 00:13:31,501 她的照片? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wha... her portrait?{\r} 186 00:13:31,605 --> 00:13:33,266 - 是的- 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Yes. - No.{\r} 187 00:13:33,374 --> 00:13:35,433 去年圣诞画好的想看看吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We had it done last christmas. Would you like to see it?{\r} 188 00:13:35,576 --> 00:13:37,009 很想看 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Very much.{\r} 189 00:13:41,215 --> 00:13:42,842 就在伊琳的房间里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's here in Elaine's room.{\r} 190 00:13:48,789 --> 00:13:51,485 伊琳是个很吸引人的女孩 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine certainly is an attractive girl, isn't she?{\r} 191 00:13:54,695 --> 00:13:57,061 我忘记了她的眼睛是棕色的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't remember her as having brown eyes.{\r} 192 00:13:57,197 --> 00:13:58,289 - 班- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin. - Yes.{\r} 193 00:13:59,199 --> 00:14:00,564 你来这里一下好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you come over here a minute?{\r} 194 00:14:00,701 --> 00:14:02,134 - 那里?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Over there? - Mm Hmm.{\r} 195 00:14:02,236 --> 00:14:03,498 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sure.{\r} 196 00:14:09,243 --> 00:14:10,676 帮我把拉链拉下来好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you unzip my dress?{\r} 197 00:14:11,345 --> 00:14:12,642 我就要睡觉了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think I' II go to bed.{\r} 198 00:14:12,713 --> 00:14:13,941 噢那晚安了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, well, good night.{\r} 199 00:14:14,014 --> 00:14:15,538 不帮我了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Won't you unzip my dress?{\r} 200 00:14:15,616 --> 00:14:17,140 不了罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd rather not, Mrs. Robinson.{\r} 201 00:14:17,251 --> 00:14:19,219 如果你还以为我想引诱你... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}If you still think I'm trying to seduce you...{\r} 202 00:14:19,319 --> 00:14:21,048 不我只是觉得有些奇怪 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, I don't, but I just feel a little funny.{\r} 203 00:14:21,121 --> 00:14:22,713 班你非常了解我的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, you've known me all your life.{\r} 204 00:14:22,756 --> 00:14:25,486 - 我知道但是... - 来吧我够不着 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I know that, but I' m... - Come on, it's hard for me to reach.{\r} 205 00:14:32,833 --> 00:14:34,266 - 谢谢- 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Thank you. - Right.{\r} 206 00:14:36,036 --> 00:14:37,697 你害怕些什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What are you so scared of?{\r} 207 00:14:37,738 --> 00:14:39,467 我没有害怕罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not scared, Mrs. Robinson.{\r} 208 00:14:39,540 --> 00:14:41,167 那你为什么要跑? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then why do you keep running away?{\r} 209 00:14:41,241 --> 00:14:44,039 你就要睡觉了我不应该逗留 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because you're going to bed. I don't think I should be up here.{\r} 210 00:14:44,745 --> 00:14:46,975 你没看过有人穿这样的衣服吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Haven't you seen anybody in a slip before?{\r} 211 00:14:47,080 --> 00:14:48,672 我看过只是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, I have, but I just...{\r} 212 00:14:49,450 --> 00:14:51,850 如果罗宾森先生 看到了会怎样呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, what if Mr. Robinson walked in right now?{\r} 213 00:14:51,885 --> 00:14:52,943 如果那样? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What if he did?{\r} 214 00:14:53,053 --> 00:14:54,714 那样就很有趣了不是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It would look pretty funny, wouldn't it?{\r} 215 00:14:54,788 --> 00:14:56,312 你认为他不相信我们吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't you think he'd trust us together?{\r} 216 00:14:56,457 --> 00:14:57,458 他当然相信 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of course, he does,{\r} 217 00:14:57,458 --> 00:14:59,085 但是他也会想到别的 任何人都会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but he might get the wrong idea. Anyone might.{\r} 218 00:14:59,193 --> 00:15:02,424 我不明白我比你大一倍 他们怎么会想... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't see why. I' m twice as old as you. How could anyone think...{\r} 219 00:15:02,463 --> 00:15:04,226 会的你不知道吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They would, don't you see?{\r} 220 00:15:04,298 --> 00:15:06,266 班我不是在引诱你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I am not trying to seduce you.{\r} 221 00:15:06,300 --> 00:15:09,030 我知道但是罗宾森太太... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I know that, but please, Mrs. Robinson, this is diffic...{\r} 222 00:15:09,102 --> 00:15:10,865 你想我引诱你吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you like me to seduce you?{\r} 223 00:15:10,971 --> 00:15:12,097 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 224 00:15:12,206 --> 00:15:14,003 你不是想这样说的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is that what you're trying to tell me?{\r} 225 00:15:14,608 --> 00:15:15,905 我要回家了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm going home now.{\r} 226 00:15:15,976 --> 00:15:17,238 我为我刚才所说的道歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I apologize for what I said.{\r} 227 00:15:17,311 --> 00:15:19,802 希望你会忘记我马上就回去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I hope you can forget it, but I' m going home right now.{\r} 228 00:15:23,083 --> 00:15:24,744 - 班- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin. - Yes?{\r} 229 00:15:24,818 --> 00:15:26,786 你走之前帮我把钱包 拿上来好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you bring up my purse before you go?{\r} 230 00:15:26,887 --> 00:15:28,286 我要走了很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I have to go now. I'm sorry.{\r} 231 00:15:28,388 --> 00:15:30,879 我不想穿衣服再下去 你帮我拿上来好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I really don't want to put this on again. Won't you bring it up?{\r} 232 00:15:31,191 --> 00:15:33,716 - 在哪里?- 在大厅的桌上 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Where is it? - On the table in the hall.{\r} 233 00:15:38,499 --> 00:15:41,024 - 罗宾森太太?- 我在浴室 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Mrs. Robinson? - I' m in the bathroom.{\r} 234 00:15:41,134 --> 00:15:42,567 你的钱包在这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, here's the purse.{\r} 235 00:15:42,703 --> 00:15:44,261 可以拿上来吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Could you bring it up?{\r} 236 00:15:44,805 --> 00:15:47,740 我递给你你走到楼梯口吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I' II hand it to you. Come to the railing, and I' II hand it up.{\r} 237 00:15:47,908 --> 00:15:50,672 班我已经讨厌那种猜疑了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I' m getting pretty tired of all the suspicion.{\r} 238 00:15:50,744 --> 00:15:53,338 请你帮我一个忙吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, if you won't do me a simple favor, I don't know what.{\r} 239 00:15:55,349 --> 00:15:57,317 我把它放在楼梯口 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm putting it on the top step.{\r} 240 00:15:57,317 --> 00:16:01,014 好了班别这样对我了好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For god's sake, Benjamin, will you stop acting this way and bring me the purse?{\r} 241 00:16:04,925 --> 00:16:06,916 我把它放在l门口 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm putting it here by the door.{\r} 242 00:16:06,960 --> 00:16:09,360 - 把它递进来好吗? - 恐怕不行了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Will you bring it in to me? - I' d rather not.{\r} 243 00:16:10,030 --> 00:16:13,227 好了把它放在伊琳房间里吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right. Put it in Elaine's room where we were.{\r} 244 00:16:13,433 --> 00:16:14,627 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Right.{\r} 245 00:16:25,379 --> 00:16:26,710 噢天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, god.{\r} 246 00:16:26,747 --> 00:16:28,339 噢让我出去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, let me out.{\r} 247 00:16:28,482 --> 00:16:30,450 - 别紧张- 离开那l门口 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Don't be nervous. - Get away from that door.{\r} 248 00:16:30,551 --> 00:16:32,542 - 让我先说- 天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I want to say something first. - Jesus christ.{\r} 249 00:16:32,653 --> 00:16:34,712 班我是可以和你在一起的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I want you to know that I' m available to you,{\r} 250 00:16:34,755 --> 00:16:35,983 如果你今晚不想和我睡觉... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and if you won't sleep with me this time...{\r} 251 00:16:36,089 --> 00:16:38,216 - 噢天啊 - 如果这次你不想和我睡觉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, my christ. - Lf you won't sleep with me this time,{\r} 252 00:16:38,292 --> 00:16:40,260 以后你随时可以找我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you to know you can call me up anytime,{\r} 253 00:16:40,294 --> 00:16:42,262 我会安排好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and we'll make some kind of an arrangement.{\r} 254 00:16:42,296 --> 00:16:44,093 - 你明白我意思吗? - 让我出去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you understand what I' m saying? - Let me out.{\r} 255 00:16:44,197 --> 00:16:46,791 - 班你明白吗? - 明白让我出去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin, do you understand? - Yes, yes, let me out.{\r} 256 00:16:46,967 --> 00:16:48,628 我觉得你很有吸引力 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I find you very attractive.{\r} 257 00:16:48,902 --> 00:16:51,871 - 还有... - 噢天啊他回来了! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- And tell me what... - Oh, Jesus, that's him!{\r} 258 00:17:02,683 --> 00:17:05,675 - 这不是班的车子吗?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Is that Ben's car in front? - Yes, sir.{\r} 259 00:17:06,520 --> 00:17:09,580 我送罗宾森太太回来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I drove Mrs. Robinson home.{\r} 260 00:17:09,690 --> 00:17:12,784 她想我送她回来 所以我就来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}She wanted me to drive her home, so I drove her home.{\r} 261 00:17:13,493 --> 00:17:15,222 噢很感谢你这样做 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Swell. I appreciate it.{\r} 262 00:17:16,897 --> 00:17:19,798 她在楼上 她叫我在这里等你回来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}She's upstairs. She wanted me to wait down here till you got home.{\r} 263 00:17:21,234 --> 00:17:23,634 在这里做守卫吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Standing guard over the old castle, are you?{\r} 264 00:17:23,704 --> 00:17:25,035 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, sir.{\r} 265 00:17:26,306 --> 00:17:28,274 恭喜你啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, congratulations.{\r} 266 00:17:28,508 --> 00:17:29,770 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 267 00:17:30,410 --> 00:17:33,436 - 再喝一杯吧 - 不了我要走了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Looks like you need a refill. - No, I' ve got to go.{\r} 268 00:17:33,914 --> 00:17:36,007 有什么不妥吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is anything wrong?{\r} 269 00:17:36,850 --> 00:17:38,545 你好象在颤抖啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You look a little shaken up.{\r} 270 00:17:38,619 --> 00:17:41,611 噢没什么 只是有点担心将来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no, I' m just a little worried about my future.{\r} 271 00:17:42,122 --> 00:17:44,113 我对未来感到有些茫然 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm a little upset about my future.{\r} 272 00:17:45,258 --> 00:17:47,920 来吧我们来谈一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Come on, let's have a nightcap together.{\r} 273 00:17:48,061 --> 00:17:49,551 威士忌? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Scotch?{\r} 274 00:17:49,730 --> 00:17:51,129 波旁酒 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Bourbon.{\r} 275 00:17:53,533 --> 00:17:54,864 班... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben...{\r} 276 00:17:56,637 --> 00:17:59,071 你多大了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How old are you now?{\r} 277 00:17:59,640 --> 00:18:01,972 20下周就21了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}20. I'll be 21 next week.{\r} 278 00:18:13,854 --> 00:18:15,754 那是黄金年华啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's a hell of a good age to be.{\r} 279 00:18:15,856 --> 00:18:17,187 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 280 00:18:20,560 --> 00:18:21,925 很感谢你先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you very much, sir.{\r} 281 00:18:29,202 --> 00:18:33,366 我也希望回到那个年纪 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I, uh... I wish I was that age again.{\r} 282 00:18:34,574 --> 00:18:36,337 - 因为班...- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Because, ben... - Sir?{\r} 283 00:18:37,911 --> 00:18:40,379 时光一去不复返啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You'll never be young again.{\r} 284 00:18:40,514 --> 00:18:41,674 我知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I know.{\r} 285 00:18:49,322 --> 00:18:52,450 班我可以和你说一些事吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben, can I say something to you?{\r} 286 00:18:52,626 --> 00:18:53,786 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 287 00:18:56,029 --> 00:19:00,329 我们认识多久了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Uh, how long have we known each other now?{\r} 288 00:19:01,835 --> 00:19:05,532 我们认识多久了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How long have you and I known each other?{\r} 289 00:19:06,406 --> 00:19:10,035 你父亲和我做搭档有多久了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How long have your dad and I been partners?{\r} 290 00:19:10,110 --> 00:19:11,441 很长时间了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Quite a while.{\r} 291 00:19:19,152 --> 00:19:21,518 - 我看着你长大的班 - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I watched you grow up, Ben. - Yes, sir.{\r} 292 00:19:24,124 --> 00:19:27,924 我把你当成是我儿子一样的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}In many ways, I feel as though you were my own son.{\r} 293 00:19:28,428 --> 00:19:29,690 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 294 00:19:34,367 --> 00:19:40,033 所以我希望你不会介意 我给你一些劝告 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}So I hope you won't mind my giving you a friendly piece of advice.{\r} 295 00:19:40,841 --> 00:19:42,365 我洗耳恭听 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd like to hear it.{\r} 296 00:19:46,747 --> 00:19:48,180 班... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben...{\r} 297 00:19:48,882 --> 00:19:50,474 我觉得... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think...{\r} 298 00:19:51,184 --> 00:19:53,379 我觉得你应该... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think you ought to be taking it...{\r} 299 00:19:53,453 --> 00:19:56,513 轻松一点来对待现在的情况 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}a little easier right now than you seem to be.{\r} 300 00:19:57,958 --> 00:20:01,792 放松一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sow a few wild oats. Take things as they come.{\r} 301 00:20:02,362 --> 00:20:04,956 和女孩子约会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Have a good time with the girls and so forth.{\r} 302 00:20:05,499 --> 00:20:07,057 不用起来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't get up.{\r} 303 00:20:09,169 --> 00:20:12,434 我刚在说... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I, uh... I was just telling...{\r} 304 00:20:13,073 --> 00:20:17,635 班应该去放松一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben here that he ought to sow a few wild oats,{\r} 305 00:20:18,011 --> 00:20:21,037 你觉得那建议好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}have a good time while he can. You think that's sound advice?{\r} 306 00:20:21,281 --> 00:20:22,612 很好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, I do.{\r} 307 00:20:23,183 --> 00:20:24,673 我要回去了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I've got to go.{\r} 308 00:20:26,186 --> 00:20:30,486 这个暑假好好快活一下吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You have yourself a few flings this summer.{\r} 309 00:20:30,590 --> 00:20:33,491 我敢打赌你会很受女孩子欢迎 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I bet you're quite a ladies' man.{\r} 310 00:20:33,593 --> 00:20:35,686 - 噢不- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, no. - What?{\r} 311 00:20:36,196 --> 00:20:40,792 你就是一个很有魅力的男人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You look to me like the kind of guy who has to fight them off.{\r} 312 00:20:40,901 --> 00:20:44,598 你说是不是? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Doesn't he look to you like the kind of guy who has to fight them off?{\r} 313 00:20:44,704 --> 00:20:46,035 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, he does.{\r} 314 00:20:46,206 --> 00:20:50,768 对了 伊琳下周六就从伯克莱回来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, say, um... Elaine gets down from berkeley on saturday.{\r} 315 00:20:50,911 --> 00:20:53,004 - 是啊- 你约她一下吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, yes. - I want you give her a call.{\r} 316 00:20:53,113 --> 00:20:54,637 我会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I will.{\r} 317 00:20:55,515 --> 00:20:57,005 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin.{\r} 318 00:20:58,418 --> 00:20:59,817 - 班?- 什么事? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin? - Yes.{\r} 319 00:20:59,920 --> 00:21:01,581 谢谢你送我回家 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you for taking me home.{\r} 320 00:21:01,922 --> 00:21:03,583 希望不久后再见 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll see you soon, I hope.{\r} 321 00:21:06,726 --> 00:21:09,456 各位请注意了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ladies and gentlemen, your attention, please.{\r} 322 00:21:09,629 --> 00:21:12,291 今天下午的特别节目是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Uh, for this afternoon's feature attraction...{\r} 323 00:21:12,432 --> 00:21:13,865 喂看过来啊! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, over there!{\r} 324 00:21:14,234 --> 00:21:15,895 对我叫你们呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, I mean you.{\r} 325 00:21:16,069 --> 00:21:17,730 请你们注意 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Your attention, please.{\r} 326 00:21:18,772 --> 00:21:21,832 你准备好了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you ready in there, feature attraction?{\r} 327 00:21:21,942 --> 00:21:23,739 爸爸我们能谈一谈吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Could I speak to you for a second, dad?{\r} 328 00:21:23,844 --> 00:21:27,177 你们必须用热烈的掌声 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, I' m going to ask for a big round of applause{\r} 329 00:21:27,280 --> 00:21:29,043 把这位小男孩请出来明白吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}to bring this boy out here, all right?{\r} 330 00:21:29,149 --> 00:21:31,242 对了我要补充一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, wait a minute. Let me amend that.{\r} 331 00:21:31,585 --> 00:21:34,179 等会出来的年轻人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}To bring this young man out here,{\r} 332 00:21:34,287 --> 00:21:37,484 今天刚满21周岁 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}because today he is 21 years old.{\r} 333 00:21:37,591 --> 00:21:40,492 好了!开始吧!大家都在等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah! Let's go! Our food's cold.{\r} 334 00:21:40,560 --> 00:21:42,994 噢我还有几句话要说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, now just hang on a minute, I've got a few words to say.{\r} 335 00:21:43,096 --> 00:21:44,688 你又来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You always do.{\r} 336 00:21:44,764 --> 00:21:46,789 噢! 看谁说话了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ho ho ho! Look who's talking.{\r} 337 00:21:47,767 --> 00:21:50,258 爸爸我们能说一下吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Dad, can we just talk about this for a second?{\r} 338 00:21:50,370 --> 00:21:53,066 我不能再拖延了 班你快点出来吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can't hold them much longer, Ben. You better get out here.{\r} 339 00:21:53,206 --> 00:21:54,730 我想讨论一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd like to discuss this.{\r} 340 00:21:54,875 --> 00:21:57,400 这男孩...不这位年轻人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This boy... I' m sorry, this young man,{\r} 341 00:21:57,477 --> 00:22:01,038 将用奖学金继续深造 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}is soon to continue his education as a frank halpingham award scholar,{\r} 342 00:22:02,582 --> 00:22:04,743 但在他去之前... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but before he does...{\r} 343 00:22:04,985 --> 00:22:07,010 在他去之前... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}before he does...{\r} 344 00:22:07,787 --> 00:22:10,915 别让大家失望啊班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're disappointing them, Ben. You're disappointing them!{\r} 345 00:22:11,124 --> 00:22:13,854 - 爸爸你没听我说吗? - 再等你10秒钟 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Dad, can you listen? - I' II give you 10 seconds.{\r} 346 00:22:14,494 --> 00:22:18,430 他将要给大家做一个现场表演... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He is going to give us a practical demonstration of what...{\r} 347 00:22:18,498 --> 00:22:21,899 来证明他是很喜欢我 送的那份生日礼物的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I feel safe in saying is a pretty exciting birthday present.{\r} 348 00:22:22,702 --> 00:22:25,694 最后是那样 不然就浪费200大元了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And it better work, or I' m out over 200 bucks.{\r} 349 00:22:26,406 --> 00:22:31,139 好了让我们欢迎 班杰明.布莱迪! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ok, then, let's hear it now for Benjamin Braddock!{\r} 350 00:22:31,244 --> 00:22:33,405 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yay!{\r} 351 00:22:33,613 --> 00:22:36,411 来啊班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Come out, Benjy! Come on, Benjy!{\r} 352 00:22:36,516 --> 00:22:39,007 出来吧!年轻人! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's hear it now! Thatta boy!{\r} 353 00:22:39,953 --> 00:22:44,822 好了这位出色的年轻人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, folks, this remarkable young man is going to perform for you{\r} 354 00:22:44,958 --> 00:22:51,830 将在这个6尺深的泳池里 做潜水表演! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}some spectacular and amazing feats of daring in water that is over 6 feet deep!{\r} 355 00:24:43,843 --> 00:24:45,037 喂? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello?{\r} 356 00:24:47,080 --> 00:24:49,446 我不知道为什么会这样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't quite know how to put this.{\r} 357 00:24:49,549 --> 00:24:51,073 班? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin?{\r} 358 00:24:51,551 --> 00:24:55,453 我在想那次晚会之后 发生的事... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, I was thinking about that time after the party...{\r} 359 00:24:55,555 --> 00:24:57,079 你在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where are you?{\r} 360 00:24:57,157 --> 00:24:59,523 不知道你是否愿意陪我喝一杯 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And I was wondering if I could buy you a drink or something.{\r} 361 00:24:59,659 --> 00:25:01,058 你在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where are you?{\r} 362 00:25:01,094 --> 00:25:04,188 - 在泰福酒店 - 你订了房间吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Uh, the taft hotel - Did you get a room?{\r} 363 00:25:05,865 --> 00:25:07,059 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 364 00:25:08,101 --> 00:25:10,228 我知道现在很晚了 如果你... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, I know it's pretty late, and if you'd rather...{\r} 365 00:25:10,303 --> 00:25:12,032 - 给我一个小时- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Give me an hour. - What?{\r} 366 00:25:12,105 --> 00:25:13,538 我一个小时后到 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll be there in an hour.{\r} 367 00:26:32,285 --> 00:26:33,980 就在大舞厅 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's in the main ballroom.{\r} 368 00:26:34,287 --> 00:26:35,686 在那里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Over there.{\r} 369 00:26:45,965 --> 00:26:47,523 有什么可以帮你吗先生? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can I help you, sir?{\r} 370 00:26:47,567 --> 00:26:50,263 什么?噢我只是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What? Oh, no, I' m just...{\r} 371 00:26:50,770 --> 00:26:52,829 有什么事吗先生? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you here for an affair, sir?{\r} 372 00:26:55,675 --> 00:26:58,473 - 什么? - 参加辛格曼先生的派对? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What? - The singleman party, sir?{\r} 373 00:26:58,611 --> 00:27:01,205 噢对了辛格曼先生的派对 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, yes. The singleman party.{\r} 374 00:27:01,381 --> 00:27:04,441 - 在大舞厅里面- 哦谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- It 's in the main ballroom. - Ahh. Thank you.{\r} 375 00:27:21,935 --> 00:27:23,527 - 你好- 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello. - Hello.{\r} 376 00:27:23,603 --> 00:27:26,333 - 你是服务员吗 - 不我不是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You must be one of the porters. - No, actually I' m not.{\r} 377 00:27:26,406 --> 00:27:29,136 让我介绍这是我的姐姐 德维太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes. I' d like you to meet my sister, Miss Dewitte.{\r} 378 00:27:29,809 --> 00:27:31,936 - 你好- 你好德维太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- How do you do? - How do you do Miss Dewitte?{\r} 379 00:27:32,011 --> 00:27:33,638 这是我的先生辛格曼先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And that's my husband Mr. Singleman.{\r} 380 00:27:33,713 --> 00:27:36,147 - 噢不好意思 - 那是杰弗里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, sorry. - That's Jeffrey, of course.{\r} 381 00:27:36,216 --> 00:27:38,514 请问尊姓大名 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of course. I didn't get your name, sir.{\r} 382 00:27:38,618 --> 00:27:41,314 - 班杰明.布莱迪 - 班杰明.布莱迪... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin braddock, sir. - Braddock, braddock...{\r} 383 00:27:41,421 --> 00:27:42,945 - 可是...- 没有哦... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Yes, but I' m afraid... - No, no no...{\r} 384 00:27:43,022 --> 00:27:44,512 我很快就能找到的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll find your table in just a moment.{\r} 385 00:27:44,557 --> 00:27:46,457 不是哦 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Braddock. Braddock. Not braniff.{\r} 386 00:27:46,526 --> 00:27:47,925 只有布迪夫的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We have a Braniff.{\r} 387 00:27:49,329 --> 00:27:51,729 其实我是来找我朋友的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, actually, I'm just looking for a friend.{\r} 388 00:27:51,764 --> 00:27:53,459 噢我不明白了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I don't understand.{\r} 389 00:27:53,533 --> 00:27:55,262 我不是来参加派对的抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not with your party. I'm sorry.{\r} 390 00:27:55,335 --> 00:27:56,666 我不是很明白啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, I don't get it.{\r} 391 00:27:57,136 --> 00:27:59,934 很高兴你来布迪夫先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I've enjoyed meeting you, Mr. Braniff.{\r} 392 00:28:50,123 --> 00:28:52,318 - 你好吗班? - 噢你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello Benjamin? - Oh, hello.{\r} 393 00:28:53,993 --> 00:28:56,359 - 可以坐吗?- 当然 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- May I sit down? - Of course.{\r} 394 00:28:56,829 --> 00:28:58,660 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 395 00:28:59,198 --> 00:29:02,361 - 你还好吗?- 很好谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- How are you? - Very well, thank you.{\r} 396 00:29:06,406 --> 00:29:08,738 - 可以要一杯饮料吗? - 饮料?当然可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- May I have a drink? - A drink? Of course.{\r} 397 00:29:13,012 --> 00:29:15,037 - 他看不到我- 服务员 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- He didn't see me. - Waiter.{\r} 398 00:29:15,648 --> 00:29:17,741 - 我要一杯马天尼 - 好的夫人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I will have a martini. - Yes, ma'am.{\r} 399 00:29:20,820 --> 00:29:23,220 你不必那么紧张的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't have to be so nervous, you know.{\r} 400 00:29:23,323 --> 00:29:24,620 紧张? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Nervous?{\r} 401 00:29:24,724 --> 00:29:28,353 我是有一点紧张但是现在... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I am a bit nervous. I mean, it's pretty hard to be suave when you're...{\r} 402 00:29:29,128 --> 00:29:31,221 - 你订了房间吗?- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Did you get us a room? - What?{\r} 403 00:29:31,331 --> 00:29:32,764 你已经订了房间吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Have you gotten us a room yet?{\r} 404 00:29:32,832 --> 00:29:34,265 不还没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I haven't, no.{\r} 405 00:29:34,334 --> 00:29:35,926 你想那样做吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you want to?{\r} 406 00:29:36,135 --> 00:29:38,695 其实...我可以的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I don't... I mean, I could.{\r} 407 00:29:38,771 --> 00:29:40,432 或者我们就在这里聊天吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Or we could just talk.{\r} 408 00:29:41,240 --> 00:29:42,730 你想我去开房间吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You want me to get it?{\r} 409 00:29:42,842 --> 00:29:44,571 不不我去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, no, I' II get it.{\r} 410 00:29:45,845 --> 00:29:47,938 - 你想现在就去吗?- 现在? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you want to get it now? - Now?{\r} 411 00:29:47,980 --> 00:29:49,572 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 412 00:29:50,350 --> 00:29:52,147 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I don't know.{\r} 413 00:29:52,385 --> 00:29:54,444 - 为什么不去呢?- 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why don't you get it? - Why don't I get it?{\r} 414 00:29:54,854 --> 00:29:56,822 好那我现在就去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I will, then, if you'll excuse me.{\r} 415 00:30:13,206 --> 00:30:14,696 不好意思 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse me.{\r} 416 00:30:16,409 --> 00:30:17,808 什么事先生? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, sir?{\r} 417 00:30:18,678 --> 00:30:20,475 我要开一个房间 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}A room. I'd like a room, please.{\r} 418 00:30:20,880 --> 00:30:22,677 单人房还是双人房? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}A single room or a double room?{\r} 419 00:30:22,782 --> 00:30:24,773 单人的就我一个人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}A single, just for myself, please.{\r} 420 00:30:24,884 --> 00:30:26,511 请在这里登记 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sign the register, please.{\r} 421 00:30:31,891 --> 00:30:34,121 - 有什么出错了吗? - 没什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Anything wrong, sir? - What? No, nothing.{\r} 422 00:30:43,403 --> 00:30:45,837 你有带行李吗 格莱斯登先生? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you have any luggage, Mr. Gladstone?{\r} 423 00:30:46,639 --> 00:30:49,233 行李?有啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Luggage? Yes, yes, I do.{\r} 424 00:30:49,409 --> 00:30:51,172 - 在哪里?- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Where is it? - What?{\r} 425 00:30:51,310 --> 00:30:52,834 行李在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where is your luggage?{\r} 426 00:30:53,746 --> 00:30:56,214 在外面的车上 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's in the car. It's out there in the car.{\r} 427 00:30:56,315 --> 00:30:58,112 那我叫人帮你拿进来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Very good, sir. I'll have a porter bring it in.{\r} 428 00:30:58,217 --> 00:30:59,582 噢不必了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no.{\r} 429 00:31:00,119 --> 00:31:01,643 我的意思是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, I' d...{\r} 430 00:31:01,721 --> 00:31:04,781 不必麻烦了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd rather not go to all the trouble of bringing it all in.{\r} 431 00:31:04,857 --> 00:31:06,825 我的行李只是一把牙刷 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just have a toothbrush.{\r} 432 00:31:06,926 --> 00:31:08,416 我自己拿就可以了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can get it myself, if that's all right.{\r} 433 00:31:08,528 --> 00:31:09,620 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of course.{\r} 434 00:31:09,729 --> 00:31:11,390 那我叫人带你去房间吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll have a porter show you the room.{\r} 435 00:31:11,464 --> 00:31:14,922 噢其实我就一个人来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, well, actually, I' d just as soon find it myself.{\r} 436 00:31:15,334 --> 00:31:17,666 行李也只是一把牙刷 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just have the toothbrush to carry up.{\r} 437 00:31:17,970 --> 00:31:19,699 我自己去就行了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can handle it myself.{\r} 438 00:31:20,039 --> 00:31:21,802 那请自便吧先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Whatever you say, sir.{\r} 439 00:31:21,874 --> 00:31:23,239 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 440 00:31:26,946 --> 00:31:28,743 - 罗宾森太太吗? - 什么事? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Mrs. Robinson? - Yes?{\r} 441 00:31:28,848 --> 00:31:30,076 找你的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For you.{\r} 442 00:31:30,149 --> 00:31:31,548 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 443 00:31:36,656 --> 00:31:38,715 - 喂- 罗宾森太太? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello. - Mrs. Robinson?{\r} 444 00:31:38,858 --> 00:31:40,382 - 是的- 我是班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Yes? - It 's Benjamin.{\r} 445 00:31:40,460 --> 00:31:41,950 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes?{\r} 446 00:31:42,061 --> 00:31:43,494 班杰明.布莱迪 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin Braddock.{\r} 447 00:31:44,263 --> 00:31:45,890 班你在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, where are you?{\r} 448 00:31:46,866 --> 00:31:48,493 往后看看 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can you look through the glass?{\r} 449 00:31:53,272 --> 00:31:55,502 - 看到我了吗?- 看到了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Can you see me now? - Yes, I can.{\r} 450 00:31:55,708 --> 00:31:58,404 - 我要了一个单人房 - 很好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I got a single room. - That's fine.{\r} 451 00:31:58,478 --> 00:32:00,070 但是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But there's one thing...{\r} 452 00:32:00,179 --> 00:32:02,977 那个接待员好象开始怀疑我了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The desk clerk seemed to be a little bit suspicious.{\r} 453 00:32:03,082 --> 00:32:04,879 我不知道应该... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, I don't know what the policy...{\r} 454 00:32:05,017 --> 00:32:07,850 - 你想先上去? - 是的我想那样好些 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you want to go up first? - Yes, I think that would be good.{\r} 455 00:32:07,920 --> 00:32:09,512 我5分钟之后上去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll be up in 5 minutes.{\r} 456 00:32:09,922 --> 00:32:11,446 - 那好再见- 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Good- bye, then. - Benjamin.{\r} 457 00:32:11,591 --> 00:32:12,853 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes?{\r} 458 00:32:12,925 --> 00:32:14,517 你是不是有些事情要告诉我呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Isn't there something you want to tell me?{\r} 459 00:32:14,594 --> 00:32:15,822 - 告诉你?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Tell you? - Yes.{\r} 460 00:32:16,395 --> 00:32:21,059 我想对你说 很感谢你今晚来这里真的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I want you to know how much I appreciate this. Really.{\r} 461 00:32:21,200 --> 00:32:22,724 - 号码- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- The number. - What?{\r} 462 00:32:22,902 --> 00:32:25,302 房间号码啊班 我想你应该告诉我的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The room number, Benjamin. I think you ought to tell me that.{\r} 463 00:32:25,404 --> 00:32:27,167 是啊你说的对 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're absolutely right.{\r} 464 00:32:28,741 --> 00:32:30,971 568号房 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's 568.{\r} 465 00:32:31,410 --> 00:32:33,810 - 谢谢- 不客气 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Thank you. - You're welcome.{\r} 466 00:32:35,314 --> 00:32:36,508 那么... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well...{\r} 467 00:32:37,617 --> 00:32:39,414 迟点见罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll see you later, Mrs. Robinson.{\r} 468 00:32:47,426 --> 00:32:48,757 请登记 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Check, please.{\r} 469 00:32:50,730 --> 00:32:52,391 - 我拿到了- 哦? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I got it. - Hmm?{\r} 470 00:32:52,465 --> 00:32:53,932 - 我说我拿到了- 先生? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I say I got it. - Sir?{\r} 471 00:32:54,033 --> 00:32:55,523 牙刷我拿了没事了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The toothbrush. I got it, all right.{\r} 472 00:32:55,635 --> 00:32:57,068 - 很好先生- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Very good, sir. - Yes.{\r} 473 00:32:57,169 --> 00:32:59,228 - 晚安- 晚安先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Well, good night. - Good night, sir.{\r} 474 00:34:51,550 --> 00:34:52,812 你好啊班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Benjamin.{\r} 475 00:34:53,953 --> 00:34:55,443 你好罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Mrs. Robinson.{\r} 476 00:35:28,821 --> 00:35:30,015 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well.{\r} 477 00:35:30,389 --> 00:35:31,720 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well.{\r} 478 00:35:33,125 --> 00:35:34,422 班... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin...{\r} 479 00:35:35,428 --> 00:35:36,827 什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 480 00:35:37,129 --> 00:35:38,687 我现在就脱衣服了好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll get undressed now. Is that all right?{\r} 481 00:35:38,731 --> 00:35:39,789 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sure.{\r} 482 00:35:40,032 --> 00:35:42,865 我...我就站在这里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Shall I... I mean, should I just stand here?{\r} 483 00:35:43,436 --> 00:35:45,495 我知道你想我做什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, I don't know what you want me to do.{\r} 484 00:35:45,838 --> 00:35:48,136 - 为什么不看着呢? - 噢是的谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why don't you watch? - Oh, sure. Thank you.{\r} 485 00:35:48,307 --> 00:35:50,366 - 帮我拿个衣架来好吗? - 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Will you bring me a hanger? - What?{\r} 486 00:35:50,810 --> 00:35:52,710 - 衣架- 噢好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- A hanger. - Oh, yes.{\r} 487 00:35:58,951 --> 00:36:00,179 木的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wood?{\r} 488 00:36:00,319 --> 00:36:01,479 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 489 00:36:02,021 --> 00:36:03,545 要木的还是钢的?两种都有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wood or wire? They have both.{\r} 490 00:36:03,923 --> 00:36:05,982 - 随便哪种都可以- 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Either one would be fine. - Ok.{\r} 491 00:36:16,168 --> 00:36:17,533 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 492 00:36:24,944 --> 00:36:26,639 帮我一下好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you help me with this, please?{\r} 493 00:36:26,746 --> 00:36:28,008 好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Certainly.{\r} 494 00:36:31,851 --> 00:36:33,216 - 谢谢- 不客气 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Thank you. - You're welcome.{\r} 495 00:36:53,272 --> 00:36:55,365 班在黑暗里你会好过些 对吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, would this be easier for you in the dark?{\r} 496 00:36:55,508 --> 00:36:57,476 罗宾森太太我不能这样做 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, I can't do this.{\r} 497 00:36:57,576 --> 00:36:59,407 - 你什么?- 这样太不应该了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You what? - This is all terribly wrong.{\r} 498 00:37:00,112 --> 00:37:02,444 - 你觉得我不吸引你吗? - 噢不是罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you find me undesirable? - Oh, no, Mrs. Robinson.{\r} 499 00:37:02,481 --> 00:37:05,314 我觉得你是我父母的朋友中 最吸引人的一个了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think you're the most attractive of all my parents' friends.{\r} 500 00:37:05,384 --> 00:37:07,648 是真的你很吸引人但我... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean that. I find you desirable, but I...{\r} 501 00:37:07,920 --> 00:37:10,184 能想象到我父母会怎样吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For god's sake, can you imagine my parents?{\r} 502 00:37:10,289 --> 00:37:12,951 如果他们看到 我们在这里会怎么样呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can you imagine what they'd say if they just saw us here in this room right now?{\r} 503 00:37:13,092 --> 00:37:15,458 - 他们会说什么? - 我不知道罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What would they say? - I have no idea, Mrs. Robinson,{\r} 504 00:37:15,494 --> 00:37:17,052 但是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but for god's sake.{\r} 505 00:37:17,196 --> 00:37:18,925 他们培育我的 给了我很好的生活 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They brought me up. They made a good life for me,{\r} 506 00:37:18,998 --> 00:37:20,932 我想他们不应该看到这样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and I think they deserve better than this.{\r} 507 00:37:21,000 --> 00:37:23,992 他们不应该发现 自己搭档的妻子在这床上 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think they deserve a little better than jumping into bed with the partner's wife.{\r} 508 00:37:24,036 --> 00:37:25,367 你害怕我吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you afraid of me?{\r} 509 00:37:25,437 --> 00:37:27,905 噢不是你误解了其实... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no, you're missing the point. Look...{\r} 510 00:37:28,507 --> 00:37:30,532 我们可以一起做些别的事情 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe we could do something else together.{\r} 511 00:37:30,943 --> 00:37:33,411 罗宾森太太 我们去看电影好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, would you like to go to a movie?{\r} 512 00:37:36,415 --> 00:37:38,110 可以问你一个私人问题吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can I ask you a personal question?{\r} 513 00:37:38,217 --> 00:37:40,378 - 问什么都可以 - 这是你的第一次吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Ask me anything you want. - Is this your first time?{\r} 514 00:37:40,619 --> 00:37:42,450 - 是什么?- 是的对吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Is this what? - It is, isn't it?{\r} 515 00:37:42,521 --> 00:37:43,852 这是你的第一次 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It is your first time.{\r} 516 00:37:43,956 --> 00:37:46,618 这真的很好笑罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's a laugh, Mrs. Robinson. That's really a laugh.{\r} 517 00:37:47,026 --> 00:37:49,460 - 你可以承认的对吗? - 你在开玩笑吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You can admit that, can't you? - Are you kidding?{\r} 518 00:37:49,528 --> 00:37:51,189 没什么要觉得羞愧的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's nothing to be ashamed of.{\r} 519 00:37:51,263 --> 00:37:52,594 - 等一等 - 你的第一次... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Wait a minute. - On your first time...{\r} 520 00:37:52,631 --> 00:37:54,394 谁说这是我的第一次? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Who said it was my first time? Wait a minute.{\r} 521 00:37:54,466 --> 00:37:56,559 是因为你很不自然 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Just because you happen to be inadequate.{\r} 522 00:37:56,635 --> 00:37:58,034 很不自然? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Inadequate?{\r} 523 00:38:01,774 --> 00:38:04,242 - 我应该...- 别动! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Well, I guess I better... - Don't move!{\r} 524 00:43:01,940 --> 00:43:03,532 班你在做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben, what are you doing?{\r} 525 00:43:07,546 --> 00:43:12,745 我只是在池里漂浮 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I would say that I' m just drifting here in the pool{\r} 526 00:43:12,851 --> 00:43:14,216 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why?{\r} 527 00:43:15,387 --> 00:43:17,878 这样漂浮很舒服啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, it's very comfortable just to drift here.{\r} 528 00:43:19,458 --> 00:43:21,392 你想过研究所的事情吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Have you thought about graduate school{\r} 529 00:43:21,460 --> 00:43:22,722 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 530 00:43:22,861 --> 00:43:26,558 那你在大学苦读四年 是为了什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you mind telling me what those 4 years of college were for?{\r} 531 00:43:26,598 --> 00:43:28,930 那些努力是为了什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What was the point of all that hard work?{\r} 532 00:43:29,101 --> 00:43:30,432 你难到我了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You got me.{\r} 533 00:43:30,569 --> 00:43:32,196 听我说班... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, listen, Ben...{\r} 534 00:43:34,173 --> 00:43:35,504 其实 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look.{\r} 535 00:43:36,475 --> 00:43:39,035 我觉得在付出努力 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think it's a very good thing that a young man,{\r} 536 00:43:39,111 --> 00:43:41,579 成为一个年轻有为的人之后 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}after he's done some very good work,{\r} 537 00:43:41,880 --> 00:43:45,338 是应该给自己一个机会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}should have a chance to relax and enjoy himself{\r} 538 00:43:45,884 --> 00:43:48,216 放松一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and lie around and drink beer and so on.{\r} 539 00:43:48,921 --> 00:43:51,151 但在几个星期之后 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But after a few weeks,{\r} 540 00:43:51,523 --> 00:43:55,789 我想那年轻人也应该收拾心情 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I believe that person would want to take some stock in himself and his situation{\r} 541 00:43:55,928 --> 00:43:58,624 开始做些正经事了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and start to think about getting off his ass.{\r} 542 00:43:59,398 --> 00:44:01,559 罗宾森夫妇来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Robinsons are here.{\r} 543 00:44:04,436 --> 00:44:07,496 你好啊班 这些日子在做什么啊? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hi, Ben. What are you doing with yourself these days?{\r} 544 00:44:07,606 --> 00:44:09,506 噢没做什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, not too much.{\r} 545 00:44:09,808 --> 00:44:11,400 放松一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Taking it easy.{\r} 546 00:44:12,544 --> 00:44:15,411 那是我觉得应该做的 没什么不妥 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's what I' d do if I could. Nothing wrong with that.{\r} 547 00:44:15,914 --> 00:44:19,213 对了班伊琳很快就要回来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, Ben. Elaine's coming down from berkeley soon.{\r} 548 00:44:19,318 --> 00:44:21,115 这次你去约她吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you to call her up this time.{\r} 549 00:44:21,220 --> 00:44:22,517 我会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I will.{\r} 550 00:44:22,621 --> 00:44:25,556 我想你们一定很适合对方的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because I just think you two would hit it off real well together.{\r} 551 00:44:26,525 --> 00:44:28,857 向罗宾森太太问好啊班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Say hello to Mrs. Robinson, Benjamin.{\r} 552 00:44:32,030 --> 00:44:33,622 你好罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Mrs. Robinson.{\r} 553 00:44:34,266 --> 00:44:35,733 你好班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Benjamin.{\r} 554 00:44:49,047 --> 00:44:51,345 - 噢- 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, my. - Hi.{\r} 555 00:44:52,050 --> 00:44:54,780 - 可以和你说几句吗? - 当然可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hi. Can I talk to you for a minute? - Sure.{\r} 556 00:44:55,887 --> 00:44:57,149 班... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjy...{\r} 557 00:44:57,889 --> 00:45:00,016 亲爱的 我想问你一些事情但... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Darling, I' m going to ask you something, but you...{\r} 558 00:45:00,092 --> 00:45:02,890 如果你不想的话 可以不用回答我的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't have to tell me if you don't want to.{\r} 559 00:45:03,362 --> 00:45:04,522 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 560 00:45:04,997 --> 00:45:09,263 我想问你最近晚上 出去外面做什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I' m going to ask you what you do when you go off at night.{\r} 561 00:45:10,969 --> 00:45:12,095 出去外面? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}When I go off?{\r} 562 00:45:13,472 --> 00:45:15,167 你不想的话可以不用回答我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't have to tell me if you don't want to.{\r} 563 00:45:15,374 --> 00:45:17,274 不我会回答你的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, I do. I want to tell you.{\r} 564 00:45:18,877 --> 00:45:20,174 我只是驾车到处逛 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I drive around.{\r} 565 00:45:21,680 --> 00:45:23,272 - 没其他了?- 没有了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What else? - Nothing else.{\r} 566 00:45:24,082 --> 00:45:26,983 你不会一直开车逛 到下一天早上才回家的班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't drive around from midnight until noon the next day, Benjamin.{\r} 567 00:45:27,085 --> 00:45:28,416 噢不会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no.{\r} 568 00:45:28,487 --> 00:45:29,784 那你做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, then, what do you do?{\r} 569 00:45:30,722 --> 00:45:32,053 和某人约会? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You meet someone?{\r} 570 00:45:32,190 --> 00:45:33,623 约会? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Meet someone?{\r} 571 00:45:33,792 --> 00:45:36,090 - 为什么这样说? - 那是你的私事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why do you say that? - Well, this is your business.{\r} 572 00:45:36,295 --> 00:45:38,729 - 我不想这样说了- 等等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I won't play games with you. - Wait, wait.{\r} 573 00:45:39,298 --> 00:45:42,028 我没有和别人约会 但你为什么这样问我? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't meet anyone, mother, but why do you say that?{\r} 574 00:45:43,101 --> 00:45:45,626 班我不想干扰你的私事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I don't want to pry into your affairs,{\r} 575 00:45:45,704 --> 00:45:48,832 但我觉得你说的话很不诚实 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but I would rather you didn't say anything at all than be dishonest.{\r} 576 00:45:49,308 --> 00:45:50,900 - 晚安- 但是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Good night. - Well, wait...{\r} 577 00:45:51,143 --> 00:45:52,576 等等! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wait a minute!{\r} 578 00:45:52,911 --> 00:45:54,742 等一等好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you wait a minute, please?{\r} 579 00:45:57,916 --> 00:46:03,377 罗宾森太太 这次我们先说几句再开始好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?{\r} 580 00:46:04,523 --> 00:46:06,821 我想我们之间没什么好说的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't think we have much to say to each other.{\r} 581 00:46:11,830 --> 00:46:15,960 这些月以来我们做的 就只是来这里上床睡觉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, for months, all we've done is come up here and leap into bed together.{\r} 582 00:46:16,535 --> 00:46:18,127 你厌倦了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you tired of it?{\r} 583 00:46:18,337 --> 00:46:20,066 不我不是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not, no.{\r} 584 00:46:20,238 --> 00:46:23,571 但你不觉得我们应该 改变一下气氛吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But do you think we could liven it up with a little conversation for a change?{\r} 585 00:46:23,642 --> 00:46:25,166 你到底想说什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you want to talk about?{\r} 586 00:46:25,277 --> 00:46:27,370 什么都可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Anything. Anything at all.{\r} 587 00:46:28,180 --> 00:46:31,013 你想说一下 你在大学时的经历吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you want to tell me about some of your college experiences?{\r} 588 00:46:31,249 --> 00:46:32,807 噢天啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, my god.{\r} 589 00:46:37,189 --> 00:46:38,816 想别的话题吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Think of another topic.{\r} 590 00:46:48,667 --> 00:46:50,191 艺术怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How about art?{\r} 591 00:46:50,669 --> 00:46:52,694 艺术这是个很好的话题 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Art. That's a good subject.{\r} 592 00:46:52,771 --> 00:46:54,204 你开头吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You start it off.{\r} 593 00:46:54,373 --> 00:46:56,637 你开头吧我一点也不懂 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You start it off. I don't know anything about it.{\r} 594 00:46:56,975 --> 00:46:58,636 那你想知道些什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, what do you want to know about it?{\r} 595 00:46:58,810 --> 00:47:01,438 你喜欢现代艺术 还是古典艺术? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you interested more in modern art or in classical art?{\r} 596 00:47:01,680 --> 00:47:02,942 两个都不喜欢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Neither.{\r} 597 00:47:03,014 --> 00:47:04,538 - 你对艺术没有兴趣?- 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You're not interested in art? - No.{\r} 598 00:47:04,616 --> 00:47:05,981 那你为什么想说艺术? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then why do you want to talk about it?{\r} 599 00:47:06,084 --> 00:47:07,073 我不想的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't.{\r} 600 00:47:07,185 --> 00:47:09,745 我们要做的是找些话题 交谈一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, look, we're going to do this thing. We're going to have a conversation.{\r} 601 00:47:10,489 --> 00:47:11,888 告诉我你今天做了些什么吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Tell me what you did today.{\r} 602 00:47:14,192 --> 00:47:15,853 我起床 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I got up.{\r} 603 00:47:16,895 --> 00:47:19,386 - 帮我丈夫做早餐- 对了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I fixed breakfast for my husband. - There.{\r} 604 00:47:19,831 --> 00:47:22,823 我们可以说一下你丈夫的事情 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}There's something we could have a conversation about... your husband.{\r} 605 00:47:23,135 --> 00:47:24,568 噢他 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh. Him.{\r} 606 00:47:24,603 --> 00:47:26,400 什么都可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, everything.{\r} 607 00:47:26,538 --> 00:47:29,029 我不知道你是怎么应付过来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know anything about how you work this.{\r} 608 00:47:29,307 --> 00:47:31,241 你晚上离开的时候是 怎样和他说的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What do you say to him when you leave the house at night?{\r} 609 00:47:31,343 --> 00:47:32,833 没什么他睡着了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Nothing. He's asleep.{\r} 610 00:47:32,944 --> 00:47:34,275 每次都是? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Always?{\r} 611 00:47:34,513 --> 00:47:36,105 你回来的时候不会吵醒他? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Doesn't he wake up when you come home?{\r} 612 00:47:38,216 --> 00:47:40,207 我们有不同的卧室 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We have separate bedrooms.{\r} 613 00:47:40,252 --> 00:47:41,719 噢是这样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, I see.{\r} 614 00:47:42,120 --> 00:47:43,883 所以... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}So you don't...{\r} 615 00:47:44,322 --> 00:47:47,985 我不是想多管闲事 但你们似乎不是一起睡觉的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't like to seem like I' m prying, but I guess you don't sleep together.{\r} 616 00:47:48,427 --> 00:47:49,826 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, we don't.{\r} 617 00:47:50,228 --> 00:47:51,718 这样有多久了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How long has this been going on?{\r} 618 00:47:51,763 --> 00:47:53,788 - 好了别说这个了- 等一等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- For god's sake, let's drop this. - Wait a minute.{\r} 619 00:47:53,965 --> 00:47:55,296 你为什么嫁给他? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why did you marry him?{\r} 620 00:47:55,967 --> 00:47:57,400 看你能不能猜到了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}See if you can guess.{\r} 621 00:47:57,836 --> 00:47:59,098 我猜不到 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I can't.{\r} 622 00:47:59,438 --> 00:48:01,406 认真想想吧班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Think real hard, Benjamin.{\r} 623 00:48:01,973 --> 00:48:03,736 我不知道为什么除非... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can't see why you did, unless...{\r} 624 00:48:04,776 --> 00:48:06,971 你是不得以才嫁给他的对吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You didn't have to marry him or anything, did you?{\r} 625 00:48:15,554 --> 00:48:17,021 不要告诉伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't tell Elaine.{\r} 626 00:48:17,456 --> 00:48:20,084 噢你嫁给他是因为你怀孕了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no. You had to marry him because you got pregnant.{\r} 627 00:48:20,659 --> 00:48:21,956 你很震惊吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you shocked?{\r} 628 00:48:24,262 --> 00:48:26,662 我从来没想到罗宾森先生 和你是那种... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I never thought of you and Mr. Robinson as the kind of people who...{\r} 629 00:48:26,698 --> 00:48:29,360 好了我们睡觉吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right now, let's get to bed.{\r} 630 00:48:29,401 --> 00:48:31,164 等等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wait a minute. Wait a minute.{\r} 631 00:48:32,671 --> 00:48:33,729 那是怎样发生的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}So how did it happen?{\r} 632 00:48:34,606 --> 00:48:36,631 - 什么?- 你和罗宾森先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What? - You and Mr. Robinson.{\r} 633 00:48:36,775 --> 00:48:39,300 你想告诉我当时的情况吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you feel like telling me what were the circumstances?{\r} 634 00:48:39,911 --> 00:48:41,640 不是特别想 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Not particularly.{\r} 635 00:48:42,180 --> 00:48:45,013 - 他那时是读法律的吗? - 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Was he a law student at the time? - Mm- hmm.{\r} 636 00:48:45,584 --> 00:48:48,144 - 你那时也是学生吗?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- And you were a student also? - Mm- hmm.{\r} 637 00:48:49,488 --> 00:48:50,853 在大学? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}At college?{\r} 638 00:48:51,389 --> 00:48:52,879 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 639 00:48:53,525 --> 00:48:54,787 你主修什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What was your major?{\r} 640 00:48:59,030 --> 00:49:02,090 班为什么你要问这些问题? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, why are you asking me all these questions?{\r} 641 00:49:02,200 --> 00:49:04,498 因为我想知道啊罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because I' m interested, Mrs. Robinson.{\r} 642 00:49:04,636 --> 00:49:06,900 你读大学时主修什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What was your major subject at college?{\r} 643 00:49:09,407 --> 00:49:11,204 - 艺术- 艺术? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Art. - Art?{\r} 644 00:49:13,912 --> 00:49:15,209 我还以为你... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But I thought you...{\r} 645 00:49:20,719 --> 00:49:23,847 我看这些年来 你已经对它失去兴趣了吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I guess you kind of lost interest in it over the years, then.{\r} 646 00:49:25,524 --> 00:49:26,821 应该是吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Kind of.{\r} 647 00:49:29,227 --> 00:49:30,660 那是怎样发生的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, how did it happen?{\r} 648 00:49:32,264 --> 00:49:34,095 - 什么?- 你和罗宾森先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What? - You and Mr. Robinson.{\r} 649 00:49:34,833 --> 00:49:36,232 你认为呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How do you think?{\r} 650 00:49:36,334 --> 00:49:38,359 你带他来这个房间的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did you take you up to his room with him?{\r} 651 00:49:38,436 --> 00:49:39,767 你们去酒店的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did you go to a hotel{\r} 652 00:49:39,871 --> 00:49:42,135 噢班那有什么重要的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, Benjamin, what does it possibly matter?{\r} 653 00:49:42,240 --> 00:49:43,468 我很好奇 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm curious.{\r} 654 00:49:44,042 --> 00:49:46,840 - 我们上了他的车- 噢不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- We'd go to his car. - Oh, no.{\r} 655 00:49:47,345 --> 00:49:48,778 你们在车上做的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}In the car you did it?{\r} 656 00:49:49,247 --> 00:49:50,805 我想我们不是第一个这样的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I don't think we were the first.{\r} 657 00:49:51,349 --> 00:49:52,714 那是什么车? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What kind of car was it?{\r} 658 00:49:54,853 --> 00:49:56,013 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 659 00:49:56,555 --> 00:49:58,250 还记得那是什么车吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you remember the make of the car?{\r} 660 00:49:58,990 --> 00:50:01,515 - 噢天啊- 我真的想知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, my god. - Really, I want to know.{\r} 661 00:50:01,660 --> 00:50:03,628 是福特班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It was a ford, Benjamin.{\r} 662 00:50:03,695 --> 00:50:05,162 福特 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}A ford.{\r} 663 00:50:05,397 --> 00:50:09,800 福特该死的很不错啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}A ford. God damn it, that's great. A ford.{\r} 664 00:50:10,669 --> 00:50:12,227 够了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's enough.{\r} 665 00:50:15,407 --> 00:50:19,173 那伊琳就是在一辆 福特里开始的咯 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}So old Elaine Robinson got started in a ford.{\r} 666 00:50:20,412 --> 00:50:22,209 不要说伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't talk about Elaine.{\r} 667 00:50:22,314 --> 00:50:23,906 不要说伊琳? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't talk about Elaine?{\r} 668 00:50:24,416 --> 00:50:25,576 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 669 00:50:26,184 --> 00:50:27,742 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why not?{\r} 670 00:50:28,186 --> 00:50:29,778 因为我不想你说她 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because I don't want you to.{\r} 671 00:50:29,988 --> 00:50:31,421 为什么呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, why don't you?{\r} 672 00:50:31,723 --> 00:50:33,281 我想你来告诉我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I wish you'd tell me.{\r} 673 00:50:33,425 --> 00:50:34,915 没什么好说的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}There's nothing to tell.{\r} 674 00:50:35,193 --> 00:50:37,684 为什么一说起她 就紧张起来呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, why is she a big taboo subject all of a sudden?{\r} 675 00:50:39,397 --> 00:50:43,301 看来我要约伊琳出来问清楚咯 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I guess I' II have to ask her out on a date and find out what the big deal is.{\r} 676 00:50:43,301 --> 00:50:47,203 班你不许和她约会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, don't you ever take that girl out.{\r} 677 00:50:47,305 --> 00:50:48,738 明白了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you understand that?{\r} 678 00:50:48,907 --> 00:50:50,932 我无意约她出来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I have no intention of taking her out.{\r} 679 00:50:53,812 --> 00:50:55,211 好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good.{\r} 680 00:50:56,014 --> 00:50:57,811 我只是开个玩笑 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I was just kidding around.{\r} 681 00:51:00,552 --> 00:51:02,019 好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good.{\r} 682 00:51:03,321 --> 00:51:04,652 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, why shouldn't I{\r} 683 00:51:09,260 --> 00:51:11,125 - 我有我的原因 - 那就说出来吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I have my reasons. - Then let's hear them.{\r} 684 00:51:11,229 --> 00:51:12,287 不行 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 685 00:51:12,330 --> 00:51:15,026 说出来吧我知道是为什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's hear them, Mrs. Robinson, because I think I know what they are.{\r} 686 00:51:15,567 --> 00:51:17,899 我配不上和她有联系? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not good enough for her to associate with, am I{\r} 687 00:51:18,069 --> 00:51:20,333 我也配不上说起她对吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not good enough to even talk about her, am I{\r} 688 00:51:20,472 --> 00:51:22,440 - 不要再说了- 不说不行 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Let's drop it. - We're not dropping it.{\r} 689 00:51:22,474 --> 00:51:25,238 我配得上你 但配不起和你女儿有联系 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm good enough for you, but I' m not good enough to associate with your daughter.{\r} 690 00:51:25,343 --> 00:51:26,935 - 就是这样是吗?- 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- That's it, isn't it? - Benjamin.{\r} 691 00:51:27,045 --> 00:51:28,512 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Isn't it?{\r} 692 00:51:41,159 --> 00:51:42,456 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 693 00:51:43,361 --> 00:51:46,353 你真的很可恶罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You go to hell. You go straight to hell, Mrs. Robinson.{\r} 694 00:51:46,564 --> 00:51:48,054 你以为我引以为荣吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you think I' m proud of myself?{\r} 695 00:51:48,166 --> 00:51:49,724 - 你以为我为这种事骄傲吗? - 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you think I' m proud of this? - I wouldn't know.{\r} 696 00:51:49,801 --> 00:51:51,325 我不是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I am not.{\r} 697 00:51:51,603 --> 00:51:53,002 我也不是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, sir.{\r} 698 00:51:53,304 --> 00:51:56,569 我不该浪费自己的青春 在一个心碎了的酒鬼身上 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not proud that I spend my time with a broken- down alcoholic.{\r} 699 00:51:57,375 --> 00:51:58,672 我明白了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I see.{\r} 700 00:51:58,777 --> 00:52:02,474 如果你以为我是因为寂寞 才来找你就大错特错了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}If you think I come here for any reason besides pure boredom than you're all wrong.{\r} 701 00:52:02,714 --> 00:52:04,341 那是因为罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}'Cause, Mrs. Robinson,{\r} 702 00:52:04,582 --> 00:52:07,176 这是我做过的 最令自己恶心的事情 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}this is the sickest, most perverted thing that ever happened to me.{\r} 703 00:52:07,385 --> 00:52:09,876 你做到了你想做的事 但我却在受罪 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You do what you want, but I' m getting the hell out.{\r} 704 00:52:10,488 --> 00:52:11,750 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you?{\r} 705 00:52:11,823 --> 00:52:13,017 当然是了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Goddamn right, I am.{\r} 706 00:52:16,294 --> 00:52:19,525 你是这样看我的吗? 我是那么令你讨厌的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's how you feel about me? That I' m a sick and disgusting person?{\r} 707 00:52:19,631 --> 00:52:21,929 - 别开始- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Now, don't start this. - What?{\r} 708 00:52:22,200 --> 00:52:24,031 别开始扮作伤心 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't start acting hurt.{\r} 709 00:52:24,202 --> 00:52:26,227 你不希望我会有一点伤心吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Don't you expect me to be a little hurt?{\r} 710 00:52:26,337 --> 00:52:30,000 你说的对我配不上你女儿 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, you lie there and tell me I'm not good enough for your daughter.{\r} 711 00:52:30,041 --> 00:52:31,599 我有那样说吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did I say that?{\r} 712 00:52:31,910 --> 00:52:33,502 你的意思是这样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}In so many words.{\r} 713 00:52:34,312 --> 00:52:38,908 班很抱歉我给你留下 那么差的印象 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I want to apologize to you if that's the impression you got.{\r} 714 00:52:39,017 --> 00:52:41,952 两分钟前你还说 我配不上你女儿 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, 2 minutes ago you told me I wasn't good enough for your daughter.{\r} 715 00:52:42,020 --> 00:52:44,454 现在你又给我道歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now you say you're sorry I got that impression.{\r} 716 00:52:44,522 --> 00:52:46,183 我无意的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't mean it.{\r} 717 00:52:46,324 --> 00:52:48,519 我认为你们是合不来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't think you'd be right for each other.{\r} 718 00:52:49,227 --> 00:52:52,253 但我不认为你比不上她 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd never say you aren't as good a person as she is.{\r} 719 00:52:53,131 --> 00:52:54,689 真的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You wouldn't?{\r} 720 00:52:55,834 --> 00:52:57,597 当然是了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of course I wouldn't.{\r} 721 00:53:02,073 --> 00:53:03,563 你在做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What are you doing?{\r} 722 00:53:03,675 --> 00:53:07,202 很明显你不希望我再烦着你了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, it's pretty obvious you don't want me around anymore.{\r} 723 00:53:09,347 --> 00:53:11,178 其实... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, look, uh...{\r} 724 00:53:13,852 --> 00:53:15,786 刚才我有点不知所措 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I was kind of upset there.{\r} 725 00:53:17,288 --> 00:53:19,188 我为我说的话道歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry I said those things.{\r} 726 00:53:19,758 --> 00:53:21,191 没关系 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's all right.{\r} 727 00:53:21,359 --> 00:53:24,192 我知道自己为什么如此让你讨厌 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think I can understand why I' m disgusting to you.{\r} 728 00:53:25,096 --> 00:53:26,461 噢不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no.{\r} 729 00:53:28,166 --> 00:53:31,897 我喜欢你的不然我不会来这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, I like you. I wouldn't keep coming here if I didn't like you.{\r} 730 00:53:32,604 --> 00:53:34,595 那不是令你很难受的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But if it's sickening for you?{\r} 731 00:53:34,773 --> 00:53:36,104 不是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's not.{\r} 732 00:53:39,277 --> 00:53:43,111 我很享受也很盼望 那是我唯一想去做的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I enjoy it. I look forward to it. It 's the one thing I have to look forward to.{\r} 733 00:53:45,183 --> 00:53:47,048 你不必这样说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't have to say that.{\r} 734 00:53:47,185 --> 00:53:48,812 我不应该... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I wouldn't.{\r} 735 00:53:48,987 --> 00:53:51,251 我不应该说那些话的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I would never say it if it wasn't true.{\r} 736 00:53:51,923 --> 00:53:53,481 那我可以留下来吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}May I stay, then?{\r} 737 00:53:56,094 --> 00:53:58,289 可以我想你留下来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, please. I want you to.{\r} 738 00:53:59,330 --> 00:54:01,127 - 谢谢- 不必谢我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Thank you. - Well, don't.{\r} 739 00:54:01,599 --> 00:54:04,124 是我想你这样做的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank me, because I want you to.{\r} 740 00:54:05,904 --> 00:54:08,031 你能答应我不和伊琳约会吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But you won't ever take Elaine out, will you?{\r} 741 00:54:08,106 --> 00:54:09,801 我想你作出承诺 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you to promise me that.{\r} 742 00:54:10,441 --> 00:54:12,432 为什么要这样呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, why the hell did you bring this up?{\r} 743 00:54:12,510 --> 00:54:14,068 我不会和她约会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It never occurred to me to take her out.{\r} 744 00:54:14,145 --> 00:54:15,737 那就保证你不会吧! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then give me your word you won't!{\r} 745 00:54:16,815 --> 00:54:18,510 真有点荒唐 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This is absurd.{\r} 746 00:54:19,150 --> 00:54:20,811 答应我班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Promise me, Benjamin.{\r} 747 00:54:21,820 --> 00:54:23,447 好了我答应 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right, I promise.{\r} 748 00:54:23,521 --> 00:54:26,718 我答应你不和 伊琳.罗宾森约会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For christ's sake, I promise I'll never take out Elaine Robinson.{\r} 749 00:54:29,127 --> 00:54:30,617 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 750 00:54:35,667 --> 00:54:37,828 - 班...- 我们不要再说了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin... - Let's not talk about it.{\r} 751 00:54:39,437 --> 00:54:41,234 不要再说了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's not talk at all.{\r} 752 00:55:17,675 --> 00:55:19,973 伊琳很快就回来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine's back home soon.{\r} 753 00:55:20,378 --> 00:55:23,006 我想应该是你 和她约会的好时机了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think it might be a nice gesture if you asked her out.{\r} 754 00:55:37,295 --> 00:55:39,490 你觉得她不符合你的要求吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I suppose she's not good enough for you, is that it?{\r} 755 00:55:39,597 --> 00:55:42,031 伊琳和我是合不来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, Elaine Robinson and I do not get along.{\r} 756 00:55:42,100 --> 00:55:44,330 你怎么知道? 你们从高中开始就没见面了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How do you know? You haven't seen her since high school{\r} 757 00:55:44,535 --> 00:55:46,662 你晚上去做的事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I suppose your evenings,{\r} 758 00:55:46,738 --> 00:55:49,468 不会比和女孩子 交往更加有价值吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}whatever you do with them, are just too valuable.{\r} 759 00:55:49,507 --> 00:55:51,372 这些和那些没有关系 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That has nothing to do with it.{\r} 760 00:55:51,442 --> 00:55:53,467 我应该告诉罗宾森先生... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I guess I' II just have to tell Mr. Robinson...{\r} 761 00:55:53,544 --> 00:55:57,310 你每天晚上都不知道 在做些什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}that you're too busy every evening doing god knows what.{\r} 762 00:55:57,348 --> 00:55:59,179 别这样说了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now don't go on like this.{\r} 763 00:55:59,918 --> 00:56:02,944 如果班实在不愿约她出去... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}If Benjamin absolutely refuses to take her out...{\r} 764 00:56:03,021 --> 00:56:04,045 没错 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I do.{\r} 765 00:56:04,122 --> 00:56:09,185 那我只能约他们 全家到我们家咯 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then I will simply have to invite all the Robinsons over on Thursday.{\r} 766 00:56:21,439 --> 00:56:24,431 好了应该四处走走了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, Braddock, it's about time you got around to this.{\r} 767 00:56:25,476 --> 00:56:27,569 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Your wife predicted you would say what?{\r} 768 00:56:35,453 --> 00:56:37,045 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No points. Right?{\r} 769 00:56:37,689 --> 00:56:39,452 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Here's the next question. Gentlemen...{\r} 770 00:56:39,557 --> 00:56:40,649 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello.{\r} 771 00:56:40,792 --> 00:56:42,885 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What is your wife's most unusual habit?{\r} 772 00:56:43,061 --> 00:56:44,460 进来吧班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben, come on in.{\r} 773 00:56:44,495 --> 00:56:48,226 我想那大小姐还没准备好呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm afraid the young lady isn't quite ready yet.{\r} 774 00:56:48,866 --> 00:56:51,096 你会怎样回答? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What would you say to a short one?{\r} 775 00:56:51,269 --> 00:56:53,794 - 还是喝威士忌吗? - 波旁酒 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Scotch still your drink? - Bourbon.{\r} 776 00:56:54,372 --> 00:56:56,169 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can you think of something that bothers you?{\r} 777 00:56:59,077 --> 00:57:00,772 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Not shaving her legs.{\r} 778 00:57:09,887 --> 00:57:12,014 我去看看她 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I' II see if she's ready.{\r} 779 00:57:23,101 --> 00:57:26,195 我不想这样的 是我父亲的想法 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, this was not my idea. This was my father's idea.{\r} 780 00:57:26,337 --> 00:57:29,431 班我想我已经讲得很清楚的了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I thought I made myself perfectly clear about this.{\r} 781 00:57:29,507 --> 00:57:32,635 我们就出去坐一下 然后我就把她送回来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, we'll go out to dinner and have a drink, and I' II bring her right back.{\r} 782 00:57:32,710 --> 00:57:35,702 不然我们两家人 就要一起吃晚餐了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because it was either that or a dinner party for the 2 families.{\r} 783 00:57:35,813 --> 00:57:38,646 我想我应付不了那样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And I' m afraid I couldn't quite handle that, if you don't mind.{\r} 784 00:57:40,251 --> 00:57:43,846 我不会再约你的女儿出去的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, I have no intention of ever taking your precious daughter out again,{\r} 785 00:57:43,921 --> 00:57:46,253 - 不要那么担心- 我就是... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- so don't get upset about it. - I am.{\r} 786 00:57:46,858 --> 00:57:49,759 非常担心啊班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm extremely upset about it, Benjamin.{\r} 787 00:57:51,462 --> 00:57:52,759 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello.{\r} 788 00:57:53,231 --> 00:57:54,630 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello.{\r} 789 00:57:54,766 --> 00:57:57,166 希望你们今天晚上玩得开心吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you to keep your wits about you tonight.{\r} 790 00:57:57,568 --> 00:58:01,060 你要小心班哦他很狡猾的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You never know what tricks Ben picked up back there in the east.{\r} 791 00:58:12,550 --> 00:58:14,575 你现在住在家里吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're living at home now, is that right?{\r} 792 00:58:14,685 --> 00:58:15,947 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 793 00:58:16,954 --> 00:58:18,945 你有计划将来做什么吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you know what you're going to do?{\r} 794 00:58:18,990 --> 00:58:20,321 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 795 00:58:23,461 --> 00:58:25,520 你想读研究生吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you going to graduate school{\r} 796 00:58:26,064 --> 00:58:27,190 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 797 00:58:33,071 --> 00:58:35,198 你总是这样驾车的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you always drive like this?{\r} 798 00:58:35,306 --> 00:58:36,432 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 799 01:00:00,658 --> 01:00:01,955 请坐 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sit down.{\r} 800 01:00:17,175 --> 01:00:19,109 你为什么不看表演? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why don't you watch the show?{\r} 801 01:00:23,281 --> 01:00:25,806 班你是不是讨厌我? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, do you dislike me for some reason?{\r} 802 01:00:26,083 --> 01:00:28,142 不我怎么会呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. Why should I{\r} 803 01:00:29,020 --> 01:00:30,851 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 804 01:00:39,497 --> 01:00:41,795 你错过最精彩的部分了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're missing a great effect here.{\r} 805 01:00:44,835 --> 01:00:46,564 你觉得怎样? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How do you like that?{\r} 806 01:00:49,707 --> 01:00:51,436 你可以那样做吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Could you do it?{\r} 807 01:00:54,712 --> 01:00:56,543 去啊宝贝! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Go, baby, go!{\r} 808 01:01:14,565 --> 01:01:16,032 - 停啊!- 喂! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Stop! - Hey!{\r} 809 01:01:25,376 --> 01:01:26,843 伊琳对不起 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine, I' m sorry.{\r} 810 01:01:27,645 --> 01:01:29,135 伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine.{\r} 811 01:01:30,648 --> 01:01:32,411 送我回家好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you take me home now?{\r} 812 01:01:32,483 --> 01:01:33,711 我不该把你带到这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry I took you in there.{\r} 813 01:01:33,784 --> 01:01:35,547 我应该回家了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think I better go home, please.{\r} 814 01:01:40,992 --> 01:01:42,357 伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine.{\r} 815 01:01:42,393 --> 01:01:43,860 车在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where's the car?{\r} 816 01:01:43,894 --> 01:01:45,555 我想和你说一些话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just want to tell you something.{\r} 817 01:01:49,467 --> 01:01:50,934 我要回家 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want to go home.{\r} 818 01:01:50,968 --> 01:01:52,959 就听我说一件事好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But, I just tell you this one thing?{\r} 819 01:01:53,971 --> 01:01:55,063 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r} 820 01:01:55,172 --> 01:01:57,766 其实... 这次约会只是我父母的主意 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This whole idea... this date and everything, it was my parents' idea.{\r} 821 01:01:57,875 --> 01:01:59,308 他们逼我这样做的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They forced me into it.{\r} 822 01:01:59,477 --> 01:02:01,843 很感谢你告诉我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's very nice of you to tell me.{\r} 823 01:02:02,280 --> 01:02:04,407 不我的意思是 刚才是我刻意做出来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, what I mean is, that's why I' ve been acting this way.{\r} 824 01:02:04,515 --> 01:02:06,881 我不是那样的人 我讨厌那样做 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not like this. I hate myself like this.{\r} 825 01:02:11,188 --> 01:02:13,418 请你不要再哭了好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, could you just stop crying, please?{\r} 826 01:02:13,524 --> 01:02:15,116 我忍不住 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, I couldn't.{\r} 827 01:02:15,192 --> 01:02:16,955 - 你试一下好吗? - 不行啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Well, could you try? - No.{\r} 828 01:02:31,409 --> 01:02:33,877 自从我毕业以后... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I've had his feeling ever since I' ve graduated...{\r} 829 01:02:34,111 --> 01:02:36,705 我经常有那种冲动 觉得很烦躁 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This kind of compulsion that I have to be rude all the time,{\r} 830 01:02:36,814 --> 01:02:38,111 你明白我的意思吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You know what I mean?{\r} 831 01:02:40,718 --> 01:02:42,242 明白 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, I do.{\r} 832 01:02:42,720 --> 01:02:45,120 我觉得就像在玩一种游戏 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's like I was playing some kind of game,{\r} 833 01:02:45,156 --> 01:02:47,181 但规则对我来说毫无意义 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but the rules don't make any sense to me.{\r} 834 01:02:47,525 --> 01:02:49,720 都是某些人错误地制造出来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They're being made up by all the wrong people.{\r} 835 01:02:49,960 --> 01:02:51,222 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 836 01:02:51,629 --> 01:02:54,792 我觉得不是他们去玩游戏 而是他们被游戏玩弄 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, no one makes them up. They seem to make themselves up.{\r} 837 01:02:56,767 --> 01:02:58,029 喂! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Say!{\r} 838 01:02:58,135 --> 01:03:00,831 能把音量调小一点吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Could I request that you turn that down?{\r} 839 01:03:52,189 --> 01:03:53,781 你想进屋里吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you like to come in?{\r} 840 01:03:54,792 --> 01:03:56,384 我请你喝杯咖啡 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I could make you some coffee.{\r} 841 01:03:57,928 --> 01:03:59,896 不了我不想打扰其他人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. I wouldn't want to wake anyone up.{\r} 842 01:04:00,798 --> 01:04:02,197 不会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We won't.{\r} 843 01:04:02,400 --> 01:04:03,890 我们进去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's go inside.{\r} 844 01:04:04,301 --> 01:04:05,700 等等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wait a minute.{\r} 845 01:04:05,736 --> 01:04:07,294 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is anything wrong?{\r} 846 01:04:09,106 --> 01:04:10,539 没什么我在想... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. I was just thinking.{\r} 847 01:04:11,208 --> 01:04:12,732 现在还早着呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's still early.{\r} 848 01:04:13,110 --> 01:04:15,305 我们还可以去别的地方玩 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe we could do something, go somewhere else.{\r} 849 01:04:17,214 --> 01:04:18,579 好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right.{\r} 850 01:04:25,823 --> 01:04:27,347 我们去哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where are we going?{\r} 851 01:04:27,725 --> 01:04:30,489 我在想附近有什么地方 可以喝酒的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm trying to think of... where there's a place to have a drink around here.{\r} 852 01:04:30,561 --> 01:04:32,654 不是有一间泰福酒店吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Isn't there one at the taft hotel{\r} 853 01:04:34,131 --> 01:04:36,065 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What is the matter?{\r} 854 01:04:36,133 --> 01:04:39,193 没什么 我不知道那里有没有酒吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Nothing. I' m just wondering if they have a bar or not.{\r} 855 01:04:39,370 --> 01:04:41,099 我们去看看吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, let's go see.{\r} 856 01:04:41,172 --> 01:04:42,696 看看那里有没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's go see if they do or not.{\r} 857 01:04:44,775 --> 01:04:47,266 伊琳据我所知 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, Elaine, it seems to me that there isn't a bar here.{\r} 858 01:04:47,344 --> 01:04:48,504 这里似乎没有酒吧哦 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, as far as I know.{\r} 859 01:04:48,579 --> 01:04:50,809 当然有了就在那里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of course there is. Look, there's the palm room right there.{\r} 860 01:04:51,148 --> 01:04:52,240 晚安 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good evening.{\r} 861 01:04:52,550 --> 01:04:54,108 - 你好- 你好先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello. - How are you, sir?{\r} 862 01:04:54,351 --> 01:04:56,148 晚上好格莱斯登先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good evening, Mr. Gladstone.{\r} 863 01:04:56,253 --> 01:04:58,016 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello again.{\r} 864 01:04:59,390 --> 01:05:02,359 格莱斯登先生晚上好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hi, Mr. Gladstone. How are you this evening?{\r} 865 01:05:03,494 --> 01:05:05,086 班? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin?{\r} 866 01:05:05,763 --> 01:05:07,822 我们走吧伊琳 去其他地方 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Let's get out of here, Elaine. Let's go somewhere else.{\r} 867 01:05:07,898 --> 01:05:09,763 - 他们认识你吗? - 当然不认识了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do they know you? - Of course not.{\r} 868 01:05:09,800 --> 01:05:12,667 - 晚上好先生 - 伊琳我们走吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Good evening, sir. - Come on, Elaine, we're leaving.{\r} 869 01:05:14,371 --> 01:05:16,532 格莱斯登先生你好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Gladstone, how are you?{\r} 870 01:05:16,874 --> 01:05:18,776 - 班到底怎么了? - 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin, what's happening? - I don't know.{\r} 871 01:05:18,776 --> 01:05:20,903 他们把我当成 是什么格莱斯登先生了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They must think I look like this guy Gladstone.{\r} 872 01:05:20,978 --> 01:05:22,707 你好布迪夫先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Mr. Braniff.{\r} 873 01:05:35,392 --> 01:05:38,828 伊琳我很喜欢你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine, I like you. Ilike you so much.{\r} 874 01:05:39,997 --> 01:05:41,828 你相信我吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you believe that?{\r} 875 01:05:45,336 --> 01:05:47,702 - 是吗?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Do you? - Yes.{\r} 876 01:05:49,139 --> 01:05:50,970 你是第一个... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're the first...{\r} 877 01:05:52,743 --> 01:05:55,803 我觉得你是第一个... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You're the first thing for so long that I' ve liked,{\r} 878 01:05:56,614 --> 01:05:58,844 我想一起生活的人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}the first person I could stand to be with.{\r} 879 01:06:01,519 --> 01:06:04,420 我的一生就那么浪费了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}My whole life is such a waste.{\r} 880 01:06:05,456 --> 01:06:07,083 徒劳无功 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's just nothing.{\r} 881 01:06:11,829 --> 01:06:14,457 不好意思我现在送你回家 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry. I'll take you home now.{\r} 882 01:06:18,135 --> 01:06:20,535 班你是不是因为 某个人而烦恼? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, are you having an affair with someone?{\r} 883 01:06:26,877 --> 01:06:28,367 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry.{\r} 884 01:06:28,679 --> 01:06:30,704 对不起那是你的私事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry. That's not my business.{\r} 885 01:06:31,549 --> 01:06:33,312 已经发生了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It just happened.{\r} 886 01:06:35,452 --> 01:06:39,081 就像其他事情那样发生了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's just this thing that happened along with everything else.{\r} 887 01:06:40,257 --> 01:06:42,122 你明白吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can you understand that?{\r} 888 01:06:43,661 --> 01:06:45,492 她结了婚? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Was she married or something?{\r} 889 01:06:47,064 --> 01:06:48,622 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 890 01:06:49,266 --> 01:06:50,927 有家庭? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}With a family?{\r} 891 01:06:51,168 --> 01:06:53,295 是的有丈夫和孩子 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes. She had a husband and a son.{\r} 892 01:06:55,272 --> 01:06:57,866 - 他们发现了吗?- 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Did they ever find out? - No.{\r} 893 01:07:01,378 --> 01:07:03,437 说完了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And it's all over now?{\r} 894 01:07:05,883 --> 01:07:07,441 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r} 895 01:07:13,891 --> 01:07:15,620 我很开心 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm glad.{\r} 896 01:07:26,136 --> 01:07:27,967 我们明天去做别的好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can we do something tomorrow?{\r} 897 01:07:28,606 --> 01:07:29,903 好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right.{\r} 898 01:07:30,507 --> 01:07:32,907 我们可以开车去兜风 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}During the day we'll go for a drive or something.{\r} 899 01:07:32,943 --> 01:07:34,240 好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ok.{\r} 900 01:07:34,912 --> 01:07:37,039 - 你真的想去吗?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You sure you really want to? - Yes.{\r} 901 01:07:37,715 --> 01:07:40,013 我希望你是真的愿意 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because I wouldn't want you to do it unless you really wanted to.{\r} 902 01:07:40,150 --> 01:07:41,481 我愿意 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I do.{\r} 903 01:07:41,552 --> 01:07:43,019 真的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You do?{\r} 904 01:07:43,120 --> 01:07:45,554 - 班我真的愿意- 嘘! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin, I really do. - Shh!{\r} 905 01:08:16,453 --> 01:08:17,647 一直开下去 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Drive down the block.{\r} 906 01:08:18,088 --> 01:08:19,555 罗宾森太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson,{\r} 907 01:08:20,057 --> 01:08:22,321 我和伊琳约好了去兜风 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine and I have a date. We're going for a drive.{\r} 908 01:08:22,393 --> 01:08:24,554 按我说的做 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do exactly as I say.{\r} 909 01:08:31,568 --> 01:08:34,469 - 我觉得你... - 听清楚了班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Now it seems to me... - Listen to me very carefully, Benjamin.{\r} 910 01:08:34,872 --> 01:08:37,033 你以后不要再和伊琳见面 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You are not to see Elaine again ever.{\r} 911 01:08:37,107 --> 01:08:38,665 那是我的命令你听到了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Those are my orders. Is that clear?{\r} 912 01:08:38,709 --> 01:08:39,971 罗宾森太太我... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Robinson, do you think...{\r} 913 01:08:40,077 --> 01:08:42,068 我可以把事情搞砸的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can make things quite unpleasant.{\r} 914 01:08:42,112 --> 01:08:43,477 怎样? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How?{\r} 915 01:08:43,814 --> 01:08:47,841 为了让伊琳远离你 我会把所有的事都说出来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}In order to keep Elaine away from you, I' m prepared to tell her everything.{\r} 916 01:08:50,788 --> 01:08:52,380 我不敢相信 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't believe you.{\r} 917 01:08:53,123 --> 01:08:55,091 那你最好相信了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then you'd better start believing me.{\r} 918 01:08:55,392 --> 01:08:57,155 很难想象你会这样做 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just don't believe you would do that.{\r} 919 01:08:58,328 --> 01:08:59,795 试试吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Try me.{\r} 920 01:09:04,702 --> 01:09:07,000 该死的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}God damn it.{\r} 921 01:09:16,947 --> 01:09:19,279 伊琳!伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine! Elaine!{\r} 922 01:09:19,349 --> 01:09:20,941 - 班- 我上来了! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin. - I' m coming up!{\r} 923 01:09:21,018 --> 01:09:22,747 我还没穿衣服啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not dressed yet.{\r} 924 01:09:23,020 --> 01:09:25,352 班我说我还没穿衣服啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I said I wasn't dressed.{\r} 925 01:09:25,422 --> 01:09:27,117 你从后l门出去我在那里等你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You've got to go over the back fence, and I' II meet you on the corner.{\r} 926 01:09:27,257 --> 01:09:29,725 - 发生什么事了? - 快点把鞋穿了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What's the matter? - Hurry. Put your shoes on.{\r} 927 01:09:31,361 --> 01:09:33,022 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin.{\r} 928 01:09:33,163 --> 01:09:35,324 - 你在做什么?- 伊琳... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin, what are you doing? - Elaine...{\r} 929 01:09:35,432 --> 01:09:38,128 - 我要告诉你一件事 - 什么事? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Elaine, I have to tell you something. - What is it?{\r} 930 01:09:38,168 --> 01:09:39,396 - 那个女人...- 女人? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- That woman... - Woman?{\r} 931 01:09:39,436 --> 01:09:41,301 我和你说过的那个女人... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The woman that older woman that I told you about...{\r} 932 01:09:41,338 --> 01:09:43,101 - 你说那个? - 是的结了婚那个 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You mean that one? - Yes. The married woman.{\r} 933 01:09:43,440 --> 01:09:45,806 - 她不是其他人 - 为什么这样说? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- That wasn't just some woman. - What are you telling me?{\r} 934 01:09:46,643 --> 01:09:48,770 班告诉我到底怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, would you just tell me what this is about?{\r} 935 01:10:03,794 --> 01:10:05,694 - 噢不- 伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, no. - Elaine.{\r} 936 01:10:06,096 --> 01:10:08,860 - 天啊- 求你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, my god. - Please.{\r} 937 01:10:09,166 --> 01:10:11,191 - 出去- 不要哭 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Get out of here. - Don't cry.{\r} 938 01:10:11,568 --> 01:10:13,968 出去!出去! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Get out! Get out!{\r} 939 01:10:14,104 --> 01:10:15,833 出去! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Out! Get out!{\r} 940 01:10:20,978 --> 01:10:22,536 再见班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good- bye, Benjamin.{\r} 941 01:12:19,630 --> 01:12:21,495 再说一次? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Say that again?{\r} 942 01:12:22,032 --> 01:12:23,897 我要娶伊琳 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm going to marry Elaine Robinson.{\r} 943 01:12:29,740 --> 01:12:33,699 - 好啊好啊!- 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Well, well, well! - What's happening?{\r} 944 01:12:33,911 --> 01:12:37,403 班说他和伊琳就要结婚了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben says that he and Elaine are getting married.{\r} 945 01:12:38,715 --> 01:12:41,013 真的难以置信 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't believe it.{\r} 946 01:12:41,151 --> 01:12:43,847 - 你是这样说吗? - 我今天就去伯克莱 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- That's what he says, Right? - I' m going up to berkeley today.{\r} 947 01:12:44,154 --> 01:12:48,022 噢班太好了! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, Ben, It 's so exciting!{\r} 948 01:12:49,026 --> 01:12:50,891 我们要给罗宾森夫妇打个电话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Come on. We've got to call the Robinsons.{\r} 949 01:12:50,961 --> 01:12:52,588 要好好庆祝一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We've got something to celebrate.{\r} 950 01:12:52,663 --> 01:12:54,392 我想还不是时候 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. I think you'll want to wait on that.{\r} 951 01:12:54,464 --> 01:12:56,523 - 噢他们还不知道?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, they don't know? - No, they don't.{\r} 952 01:12:57,167 --> 01:12:59,761 - 你什么时候决定的? - 大概一小时前 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- When did you decide all this? - About an hour ago.{\r} 953 01:13:00,070 --> 01:13:02,903 等等 你今天早上和伊琳说的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Wait a minute. You talked to Elaine this morning?{\r} 954 01:13:03,173 --> 01:13:04,765 不她还不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. She doesn't know about it.{\r} 955 01:13:05,542 --> 01:13:08,010 你是说她还不知道 你要去伯克莱? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You mean she doesn't know that you're coming up to berkeley?{\r} 956 01:13:08,445 --> 01:13:11,141 不其实她还不知道我 们要结婚的事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No. Actually, she doesn't know about us getting married yet.{\r} 957 01:13:12,049 --> 01:13:13,744 那你们两个商量过吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, when did you two talk this over?{\r} 958 01:13:13,884 --> 01:13:16,045 - 还没有- 还没有? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- We haven't. - You haven't?{\r} 959 01:13:17,154 --> 01:13:20,783 班你的面包只烤了一半啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben, this whole idea sounds pretty half - baked.{\r} 960 01:13:20,857 --> 01:13:22,722 不已经烤好了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, it's not. It's completely baked.{\r} 961 01:13:23,060 --> 01:13:24,550 那是我作出的决定 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's a decision I' ve made.{\r} 962 01:13:25,095 --> 01:13:27,063 那你怎么认为她想嫁给你? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, what makes you think she wants to marry you?{\r} 963 01:13:27,164 --> 01:13:30,190 老实说她不喜欢我的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}She doesn't. To be perfectly honest, she doesn't like me.{\r} 964 01:16:43,560 --> 01:16:45,790 - 你是学生?- 不算是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You a student? What's that? - Not exactly.{\r} 965 01:16:46,263 --> 01:16:47,992 不完全是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I said not exactly, no.{\r} 966 01:16:49,199 --> 01:16:50,461 那你是什么人? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What are you then?{\r} 967 01:16:51,268 --> 01:16:53,031 我只是路过的旅客 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm just sort of traveling through.{\r} 968 01:16:54,871 --> 01:16:56,805 我想了解清楚我的住客 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ilike to know who's living in my house.{\r} 969 01:16:57,474 --> 01:16:59,772 我不想他们带来麻烦 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ilike to know what my boys are up to.{\r} 970 01:17:00,677 --> 01:17:02,372 我不会的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not up to much actually.{\r} 971 01:17:04,314 --> 01:17:05,781 我只是来旅游 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm just visiting.{\r} 972 01:17:08,118 --> 01:17:10,678 我总是很想来这里的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, I' ve always wanted to see berkeley.{\r} 973 01:17:14,090 --> 01:17:15,921 - 你不是那种夜猫子吧? - 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You're not one of those agitators? - What?{\r} 974 01:17:16,026 --> 01:17:17,493 - 你不会经常夜归的吧? - 噢不会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- One of those outside agitators? - Oh, no.{\r} 975 01:17:17,594 --> 01:17:19,061 我很讨厌那样的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I hate that. I won't stand for it.{\r} 976 01:17:19,996 --> 01:17:21,395 我忍受不了那样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I won't stand for that.{\r} 977 01:18:51,688 --> 01:18:53,212 不好意思 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Pardon me.{\r} 978 01:18:58,228 --> 01:19:00,958 很巧啊对吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, how about this for a coincidence?{\r} 979 01:19:06,603 --> 01:19:08,764 你要去哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I was wondering where you were headed.{\r} 980 01:19:09,239 --> 01:19:10,797 我约了人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm meeting someone.{\r} 981 01:19:11,641 --> 01:19:13,074 在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where?{\r} 982 01:19:15,712 --> 01:19:17,612 你约了那人在哪里见面? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where are you meeting this person?{\r} 983 01:19:17,714 --> 01:19:19,204 动物园 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}At the zoo.{\r} 984 01:19:19,416 --> 01:19:20,940 动物园 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The zoo.{\r} 985 01:19:21,217 --> 01:19:23,378 这里附近不就有一个吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They have a pretty good one here, do they?{\r} 986 01:19:24,354 --> 01:19:26,322 不知道我没去过 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know. I've never seen it.{\r} 987 01:19:26,723 --> 01:19:28,782 我也没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I haven't, either.{\r} 988 01:19:31,027 --> 01:19:33,291 我可以和你一起去的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I might just ride out there with you.{\r} 989 01:19:37,734 --> 01:19:39,793 - 就是在那边那个吗? - 不是 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Is that him over there? - No.{\r} 990 01:19:43,640 --> 01:19:45,403 他说好在哪里等的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where did he say he was going to meet you?{\r} 991 01:19:45,442 --> 01:19:47,467 我想是在猩猩屋子前面吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I thought he said by the monkey house.{\r} 992 01:19:48,845 --> 01:19:51,370 班你为什么要来这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I would like to know what you're doing here.{\r} 993 01:19:51,448 --> 01:19:53,507 - 为什么来这里?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Here? In berkeley? - Yes.{\r} 994 01:19:53,750 --> 01:19:57,481 我来这里的学校听课啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I have this very pleasant room, and I' ve been getting into some classes.{\r} 995 01:19:57,554 --> 01:19:59,784 - 但你没有注册的 - 不我只是旁听生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- But you're not enrolled. - No, I just sit in.{\r} 996 01:19:59,856 --> 01:20:02,757 那些老师不会介意的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}They don't seem to mind. They've been very congenial about it.{\r} 997 01:20:03,193 --> 01:20:06,321 班我...我不知道该怎么说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, you're... I don't know what to say.{\r} 998 01:20:06,396 --> 01:20:08,921 找个时间我们谈一谈吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe we can get together sometime and talk about it.{\r} 999 01:20:09,099 --> 01:20:10,760 真的不可思议 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Really incredible.{\r} 1000 01:20:12,902 --> 01:20:14,733 - 他来了- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Here he comes. - What?{\r} 1001 01:20:15,071 --> 01:20:17,301 我的直觉告诉我就是他了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I got a real feeling that this is the fella.{\r} 1002 01:20:19,109 --> 01:20:20,406 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1003 01:20:20,577 --> 01:20:22,238 他很健壮哦 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He certainly is a good walker.{\r} 1004 01:20:22,712 --> 01:20:24,543 不好意思我迟到了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Am I late? I' m sorry.{\r} 1005 01:20:24,614 --> 01:20:26,707 我们以为是在猩猩屋子那里等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We thought you said by the monkey house.{\r} 1006 01:20:27,183 --> 01:20:29,583 这是班杰明.布莱迪 这是卡尔.史密斯 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This is Benjamin Braddock. Carl smith.{\r} 1007 01:20:29,719 --> 01:20:31,949 班和我一起坐车来的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin rode here with me on the bus.{\r} 1008 01:20:32,088 --> 01:20:34,488 - 很高兴见到你班 - 幸会卡尔 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Glad to meet you, Ben. - Great meeting you, Carl{\r} 1009 01:20:34,624 --> 01:20:36,387 真的很高兴 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Swell seeing you.{\r} 1010 01:21:19,936 --> 01:21:21,460 谁? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Who is it?{\r} 1011 01:21:22,038 --> 01:21:24,063 我只问你一个问题 然后我就走 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want to ask you a question, and then I' m going.{\r} 1012 01:21:24,140 --> 01:21:25,835 - 进来吧- 不了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Come in. - No.{\r} 1013 01:21:25,942 --> 01:21:27,500 我想知道你为什么来这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want to know why you're here in berkeley.{\r} 1014 01:21:27,644 --> 01:21:29,373 因为... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Because... I am.{\r} 1015 01:21:29,446 --> 01:21:31,141 因为我在这里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is it because I' m here?{\r} 1016 01:21:31,247 --> 01:21:33,477 - 你认为呢?- 我认为是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What do you think? - I think it is.{\r} 1017 01:21:34,751 --> 01:21:36,946 - 我说我觉得是- 那就是了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I said I think it is. - All right, then. Yes.{\r} 1018 01:21:37,053 --> 01:21:39,783 - 我要你离开这里 - 我爱你啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Well, I want you to leave. - Well, look, I love you.{\r} 1019 01:21:39,889 --> 01:21:42,653 你怎么可以这样做? 你憎恨所有人吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How could you do that, Benjamin? Do you just hate Everything?{\r} 1020 01:21:42,859 --> 01:21:44,759 你怎么可以污辱我的母亲? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How could you possibly rape my mother?{\r} 1021 01:21:44,794 --> 01:21:46,159 - 什么?- 我不明白... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What? - I don't understand...{\r} 1022 01:21:46,196 --> 01:21:48,255 - 你说我污辱了她? - 我不明白... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Did you say Rape her? - I don't understand how anyone...{\r} 1023 01:21:48,364 --> 01:21:50,093 她说了什么?告诉我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What did she say? Tell me what she said.{\r} 1024 01:21:50,166 --> 01:21:52,031 - 为什么? - 因为那不是真的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why? - Because it isn't true.{\r} 1025 01:21:52,469 --> 01:21:53,834 告诉我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Tell me.{\r} 1026 01:21:53,970 --> 01:21:56,404 她说那时她正在酒店 和朋友聊天 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}She said that she was having a drink at the hotel with a friend,{\r} 1027 01:21:56,473 --> 01:21:59,704 而你就在停车场那里等着... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}and that you waited for her in the parking lot and told her that...{\r} 1028 01:21:59,876 --> 01:22:03,334 你对她说她醉了不应该开车 最好在酒店里住一晚 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}she was too drunk to drive home and that you would get her a room for the night.{\r} 1029 01:22:03,480 --> 01:22:04,777 噢然后呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, then what?{\r} 1030 01:22:04,981 --> 01:22:06,642 然后你把她带上房间 把她污辱了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Then you took her upstairs, and you raped her.{\r} 1031 01:22:06,783 --> 01:22:08,808 噢不事情不是那样的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no, no. That's not what happened.{\r} 1032 01:22:09,185 --> 01:22:11,915 其实那是在我父母 开派对的晚上 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What happened was there was this party at my parents'.{\r} 1033 01:22:12,088 --> 01:22:14,522 - 我送你母亲回家... - 我不想听! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I drove your mother home... - I don't want to hear this!{\r} 1034 01:22:14,591 --> 01:22:16,855 我们去你房间看你的肖像画... - 不要! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- We went upstairs to see your portrait... - No! I don't!{\r} 1035 01:22:16,926 --> 01:22:19,087 - 然后她就开始脱衣服 - 她是我母亲班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- She started taking her clothes off, - This is my mother, Benjamin!{\r} 1036 01:22:19,195 --> 01:22:22,596 然后她就一丝不挂地进来了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And suddenly, there she was without any clothes on... I mean, really naked.{\r} 1037 01:22:22,699 --> 01:22:25,031 噢不要说啊! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, shut... aah!{\r} 1038 01:22:38,715 --> 01:22:40,979 - 噢你好啊房东 - 刚才谁在尖叫? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, hello, Mr. Mccleery. - Who screamed?{\r} 1039 01:22:41,050 --> 01:22:42,517 没事了房东 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's all right, Mr. Mccleery.{\r} 1040 01:22:42,619 --> 01:22:45,144 尖叫就肯定有事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Screaming is not all right, not in my house, It isn't.{\r} 1041 01:22:45,321 --> 01:22:47,721 只是我的一个客人 现在没事了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It was just a visitor, but it's all right now.{\r} 1042 01:22:49,826 --> 01:22:51,191 你对她做了些什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What did you do to her?{\r} 1043 01:22:51,427 --> 01:22:54,521 她只是很压抑所以叫了一声 现在好了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, she's all right. She's upset, and she screamed, but it's ok now.{\r} 1044 01:22:54,631 --> 01:22:56,121 - 要叫警察来吗?- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Shall I get the cops? - What?{\r} 1045 01:22:56,232 --> 01:22:57,961 - 我去报警- 喂等一等 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I' II get the cops. - Hey, wait a minute.{\r} 1046 01:22:58,368 --> 01:22:59,596 可恶听我说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, damn it, look.{\r} 1047 01:23:00,470 --> 01:23:02,131 她就在这里喝着水 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Here she is, having some water.{\r} 1048 01:23:03,540 --> 01:23:05,531 没必要叫警察来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}There's no need for the cops or anything.{\r} 1049 01:23:05,742 --> 01:23:08,540 好了大家回去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right, boys, you can all go back to your rooms now.{\r} 1050 01:23:09,045 --> 01:23:10,273 去吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Go ahead.{\r} 1051 01:23:10,847 --> 01:23:12,940 我不想再发生这种事 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We won't have any more of this agitation.{\r} 1052 01:23:14,851 --> 01:23:16,785 - 明白了吗布先生?- 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Will we, Braddock? - No, sir.{\r} 1053 01:23:19,989 --> 01:23:21,547 我要你搬走 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you out of here.{\r} 1054 01:23:22,258 --> 01:23:24,351 - 什么意思?- 我要你搬走 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What do you mean? - You heard me out of here.{\r} 1055 01:23:24,460 --> 01:23:26,690 - 为什么?- 因为我不喜欢你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- What for? - Because I don't like you.{\r} 1056 01:23:59,696 --> 01:24:01,357 刚才的事很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry I screamed.{\r} 1057 01:24:05,802 --> 01:24:08,100 班你来这里之前 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, when you came up here,{\r} 1058 01:24:08,204 --> 01:24:10,331 有想过我们之间 会发生什么事吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}what did you think was going to happen between us?{\r} 1059 01:24:12,308 --> 01:24:14,776 伊琳我现在不想说什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine, right now I don't feel like talking much.{\r} 1060 01:24:14,844 --> 01:24:17,972 我为我所做的一切道歉 现在我只能离开这里了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry about everything, but I think I' II just do this now.{\r} 1061 01:24:29,859 --> 01:24:31,986 我可以在这看你收拾行李吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Can I just sit here while you're packing?{\r} 1062 01:24:47,477 --> 01:24:49,104 你有什么打算? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What are you going to do now?{\r} 1063 01:24:50,346 --> 01:24:51,836 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 1064 01:24:52,548 --> 01:24:54,880 - 你会回家吗?- 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Are you going home? - No.{\r} 1065 01:24:55,084 --> 01:24:56,915 那你要去哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, where are you going?{\r} 1066 01:25:00,890 --> 01:25:03,051 伊琳请你不要再问了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine, you're going to have to stop asking me that.{\r} 1067 01:25:16,272 --> 01:25:18,103 我不想你马上就走 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't want you to leave tomorrow.{\r} 1068 01:25:21,210 --> 01:25:22,768 我不明白 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't understand.{\r} 1069 01:25:23,179 --> 01:25:24,840 在你有明确的方向之前... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't want you to go anywhere...{\r} 1070 01:25:28,084 --> 01:25:29,847 我不想你离开这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Until you have a definite plan.{\r} 1071 01:25:30,620 --> 01:25:32,315 再见 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good- bye.{\r} 1072 01:26:08,057 --> 01:26:09,649 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What's happening?{\r} 1073 01:26:09,859 --> 01:26:11,554 - 班?- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Benjamin? - What?{\r} 1074 01:26:17,533 --> 01:26:19,023 亲我一下好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you kiss me?{\r} 1075 01:26:46,763 --> 01:26:48,355 你愿意嫁给我吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Will you marry me?{\r} 1076 01:26:51,868 --> 01:26:54,359 - 你不想?- 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You won't? - I don't know.{\r} 1077 01:26:57,373 --> 01:26:59,034 有可能吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But you might?{\r} 1078 01:27:00,176 --> 01:27:01,700 有的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I might.{\r} 1079 01:27:02,011 --> 01:27:03,569 是吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is that so?{\r} 1080 01:27:04,180 --> 01:27:06,614 - 你可能会嫁给我?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You might marry me? - Yes.{\r} 1081 01:27:07,784 --> 01:27:09,274 什么时候? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}When?{\r} 1082 01:27:10,419 --> 01:27:12,046 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 1083 01:27:12,321 --> 01:27:14,721 明天回答我好吗? 我不想逼你太紧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How about tomorrow? I don't mean to be pushy.{\r} 1084 01:27:14,824 --> 01:27:16,553 我不知道 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r} 1085 01:27:17,627 --> 01:27:19,686 我不知道发生了什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know what's happening.{\r} 1086 01:27:21,697 --> 01:27:23,392 你很迷惑吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You mean you're confused?{\r} 1087 01:27:26,102 --> 01:27:27,763 不要这样 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, don't be confused.{\r} 1088 01:27:28,604 --> 01:27:30,128 我们就要结婚了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We're getting married.{\r} 1089 01:27:31,908 --> 01:27:33,432 我不知道怎么可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't see how we can.{\r} 1090 01:27:37,013 --> 01:27:38,605 一定可以的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We just can.{\r} 1091 01:27:46,122 --> 01:27:47,612 我要走了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I have to go now.{\r} 1092 01:27:49,025 --> 01:27:50,356 伊琳? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, Elaine?{\r} 1093 01:27:52,061 --> 01:27:53,756 你是认真的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are you serious about this?{\r} 1094 01:27:55,131 --> 01:27:56,530 我会考虑清楚的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll think about it.{\r} 1095 01:27:56,966 --> 01:27:59,025 - 真的吗?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You really will? - Yes.{\r} 1096 01:28:12,181 --> 01:28:13,671 太好了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good god.{\r} 1097 01:28:15,651 --> 01:28:17,846 我们明天可以去体检了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We can go get our blood tests tomorrow.{\r} 1098 01:28:17,887 --> 01:28:19,411 - 明天?- 今天下午也行 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Tomorrow? - Or this afternoon.{\r} 1099 01:28:19,455 --> 01:28:20,649 今天很好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's a good day for it.{\r} 1100 01:28:20,690 --> 01:28:23,159 班我还没决定要嫁给你呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Benjamin, I haven't even said I' II marry you yet.{\r} 1101 01:28:23,159 --> 01:28:24,558 要我们的出生证明的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We'll need our birth certificates.{\r} 1102 01:28:24,660 --> 01:28:27,458 我刚好带在身上你的呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I happen to have mine with me. Where's yours?{\r} 1103 01:28:27,864 --> 01:28:30,128 - 我觉得不太可行- 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I just don't think it would work. - Why wouldn't it?{\r} 1104 01:28:42,178 --> 01:28:45,113 - 为什么?- 我就觉得不会 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why wouldn't it? - I just don't think it would.{\r} 1105 01:28:46,582 --> 01:28:49,745 那我们明天再去体检好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Tomorrow, then. Can we get our blood tests tomorrow morning?{\r} 1106 01:28:50,820 --> 01:28:53,983 如果你那么想和我结婚 为什么不直接把我掳走呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why don't you just drag me off if you want to marry me so much?{\r} 1107 01:28:54,090 --> 01:28:55,990 为什么不直接把你掳走? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why don't I just drag you off?{\r} 1108 01:28:56,092 --> 01:28:59,255 好体检之后我会做的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right. I will, right after we get the blood tests.{\r} 1109 01:28:59,629 --> 01:29:01,494 我要先见卡尔 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I have to see Carl first.{\r} 1110 01:29:01,597 --> 01:29:03,326 卡尔是谁? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Carl who?{\r} 1111 01:29:06,502 --> 01:29:08,299 卡尔是谁? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Carl who?{\r} 1112 01:29:08,704 --> 01:29:11,867 卡尔.史密斯读医学的 我们认识很久了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Carl smith. He's a medical student. We've known him for years.{\r} 1113 01:29:12,008 --> 01:29:14,033 - 在动物园的那个?- 是的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Who, that guy at the zoo? - Yes.{\r} 1114 01:29:14,110 --> 01:29:17,102 - 为什么你要见他? - 我说过可能会和他结婚的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Why do you have to see him? - Well, I said I might marry him.{\r} 1115 01:29:19,048 --> 01:29:20,572 什么?! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You what?!{\r} 1116 01:29:20,917 --> 01:29:22,578 他是怎么做的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}How did he do it?{\r} 1117 01:29:22,718 --> 01:29:24,310 有跪在地上吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Did he get down on his knees?{\r} 1118 01:29:24,420 --> 01:29:26,320 我想他没有那样吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He didn't get down on his knees, I hope.{\r} 1119 01:29:26,355 --> 01:29:27,913 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, Benjamin.{\r} 1120 01:29:28,024 --> 01:29:30,117 他说了什么?我很好奇 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What did he say? I'm curious.{\r} 1121 01:29:30,226 --> 01:29:31,625 嘘 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Shh.{\r} 1122 01:29:31,727 --> 01:29:35,026 他说我和他会组织一个 好家庭的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He said he thought we'd make a pretty good team.{\r} 1123 01:29:35,231 --> 01:29:38,325 - 噢他这样说了?- 嘘! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Oh, no. He said that? - Shh!{\r} 1124 01:29:38,434 --> 01:29:39,992 他在哪里说的? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where did he do it?{\r} 1125 01:29:41,671 --> 01:29:43,866 我想知道在哪里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'd like to know where it happened.{\r} 1126 01:29:46,742 --> 01:29:48,767 不会在他的车上吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It wasn't in his car, was it?{\r} 1127 01:30:02,158 --> 01:30:03,557 晚安 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good night.{\r} 1128 01:30:03,693 --> 01:30:06,059 我们明天可以结婚吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Are we getting married tomorrow?{\r} 1129 01:30:06,696 --> 01:30:08,061 不 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 1130 01:30:09,165 --> 01:30:10,723 后天呢? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The day after tomorrow?{\r} 1131 01:30:12,501 --> 01:30:15,834 不知道也许可以 也许不可以 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know. Maybe we are, and maybe we're not.{\r} 1132 01:31:06,322 --> 01:31:09,655 你想解释一下 为什么你要那样做吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you want to, uh... do you want to try and tell me why you did it?{\r} 1133 01:31:11,527 --> 01:31:12,926 罗宾森先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Robinson.{\r} 1134 01:31:13,129 --> 01:31:14,960 你有什么特别憎恨我的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you have a special grudge against me?{\r} 1135 01:31:15,064 --> 01:31:17,362 你有什么想报复我的吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you feel a particularly strong resentment?{\r} 1136 01:31:17,433 --> 01:31:18,525 没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r} 1137 01:31:18,634 --> 01:31:20,761 是不是因为我说过的某些话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is there something I' ve said that's caused this contempt,{\r} 1138 01:31:20,836 --> 01:31:23,600 或者是你鄙视我什么吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}or is it just things I stand for that you despise?{\r} 1139 01:31:23,739 --> 01:31:25,366 和你没有关系的先生 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It was nothing to do with you, sir.{\r} 1140 01:31:25,474 --> 01:31:28,466 班那和我绝对是有关系的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, Ben, it was quite a bit to do with me.{\r} 1141 01:31:28,544 --> 01:31:30,034 请你... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Now, look, please...{\r} 1142 01:31:30,146 --> 01:31:31,841 班我们都是受过教育的人 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben, I think we're 2 civilized human beings.{\r} 1143 01:31:31,947 --> 01:31:33,778 有必要这样互相威胁吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you think it's necessary to threaten each other?{\r} 1144 01:31:33,849 --> 01:31:35,339 我不是在威胁你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not threatening you.{\r} 1145 01:31:35,451 --> 01:31:38,147 你想动手吗?那好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you want to unclench your fist, please? Thank you.{\r} 1146 01:31:38,354 --> 01:31:40,879 我在暗处看你看得很清楚的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I can see in the dark, you know. I've been here quite a while.{\r} 1147 01:31:41,190 --> 01:31:44,751 我想说我对你没有任何的成见 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm trying to tell you I have no personal feelings about you, Mr. Robinson.{\r} 1148 01:31:44,860 --> 01:31:46,794 我不是想报复你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm trying to tell you I do not resent you.{\r} 1149 01:31:46,862 --> 01:31:49,387 你一点也不尊重我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't respect me terribly much, either.{\r} 1150 01:31:50,299 --> 01:31:51,857 - 不是的- 什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- No, sir. - What?{\r} 1151 01:31:52,068 --> 01:31:54,662 - 不是 - 不要对我大喊班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- No, sir. - Don't shout at me, Ben.{\r} 1152 01:31:54,770 --> 01:31:57,432 我没你那么年轻 但我的听觉还是很好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I may not be as young as you, but I still have pretty good hearing.{\r} 1153 01:31:57,473 --> 01:32:00,806 - 罗宾森先生... - 先等我说完 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Mr. Robinson... - Have the decency to wait until I finish.{\r} 1154 01:32:02,078 --> 01:32:04,638 我想你很清楚后果 会是怎样的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I do think you should know the consequences of what you've done.{\r} 1155 01:32:04,780 --> 01:32:08,181 我想你知道我和我妻子 很快就要离婚的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I do think you should know that my wife and I are getting a divorce soon.{\r} 1156 01:32:08,584 --> 01:32:10,051 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}But why?{\r} 1157 01:32:10,086 --> 01:32:11,519 为什么?! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why?!{\r} 1158 01:32:11,620 --> 01:32:13,144 听我说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen to me.{\r} 1159 01:32:13,923 --> 01:32:16,949 罗宾森太太和我之间的事... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What happened between Mrs. Robinson and me was nothing.{\r} 1160 01:32:17,126 --> 01:32:18,718 并不代表什么 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It didn't mean anything.{\r} 1161 01:32:18,828 --> 01:32:22,320 我们就像是在握手 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We might just as well have been shaking hands.{\r} 1162 01:32:22,498 --> 01:32:24,056 在握手 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Shaking hands.{\r} 1163 01:32:24,200 --> 01:32:26,464 不是这样说我老婆吧? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}That's not saying much for my wife, is it?{\r} 1164 01:32:26,502 --> 01:32:28,732 - 你误解了- 我想是了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- You miss the point. - I guess I do.{\r} 1165 01:32:28,804 --> 01:32:31,637 我喜欢的是你女儿 不是你太太 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}The point is, I don't love your wife. Ilove your daughter, sir.{\r} 1166 01:32:32,641 --> 01:32:34,609 好了听我说 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}All right. Now listen to this.{\r} 1167 01:32:34,810 --> 01:32:37,711 我不知道是否可以起诉 但我想是可以的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know whether I can prosecute, but I think I can.{\r} 1168 01:32:37,847 --> 01:32:41,613 如果你再烦我女儿 我可以令你坐牢的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think I can get you behind bars if you ever look at my daughter again.{\r} 1169 01:32:42,051 --> 01:32:45,020 我见过伊琳了 我可以肯定你不会得到她 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I've seen Elaine, and I' ve made damn sure you can't get to her.{\r} 1170 01:32:45,121 --> 01:32:46,588 别碰我班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Stay away from me, Ben!{\r} 1171 01:32:47,823 --> 01:32:49,586 我不想和你浪费时间 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't want to mince words with you.{\r} 1172 01:32:49,658 --> 01:32:53,924 要想见到伊琳 她现在已经在50里外的地方了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}As far as Elaine is concerned, you're to get her out of your filthy mind right now.{\r} 1173 01:32:54,029 --> 01:32:56,463 你听清楚了吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is that perfectly clear to you?{\r} 1174 01:32:56,632 --> 01:33:01,035 我说完了班 别怪我不和你握手 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}And that's all, Ben. You'll pardon me if I don't shake hands with you.{\r} 1175 01:33:03,038 --> 01:33:05,063 我觉得你很无耻 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think you are filth.{\r} 1176 01:33:05,274 --> 01:33:07,572 你很下流! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think you are scum!{\r} 1177 01:33:09,245 --> 01:33:10,940 你是个废物! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You are a degenerate!{\r} 1178 01:33:16,952 --> 01:33:18,214 你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hi.{\r} 1179 01:33:20,556 --> 01:33:23,548 房东你有硬币吗? 我要打个电话 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Mccleery, do you have some change? I need to use the phone.{\r} 1180 01:33:23,859 --> 01:33:25,759 我要你马上离开这里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I want you out of here.{\r} 1181 01:33:25,961 --> 01:33:29,362 我用10块和你换一个硬币 20也行 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Look, I' II give you $10 for a dime. I'll give you 20.{\r} 1182 01:33:30,166 --> 01:33:32,498 求你给我打个电话好吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}For god's sake, will you let me use that phone?{\r} 1183 01:33:33,369 --> 01:33:35,599 我现在就去报警 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm going to call the police... now.{\r} 1184 01:33:35,671 --> 01:33:37,662 能让我先用电话吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Could I make one phone call first?{\r} 1185 01:33:37,873 --> 01:33:39,500 快滚! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Get out of here!{\r} 1186 01:33:50,519 --> 01:33:52,919 伊琳.罗宾森已经离开了学校 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine Robinson has left school{\r} 1187 01:33:53,522 --> 01:33:56,355 她的室友有个便条要给你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Her roommate's coming down with a note for you.{\r} 1188 01:33:59,895 --> 01:34:02,090 亲爱的班请你原谅我 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Dear Benjamin, please forgive me,{\r} 1189 01:34:02,431 --> 01:34:05,491 我想我这样做是为你好 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}because I know what I' m doing is the best thing for you.{\r} 1190 01:34:05,801 --> 01:34:08,361 我爸爸很沮丧希望你理解 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}My father is so upset. You've got to understand.{\r} 1191 01:34:08,737 --> 01:34:10,602 我爱你但我们是没可能的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ilove you, but it would never work out.{\r} 1192 01:35:35,090 --> 01:35:36,580 伊琳? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine?{\r} 1193 01:35:38,727 --> 01:35:40,319 你好啊班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Benjamin.{\r} 1194 01:35:44,700 --> 01:35:45,928 她在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where is she?{\r} 1195 01:35:46,101 --> 01:35:48,296 - 喂帮我接到警察局 - 伊琳在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello. Get me the police, please. - Where's Elaine?{\r} 1196 01:35:48,404 --> 01:35:49,928 稍等一下 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll be with you in a moment, Benjamin.{\r} 1197 01:35:50,039 --> 01:35:53,531 你们在甘维街附近有巡警吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do you have a patrol car in the vicinity of 1200 glenview road?{\r} 1198 01:35:54,410 --> 01:35:55,934 好这里发生盗窃案 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Good. We have a burglar here.{\r} 1199 01:35:56,612 --> 01:35:58,842 等等我问他你有带武器吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Just a second. I' II ask him. Are you armed?{\r} 1200 01:36:00,816 --> 01:36:02,477 不我想他没有 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}No, I don't believe he is.{\r} 1201 01:36:02,618 --> 01:36:03,846 谢谢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 1202 01:36:04,253 --> 01:36:05,777 你对她做了什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What have you done to her?{\r} 1203 01:36:05,921 --> 01:36:08,719 我想事情都在我们控制之内了 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I think we have everything quite under control now, Benjamin.{\r} 1204 01:36:08,757 --> 01:36:10,486 想在走之前喝一杯吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you like a quick drink before you go?{\r} 1205 01:36:10,559 --> 01:36:13,289 你阻止不了我的我会找到她 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You can't stop me from seeing her. I'll find her.{\r} 1206 01:36:13,729 --> 01:36:16,493 很抱歉没有邀请你去参加婚礼 班 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Sorry we won't be able to invite you to the wedding Benjamin,{\r} 1207 01:36:16,532 --> 01:36:18,466 因为准备得太仓促了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}but the arrangements have been so rushed.{\r} 1208 01:36:19,668 --> 01:36:21,659 你们怎么可以... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}What the hell have you...{\r} 1209 01:36:26,642 --> 01:36:30,043 我想你没时间喝酒了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't think you'll have time for that drink after all.{\r} 1210 01:36:31,080 --> 01:36:33,844 - 我会找到她的 - 我不这样想呢 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I' II find her. - I don't think so.{\r} 1211 01:37:38,046 --> 01:37:39,638 你们好啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Say, fellas.{\r} 1212 01:37:40,716 --> 01:37:43,344 知道卡尔现在在哪里吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Do any of you fellas know where carl smith is?{\r} 1213 01:37:43,552 --> 01:37:46,043 他昨晚深夜就离开了 说是去结婚 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He took off in the middle of the night to get married.{\r} 1214 01:37:46,221 --> 01:37:48,382 走得比子弹还要快 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Probably one step ahead of the shotgun.{\r} 1215 01:37:49,324 --> 01:37:51,349 那你们知道婚礼在哪里举行吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you happen to know where he's getting married?{\r} 1216 01:37:51,460 --> 01:37:53,052 我要去那里的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm supposed to be there.{\r} 1217 01:37:53,162 --> 01:37:54,652 你应该去问卡特 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Why don't you ask Carter?{\r} 1218 01:37:55,431 --> 01:37:57,365 怎样才能找到他? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Would you happen to know where I might find him?{\r} 1219 01:37:57,466 --> 01:37:59,093 卡特! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, Carter!{\r} 1220 01:38:00,068 --> 01:38:02,161 卡尔在哪里结婚啊? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where's the make- out king getting married?{\r} 1221 01:38:02,271 --> 01:38:04,296 圣芭芭拉! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Santa barbara!{\r} 1222 01:38:04,440 --> 01:38:05,839 你可以确定一下... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You don't happen to know exactly...{\r} 1223 01:38:05,941 --> 01:38:08,205 婚礼的地点吗? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}where the old make- out king is getting married, do you?{\r} 1224 01:38:08,343 --> 01:38:09,867 我应该去参加的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm supposed to be there.{\r} 1225 01:38:09,978 --> 01:38:12,037 在圣芭芭拉哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Where in santa barbara?{\r} 1226 01:38:12,848 --> 01:38:17,308 不清楚 可能在他老爸的屋子里吧 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know. Maybe his old man's house, or in the maternity ward.{\r} 1227 01:38:18,487 --> 01:38:20,614 - 你要去参加婚礼吗? - 是啊 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Hey, you going to the wedding? - Yeah.{\r} 1228 01:38:20,689 --> 01:38:23,055 帮我叫他给我留一份 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, tell him to save a piece for me.{\r} 1229 01:38:24,560 --> 01:38:26,152 一份结婚蛋糕啊! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Of the wedding cake!{\r} 1230 01:39:12,107 --> 01:39:14,701 - 可以借用一下电话吗? - 好的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Can I use your phone? - Yeah.{\r} 1231 01:39:41,970 --> 01:39:43,494 喂是谁? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, who is this?{\r} 1232 01:39:43,572 --> 01:39:45,301 这里是史密斯医生的接待处 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}This is Dr. Smith's answering service.{\r} 1233 01:39:45,374 --> 01:39:46,739 史密斯医生在哪里? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Is the doctor anywhere?{\r} 1234 01:39:46,842 --> 01:39:49,333 医生不在这里 如果你要留信息... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'm afraid the doctor can't be reached right now. If you'd like to leave...{\r} 1235 01:39:49,444 --> 01:39:51,002 我要知道他在哪里 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I have to know where he is.{\r} 1236 01:39:51,146 --> 01:39:54,809 他去参加他儿子的婚礼 现在婚礼应该结束了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, the doctor is at his son's wedding, but I' m sure it's over by now.{\r} 1237 01:39:55,050 --> 01:39:56,415 他应该很快就回来 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}He should be checking in at any moment.{\r} 1238 01:39:56,552 --> 01:39:58,884 听着我是史密斯医生的弟弟 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Listen to me. I'm Dr. Smith's brother,{\r} 1239 01:39:59,154 --> 01:40:02,055 我是个牧师 要去那里做仪式的 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}reverend smith, and I' m supposed to perform the ceremony.{\r} 1240 01:40:02,157 --> 01:40:05,251 我刚从波特兰来到这里 但我忘记是在哪间教堂了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I just got in from Portland, and I' ve forgotten what church, you see?{\r} 1241 01:40:05,394 --> 01:40:10,696 我也不肯定 可能在亚兰街上的那间教堂 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I' m not sure, but you might try the first presbyterian. That's on allan street.{\r} 1242 01:40:10,766 --> 01:40:12,495 谢谢你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r} 1243 01:40:12,568 --> 01:40:14,729 亚兰街怎么去? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Allan street, where is it?{\r} 1244 01:40:15,170 --> 01:40:18,571 亚兰街就在... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Uh, allan, uh... It's, uh... it's uh...{\r} 1245 01:40:18,874 --> 01:40:22,810 走6条街再向上走3条街 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}It's 6 blocks up and, uh, 3 over.{\r} 1246 01:40:23,512 --> 01:40:26,174 不需要加点油吗牧师? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You need any gas, father?{\r} 1247 01:42:13,422 --> 01:42:16,721 噢天啊! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, Jesus god. No.{\r} 1248 01:42:27,636 --> 01:42:29,831 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1249 01:42:30,105 --> 01:42:32,665 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1250 01:42:32,941 --> 01:42:35,273 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1251 01:42:35,644 --> 01:42:37,942 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1252 01:42:38,413 --> 01:42:40,677 那人是谁?他在做什么? {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Who is that guy? What's he doing?{\r} 1253 01:42:40,816 --> 01:42:42,977 - 我去收拾他- 他来晚了 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- I' II take care of him. - He's too late.{\r} 1254 01:42:44,352 --> 01:42:46,513 伊琳! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine!{\r} 1255 01:42:46,855 --> 01:42:53,021 伊琳!... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine! Elaine!{\r} 1256 01:42:53,628 --> 01:42:55,755 一定要阻止他! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}We've got to stop him!{\r} 1257 01:42:56,465 --> 01:43:04,895 伊琳!... {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine! Elaine!{\r} 1258 01:43:13,782 --> 01:43:16,250 班! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Ben!{\r} 1259 01:43:20,689 --> 01:43:23,351 你这个疯子! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}You punk. You crazy punk!{\r} 1260 01:43:23,759 --> 01:43:25,386 我要杀了你 {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}I'll kill you.{\r} 1261 01:43:39,307 --> 01:43:41,275 伊琳!太迟了! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Elaine! It 's too late!{\r} 1262 01:43:41,376 --> 01:43:42,866 我想未必! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}Not for me!{\r} 1263 01:43:44,379 --> 01:43:48,543 - 走开!- 该死的! {\fscx75\fscy75\1c&H80FFFF&\3c&HFF0000&}- Move! Move! - Damn you!{\r}