1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 WWW.CHDTV.NET 2 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 Casablanca.1942.HD-DVDRip.DualAudio.OAR.X264-CHD专用字幕 3 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 影片压制:阿步@CHD 字幕制作:特大碗牛肉面@CHD 4 00:00:10,390 --> 00:00:15,020 主演:亨佛莱鲍嘉 英格丽褒曼,保罗韩瑞德 5 00:00:15,128 --> 00:00:20,395 片名:北非谍影 6 00:00:33,914 --> 00:00:39,910 编剧:茱丽斯艾普斯坦 菲力普艾普斯坦,霍华德柯霍 7 00:01:00,474 --> 00:01:05,207 哈尔华利斯 8 00:01:05,312 --> 00:01:09,874 导演:迈可寇蒂斯 9 00:01:11,651 --> 00:01:14,449 二次大战迫近 10 00:01:14,554 --> 00:01:16,579 很多被困在欧洲的人们 11 00:01:16,690 --> 00:01:19,523 怀着希望甚至急切地 12 00:01:19,626 --> 00:01:21,719 想要来到自由的美洲 13 00:01:21,828 --> 00:01:24,558 里斯本成为热络的航运地点 14 00:01:24,664 --> 00:01:28,327 不过并非每个人均能直接 到达里斯本 15 00:01:28,435 --> 00:01:32,895 因此一条艰苦迂回的 逃难路线出现 16 00:01:33,006 --> 00:01:34,940 从巴黎到马赛 17 00:01:40,714 --> 00:01:43,342 越过地中海到奥朗 18 00:01:50,657 --> 00:01:55,219 然后搭火车、汽车或走路 沿着非洲的海岸线 19 00:01:55,328 --> 00:01:58,058 来到法属摩洛哥的卡萨布兰加 20 00:01:58,165 --> 00:02:01,965 在这里幸运的人 藉着钱、影响力 21 00:02:02,068 --> 00:02:04,866 或运气,可能拿到出境许可证 22 00:02:04,971 --> 00:02:06,563 然后赶往里斯本 23 00:02:06,673 --> 00:02:09,039 再从里斯本到新世界 24 00:02:09,142 --> 00:02:13,101 不过其余的人则在卡萨布兰加 25 00:02:13,213 --> 00:02:18,446 等待、等待、再等待 26 00:02:28,195 --> 00:02:29,787 所有军官注意 27 00:02:29,896 --> 00:02:33,024 两位身怀重要官方文件的 德国快递员 28 00:02:33,133 --> 00:02:34,862 在从奥朗开出的火车上被杀 29 00:02:34,968 --> 00:02:38,028 凶手和可能的共犯 正前往卡萨布兰加 30 00:02:38,138 --> 00:02:39,901 拘留所有嫌疑人物 31 00:02:40,006 --> 00:02:43,567 并搜查被偷走的文件 这个任务相当重要 32 00:02:50,484 --> 00:02:54,318 (法语) 33 00:03:15,609 --> 00:03:17,099 可否看一下你的证件? 34 00:03:17,210 --> 00:03:18,939 我没有带在身上 35 00:03:19,045 --> 00:03:20,774 既然如此 我们必须请你跟我们走 36 00:03:20,881 --> 00:03:22,473 等一下 可能是… 37 00:03:22,582 --> 00:03:24,516 在这里 38 00:03:27,988 --> 00:03:29,546 这些证件三个星期前已过期了 39 00:03:29,656 --> 00:03:32,022 你必须跟我们走 站住! 40 00:03:33,393 --> 00:03:34,758 站住! 41 00:03:50,076 --> 00:03:52,840 “自由,平等,同胞爱” 42 00:03:59,853 --> 00:04:01,013 那边发生什么事? 43 00:04:01,121 --> 00:04:02,315 我不知道,亲爱的 44 00:04:02,422 --> 00:04:05,118 对不起,先生,你没听说吗? 45 00:04:05,225 --> 00:04:08,058 我们听到的不多 我们听得明白的更少 46 00:04:08,161 --> 00:04:12,154 两位德国快递员被发现遭谋杀 在沙漠,那无人的沙漠 47 00:04:12,265 --> 00:04:14,597 这是惯例的搜捕自由主义者 48 00:04:14,701 --> 00:04:19,001 难民和给警察首长的漂亮女孩 49 00:04:23,243 --> 00:04:25,438 不幸的是 伴随着这些不快乐的难民 50 00:04:25,545 --> 00:04:27,342 是欧洲的坏蛋们 都集中到卡萨布兰加 51 00:04:27,447 --> 00:04:29,711 有些为了出境证等了好几年 52 00:04:29,816 --> 00:04:33,183 我请求你,先生,自己要当心 谨慎提防 53 00:04:33,286 --> 00:04:38,223 这地方布满贪婪的人 到处都是贪婪的人,到处都是 54 00:04:38,325 --> 00:04:39,587 谢谢,非常感谢 55 00:04:39,693 --> 00:04:41,558 不谢 再见,先生,再见,女士 56 00:04:41,661 --> 00:04:42,855 再见 57 00:04:43,396 --> 00:04:45,091 很有趣的小家伙 58 00:04:45,198 --> 00:04:46,495 服务生 59 00:04:48,435 --> 00:04:49,834 我真笨 什么?亲爱的 60 00:04:49,936 --> 00:04:52,234 我把皮夹子留在饭店 61 00:04:52,339 --> 00:04:53,931 我… 62 00:05:08,421 --> 00:05:10,446 或许明天我们会在飞机上 63 00:05:10,557 --> 00:05:13,958 “瑞克美式咖啡馆” 64 00:05:35,615 --> 00:05:37,549 希特勒万岁! 65 00:05:37,651 --> 00:05:39,551 再见到你真好,史查沙少校 66 00:05:39,653 --> 00:05:41,086 谢谢,谢谢 67 00:05:41,187 --> 00:05:44,247 让我来介绍雷诺队长 卡萨布兰加的警察首长 68 00:05:44,357 --> 00:05:45,551 史查沙少校 69 00:05:45,659 --> 00:05:47,854 未被占据的法国属地 欢迎你来到卡萨布兰加 70 00:05:47,961 --> 00:05:49,826 谢谢,队长,来到这里真好 71 00:05:49,929 --> 00:05:52,830 史查沙少校,这位是我的副官 卡箫副队长 72 00:05:52,932 --> 00:05:54,763 唐里尼队长 意大利军听候指示 73 00:05:54,868 --> 00:05:55,960 下次吧,谢谢 74 00:05:56,069 --> 00:05:58,196 (意大利文) 75 00:05:58,304 --> 00:06:03,071 他听不明白你说什么 (法语) 76 00:06:03,176 --> 00:06:06,077 你可能觉得 卡萨布兰加的天气有一点暖 77 00:06:06,179 --> 00:06:09,842 全德国人必须适应各种天气 从俄国到撒哈拉 78 00:06:09,949 --> 00:06:11,678 或许你所指的不是天气 79 00:06:11,785 --> 00:06:13,184 不然会是什么?亲爱的少校 80 00:06:13,286 --> 00:06:15,220 关于被谋杀的快递员 你们做了些什么? 81 00:06:15,321 --> 00:06:16,982 我们明白到案件的重要性 82 00:06:17,090 --> 00:06:19,320 我的手下逮捕的疑犯人数 是平常的两倍 83 00:06:19,426 --> 00:06:21,223 我们已知道凶手是谁 84 00:06:21,327 --> 00:06:22,385 很好,我已在警方监管中吗? 85 00:06:22,495 --> 00:06:24,360 不必急 今晚他会去瑞克咖啡馆 86 00:06:24,464 --> 00:06:25,761 每个人都会去瑞克咖啡馆 87 00:06:25,865 --> 00:06:29,323 我已听说过这家咖啡馆 并且听说过瑞克他本人 88 00:07:25,091 --> 00:07:27,389 等待、等待、等待 89 00:07:27,494 --> 00:07:29,724 我永远离不开这里了 90 00:07:29,829 --> 00:07:31,820 我会死在卡萨布兰加 91 00:07:31,931 --> 00:07:35,196 可是你不能再加一点吗? 求求你 92 00:07:35,301 --> 00:07:37,496 对不起,女士 可是钻石在市场上不易脱手 93 00:07:37,604 --> 00:07:41,540 所有的人都在卖钻石 到处都是钻石,两千四百元 94 00:07:41,641 --> 00:07:42,801 好吧 95 00:07:42,909 --> 00:07:45,377 卡车准备好了,人手在等着 一切都… 96 00:07:45,512 --> 00:07:49,471 (德语) 97 00:07:49,682 --> 00:07:51,547 是“圣地牙哥号”渔船 98 00:07:51,651 --> 00:07:53,482 明天晚上一点离开 99 00:07:53,586 --> 00:07:56,020 这里,从麦地那号后第三艘船 100 00:07:56,122 --> 00:07:57,089 谢谢,谢谢 101 00:07:57,223 --> 00:07:59,691 并带一万五千元法郞现金 102 00:07:59,826 --> 00:08:02,090 记住,一定要现金 103 00:08:02,195 --> 00:08:05,631 不必愁,我们全都预备好了 104 00:08:07,133 --> 00:08:10,694 (俄语) 105 00:08:10,904 --> 00:08:13,372 开门,阿都 是的,教授先生 106 00:08:14,674 --> 00:08:17,142 先生 女士红色 107 00:08:17,243 --> 00:08:18,608 先生黑色 108 00:08:23,449 --> 00:08:24,541 服务生 是的,女士 109 00:08:24,651 --> 00:08:27,484 可否问瑞克要不要跟我们喝酒 110 00:08:27,587 --> 00:08:29,487 女士,他从不跟顾客喝酒的 111 00:08:29,589 --> 00:08:31,216 从来不,我从没见过 112 00:08:31,324 --> 00:08:34,157 是什么原因? 使酒廊老板如此势利 113 00:08:34,260 --> 00:08:35,352 或许如果你告诉他 114 00:08:35,461 --> 00:08:38,191 我在阿姆斯特丹 经营第二大银行 115 00:08:38,298 --> 00:08:41,096 第二大? 那不会叫瑞克刮目相看 116 00:08:41,201 --> 00:08:44,637 阿姆斯特丹的头号银行家 现在是我们厨房的糕饼师傅 117 00:08:44,771 --> 00:08:47,239 我们有值得盼望的事情了 118 00:08:48,708 --> 00:08:51,176 而他爸爸是侍者 119 00:08:52,745 --> 00:08:54,576 给女士的 先生 120 00:08:56,716 --> 00:08:58,809 “一千法郞” 121 00:08:58,918 --> 00:09:01,284 “好的,瑞克” 122 00:09:20,840 --> 00:09:22,171 对不起 123 00:09:25,044 --> 00:09:26,978 对不起,先生 这是私人的房间 124 00:09:27,080 --> 00:09:29,981 好大胆,我知道里面在赌博 125 00:09:30,083 --> 00:09:32,483 又不是秘密 你岂敢不让我进去 126 00:09:32,585 --> 00:09:34,246 有什么麻烦? 这位先生 127 00:09:34,354 --> 00:09:37,289 从夏威夷到柏林每个赌场 我都去过 128 00:09:37,390 --> 00:09:39,119 如果你认为 不该让我进这种赌场 129 00:09:39,225 --> 00:09:41,352 你可是大错特错 130 00:09:41,461 --> 00:09:43,725 对不起 哈罗,瑞克 131 00:09:46,132 --> 00:09:48,066 你的现金在酒吧可以用 132 00:09:48,167 --> 00:09:50,032 什么?你知道我是谁吗? 133 00:09:50,136 --> 00:09:52,263 我知道 酒吧让你光顾算你走运 134 00:09:52,372 --> 00:09:55,341 可恶极了 我会向有关当局报告 135 00:09:58,411 --> 00:10:01,107 看你刚才那样对待德国银行家 136 00:10:01,214 --> 00:10:02,806 会以为你整辈子都在做这种事 137 00:10:02,916 --> 00:10:03,974 是什么使你认为我没有? 138 00:10:04,083 --> 00:10:05,641 没什么 139 00:10:05,752 --> 00:10:08,220 不过你刚来卡萨布兰加时我想 140 00:10:08,321 --> 00:10:09,754 你想什么? 141 00:10:10,323 --> 00:10:12,257 我有什么权利去想? 142 00:10:17,597 --> 00:10:18,791 我可以吗? 143 00:10:20,233 --> 00:10:22,701 那两名德国快递员真不幸 对不对 144 00:10:22,802 --> 00:10:25,327 他们走运了 昨天他们还是两名德国办事员 145 00:10:25,438 --> 00:10:27,770 而今天他们成了光荣的死者 146 00:10:28,508 --> 00:10:30,203 你是个很愤世嫉俗的人,瑞克 147 00:10:30,310 --> 00:10:33,006 请原谅我这样说 我原谅你 148 00:10:33,112 --> 00:10:35,080 谢谢,你可否跟我喝一杯 不 149 00:10:35,181 --> 00:10:36,739 我忘了,你从不跟任何人喝酒 150 00:10:36,849 --> 00:10:39,215 请再给我一杯 是,先生 151 00:10:39,319 --> 00:10:41,082 你轻视我,对不对? 152 00:10:41,187 --> 00:10:43,417 如果是我让你这样想 我大概是吧 153 00:10:43,523 --> 00:10:44,990 可是为什么? 154 00:10:45,191 --> 00:10:48,422 你反对我所做的那种生意? 155 00:10:48,528 --> 00:10:50,587 可是为那些可怜的难民想一想 156 00:10:50,697 --> 00:10:53,257 如果我不帮他们必然困死这里 157 00:10:53,366 --> 00:10:56,301 那不算太坏,透过我的方法 158 00:10:56,402 --> 00:10:58,029 我提供他们出境许可证 159 00:10:58,137 --> 00:11:01,004 有代价的,尤佳迪,有代价的 160 00:11:01,808 --> 00:11:05,175 为那些付不起 雷诺开的价钱的可怜虫想想 161 00:11:05,278 --> 00:11:06,745 我以半价替他们弄到手 162 00:11:06,879 --> 00:11:08,506 这算寄生虫吗? 163 00:11:08,614 --> 00:11:11,981 我不反对寄生虫 我反对折价的寄生虫 164 00:11:13,086 --> 00:11:15,919 在今晚之后 所有的事情将成过去 165 00:11:16,022 --> 00:11:18,718 我要离开卡萨布兰加 166 00:11:18,825 --> 00:11:20,190 你的出境许可是向谁买的? 167 00:11:20,293 --> 00:11:21,954 雷诺还是你自己? 168 00:11:22,362 --> 00:11:25,729 我自己觉得自己的价钱较合理 169 00:11:26,099 --> 00:11:27,327 你看 170 00:11:28,101 --> 00:11:29,898 知道这是什么吗? 171 00:11:30,003 --> 00:11:32,870 即使是你也从来没看过的东西 172 00:11:32,972 --> 00:11:36,567 过境信函 由戴高乐将军签名的 173 00:11:36,676 --> 00:11:39,839 不能废止,甚至不能盘问 174 00:11:40,113 --> 00:11:40,943 等一下 175 00:11:41,047 --> 00:11:44,380 今晚我会 以作梦也想不到的价钱卖出去 176 00:11:44,484 --> 00:11:47,385 然后,再见,卡萨布兰加 177 00:11:47,787 --> 00:11:49,914 你知道,瑞克 我在卡萨布兰加有很多朋友 178 00:11:50,023 --> 00:11:51,183 可是不晓得为什么 179 00:11:51,290 --> 00:11:53,622 因为你轻视我 你是我唯一信任的人 180 00:11:53,726 --> 00:11:56,661 请你替我保管好吗? 多久? 181 00:11:56,763 --> 00:11:58,560 或许一小时,或许久一点点 182 00:11:58,664 --> 00:11:59,961 我不要放过夜 183 00:12:00,066 --> 00:12:02,933 别担心,请替我保管 184 00:12:03,403 --> 00:12:05,894 谢谢,我知道我可以信任你 185 00:12:06,139 --> 00:12:08,039 侍者,我正在等一些人 186 00:12:08,141 --> 00:12:10,769 如果有谁找我,我会在这里 187 00:12:10,877 --> 00:12:13,437 是的,先生 瑞克 188 00:12:13,546 --> 00:12:16,379 我想你现在对我比较刮目相看 189 00:12:17,216 --> 00:12:19,980 请恕我失陪,我要跟你的轮盘 分享我的好运气 190 00:12:20,086 --> 00:12:21,280 等一下 191 00:12:23,623 --> 00:12:26,456 我听谣言说那两名德国快递员 192 00:12:26,559 --> 00:12:28,288 身上带着过境信函 193 00:12:30,696 --> 00:12:32,994 我也听过那谣言 194 00:12:33,099 --> 00:12:35,897 可怜虫 你说对了,尤佳迪 195 00:12:36,002 --> 00:12:39,199 我是对你比较刮目相看了 196 00:13:59,619 --> 00:14:00,449 哈罗,瑞克 197 00:14:00,553 --> 00:14:02,646 法拉利 “蓝鹦鹉”的生意如何 198 00:14:02,755 --> 00:14:04,450 很好,不过我想买你的咖啡馆 199 00:14:04,557 --> 00:14:06,855 那是不卖的 你还没听我出价呢! 200 00:14:06,959 --> 00:14:08,927 多少钱也不卖 201 00:14:09,028 --> 00:14:10,723 你要多少才肯卖山姆 202 00:14:10,830 --> 00:14:12,627 我不买卖人口 203 00:14:12,732 --> 00:14:15,064 可惜 人是卡萨布兰加主要商品 204 00:14:15,168 --> 00:14:17,398 光只是难民 我们就能大赚一笔 205 00:14:17,503 --> 00:14:19,232 如果你跟我一起做黑市生意 206 00:14:19,338 --> 00:14:22,398 不妨你做你的,我做我的 207 00:14:22,508 --> 00:14:25,102 我们不妨去问山姆 他喜欢改变一下 208 00:14:25,211 --> 00:14:26,178 我们不妨去问 209 00:14:26,312 --> 00:14:27,711 我亲爱的瑞克 什么时候才明白 210 00:14:27,813 --> 00:14:31,749 在今天这个世界 孤立不再是项实际的政策 211 00:14:31,851 --> 00:14:34,149 法拉利想要你到蓝鹦鹉工作 212 00:14:34,253 --> 00:14:35,720 我喜欢这里 213 00:14:35,855 --> 00:14:37,083 他出双倍我给你的薪水 214 00:14:37,190 --> 00:14:40,250 可是 我在这里赚的钱已没时间花 215 00:14:40,693 --> 00:14:41,955 对不起 216 00:14:45,631 --> 00:14:47,462 老板的私人存货 217 00:14:47,567 --> 00:14:50,001 因为,伊娃,我爱你 闭嘴 218 00:14:50,102 --> 00:14:52,502 好吧,为了你,我会闭嘴 219 00:14:52,605 --> 00:14:54,266 因为,伊娃,我爱你 220 00:14:56,642 --> 00:14:58,371 瑞克先生,瑞克先生 221 00:14:58,811 --> 00:15:01,473 一些德国人付了这张支票 可不可以? 222 00:15:06,819 --> 00:15:07,945 你昨晚到那里了? 223 00:15:08,054 --> 00:15:10,522 那么久以前的事 我记不起来了 224 00:15:10,656 --> 00:15:11,816 我今晚可以见到你吗? 225 00:15:11,924 --> 00:15:14,017 我从不计划那么遥远的事 226 00:15:15,761 --> 00:15:16,989 再给我一杯 227 00:15:17,096 --> 00:15:19,621 沙克,她已喝够了 别听他的,帮我倒满 228 00:15:19,732 --> 00:15:22,030 伊娃我爱你,可是他付我薪水 229 00:15:22,235 --> 00:15:23,133 瑞克,我已厌倦你了 230 00:15:23,236 --> 00:15:24,931 沙克,叫部计程车 是的 231 00:15:25,037 --> 00:15:26,095 来吧,我们去拿你的外衣 232 00:15:26,205 --> 00:15:29,436 别碰我 你该回家,你喝的已够多了 233 00:15:32,411 --> 00:15:33,673 嘿,计程车 234 00:15:35,348 --> 00:15:37,077 你以为你是谁? 把我推来推去 235 00:15:37,183 --> 00:15:39,117 我真是傻瓜爱上你这种男人 236 00:15:39,218 --> 00:15:40,947 你送她沙克,要肯定她回到家 237 00:15:41,053 --> 00:15:42,748 是的,老板 然后马上回来 238 00:15:42,855 --> 00:15:44,152 是,老板 239 00:15:56,202 --> 00:15:57,897 哈罗,瑞克 路易 240 00:15:58,004 --> 00:16:00,268 你真奢侈,这样把女人抛开 241 00:16:00,373 --> 00:16:02,238 有一天她们可能会渐渐消失 242 00:16:02,608 --> 00:16:04,576 我想现在我该去拜访伊娃 243 00:16:04,710 --> 00:16:06,473 或许可藉反作用占到便宜 244 00:16:06,579 --> 00:16:08,945 一讲到女人 你就是不折不扣的民主党 245 00:16:09,048 --> 00:16:13,883 (法语) 246 00:16:19,025 --> 00:16:21,994 如果他听得明白一个字 意大利将大获全胜 247 00:16:26,299 --> 00:16:27,766 往里斯本的飞机 248 00:16:32,538 --> 00:16:34,438 你会想坐在里面 249 00:16:34,607 --> 00:16:36,074 为什么?里斯本有什么好? 250 00:16:36,208 --> 00:16:38,574 到美国的快航 251 00:16:38,678 --> 00:16:41,545 我常思索为什么你不返回美国 252 00:16:41,647 --> 00:16:43,672 你卷走教堂的基金逃吗? 253 00:16:43,783 --> 00:16:45,808 你跟参议员的太太私奔? 254 00:16:45,918 --> 00:16:48,910 我喜欢想像你杀了人 这满足我浪漫的遐想 255 00:16:49,021 --> 00:16:50,579 是三者的综合 256 00:16:50,690 --> 00:16:53,022 到底是什么带你到卡萨布兰加 257 00:16:53,125 --> 00:16:54,820 我的健康,我来卡萨布兰加 258 00:16:54,927 --> 00:16:55,985 是为了这地方的水 259 00:16:56,095 --> 00:16:59,496 水?什么水?我们在沙漠里 260 00:16:59,965 --> 00:17:01,762 我的消息错误 261 00:17:04,270 --> 00:17:05,430 对不起!瑞克先生 262 00:17:05,538 --> 00:17:08,905 里面一位先生赢了两万块法郞 263 00:17:09,008 --> 00:17:11,636 出纳需要一些钱 264 00:17:12,578 --> 00:17:13,738 我从保险柜拿 265 00:17:13,846 --> 00:17:15,507 我好难过,瑞克先生 266 00:17:15,614 --> 00:17:18,481 别提了,艾米 这种事常常发生 267 00:17:18,584 --> 00:17:20,051 我非常抱歉 268 00:17:25,858 --> 00:17:27,655 瑞克 今晚这里会有点刺激的事 269 00:17:27,760 --> 00:17:29,318 我们将在你的咖啡馆逮捕人 270 00:17:29,428 --> 00:17:33,592 什么?又一次? 这不是普通的逮捕,是谋杀犯 271 00:17:33,699 --> 00:17:35,860 如果你想要警告他 别让自己不方便 272 00:17:35,968 --> 00:17:37,401 你逃不过监视的 273 00:17:37,503 --> 00:17:39,095 我不为任何人冒险的 274 00:17:39,205 --> 00:17:40,604 明智的外交政策 275 00:17:40,706 --> 00:17:44,733 (法语) 276 00:17:44,844 --> 00:17:47,312 我们本可以在今晚较早时 在蓝鹦鹉进行逮捕 277 00:17:47,446 --> 00:17:49,641 为了表示我对你的敬意 我们在这里进行 278 00:17:49,749 --> 00:17:51,410 可以带给你的顾客一点娱乐 279 00:17:51,784 --> 00:17:53,718 我们的娱乐节目已经够多了 280 00:17:54,720 --> 00:17:56,813 瑞克,今晚我们这里有名贵客 281 00:17:56,922 --> 00:17:59,857 第三帝国的史查沙少校 282 00:17:59,959 --> 00:18:01,586 我们进行逮捕时希望他在场 283 00:18:01,694 --> 00:18:04,424 以示范一下我办事的效率 284 00:18:04,530 --> 00:18:06,498 我明白 史查沙来这里干什么? 285 00:18:06,632 --> 00:18:10,762 他不可能老远来到卡萨布兰加 为了目击你的办事效率吧? 286 00:18:10,870 --> 00:18:12,132 或许不是 拿去吧 287 00:18:12,238 --> 00:18:14,502 不会再发生了 没关系 288 00:18:14,607 --> 00:18:17,440 我知道你心里有事情 何不直接说出来? 289 00:18:17,543 --> 00:18:19,511 你观察力真好 290 00:18:19,645 --> 00:18:22,045 事实上我想劝告你一声 291 00:18:22,148 --> 00:18:23,479 是吗? 292 00:18:23,616 --> 00:18:25,743 要喝白兰地吗? 谢谢 293 00:18:27,019 --> 00:18:29,385 瑞克,在这咖啡馆里 有很多出境证卖出去 294 00:18:29,488 --> 00:18:31,388 不过我们知道你一张也没卖过 295 00:18:31,490 --> 00:18:33,651 所以我们才准许你营业 296 00:18:33,759 --> 00:18:35,727 我还以为是我让你在轮盘赢钱 297 00:18:35,828 --> 00:18:37,455 那是另一个原因 298 00:18:37,563 --> 00:18:40,623 有一个要前往美国的人 已抵达卡萨布兰加 299 00:18:40,733 --> 00:18:43,566 他会给任何提供他出境证的人 一大笔钱 300 00:18:43,669 --> 00:18:44,601 他叫什么名字? 301 00:18:44,703 --> 00:18:46,432 维多拉斯路 302 00:18:46,806 --> 00:18:48,068 维多拉斯路? 303 00:18:48,174 --> 00:18:50,802 瑞克,这是我第一次看到 有人如此令你着迷 304 00:18:50,910 --> 00:18:53,174 半个地球的人都为他着迷 305 00:18:53,279 --> 00:18:55,770 我的责任就是阻止 另一半的地球人不再为他着迷 306 00:18:55,915 --> 00:19:00,079 瑞克,拉斯路绝不能踏足美国 他要留在卡萨布兰加 307 00:19:00,186 --> 00:19:02,154 看他如何达成将很有趣 308 00:19:02,288 --> 00:19:04,279 达成什么? 他的逃亡 309 00:19:04,423 --> 00:19:05,515 我刚才告诉你… 310 00:19:05,624 --> 00:19:07,922 够了,他从集中营逃出来 311 00:19:08,027 --> 00:19:10,257 纳粹党在欧洲到处追捕他 312 00:19:10,362 --> 00:19:12,057 这是追捕的最终站 313 00:19:12,164 --> 00:19:14,860 赌两万法郞,不是 314 00:19:14,967 --> 00:19:16,332 这是认真的吗? 315 00:19:16,435 --> 00:19:18,903 我刚赔了两万,我想赚回来 316 00:19:19,038 --> 00:19:22,007 加到十万吧! 我只是个贫穷的腐败官吏 317 00:19:22,308 --> 00:19:23,775 好吧 成交 318 00:19:23,909 --> 00:19:26,844 不管他多聪明 他仍然需要一份出境许可证 319 00:19:26,946 --> 00:19:28,277 或许我该说是两份 320 00:19:28,380 --> 00:19:30,610 为什么是两份? 他跟一位女士一起旅行 321 00:19:30,716 --> 00:19:31,444 一份他也会要的 322 00:19:31,550 --> 00:19:33,711 我不认为,我看过那位女士 323 00:19:33,819 --> 00:19:36,549 如果他没把她留在马赛或奥朗 324 00:19:36,655 --> 00:19:38,953 肯定不会把她留在卡萨布兰加 325 00:19:39,058 --> 00:19:41,288 或许他没有你那么浪漫 326 00:19:41,393 --> 00:19:44,920 都一样,他不会拿到出境证 327 00:19:45,130 --> 00:19:49,066 是什么使你觉得我可能有兴趣 帮忙拉斯路逃亡 328 00:19:49,168 --> 00:19:52,535 因为,亲爱的瑞克 我怀疑在那愤世嫉俗的外表下 329 00:19:52,638 --> 00:19:54,697 你的内心是个性情中人 330 00:19:54,807 --> 00:19:55,967 你要笑随便你 331 00:19:56,075 --> 00:19:58,043 不过我凑巧熟知你的记录 332 00:19:58,143 --> 00:20:00,441 让我举出两项 333 00:20:00,546 --> 00:20:02,173 在1935年 334 00:20:02,281 --> 00:20:04,511 你运枪械到衣索匹亚 335 00:20:04,617 --> 00:20:08,917 在1936年,你在西班牙 替反佛朗哥派打仗 336 00:20:09,021 --> 00:20:11,251 二次我都得到丰厚的酬劳 337 00:20:11,357 --> 00:20:13,917 胜方本可以给你更好的酬劳 338 00:20:14,026 --> 00:20:15,425 或许吧 339 00:20:15,528 --> 00:20:18,326 似乎你坚决 要把拉斯路留在这里 340 00:20:18,430 --> 00:20:20,159 我奉命行事 341 00:20:21,000 --> 00:20:22,934 我明白了,德国秘密警察 342 00:20:23,035 --> 00:20:25,970 亲爱的瑞克 你高估了秘密警察的影响力了 343 00:20:26,071 --> 00:20:29,438 我不干涉他们 他们也不干涉我 344 00:20:29,542 --> 00:20:31,772 在卡萨布兰加 我掌握自己的命运 345 00:20:31,877 --> 00:20:34,038 史查沙少校来了,长官 346 00:20:34,146 --> 00:20:35,170 才刚说完 347 00:20:35,281 --> 00:20:36,373 失陪 348 00:20:46,392 --> 00:20:48,360 卡尔 给史查沙少校最好的位子 349 00:20:48,494 --> 00:20:49,654 靠近女士们的 350 00:20:49,762 --> 00:20:51,286 我已经给他最好的了 351 00:20:51,430 --> 00:20:53,898 知道他是德国人 反正他一定接受 352 00:20:56,669 --> 00:20:58,569 静静地逮捕的 每个门口派两个守卫 353 00:20:58,671 --> 00:20:59,831 是的,长官 354 00:21:04,209 --> 00:21:06,177 一切都准备好了,长官 去吧 355 00:21:12,184 --> 00:21:14,448 晚安,先生 晚安,队长 356 00:21:14,553 --> 00:21:16,384 要一块坐吗?谢谢 357 00:21:17,923 --> 00:21:19,584 很荣幸你光临本店 358 00:21:19,692 --> 00:21:21,523 香槟和鱼子酱 359 00:21:21,627 --> 00:21:24,596 容我推荐华提可 很好的法国酒 360 00:21:24,730 --> 00:21:26,357 谢谢 好的,先生 361 00:21:27,633 --> 00:21:28,930 很有趣的俱乐部 362 00:21:29,034 --> 00:21:30,831 特别是今晚,长官 363 00:21:30,936 --> 00:21:34,372 在几分钟后你将会看到 那个谋杀你快递员的人 364 00:21:34,506 --> 00:21:36,440 我正期待如此,队长 365 00:21:36,542 --> 00:21:38,373 尤佳迪先生 366 00:21:40,279 --> 00:21:41,041 什么事? 367 00:21:41,146 --> 00:21:42,613 请你跟我们走! 368 00:21:42,748 --> 00:21:44,079 当然 369 00:21:44,817 --> 00:21:47,513 我可否先把筹码换回现金? 370 00:21:53,692 --> 00:21:55,250 运气不错呢 371 00:21:55,361 --> 00:21:58,592 两千,麻烦你 两千 372 00:22:03,836 --> 00:22:04,803 谢谢 373 00:22:18,183 --> 00:22:20,276 瑞克,瑞克,救我 374 00:22:20,386 --> 00:22:21,353 别傻了,你逃不掉的 375 00:22:21,487 --> 00:22:23,250 瑞克,把我藏起来,想办法 376 00:22:23,355 --> 00:22:26,347 你一定要帮我,瑞克,想办法 377 00:22:26,492 --> 00:22:28,892 瑞克!瑞克! 378 00:22:32,398 --> 00:22:33,797 非常好,队长 379 00:22:33,899 --> 00:22:36,390 当他们来抓我时 希望你多尽点力 380 00:22:36,535 --> 00:22:38,867 我不为任何人冒险 381 00:22:38,971 --> 00:22:40,734 很抱歉有点骚乱,各位 382 00:22:40,839 --> 00:22:42,807 不过全过去了,一切平安无事 383 00:22:42,941 --> 00:22:45,341 尽管坐下来,尽情享受 384 00:22:45,444 --> 00:22:47,173 好了,山姆 好的,老板 385 00:22:52,618 --> 00:22:53,915 瑞克 386 00:22:54,253 --> 00:22:58,019 瑞克,这位是第三帝国的 海米勒史查沙少校 387 00:22:58,123 --> 00:22:59,681 你好吗?瑞克先生 你好吗? 388 00:22:59,792 --> 00:23:02,226 你已经认识的 第三帝国的哈斯先生 389 00:23:02,327 --> 00:23:04,090 请一块坐,瑞克先生 390 00:23:08,500 --> 00:23:10,127 今晚我们非常荣幸 391 00:23:10,235 --> 00:23:14,296 第三帝国的名声 部分是史查沙少校的功劳 392 00:23:14,406 --> 00:23:17,375 他一直重复第三帝国 好像你预料会有别的一样 393 00:23:17,476 --> 00:23:20,343 少校,私底下我会来者不拒 394 00:23:21,313 --> 00:23:23,474 你介意我问你一些问题吗? 395 00:23:23,582 --> 00:23:24,674 当然,非正式的 396 00:23:24,783 --> 00:23:26,182 如果你喜欢大可正式的问 397 00:23:26,285 --> 00:23:27,752 你的国籍是什么? 398 00:23:27,886 --> 00:23:29,547 我是个醉酒鬼 399 00:23:30,522 --> 00:23:32,922 那使瑞克成为世界公民 400 00:23:33,025 --> 00:23:35,823 我在纽约市出生 如果这对你有帮助 401 00:23:35,928 --> 00:23:39,261 我知道你在巴黎被占领时 从巴黎来到这里 402 00:23:39,364 --> 00:23:41,161 那似乎不是什么秘密 403 00:23:41,266 --> 00:23:44,201 你是不是那些 无法想像心爱的巴黎 404 00:23:44,303 --> 00:23:45,770 被德国人进占的人其中之一 405 00:23:45,871 --> 00:23:47,839 我没有特别钟情巴黎 406 00:23:47,940 --> 00:23:50,306 你能想像我们占据伦敦吗? 407 00:23:51,009 --> 00:23:52,977 你到那里之后再问我吧 408 00:23:53,112 --> 00:23:54,340 有外交手腕 409 00:23:54,446 --> 00:23:55,606 那纽约呢? 410 00:23:55,714 --> 00:23:57,341 在纽约有某些区域 411 00:23:57,449 --> 00:24:00,577 我不会建议你尝试侵入 412 00:24:01,253 --> 00:24:02,777 你认为谁会打胜仗? 413 00:24:02,888 --> 00:24:04,082 我一点也不清楚 414 00:24:04,189 --> 00:24:06,419 瑞克对一切都采中立态度 415 00:24:06,525 --> 00:24:08,925 对女人方面也一样 416 00:24:09,027 --> 00:24:11,188 他并非一直那么小心保持中立 417 00:24:11,296 --> 00:24:13,764 我们有你的完整档案 418 00:24:15,167 --> 00:24:20,036 理查宾勒,美国人,三十七岁 不能返回本国 419 00:24:20,139 --> 00:24:21,197 原因有点含糊 420 00:24:21,306 --> 00:24:24,742 我们也知道你在巴黎做什么 也知道你为何离开巴黎 421 00:24:24,877 --> 00:24:27,141 别担心,我们不会拿去广播 422 00:24:27,246 --> 00:24:28,611 我的眼睛真的是棕色吗? 423 00:24:28,714 --> 00:24:30,511 请原谅我的好奇心,宾勒先生 424 00:24:30,616 --> 00:24:34,052 重点是,帝国的一位敌人 已来到卡萨布兰加 425 00:24:34,186 --> 00:24:37,644 我们正查问任何能帮我们的人 426 00:24:37,790 --> 00:24:42,284 我对拉斯路去留与否的兴趣 纯粹是赌博的关系 427 00:24:42,427 --> 00:24:43,587 这样说来 428 00:24:43,695 --> 00:24:45,629 你对奸诈的狐狸毫不同情 429 00:24:45,731 --> 00:24:46,823 不特别同情 430 00:24:46,932 --> 00:24:49,400 我也了解猎犬的立场 431 00:24:49,501 --> 00:24:53,369 维多拉斯路在布拉格的报纸 刊登最无耻的谎言 432 00:24:53,472 --> 00:24:55,667 一直到我们进占那一天 甚至在之后还有 433 00:24:55,774 --> 00:24:58,743 他在一地窖中 继续印毁损的传单 434 00:24:58,844 --> 00:25:01,813 当然,不得不承认他勇气可嘉 435 00:25:01,947 --> 00:25:03,346 我承认他很聪明 436 00:25:03,448 --> 00:25:05,416 在巴黎他三次逃过我们的掌心 437 00:25:05,517 --> 00:25:07,041 他继续他的活动 438 00:25:07,152 --> 00:25:09,052 我们决意不让这种事再发生 439 00:25:09,154 --> 00:25:11,213 对不起,先生 你们的生意是政治 440 00:25:11,323 --> 00:25:12,756 而我的生意是经营酒馆 441 00:25:12,858 --> 00:25:14,189 晚安,宾勒先生 442 00:25:15,527 --> 00:25:18,121 你看到了,少校 瑞克你一点也不必担心 443 00:25:18,630 --> 00:25:19,597 或许吧 444 00:25:23,635 --> 00:25:24,693 是的,先生 445 00:25:24,803 --> 00:25:26,566 我订了一个位子,维多拉斯路 446 00:25:26,672 --> 00:25:28,970 是的,拉斯路先生,这边走 447 00:25:55,968 --> 00:25:57,299 两杯“君度”,麻烦你 448 00:25:57,402 --> 00:25:58,494 是的,先生 449 00:25:59,671 --> 00:26:02,333 我没看到尤佳迪形容的人 450 00:26:02,441 --> 00:26:05,604 维多 我感觉我们不该留在这里 451 00:26:05,711 --> 00:26:08,646 如果我们现在走出去 只会引人注目 452 00:26:08,747 --> 00:26:11,215 或许尤佳迪在咖啡馆的另一边 453 00:26:12,684 --> 00:26:16,620 对不起,你们像是 正要前往美国的夫妇 454 00:26:16,722 --> 00:26:18,656 在那里这戒指会有市场 455 00:26:18,757 --> 00:26:21,123 我被迫卖掉它,是牺牲 456 00:26:21,226 --> 00:26:22,318 谢谢,我没想过买 457 00:26:22,427 --> 00:26:25,692 或许买给女士 这戒指独一无二 458 00:26:27,633 --> 00:26:30,295 好,我很感兴趣 459 00:26:30,402 --> 00:26:31,664 好 460 00:26:31,937 --> 00:26:32,904 你叫什么名字? 461 00:26:33,038 --> 00:26:35,871 贝加,挪威人,听候差遣 462 00:26:35,974 --> 00:26:37,134 维多 463 00:26:37,242 --> 00:26:39,005 几分钟后我在酒吧跟你会面 464 00:26:39,111 --> 00:26:40,442 不,我不想买戒指 465 00:26:40,545 --> 00:26:41,842 谢谢你给我们看 466 00:26:41,947 --> 00:26:44,142 那么便宜,不过你决定了 467 00:26:44,249 --> 00:26:45,716 对不起,我决定了 468 00:26:47,953 --> 00:26:50,183 是拉斯路先生吗? 是 469 00:26:50,289 --> 00:26:52,382 我是雷诺队长,警察首长 470 00:26:52,491 --> 00:26:53,651 是,你想要什么? 471 00:26:53,759 --> 00:26:56,922 我欢迎你来到卡萨布兰加 并祝你在这里住得愉快 472 00:26:57,029 --> 00:26:59,827 我们并不常有这么特出的访客 473 00:26:59,932 --> 00:27:02,492 谢谢,我希望你原谅我,队长 474 00:27:02,601 --> 00:27:04,228 目前的法国行政当局 475 00:27:04,336 --> 00:27:06,031 并非一直那么友善 476 00:27:06,138 --> 00:27:08,265 容我介绍伊莎琳小姐 477 00:27:09,908 --> 00:27:12,900 我接到消息说你是卡萨布兰加 有史以来最美丽的女访客 478 00:27:13,011 --> 00:27:15,206 那是粗略又保守的说法 479 00:27:15,314 --> 00:27:17,612 你太客气了 一起坐吧 480 00:27:17,716 --> 00:27:19,183 如果你准许我 481 00:27:19,318 --> 00:27:22,048 艾米,给我一瓶最好的香槟 记在我的帐上 482 00:27:22,154 --> 00:27:23,416 好的,先生 队长 483 00:27:23,522 --> 00:27:25,251 先生,这是我们玩的一种游戏 484 00:27:25,357 --> 00:27:28,793 他们记在帐单上 我撕毁帐单非常方便 485 00:27:29,661 --> 00:27:34,496 队长,弹琴的那个人 我好像在那里看过 486 00:27:34,599 --> 00:27:36,328 山姆? 是 487 00:27:36,435 --> 00:27:38,403 他跟瑞克一起从巴黎来 488 00:27:38,503 --> 00:27:39,800 瑞克?他是谁? 489 00:27:39,905 --> 00:27:41,532 女士,你正在瑞克咖啡馆 490 00:27:41,640 --> 00:27:42,664 瑞克是… 491 00:27:42,808 --> 00:27:43,604 他是什么? 492 00:27:43,709 --> 00:27:45,700 女士,他是那种… 493 00:27:45,844 --> 00:27:47,004 如果我是女人的话 494 00:27:47,112 --> 00:27:50,013 我应该会爱上他的男人 495 00:27:50,115 --> 00:27:54,108 我真是个傻瓜 我对一位美丽女人说别的男人 496 00:27:54,786 --> 00:27:57,482 失陪 少校 497 00:27:59,391 --> 00:28:00,358 林小姐 498 00:28:00,459 --> 00:28:02,723 拉斯路先生,让我介绍 海米勒史查沙少校 499 00:28:02,828 --> 00:28:06,229 你好吗? 我盼望这份荣幸很久了 500 00:28:06,331 --> 00:28:08,891 我肯定你会原谅我不够亲切 501 00:28:09,001 --> 00:28:11,231 不过你明白,史查沙少校 我是捷克人 502 00:28:11,336 --> 00:28:12,928 你以前的捷克人 503 00:28:13,038 --> 00:28:16,030 现在 你是第三帝国统治下的人民 504 00:28:16,675 --> 00:28:18,506 我从不曾接受这份优待 505 00:28:18,610 --> 00:28:20,134 而现在我站在法国的土地上 506 00:28:20,245 --> 00:28:24,147 我想跟你讨论一下 你在法国土地上引起的问题 507 00:28:24,249 --> 00:28:25,978 时间和地点都不太适当 508 00:28:26,084 --> 00:28:28,177 那我们另订时间和地点好了 509 00:28:28,286 --> 00:28:30,652 明天十点在首长的办公室 510 00:28:30,756 --> 00:28:32,246 好吗?小姐 511 00:28:33,458 --> 00:28:36,552 雷诺队长,我在你管辖之下 512 00:28:36,661 --> 00:28:38,891 到你的办公室是你的命令吗? 513 00:28:38,997 --> 00:28:42,933 让我说这是我的请求好了 那样的字眼比较好听 514 00:28:43,068 --> 00:28:45,002 好吧 小姐 515 00:28:45,103 --> 00:28:46,502 后会有期 516 00:28:48,807 --> 00:28:51,833 很聪明的策略性让步,少校 517 00:28:52,044 --> 00:28:53,875 这一次他们决意要阻止我 518 00:28:53,979 --> 00:28:56,243 维多,我替你感到害怕 519 00:28:56,348 --> 00:28:59,317 我们以前也曾身处困境 不是吗? 520 00:29:32,384 --> 00:29:34,284 我必须查出贝加知道的事 521 00:29:34,386 --> 00:29:36,616 小心点 我会 522 00:29:55,507 --> 00:29:57,805 贝加先生 那戒指我可以再看吗? 523 00:29:57,909 --> 00:29:58,637 可以 先生 524 00:29:58,743 --> 00:30:00,370 请来一杯香槟鸡尾酒 525 00:30:01,113 --> 00:30:03,843 我从报上的照片认得你的相貌 拉斯路先生 526 00:30:03,949 --> 00:30:06,816 在集中营里想不消瘦也很难 527 00:30:07,319 --> 00:30:10,345 我们看过五次报导你被杀死 在五个不同的地方 528 00:30:10,489 --> 00:30:13,253 每一次都是真实的 529 00:30:13,358 --> 00:30:14,848 谢天谢地,我找到你,贝加 530 00:30:14,993 --> 00:30:17,223 我在找一个叫尤佳迪的人 531 00:30:17,329 --> 00:30:19,126 他预定是要帮我的 532 00:30:19,231 --> 00:30:24,191 尤佳迪自身难保 他因谋杀罪被逮捕了 533 00:30:24,336 --> 00:30:26,668 他今晚在这里被捕的 534 00:30:26,905 --> 00:30:28,133 我明白了 535 00:30:28,406 --> 00:30:31,136 不过我们还是自由之身 我们可以尽力 536 00:30:31,243 --> 00:30:32,403 我们有组织,先生 537 00:30:32,511 --> 00:30:34,775 在地下,就像其他地方一样 538 00:30:34,880 --> 00:30:37,906 明天晚上有一个会议 539 00:30:38,049 --> 00:30:40,517 如果你会来… 先生 540 00:30:53,198 --> 00:30:55,598 可否请弹钢琴的过来一下? 541 00:30:55,700 --> 00:30:57,031 好的,小姐 542 00:31:00,105 --> 00:31:01,572 珠宝生意如何?贝加 543 00:31:01,706 --> 00:31:03,503 不太好,请替我结帐 544 00:31:03,608 --> 00:31:05,200 真可惜你不早点来这里 545 00:31:05,310 --> 00:31:06,743 今天晚上我们有一点刺激呢 546 00:31:06,845 --> 00:31:09,336 对不对?贝加 对,失陪 547 00:31:09,481 --> 00:31:10,470 我的帐单 不用 548 00:31:10,615 --> 00:31:13,584 两杯香槟鸡尾酒,拜托 是,先生 549 00:31:17,789 --> 00:31:19,882 哈罗,山姆 哈罗,小姐 550 00:31:20,258 --> 00:31:22,726 我从没想过会再看到你 551 00:31:23,628 --> 00:31:25,152 已经很久了 552 00:31:25,263 --> 00:31:26,594 是的,小姐 553 00:31:26,698 --> 00:31:29,166 过去的事有如逝水 554 00:31:30,168 --> 00:31:32,329 来一些旧日的歌,山姆 555 00:31:32,437 --> 00:31:33,495 是,小姐 556 00:31:43,348 --> 00:31:44,781 瑞克在那里? 557 00:31:44,883 --> 00:31:47,647 我不知道,我整晚没看到他 558 00:31:48,320 --> 00:31:49,309 他什么时候回来? 559 00:31:49,454 --> 00:31:53,288 今晚不会,他不会回来 他回家了 560 00:31:55,227 --> 00:31:56,694 他常常这么早就走吗? 561 00:31:56,795 --> 00:31:57,819 他从不 562 00:31:57,963 --> 00:32:00,523 他有位女友在蓝鹦鹉 563 00:32:00,632 --> 00:32:02,429 他常常上那儿 564 00:32:04,536 --> 00:32:07,801 你以前比较会撒谎,山姆 565 00:32:08,106 --> 00:32:10,040 别去打扰他,伊莎小姐 566 00:32:10,141 --> 00:32:11,836 你为他带来恶运 567 00:32:14,212 --> 00:32:17,238 弹一次,山姆,看在往日份上 568 00:32:17,349 --> 00:32:19,749 我不知道你是什么意思? 伊莎小姐 569 00:32:20,452 --> 00:32:22,317 弹吧,山姆 570 00:32:22,887 --> 00:32:24,980 弹“时光飞逝” 571 00:32:25,090 --> 00:32:26,751 我记不起来了,伊莎小姐 572 00:32:26,858 --> 00:32:29,053 我有点生锈了 573 00:32:29,160 --> 00:32:30,684 我替你哼调子 574 00:32:42,741 --> 00:32:44,402 唱出来,山姆 575 00:33:30,455 --> 00:33:32,548 山姆 我想我告诉过你永远别弹 576 00:33:43,735 --> 00:33:47,136 你刚才问及瑞克,他来了 林小姐,让我来介绍 577 00:33:47,238 --> 00:33:49,365 哈罗,伊莎 哈罗,瑞克 578 00:33:49,574 --> 00:33:51,735 你已经认识瑞克了,小姐 579 00:33:51,843 --> 00:33:53,003 那,或许你也… 580 00:33:53,111 --> 00:33:54,601 这位是拉斯路先生 581 00:33:54,746 --> 00:33:56,509 你好吗? 你好 582 00:33:56,614 --> 00:33:58,878 在卡萨布兰加听到很多你的事 583 00:33:58,983 --> 00:34:00,814 而维多拉斯路的事到处可闻 584 00:34:00,919 --> 00:34:01,817 跟我们喝一杯好吗? 585 00:34:01,920 --> 00:34:04,115 不,瑞克从不… 谢谢,我会 586 00:34:04,222 --> 00:34:08,056 一项惯例打破了,艾米! 587 00:34:09,094 --> 00:34:10,391 这是很别致的咖啡馆 588 00:34:10,495 --> 00:34:12,486 我恭喜你 我恭喜你 589 00:34:12,630 --> 00:34:14,495 为了什么? 你的工作 590 00:34:14,599 --> 00:34:16,658 谢谢,我尽力而为 591 00:34:16,768 --> 00:34:18,793 人家都尽力而为,而你成功了 592 00:34:18,937 --> 00:34:22,031 我不太明白你们两个 她早先在问关于你的事 593 00:34:22,140 --> 00:34:24,608 那种态度使我非常嫉妒 594 00:34:24,743 --> 00:34:27,007 我不肯定是你 595 00:34:27,145 --> 00:34:28,476 我想想看 我们最后一次见面是 596 00:34:28,580 --> 00:34:30,514 “美丽的晨晕” 597 00:34:31,549 --> 00:34:33,517 太好了,你记得 598 00:34:33,651 --> 00:34:36,552 不过那天正好是德国军队 开进巴黎的日子 599 00:34:36,654 --> 00:34:38,451 不容易忘记的日子 600 00:34:38,556 --> 00:34:39,386 不容易 601 00:34:39,491 --> 00:34:43,985 我记得每一个细节 德国人穿灰色,你穿蓝色 602 00:34:44,496 --> 00:34:47,363 对,我把那件衣服收起来了 603 00:34:47,465 --> 00:34:49,865 当德国人撤离后,我会再穿 604 00:34:49,968 --> 00:34:51,367 瑞克,你变得较人性化了 605 00:34:51,469 --> 00:34:54,370 我猜我们必须感谢你,小姐 606 00:34:54,472 --> 00:34:57,930 伊莎,我不想扫兴 不过时候不早了 607 00:34:58,076 --> 00:35:00,636 的确是,在卡萨布兰加有戒严 608 00:35:00,745 --> 00:35:04,977 警察首长可不能被发现 喝醉酒神智不清 609 00:35:05,083 --> 00:35:07,483 我希望你不介意 一点也不 610 00:35:07,585 --> 00:35:08,643 你的帐单,先生 611 00:35:08,753 --> 00:35:09,549 让我付 我请客 612 00:35:09,654 --> 00:35:10,916 又一个惯例打破了 613 00:35:11,022 --> 00:35:12,990 这是一个很有趣的晚上 614 00:35:13,124 --> 00:35:16,685 我替你叫计程车 在晚上汽油要配给 615 00:35:17,595 --> 00:35:19,187 我们会再来 随时欢迎 616 00:35:19,297 --> 00:35:21,925 替我跟山姆说晚安 我会 617 00:35:22,434 --> 00:35:26,803 世界上没有人能像山姆那样 弹“时光飞逝” 618 00:35:26,905 --> 00:35:29,396 他有好久没弹这首歌了 619 00:35:30,942 --> 00:35:32,000 晚安 620 00:35:32,110 --> 00:35:33,839 晚安 621 00:35:42,487 --> 00:35:45,115 这个瑞克叫人莫名其妙 他是什么人? 622 00:35:45,223 --> 00:35:48,420 我也说不上来 虽然在巴黎我常看到他 623 00:35:48,526 --> 00:35:50,187 明天十点在首长的办公室 624 00:35:50,295 --> 00:35:51,421 我们会去的 晚安 625 00:35:51,529 --> 00:35:52,359 晚安 626 00:36:31,970 --> 00:36:33,267 老板 627 00:36:37,041 --> 00:36:39,407 老板 是 628 00:36:39,544 --> 00:36:41,375 你要不要上床睡? 629 00:36:41,479 --> 00:36:42,673 现在不要 630 00:36:42,780 --> 00:36:44,577 你会在短时间内上床睡吗? 631 00:36:44,682 --> 00:36:45,774 不 632 00:36:45,884 --> 00:36:48,375 晚一点你会上床睡吗? 不 633 00:36:48,920 --> 00:36:50,785 我也不困 634 00:36:50,889 --> 00:36:52,117 好,来喝一杯吧 635 00:36:52,223 --> 00:36:54,282 不,我不要,老板 那就别喝 636 00:36:54,425 --> 00:36:55,949 老板,我们离开这里吧 637 00:36:56,094 --> 00:36:58,585 不,山姆,我在等一位女士 638 00:36:58,730 --> 00:37:01,392 拜托,我们走吧 这里除了麻烦之外什么也没有 639 00:37:01,499 --> 00:37:03,467 她回来了,我知道她回来了 640 00:37:03,568 --> 00:37:05,468 我们开车去,开一整个晚上 641 00:37:05,570 --> 00:37:06,798 我们去喝酒不醉不归 642 00:37:06,905 --> 00:37:08,372 我们也可去钓鱼,躲开一下 直到她离开… 643 00:37:08,506 --> 00:37:10,474 闭嘴,回家去好吗? 644 00:37:10,575 --> 00:37:13,510 不,先生,我要留在这里 645 00:37:18,616 --> 00:37:21,278 他们抓了尤佳迪 然后她走进来 646 00:37:21,386 --> 00:37:25,049 自然法则,一进一出 647 00:37:26,357 --> 00:37:28,757 山姆 是的,老板 648 00:37:28,860 --> 00:37:31,420 在卡萨布兰加 现在是一九四一年十二月 649 00:37:31,563 --> 00:37:34,794 在纽约是什么时候? 什么? 650 00:37:34,899 --> 00:37:36,389 我的手表停了 651 00:37:37,368 --> 00:37:39,529 我打赌在纽约他们都睡着了 652 00:37:39,837 --> 00:37:42,601 我打赌全美国的人都睡着了 653 00:37:49,147 --> 00:37:53,550 全世界有那么多城镇 有那么多酒吧 654 00:37:53,651 --> 00:37:55,380 她就走进我这一家 655 00:38:02,994 --> 00:38:04,086 你在弹什么? 656 00:38:04,195 --> 00:38:05,662 只是我随便乱弹的 657 00:38:05,763 --> 00:38:07,731 停,你知道我想听什么 658 00:38:07,865 --> 00:38:08,695 不,我不知道 659 00:38:08,800 --> 00:38:11,166 你能为她弹,你也能为我弹 660 00:38:11,269 --> 00:38:12,236 我想我记不起来 661 00:38:12,337 --> 00:38:14,567 如果她受得了,我也可以 662 00:38:14,672 --> 00:38:16,606 弹! 663 00:38:16,708 --> 00:38:18,175 是的,老板 664 00:39:47,999 --> 00:39:49,261 你到底是什么人? 665 00:39:49,367 --> 00:39:51,835 你以前是什么? 你是做什么的? 666 00:39:51,936 --> 00:39:53,494 你又想些什么? 667 00:39:53,638 --> 00:39:55,799 我们说过不准问问题 668 00:40:00,211 --> 00:40:02,202 永志不忘 669 00:40:36,180 --> 00:40:38,011 一法郞买你的心事 670 00:40:38,116 --> 00:40:40,482 在美国他们只出一分钱 671 00:40:41,018 --> 00:40:42,849 我猜大概只值这么多 672 00:40:42,954 --> 00:40:46,355 我愿意被超额收费 673 00:40:46,791 --> 00:40:48,452 告诉我 674 00:40:48,559 --> 00:40:50,527 我在想… 675 00:40:50,661 --> 00:40:52,891 什么? 为什么我那么幸运? 676 00:40:52,997 --> 00:40:56,990 为什么你会在那里等着我出现 正巧又被我找到 677 00:40:57,602 --> 00:41:00,162 为什么我的生命中 没有别的男人? 678 00:41:02,073 --> 00:41:05,770 那很简单,以前有 679 00:41:06,410 --> 00:41:08,139 他死了 680 00:41:08,846 --> 00:41:11,144 对不起我问了 681 00:41:11,382 --> 00:41:14,545 我忘了我们说过不准问问题 682 00:41:17,522 --> 00:41:21,515 只有一个答案 能解答我们所有的问题 683 00:41:23,995 --> 00:41:27,123 “巴黎” 684 00:41:54,292 --> 00:41:57,489 这里是德国人史特格 685 00:41:57,595 --> 00:41:59,426 法国人,巴黎人 686 00:41:59,530 --> 00:42:03,057 法国军队已放弃他们的岗位 687 00:42:03,167 --> 00:42:05,795 德国人已要求进入首都 688 00:42:05,903 --> 00:42:07,302 现在什么也阻止不了他们了 689 00:42:07,405 --> 00:42:09,498 星期三,最迟星期四 他们便会来巴黎 690 00:42:09,640 --> 00:42:12,803 理查,如果他们发现你的过去 你留在这里便不安全了 691 00:42:12,910 --> 00:42:15,174 我早已在他们的黑名单上了 692 00:42:15,279 --> 00:42:17,042 荣誉栏上 693 00:43:02,093 --> 00:43:03,492 亨利要我们喝完这一瓶 694 00:43:03,594 --> 00:43:08,531 还有三瓶他要用来浇花 也不让德国人喝 695 00:43:08,666 --> 00:43:10,861 这可以减轻被占领的苦恼 696 00:43:10,968 --> 00:43:12,128 你说是不是?理查先生 697 00:43:12,236 --> 00:43:13,635 你说对了 698 00:43:13,738 --> 00:43:15,899 永志不忘 699 00:43:23,014 --> 00:43:29,146 (德语) 700 00:43:43,100 --> 00:43:45,295 我的德语有点生锈了 701 00:43:46,337 --> 00:43:48,271 是秘密警察 702 00:43:49,807 --> 00:43:52,469 他们说预计明天到巴黎 703 00:43:53,878 --> 00:43:57,245 他们在教我们当他们进来时 该如何反应 704 00:44:00,217 --> 00:44:03,584 整个世界快倒下来了 我们却挑上这时候来谈恋爱 705 00:44:03,688 --> 00:44:05,622 对,真不巧 706 00:44:05,723 --> 00:44:07,691 在十年前的话,你会说什么? 707 00:44:07,825 --> 00:44:09,383 十年前? 708 00:44:10,962 --> 00:44:12,520 我想想看 709 00:44:12,663 --> 00:44:15,598 我还带着牙套 710 00:44:15,700 --> 00:44:16,997 那时候你在那儿? 711 00:44:17,101 --> 00:44:18,591 正在找工作 712 00:44:25,209 --> 00:44:27,643 那是炮火吗? 713 00:44:27,745 --> 00:44:29,235 还是我的心在跳? 714 00:44:29,380 --> 00:44:30,711 那是新的德国77型 715 00:44:30,815 --> 00:44:34,046 单以声音来判断 大约只有三十五哩远 716 00:44:35,820 --> 00:44:37,788 越来越近了 717 00:44:39,156 --> 00:44:41,021 来,来,喝光 718 00:44:41,225 --> 00:44:42,988 另外那三瓶我们喝不完了 719 00:44:43,094 --> 00:44:44,823 德国人很快就会到了 720 00:44:44,929 --> 00:44:46,487 他们会来找你 721 00:44:46,630 --> 00:44:48,757 别忘了拿下你有悬赏 722 00:44:48,866 --> 00:44:51,733 我在公寓留有字条 他们知道到那里能找到我 723 00:44:52,737 --> 00:44:56,503 奇怪,我对你了解得那么少 724 00:44:56,607 --> 00:44:58,507 我对你的了解更少 725 00:44:58,609 --> 00:45:01,043 只知道你矫正过牙齿 726 00:45:02,113 --> 00:45:04,809 认真点,亲爱的,你有危险 你一定要离开巴黎 727 00:45:04,915 --> 00:45:07,213 不,不,我们一定要离开 728 00:45:07,451 --> 00:45:08,918 对,当然是我们 729 00:45:09,053 --> 00:45:10,850 往马赛的火车五点开出 730 00:45:10,955 --> 00:45:12,684 我四点半到你的饭店接你 731 00:45:12,790 --> 00:45:16,351 不,不要在我饭店,我… 732 00:45:16,494 --> 00:45:20,328 在我离开前我在城里有事要办 733 00:45:20,431 --> 00:45:22,092 我会在火车站跟你碰面 734 00:45:22,199 --> 00:45:24,599 好吧,四点四十五分 735 00:45:24,702 --> 00:45:26,863 我们何不在马赛结婚 736 00:45:30,207 --> 00:45:32,903 现在计划不嫌太遥远吗? 737 00:45:33,010 --> 00:45:35,672 对,我猜是远了点 738 00:45:36,147 --> 00:45:38,012 那火车上的列车长如何 739 00:45:38,115 --> 00:45:39,275 他可以在火车上 替我们主持婚礼 740 00:45:39,383 --> 00:45:41,317 亲爱的 为什么不? 741 00:45:41,419 --> 00:45:44,547 船上的船长可以 似乎有点不公平… 742 00:45:44,655 --> 00:45:47,624 怎么了?孩子 743 00:45:53,898 --> 00:45:56,458 我那么爱你 744 00:45:58,202 --> 00:46:00,670 而我那么痛恨这战争 745 00:46:02,773 --> 00:46:05,435 这是个疯狂的世界 任何事都可能发生 746 00:46:06,911 --> 00:46:09,038 万一如果你不能离开 747 00:46:09,146 --> 00:46:14,049 我是说,万一我们被分开 748 00:46:14,151 --> 00:46:16,051 不管他们把你安置在那里 749 00:46:16,153 --> 00:46:19,247 不管我会在那里 我要你知道我… 750 00:46:24,962 --> 00:46:26,486 吻我 751 00:46:26,630 --> 00:46:29,360 有如最后一次般吻我 752 00:46:34,338 --> 00:46:37,307 上车!上车! 753 00:46:37,441 --> 00:46:46,372 注意!上车! 754 00:46:54,592 --> 00:47:03,432 所有乘客上车 最后一班火车在三分钟后开出 755 00:47:03,534 --> 00:47:05,593 快点,上车!最后一班火车! 756 00:47:05,736 --> 00:47:06,896 她在那里?你有看到她吗? 757 00:47:07,004 --> 00:47:08,403 不,理查先生,我找不到她 758 00:47:08,506 --> 00:47:09,803 她已经退了房间 759 00:47:09,907 --> 00:47:12,102 不过你刚离开后送来这字条 760 00:47:14,912 --> 00:47:16,709 “亲爱的理查” 761 00:47:16,814 --> 00:47:18,441 “我不能跟你走或是再见你” 762 00:47:18,549 --> 00:47:19,880 “你不要问为什么” 763 00:47:19,984 --> 00:47:21,474 “只要相信我爱你” 764 00:47:21,619 --> 00:47:23,109 “给我的爱人愿上帝祝福你” 765 00:47:23,254 --> 00:47:25,449 “伊莎” 766 00:47:27,158 --> 00:47:29,285 那是最后的召唤,理查先生 767 00:47:29,593 --> 00:47:30,855 你听到我说吗? 768 00:47:31,662 --> 00:47:33,129 快点,我们离开这里再说 769 00:47:33,264 --> 00:47:35,198 快点,理查先生,快点 770 00:48:26,550 --> 00:48:28,518 瑞克,我必须跟你谈一下 771 00:48:29,553 --> 00:48:32,420 我把第一杯留下来跟你一起喝 772 00:48:32,523 --> 00:48:33,547 在这儿 773 00:48:33,691 --> 00:48:35,181 不,不,瑞克,今晚不行 774 00:48:35,326 --> 00:48:37,089 特别是今晚 775 00:48:37,728 --> 00:48:41,459 为什么你一定要来卡萨布兰加 还有很多别的地方 776 00:48:41,565 --> 00:48:44,500 如果我知道你在这里 我就不会来 777 00:48:44,602 --> 00:48:46,365 相信我,那是真的 我并不知道 778 00:48:46,470 --> 00:48:48,665 奇怪的是你的声音 一点都没变 779 00:48:48,772 --> 00:48:50,103 我仍然听得到 780 00:48:50,207 --> 00:48:52,869 亲爱的理查 我会随你到天涯海角 781 00:48:52,977 --> 00:48:54,808 我们一起坐上火车 一路不停 782 00:48:54,912 --> 00:48:56,846 别这样,瑞克 783 00:48:57,081 --> 00:48:59,606 我明白你的感受 784 00:48:59,883 --> 00:49:02,681 你明白我的感受 785 00:49:02,786 --> 00:49:05,220 我们相叙的日子有多长? 亲爱的 786 00:49:05,322 --> 00:49:07,916 我没有数 我有 787 00:49:08,025 --> 00:49:09,959 每一天都有 788 00:49:10,060 --> 00:49:12,858 最后一天我记得最清楚 789 00:49:12,963 --> 00:49:16,899 当汽笛声响过后 月台上有一个人站在雨中 790 00:49:17,001 --> 00:49:20,937 脸上挂着可笑的表情 因为他的内心被踢翻了 791 00:49:23,007 --> 00:49:24,998 瑞克 我可否说一个故事给你听? 792 00:49:25,142 --> 00:49:27,372 结局也有汽笛声吗? 793 00:49:27,811 --> 00:49:29,972 我还不知道结局 794 00:49:30,080 --> 00:49:33,607 那就说出来 或许一边说可以一边想 795 00:49:36,120 --> 00:49:39,851 是有关一位女孩 她刚从科斯鲁来到巴黎 796 00:49:39,957 --> 00:49:44,894 在一个朋友的家里 她遇到她听闻了一辈子的男人 797 00:49:44,995 --> 00:49:47,930 一个伟大又勇敢的男人 798 00:49:48,499 --> 00:49:53,630 他为她揭开一个由知识 思想和理想组成的美丽世界 799 00:49:53,737 --> 00:49:57,969 她知道的一切,她的成长 都是由于他的关系 800 00:49:58,075 --> 00:50:04,605 她景仰他,崇拜他 她假定那就是爱的感觉 801 00:50:04,748 --> 00:50:06,875 对,很美 802 00:50:06,984 --> 00:50:08,178 我也听过一个故事 803 00:50:08,285 --> 00:50:10,753 事实上在我的年代 也听过很多故事 804 00:50:10,854 --> 00:50:14,051 都由细小的钢琴叮叮声伴奏 805 00:50:14,158 --> 00:50:16,524 就在楼下的大厅弹奏 806 00:50:16,627 --> 00:50:22,065 先生,我小时候有一次 遇上一个男人,开始总是这样 807 00:50:24,134 --> 00:50:27,365 我猜我们的故事都不怎么有趣 808 00:50:27,971 --> 00:50:29,199 告诉我 809 00:50:29,873 --> 00:50:32,171 你是为了谁离开我? 810 00:50:32,276 --> 00:50:35,541 是拉斯路 还是中间还有别的人 811 00:50:35,646 --> 00:50:38,547 或者你是不会说出来的人 812 00:51:00,237 --> 00:51:02,535 (雷诺队长,警察首长) 813 00:51:03,140 --> 00:51:06,769 我极端怀疑尤佳迪先生 把过境信函留下给宾勒先生了 814 00:51:06,877 --> 00:51:09,471 我建议立刻彻底搜查咖啡馆 815 00:51:09,580 --> 00:51:10,740 如果信函在瑞克手上 816 00:51:10,848 --> 00:51:12,748 他那么聪明你不可能找到的 817 00:51:12,850 --> 00:51:14,715 你太夸奖他的聪明 818 00:51:14,818 --> 00:51:17,878 我的印象他不过是另一个 莽撞的美国人 819 00:51:18,021 --> 00:51:19,750 你不要低估美国人的莽撞 820 00:51:19,857 --> 00:51:23,793 1918年 当他们莽撞进入柏林时 821 00:51:23,894 --> 00:51:25,020 我跟他们在一起呢 至于拉斯路 822 00:51:25,129 --> 00:51:27,063 我要派人24小时监视 823 00:51:27,164 --> 00:51:28,222 你可能会感兴趣想知道 824 00:51:28,365 --> 00:51:30,629 此刻他正在来这里的途中 825 00:51:36,206 --> 00:51:38,401 我们没办法 826 00:51:39,843 --> 00:51:41,310 很高兴看到你们 827 00:51:41,412 --> 00:51:43,437 你们有充分休息吗 我睡得很好 828 00:51:43,580 --> 00:51:47,311 奇怪,在卡萨布兰加 不应该有人会睡得好的 829 00:51:47,684 --> 00:51:48,810 我们可否进行正事? 830 00:51:48,919 --> 00:51:51,114 非常乐意,请坐下 谢谢 831 00:51:53,657 --> 00:51:55,488 好吧,我们坦白说好了 832 00:51:55,592 --> 00:51:57,082 你是第三帝国的逃犯 833 00:51:57,227 --> 00:51:59,991 到目前为止你成功躲过我们 834 00:52:00,097 --> 00:52:01,587 你抵达了卡萨布兰加 835 00:52:01,732 --> 00:52:04,599 我有责任确保 你留在卡萨布兰加 836 00:52:04,701 --> 00:52:07,431 你是否会成功当然仍是问题 一点也没 837 00:52:07,538 --> 00:52:09,870 每张出境许可 都需雷诺队长签名 838 00:52:09,973 --> 00:52:12,703 队长,你认为拉斯路 可能获得出境证吗 839 00:52:12,810 --> 00:52:15,301 我恐怕不会 我表示抱歉,先生 840 00:52:15,446 --> 00:52:17,880 或许我会喜欢留在卡萨布兰加 841 00:52:17,981 --> 00:52:22,247 那小姐呢? 你不必为我操心 842 00:52:22,519 --> 00:52:23,417 你们想告诉我们的就是这些 843 00:52:23,520 --> 00:52:26,512 别急,你的时间多的是 844 00:52:26,657 --> 00:52:29,524 你可能无限期留在卡萨布兰加 845 00:52:29,626 --> 00:52:31,526 或许你可能明天前往里斯本 846 00:52:31,628 --> 00:52:33,926 在一个条件之下 是什么? 847 00:52:34,031 --> 00:52:37,990 你知道各地地下组织首领是谁 在巴黎,布拉格,布鲁赛尔 848 00:52:38,135 --> 00:52:41,366 阿姆斯特丹,奥斯陆 贝尔格勒,雅典 849 00:52:41,472 --> 00:52:44,066 甚至在柏林 对,甚至在柏林 850 00:52:44,174 --> 00:52:47,200 如果你提供我他们的名字 和确实的行踪 851 00:52:47,344 --> 00:52:48,902 你便可以在早上得到出境签证 852 00:52:49,046 --> 00:52:52,311 并且分享 为第三帝国服务的荣誉 853 00:52:52,416 --> 00:52:54,976 我在德国集中营待过一年 854 00:52:55,118 --> 00:52:56,983 那份荣誉够享用一辈子了 855 00:52:57,087 --> 00:52:59,248 你会给我们那些名字吗? 856 00:53:00,157 --> 00:53:02,682 如果在集中营时我没有给你们 857 00:53:02,826 --> 00:53:05,886 在那儿 你能随意用更有说服力的方法 858 00:53:06,029 --> 00:53:08,862 现在我当然不会给你了 859 00:53:08,966 --> 00:53:11,526 如果你查获这些杀了他们呢? 860 00:53:11,668 --> 00:53:13,363 如果你谋杀我们全部又怎样? 861 00:53:13,470 --> 00:53:15,097 在欧洲的每个角落 862 00:53:15,205 --> 00:53:17,673 有上千人会崛起 取代我们的位置 863 00:53:17,808 --> 00:53:20,402 即使纳粹党也不能杀得完 864 00:53:20,544 --> 00:53:23,206 拉斯路,你以能言善辩著称 865 00:53:23,313 --> 00:53:25,838 我现在体会到 不过有点你说错 866 00:53:25,983 --> 00:53:30,181 你说第三帝国所有的敌人 都可以取代,不过有一个例外 867 00:53:30,287 --> 00:53:36,248 没有人能取代你的位置 或防止在你逃走时发生的不幸 868 00:53:36,393 --> 00:53:38,691 你不敢在这里阻挡我 869 00:53:38,795 --> 00:53:40,763 这里仍然是未被占领的法国 870 00:53:40,864 --> 00:53:43,526 任何违法的举动 都会影响雷诺队长的声誉 871 00:53:43,634 --> 00:53:45,966 目前为止仍然在我控制之下 872 00:53:46,069 --> 00:53:47,593 谢谢 对了,先生 873 00:53:47,738 --> 00:53:50,969 昨晚你表示 对尤佳迪先生感兴趣 874 00:53:51,441 --> 00:53:52,499 是? 875 00:53:52,643 --> 00:53:54,804 我相信你有口信传给他 876 00:53:55,579 --> 00:53:58,480 没有什么重要的事 不过我现在可以跟他谈话吗? 877 00:53:58,582 --> 00:54:01,415 你会发现谈话是单向的 878 00:54:01,518 --> 00:54:03,850 尤佳迪先生死了 879 00:54:10,060 --> 00:54:11,357 我正在写报告 880 00:54:11,461 --> 00:54:13,691 我们还没决定他到底是自杀 881 00:54:13,797 --> 00:54:17,096 或者企图逃走时死去 882 00:54:18,502 --> 00:54:21,300 你们问完我们了吗? 暂时是的 883 00:54:21,405 --> 00:54:22,531 日安 884 00:54:27,344 --> 00:54:29,904 毫无疑问他们下一步是找黑市 885 00:54:30,013 --> 00:54:31,275 对不起,队长 886 00:54:31,381 --> 00:54:34,248 出现了另一件签证问题 887 00:54:34,851 --> 00:54:36,751 带她进来 是的 888 00:54:46,563 --> 00:54:49,532 对不起,先生 我们应付不了警察 889 00:54:49,633 --> 00:54:51,464 这件事找法拉利先生才对 890 00:54:51,568 --> 00:54:54,969 法拉利 认识法拉利会很有帮助 891 00:54:55,072 --> 00:54:57,666 他独占了这里的黑市买卖 892 00:54:57,774 --> 00:55:00,402 你在那边的蓝鹦鹉可以找到他 893 00:55:00,510 --> 00:55:01,704 谢谢 894 00:55:14,291 --> 00:55:15,622 不要太灰心 895 00:55:15,726 --> 00:55:17,853 或许你可以与雷诺队长 取得协议 896 00:55:17,961 --> 00:55:20,657 谢谢,先生 哈罗,法拉利 897 00:55:20,764 --> 00:55:22,755 早,瑞克 我看到巴士到了 898 00:55:22,866 --> 00:55:24,231 我把我买的货一起带走 899 00:55:24,334 --> 00:55:25,528 别急,我会叫人送去 900 00:55:25,636 --> 00:55:27,126 跟我喝一杯吧 早上我不喝酒的 901 00:55:27,237 --> 00:55:30,638 每次你送来给我的货 都短少了一点 902 00:55:30,741 --> 00:55:34,541 搬运费,我的孩子 来,坐下 903 00:55:34,645 --> 00:55:37,136 反正我有些事情跟你谈 904 00:55:37,247 --> 00:55:38,578 “波旁”威士忌 905 00:55:39,483 --> 00:55:41,417 尤佳迪的新闻使我很不舒服 906 00:55:41,518 --> 00:55:42,610 你是个肥肿的虚伪者 907 00:55:42,719 --> 00:55:45,051 尤佳迪的死 你不会比我难过多少 908 00:55:45,155 --> 00:55:48,056 当然不 我难过的是尤佳迪死了 909 00:55:48,158 --> 00:55:50,058 没有人知道那过境信在那里 910 00:55:50,160 --> 00:55:51,320 几乎没有人 911 00:55:51,428 --> 00:55:53,953 如果我得到 肯定可以赚一大笔 912 00:55:54,064 --> 00:55:56,259 我也可以 我是个贫穷的生意人 913 00:55:56,366 --> 00:55:58,527 不管在谁手上我给他一个建议 914 00:55:58,635 --> 00:56:02,230 我来安排交易 承担一切风险把信卖出 915 00:56:02,339 --> 00:56:05,001 抽少部分利润 以及搬运费? 916 00:56:05,108 --> 00:56:08,373 自然会有一些意外支出 917 00:56:08,478 --> 00:56:11,003 这是我对持有信函的人提议 918 00:56:11,114 --> 00:56:12,706 他出现时我会告诉他 919 00:56:12,816 --> 00:56:14,113 我开门见山跟你说 920 00:56:14,217 --> 00:56:15,707 我认为你知道那些信在那里 921 00:56:15,819 --> 00:56:19,516 你有伴了 雷诺和史查沙大概也这样想 922 00:56:24,728 --> 00:56:27,754 所以我才到这里 给他们机会搜索我的店 923 00:56:27,864 --> 00:56:31,459 别傻了,跟我说实话 你需要一个合伙人 924 00:56:31,568 --> 00:56:33,729 失陪,我要回去了 925 00:56:36,907 --> 00:56:40,809 早 法拉利先生是那边桌子的肥仔 926 00:56:45,415 --> 00:56:48,282 在全摩洛哥 你也找不到这么珍贵的东西 927 00:56:48,385 --> 00:56:49,647 小姐,只要七百法郞 928 00:56:49,753 --> 00:56:52,779 你被骗了 没关系,谢谢 929 00:56:52,889 --> 00:56:56,290 女士是瑞克的朋友 瑞克的朋友我们给一点折扣 930 00:56:56,393 --> 00:56:59,362 我刚才说七百法郞吗? 两百法郞卖给你 931 00:56:59,463 --> 00:57:02,626 对不起,昨晚你来拜访时 我正处于不适合待客的状态 932 00:57:02,733 --> 00:57:04,667 没关系 瑞克的特别朋友 933 00:57:04,768 --> 00:57:08,033 我们有特别的折扣,一百法郞 934 00:57:08,138 --> 00:57:10,368 那故事把我弄糊涂了 935 00:57:10,474 --> 00:57:11,441 或者是喝多了“波旁”吧 936 00:57:11,541 --> 00:57:14,408 我有些桌巾,一些餐巾 谢谢,我真的不感兴趣 937 00:57:14,511 --> 00:57:17,139 请等一会儿 为什么你要回来呢? 938 00:57:17,247 --> 00:57:19,943 为了告诉我 你为何叫我在火车站白等 939 00:57:20,050 --> 00:57:22,109 对 你现在可以告诉我 940 00:57:22,219 --> 00:57:23,652 我比较清醒了 941 00:57:23,754 --> 00:57:25,722 我想我不会说了,瑞克 为何不 942 00:57:25,822 --> 00:57:29,758 我买了火车票进退两难 我想我有权利知道 943 00:57:29,860 --> 00:57:32,658 昨晚我看到在你身上 发生了什么 944 00:57:32,763 --> 00:57:36,199 在巴黎的瑞克,我可以告诉他 他能够明白 945 00:57:36,299 --> 00:57:39,166 可是用那种怨恨眼光看我的人 946 00:57:40,470 --> 00:57:43,496 我很快会离开卡萨兰加 我们永远不会再见面了 947 00:57:44,407 --> 00:57:48,104 我们在巴黎相爱的时候 我们彼此了解并不多 948 00:57:48,745 --> 00:57:49,837 如果我们维持那样 949 00:57:49,946 --> 00:57:55,441 或许我们会记住那些日子 而不是卡萨布兰加,不是昨晚 950 00:57:55,852 --> 00:57:57,820 你舍我而去 是因为你知道受不了 951 00:57:57,921 --> 00:58:02,153 因为你知道将会是什么样子 逃避警察,无时无刻不在逃亡 952 00:58:02,259 --> 00:58:04,056 如果你要相信是那样随便你 953 00:58:04,161 --> 00:58:06,994 我已不再逃亡了 我安定下来了 954 00:58:07,097 --> 00:58:08,121 虽然是酒馆,不过是事实 955 00:58:08,231 --> 00:58:13,134 要上飞机的话,我会算你一份 956 00:58:14,504 --> 00:58:17,405 都一样 有一天你会对拉斯路撒谎 957 00:58:17,507 --> 00:58:18,701 你会去的 958 00:58:20,744 --> 00:58:22,234 不,瑞克 959 00:58:23,146 --> 00:58:26,206 不,维多拉斯路是我的丈夫 960 00:58:26,516 --> 00:58:29,849 以前也是 甚至我在巴黎认识你之前也是 961 00:58:34,591 --> 00:58:38,755 我刚才正跟拉斯路先生说 很不幸我无法帮助你们 962 00:58:39,462 --> 00:58:41,396 是这样的,亲爱的 话已传开了 963 00:58:41,498 --> 00:58:43,989 身为卡萨布兰加 所有非法活动的领导人 964 00:58:44,100 --> 00:58:46,728 我是个有影响力和受尊重的人 965 00:58:46,837 --> 00:58:49,704 替拉斯路先生做任何事 要冒生命危险并不值得 966 00:58:49,806 --> 00:58:51,797 不过你,却是另一回事 967 00:58:51,908 --> 00:58:56,811 法拉利先生认为有可能 替你拿到一份签证 968 00:58:56,913 --> 00:58:58,608 你是说让我单独离开 969 00:58:58,715 --> 00:59:00,205 只能单独一人 970 00:59:00,317 --> 00:59:02,217 我会留在这里继续想办法 971 00:59:02,319 --> 00:59:03,411 我肯定再过一阵子… 972 00:59:03,520 --> 00:59:05,454 我还是坦白一点好,先生 973 00:59:05,555 --> 00:59:07,113 需要奇迹 你才可能离开卡萨布兰加 974 00:59:07,224 --> 00:59:09,351 德国人是剥夺奇迹的歹徒 975 00:59:09,459 --> 00:59:11,586 我们只对两位签证感兴趣 先生 976 00:59:11,695 --> 00:59:12,855 拜托,伊莎,不要急躁 977 00:59:12,963 --> 00:59:14,225 不,维多,不 978 00:59:14,331 --> 00:59:16,458 你们两位会想讨论这件事 979 00:59:16,566 --> 00:59:18,830 失陪,我会在酒吧 980 00:59:22,439 --> 00:59:24,304 不,伊莎 我不能让你留在这里 981 00:59:24,407 --> 00:59:25,635 你必须到美国去 982 00:59:25,742 --> 00:59:27,835 我相信我终会逃出,跟你会合 983 00:59:27,944 --> 00:59:29,844 维多,情况不一样 984 00:59:29,946 --> 00:59:32,608 如果我必须留下 只有一份签证 985 00:59:32,716 --> 00:59:36,482 你会要吗? 对,我会 986 00:59:37,454 --> 00:59:39,718 对,我明白 987 00:59:39,823 --> 00:59:41,916 当要离开“流尔” 我遇上麻烦时 988 00:59:42,025 --> 00:59:43,720 你为什么不把我留在那儿? 989 00:59:43,827 --> 00:59:45,818 当我在马赛生病时 耽搁你两个星期 990 00:59:45,929 --> 00:59:48,397 你无时无刻不冒着生命危险 991 00:59:48,498 --> 00:59:50,728 那时候你为什么不留下我? 992 00:59:51,268 --> 00:59:54,260 我本来要 总是有些东西阻止我 993 00:59:56,306 --> 00:59:58,797 我非常爱你,伊莎 994 00:59:59,009 --> 01:00:01,443 我会保守你的秘密 995 01:00:02,345 --> 01:00:04,313 法拉利在等我们的答案 996 01:00:04,414 --> 01:00:05,904 不能超过五十法郞 997 01:00:11,488 --> 01:00:13,217 我们已经决定了,法拉利先生 998 01:00:13,323 --> 01:00:15,450 从现在起我们只寻求两份签证 999 01:00:15,558 --> 01:00:16,547 非常感谢你 1000 01:00:16,660 --> 01:00:19,094 祝你好运,务必小心 1001 01:00:19,195 --> 01:00:22,255 你知道你被跟踪吗? 当然,已经习以为常 1002 01:00:22,365 --> 01:00:25,562 我发现在某方面来说 你是个幸运的人,先生 1003 01:00:25,669 --> 01:00:28,035 我觉得想再给你一个建议 为了什么我也不知道 1004 01:00:28,138 --> 01:00:30,504 因为你不可能给我好处 1005 01:00:30,607 --> 01:00:33,440 你有听闻尤佳迪先生 和过境信吗? 1006 01:00:33,543 --> 01:00:34,840 是,一点点 1007 01:00:34,945 --> 01:00:38,005 他们逮捕尤佳迪时 没有在他身上找到那些信 1008 01:00:38,415 --> 01:00:39,279 你知道信在那里吗? 1009 01:00:39,382 --> 01:00:41,441 不肯定,先生 不过我猜尤佳迪 1010 01:00:41,551 --> 01:00:45,647 把信留给瑞克先生 瑞克? 1011 01:00:45,755 --> 01:00:47,120 那瑞克有难以理解的习惯 1012 01:00:47,223 --> 01:00:48,622 没有人知道 他会做什么及为什么 1013 01:00:48,725 --> 01:00:50,750 不过值得试一试 1014 01:00:51,094 --> 01:00:53,961 非常感谢你,日安 1015 01:00:54,064 --> 01:00:56,055 再见,谢谢你的咖啡,先生 1016 01:00:56,166 --> 01:00:58,100 我们离开卡萨布兰加后 我将会怀念那咖啡 1017 01:00:58,201 --> 01:01:00,999 请你跟我分享 日安,小姐 1018 01:01:01,104 --> 01:01:03,004 先生 日安 1019 01:01:12,782 --> 01:01:14,272 敬你,先生 祝好运 1020 01:01:15,018 --> 01:01:16,349 我要走了,请给我帐单 1021 01:01:16,453 --> 01:01:18,080 我必须警告你,先生 1022 01:01:18,188 --> 01:01:19,951 这是个危险的地方 1023 01:01:20,056 --> 01:01:22,081 很多贪心的人 到处是贪心的人 1024 01:01:22,192 --> 01:01:23,955 谢谢 再见,先生 1025 01:01:24,060 --> 01:01:26,927 很荣幸认识你 对不起 1026 01:01:43,446 --> 01:01:47,007 瑞克先生 你快成为自己最好的顾客了 1027 01:01:49,019 --> 01:01:51,544 在喝酒?你使我很高兴 1028 01:01:51,654 --> 01:01:53,622 你现在开始 像法国人那样生活了 1029 01:01:53,723 --> 01:01:56,248 你的手下今天下午 来搅乱我的店 1030 01:01:56,359 --> 01:01:58,259 我们差点来不及清理开门营业 1031 01:01:58,361 --> 01:02:00,261 我告诉过史查沙休不会在这里 找到那些信 1032 01:02:00,363 --> 01:02:03,196 不过我告诉我的手下 要格外有破坏力,你知道 1033 01:02:03,299 --> 01:02:05,324 那可叫德国人刮目相看 1034 01:02:06,369 --> 01:02:08,929 瑞克,你有那些过境信吗? 1035 01:02:09,039 --> 01:02:11,530 你是倾向亲德还是自由法国? 1036 01:02:11,641 --> 01:02:13,700 我活该,问这直接的问题 1037 01:02:13,810 --> 01:02:15,607 这话题结束 1038 01:02:16,246 --> 01:02:17,804 似乎你晚了一步 1039 01:02:26,289 --> 01:02:28,018 原来伊娃向敌人投诚了 1040 01:02:28,124 --> 01:02:32,390 谁知道,以她自己的方法 她可能组织第二条前线 1041 01:02:32,495 --> 01:02:34,986 我想我该去 奉承一下史查沙少校 1042 01:02:35,098 --> 01:02:37,828 回头见!瑞克 沙克! 1043 01:02:38,201 --> 01:02:39,429 法国七十五 1044 01:02:39,536 --> 01:02:41,026 我们要一整排,沙克 1045 01:02:41,137 --> 01:02:43,367 从这里开始,到这里结束 1046 01:02:43,473 --> 01:02:44,906 我们从两杯开始 1047 01:02:45,008 --> 01:02:48,068 你不是法国人吗? (法语) 1048 01:02:48,178 --> 01:02:52,046 竟然跟这种德国人约会 关你什么事 1049 01:02:53,883 --> 01:02:56,044 你说什么?麻烦你再说一次 1050 01:02:56,152 --> 01:02:57,779 我说什么与你无关 1051 01:02:57,887 --> 01:02:59,445 我会使它变成跟我有关 1052 01:03:00,890 --> 01:03:04,792 停手!求求你,求求你停手 1053 01:03:05,762 --> 01:03:09,926 我不喜欢人家在我的店乱来 不抛开政治就滚出去 1054 01:03:10,667 --> 01:03:12,726 有一天,你会得到报应的 1055 01:03:13,770 --> 01:03:15,499 你看到了吧,队长 1056 01:03:15,605 --> 01:03:17,732 情况并不如你想像的那么稳定 1057 01:03:17,841 --> 01:03:20,275 亲爱的少校 我们正尽量跟贵政府合作 1058 01:03:20,376 --> 01:03:22,367 我们无法规定人民的感受 1059 01:03:22,479 --> 01:03:25,141 队长 你完全肯定你帮那一边吗 1060 01:03:25,248 --> 01:03:27,307 我没有信念 如果你指这一方面 1061 01:03:27,417 --> 01:03:29,851 我看风转舵,目前的风向 1062 01:03:29,953 --> 01:03:31,420 正巧从维琪(亲德)吹来 1063 01:03:31,521 --> 01:03:33,489 如果风向改了呢? 1064 01:03:33,590 --> 01:03:35,615 我肯定 帝国不会承认那种可能性 1065 01:03:35,725 --> 01:03:37,920 我们关心的不只是卡萨布兰加 1066 01:03:38,027 --> 01:03:40,257 我们知道 每个在非洲的法国管区 1067 01:03:40,363 --> 01:03:44,891 都布满了叛徒,正在等候机会 或许在等候一位领导人 1068 01:03:45,001 --> 01:03:46,992 领导人?像拉斯路? 1069 01:03:47,337 --> 01:03:52,172 我一直在想,让他离开太危险 但让他留下也可能太危险 1070 01:03:52,275 --> 01:03:53,708 我明白你的意思 1071 01:03:54,177 --> 01:03:59,240 (德语) 1072 01:03:59,349 --> 01:04:01,249 谢谢,卡尔 你的,太太 1073 01:04:01,351 --> 01:04:02,841 谢谢,卡尔 1074 01:04:03,753 --> 01:04:06,051 卡尔,坐下 跟我们喝杯白兰地 1075 01:04:06,156 --> 01:04:08,522 庆祝我们明天到美国去 1076 01:04:08,625 --> 01:04:11,355 非常谢谢 我早想到你会请我喝 1077 01:04:11,461 --> 01:04:12,894 所以我拿了上等的白兰地 1078 01:04:12,996 --> 01:04:14,725 还有…高脚杯 1079 01:04:14,831 --> 01:04:16,628 终于,这一天到来了 1080 01:04:16,733 --> 01:04:19,930 从现在起我们只说英文 1081 01:04:20,036 --> 01:04:22,971 这样我们到美国后 会感觉像回到家一样 1082 01:04:23,072 --> 01:04:26,701 很不错的主意 为美国喝一杯 1083 01:04:27,177 --> 01:04:30,078 为美国喝一杯 1084 01:04:33,216 --> 01:04:37,277 亲爱的,什么表(几点了)? 1085 01:04:37,987 --> 01:04:40,820 十个表(十点) 那么多(这么晚了) 1086 01:04:42,425 --> 01:04:44,791 你们会在美国过得非常愉快 1087 01:04:45,828 --> 01:04:47,796 幸运女神有没有照顾你? 1088 01:04:47,897 --> 01:04:51,799 真可惜 他就在那边 1089 01:04:58,208 --> 01:04:59,766 瑞克先生 是 1090 01:04:59,876 --> 01:05:01,605 我可否跟你说几句话,求求你 1091 01:05:01,711 --> 01:05:02,871 你怎么进来的?你还未成年 1092 01:05:02,979 --> 01:05:04,310 我跟雷诺队长一起来的 1093 01:05:04,414 --> 01:05:05,574 我早该猜到 1094 01:05:05,682 --> 01:05:07,115 我的丈夫也跟我一起 1095 01:05:07,217 --> 01:05:09,242 是吗?雷诺队长思想越来开明 1096 01:05:09,352 --> 01:05:11,252 坐下,要喝一杯吗? 1097 01:05:11,354 --> 01:05:13,413 当然不喝,你介意我喝吗? 不 1098 01:05:14,691 --> 01:05:16,124 瑞克先生 1099 01:05:16,492 --> 01:05:18,255 雷诺队长是怎样的人? 1100 01:05:18,361 --> 01:05:19,953 就像其他的男人,或者更像… 1101 01:05:20,063 --> 01:05:23,499 我是说,他值得信任吗? 他的话… 1102 01:05:23,600 --> 01:05:25,693 等一下,谁叫你来问我的? 1103 01:05:25,802 --> 01:05:27,463 他叫我的,雷诺队长 1104 01:05:27,570 --> 01:05:30,198 我也猜到,你的丈夫呢? 1105 01:05:30,306 --> 01:05:31,705 在轮盘桌那边 1106 01:05:31,808 --> 01:05:34,402 想要赢足够的钱 买我们的出境证 1107 01:05:34,510 --> 01:05:36,410 当然他正在输钱 1108 01:05:36,512 --> 01:05:40,141 你们结婚多久了? 八个星期 1109 01:05:40,316 --> 01:05:42,580 我们从保加利亚来 1110 01:05:42,685 --> 01:05:44,846 那里的情况非常坏,先生 1111 01:05:44,954 --> 01:05:47,514 魔鬼押着人民的脖子 1112 01:05:47,624 --> 01:05:50,320 所以犹安和我,我们… 1113 01:05:50,426 --> 01:05:52,951 我们不想子女在那种地方长大 1114 01:05:53,062 --> 01:05:54,654 所以你们决定去美国 1115 01:05:54,764 --> 01:05:58,325 对,可是我们钱不多 1116 01:05:58,434 --> 01:06:01,028 旅费那么贵而且困难 1117 01:06:01,137 --> 01:06:03,731 来这里的花费 比我们预算高很多 1118 01:06:03,840 --> 01:06:05,831 然后雷诺队长看到我们 1119 01:06:05,942 --> 01:06:08,001 他很仁慈,他想帮我们 1120 01:06:08,111 --> 01:06:09,305 对,我打赌是 1121 01:06:09,412 --> 01:06:11,880 他告诉我 他可以给我们出境签证 1122 01:06:11,981 --> 01:06:14,415 可是,我们没有钱 1123 01:06:14,517 --> 01:06:16,212 他知道吗? 知道 1124 01:06:16,319 --> 01:06:17,843 那他仍然愿意给你签证 1125 01:06:17,954 --> 01:06:19,888 对,先生 而你想知道… 1126 01:06:19,989 --> 01:06:22,048 他会不会遵守诺言? 1127 01:06:22,859 --> 01:06:24,827 他一直都有 1128 01:06:27,463 --> 01:06:31,160 先生,你是一个男人 1129 01:06:31,267 --> 01:06:33,929 假设有一个人非常爱你 1130 01:06:34,037 --> 01:06:38,838 她只求能给你快乐 1131 01:06:39,008 --> 01:06:42,307 为了肯定能办到 她做了件坏事 1132 01:06:42,412 --> 01:06:43,811 你会不会原谅她? 1133 01:06:43,913 --> 01:06:45,278 没有人曾经那么爱我 1134 01:06:45,381 --> 01:06:46,678 他一直都不知道 1135 01:06:46,783 --> 01:06:49,752 那女孩把做过的坏事藏在心里 1136 01:06:49,852 --> 01:06:51,342 这样不会有关系吧,会不会? 1137 01:06:51,454 --> 01:06:54,082 你要我提意见吗? 是,拜托 1138 01:06:54,190 --> 01:06:55,418 回到保加利亚去 1139 01:06:55,525 --> 01:07:00,622 如果你知道能离开欧洲到美国 对我们有多重要 1140 01:07:01,164 --> 01:07:05,260 如果犹安发现了 他那么孩子气 1141 01:07:05,368 --> 01:07:09,168 在很多方面,我比他成熟 对 1142 01:07:09,272 --> 01:07:11,263 在卡萨布兰加每个人都有困难 1143 01:07:11,374 --> 01:07:13,171 你的困难可能会解决的,失陪 1144 01:07:13,276 --> 01:07:14,504 谢谢,先生 1145 01:07:23,419 --> 01:07:25,819 晚安 你看,我们又来了 1146 01:07:25,922 --> 01:07:28,117 我认为那是对山姆的恭维 1147 01:07:28,224 --> 01:07:30,590 我猜对你而言他代表巴黎 1148 01:07:30,693 --> 01:07:32,183 那些较快乐的日子 1149 01:07:32,428 --> 01:07:35,420 的确是 我们可否选择靠近他的桌子 1150 01:07:35,531 --> 01:07:38,125 并且离史查沙少校越远越好 1151 01:07:38,234 --> 01:07:40,998 这样的安排可能有点困难 1152 01:07:41,104 --> 01:07:42,230 保罗,三十号桌 1153 01:07:42,338 --> 01:07:44,806 是的,先生,请往这边 1154 01:07:45,141 --> 01:07:47,132 我叫山姆弹“时光飞逝” 1155 01:07:47,243 --> 01:07:49,734 我相信那是你偏爱的曲子 谢谢 1156 01:07:59,655 --> 01:08:01,316 两杯干邑(白兰地)麻烦你 干邑 1157 01:08:07,830 --> 01:08:09,855 下注,先生女士 1158 01:08:09,966 --> 01:08:12,457 赌博游戏继续进行 1159 01:08:12,568 --> 01:08:14,559 先生女士,下注 1160 01:08:14,670 --> 01:08:20,802 游戏继续,下注 1161 01:08:25,515 --> 01:08:28,245 你要不要再下注呢?先生 1162 01:08:28,451 --> 01:08:30,351 不,不,我想不要了 1163 01:08:30,453 --> 01:08:32,751 你今晚买过22号吗? 1164 01:08:33,890 --> 01:08:35,790 我说22 1165 01:08:36,592 --> 01:08:42,030 下注,先生女士,游戏继续 1166 01:08:43,399 --> 01:08:45,390 好了 二十二! 1167 01:08:45,501 --> 01:08:48,197 二十二 1168 01:08:51,707 --> 01:08:53,174 留在那里 1169 01:08:55,745 --> 01:09:03,811 下注,先生女士 游戏继续进行 1170 01:09:03,920 --> 01:09:07,754 好了,不要下注 二十二 1171 01:09:07,857 --> 01:09:09,825 拿去兑现金,不要再回来 1172 01:09:12,328 --> 01:09:14,660 你肯定这地方诚实吗? 1173 01:09:15,097 --> 01:09:18,533 诚实?日子有多长就有多诚实 1174 01:09:19,969 --> 01:09:21,766 不要再下注了 1175 01:09:21,871 --> 01:09:22,769 我们今天成绩如何? 1176 01:09:22,872 --> 01:09:26,330 比我预料的少了几千块 1177 01:09:29,812 --> 01:09:33,748 瑞克先生…我… 1178 01:09:36,919 --> 01:09:38,887 他走运而已 1179 01:09:41,190 --> 01:09:44,091 瑞克先生 我倒杯咖啡给你好吗 1180 01:09:44,193 --> 01:09:46,627 不,谢谢,卡尔 瑞克先生 1181 01:09:49,966 --> 01:09:51,194 雷诺队长,我可否… 1182 01:09:51,300 --> 01:09:53,268 不,请不要,在这里不行 1183 01:09:53,369 --> 01:09:55,428 明早到我办公室 我们依照手续 1184 01:09:55,538 --> 01:09:56,732 我们会在六点到 1185 01:09:56,839 --> 01:10:00,536 我会在十点到 我很替你们高兴 1186 01:10:00,643 --> 01:10:02,838 你赢钱有一点奇怪 1187 01:10:02,945 --> 01:10:05,914 或许不是那么奇怪 明天早上见 1188 01:10:06,015 --> 01:10:07,744 非常谢谢,雷诺队长 1189 01:10:08,518 --> 01:10:14,753 不,是真的吗? 1190 01:10:15,791 --> 01:10:18,282 老板,你做了一件天大的好事 1191 01:10:19,328 --> 01:10:21,421 走开,疯狂的俄国人 1192 01:10:31,974 --> 01:10:33,305 正如我怀疑 1193 01:10:33,409 --> 01:10:35,604 你是不折不扣的感情用事者 是吗?为什么? 1194 01:10:35,711 --> 01:10:37,941 为什么你干扰我小小的罗曼史 1195 01:10:38,047 --> 01:10:39,981 就算是向爱情致敬吧 1196 01:10:40,082 --> 01:10:41,777 这一次我原谅你 1197 01:10:41,884 --> 01:10:44,785 不过明天晚上我会带来 一位令窒息的金发美女 1198 01:10:44,887 --> 01:10:47,481 如果她输钱会叫我非常高兴 1199 01:10:51,227 --> 01:10:53,286 宾勒先生 不晓得可否跟你谈谈 1200 01:10:53,396 --> 01:10:56,331 说吧 有别的说话地方吗? 1201 01:10:56,432 --> 01:10:58,798 我要说的是颇机密的事 1202 01:11:00,803 --> 01:11:02,532 在我办公室 好的 1203 01:11:04,173 --> 01:11:07,108 你一定知道离开卡萨布兰加 对我很重要 1204 01:11:07,209 --> 01:11:10,178 身为这伟大运动的领导人之一 是一份莫大的荣幸 1205 01:11:10,279 --> 01:11:12,008 你知道我一直从事什么 1206 01:11:12,114 --> 01:11:16,278 你知道那有多重要,对全世界 对千百万人的生命 1207 01:11:16,385 --> 01:11:18,410 如果我能到美国继续我的工作 1208 01:11:18,521 --> 01:11:22,753 我对政治不感兴趣 世界的问题不是我分内的事 1209 01:11:22,858 --> 01:11:24,086 我是开酒馆的 1210 01:11:24,193 --> 01:11:26,320 我从事地下工作的朋友告诉我 1211 01:11:26,429 --> 01:11:27,896 你有不平凡的纪录 1212 01:11:27,997 --> 01:11:31,831 你运枪械到衣索比亚 你在西班牙对抗法西斯 1213 01:11:31,934 --> 01:11:32,832 那又怎样? 1214 01:11:32,935 --> 01:11:35,927 你总是帮受迫害的那边打仗 不是有点奇怪吗? 1215 01:11:36,038 --> 01:11:38,165 对 我并发现那是种昂贵的喜好 1216 01:11:38,274 --> 01:11:40,708 不过我那时候不太会做生意 1217 01:11:41,143 --> 01:11:44,203 现在你是否较会做生意 晓得…十万法郞这价码 1218 01:11:44,313 --> 01:11:45,837 我欣赏,可是我不接受 1219 01:11:45,948 --> 01:11:47,347 我加到二十万 1220 01:11:47,450 --> 01:11:50,180 朋友 你可以加到一百万或三百万 1221 01:11:50,286 --> 01:11:52,151 我的答案仍然一样 1222 01:11:52,254 --> 01:11:54,381 一定有原因使你不愿意给我 1223 01:11:54,490 --> 01:11:58,392 是有,我建议你去问你的妻子 1224 01:11:58,594 --> 01:12:01,427 你说什么? 我说问你的妻子 1225 01:12:01,530 --> 01:12:04,124 我的妻子 对 1226 01:12:04,233 --> 01:12:09,694 (德国歌) 1227 01:12:44,540 --> 01:12:47,134 弹奏“马赛曲”,快 1228 01:13:46,635 --> 01:13:50,628 法国万岁,民主万岁 1229 01:14:02,685 --> 01:14:03,379 你明白我的意思了吧 1230 01:14:03,486 --> 01:14:06,853 如果在咖啡馆出现的拉斯路 可以鼓动这样不幸的示威行动 1231 01:14:06,956 --> 01:14:09,186 他在卡萨布兰加 还会导致什么? 1232 01:14:09,291 --> 01:14:11,555 我奉劝把这地方马上查封 1233 01:14:11,660 --> 01:14:13,093 可是大家都那么开心 1234 01:14:13,195 --> 01:14:15,925 对,太开心了 这地方必须查封 1235 01:14:16,031 --> 01:14:18,625 可是我没有藉口查封 找一个 1236 01:14:20,803 --> 01:14:22,395 祝健康!先生 健康 1237 01:14:24,173 --> 01:14:25,936 所有人必须马上离开 1238 01:14:26,041 --> 01:14:28,339 这咖啡馆关闭 直到另行通知为止 1239 01:14:28,444 --> 01:14:29,968 马上清场 1240 01:14:33,282 --> 01:14:34,715 你怎么可以查封我 有什么理由 1241 01:14:34,817 --> 01:14:38,583 我很震惊,发现这里进行赌博 1242 01:14:38,687 --> 01:14:39,483 你赢的钱,先生 1243 01:14:39,588 --> 01:14:42,216 很谢谢你,所有人马上出去 1244 01:14:46,362 --> 01:14:47,886 小姐,经过这次骚动后 1245 01:14:47,997 --> 01:14:50,591 拉斯路先生留在卡萨布兰加 已不再安全了 1246 01:14:50,699 --> 01:14:53,293 今早你暗示他离开卡萨布兰加 并不安全 1247 01:14:53,402 --> 01:14:56,633 不错,除了一处目的地 回到被占领的法国 1248 01:14:56,739 --> 01:14:57,728 被占领的法国? 1249 01:14:57,840 --> 01:15:00,934 在我的安全保证下 一文不值 1250 01:15:01,043 --> 01:15:03,978 你可能记得过去德国的信誉 值多少钱吧! 1251 01:15:04,079 --> 01:15:07,412 你只有两个选择 是什么? 1252 01:15:07,516 --> 01:15:11,816 有可能法国当局会找一个理由 把他送进这儿的集中营 1253 01:15:11,921 --> 01:15:13,115 另一个选择呢? 1254 01:15:13,222 --> 01:15:18,182 亲爱的小姐,或许你已经察觉 在卡萨布兰加人命不值钱 1255 01:15:18,294 --> 01:15:19,659 晚安,小姐 1256 01:15:23,165 --> 01:15:25,065 侍者 是,先生 1257 01:15:30,339 --> 01:15:31,567 瑞克怎么回事? 1258 01:15:31,674 --> 01:15:33,073 我们待会儿再商量 1259 01:15:56,732 --> 01:15:59,257 我们忠心的朋友仍然在那里 1260 01:15:59,435 --> 01:16:01,995 维多 求你今晚不要去地下会议 1261 01:16:02,104 --> 01:16:03,230 我一定要去 1262 01:16:03,339 --> 01:16:06,638 况且一个男人能在他妻子面前 扮演英雄的机会不多 1263 01:16:06,742 --> 01:16:09,711 不要开玩笑 经过史查沙少校今晚的警告后 1264 01:16:09,812 --> 01:16:12,280 我很害怕 告诉你事实,我也害怕 1265 01:16:12,381 --> 01:16:15,043 我应该留在这里? 躲在饭店房间 1266 01:16:15,150 --> 01:16:17,175 或者我应该继续尽力而为? 1267 01:16:17,286 --> 01:16:19,846 不管我说什么你也会继续做 1268 01:16:20,789 --> 01:16:22,313 维多 为何你不告诉我瑞克的事 1269 01:16:22,424 --> 01:16:23,755 你发现了什么? 1270 01:16:23,859 --> 01:16:25,451 很明显那些信在他手上 1271 01:16:25,561 --> 01:16:27,927 还有呢? 可是没有要卖的意思 1272 01:16:28,030 --> 01:16:31,158 一般人会以为情感不能打动他 钱应该可以 1273 01:16:31,767 --> 01:16:33,564 他有没有跟你说理由是什么? 1274 01:16:33,669 --> 01:16:35,933 他建议我问你 1275 01:16:36,038 --> 01:16:40,236 问我? 对,他说:问你的妻子 1276 01:16:40,342 --> 01:16:42,276 我不知道他为什么那样说 1277 01:16:54,423 --> 01:16:57,790 我们外头那位朋友 现在应该以为我们休息了 1278 01:16:58,727 --> 01:17:00,957 我待会儿就去 1279 01:17:02,731 --> 01:17:04,926 伊莎,我… 什么? 1280 01:17:06,435 --> 01:17:08,835 我在集中营的时候 1281 01:17:09,171 --> 01:17:11,139 你在巴黎寂寞吗? 1282 01:17:13,275 --> 01:17:15,766 对,维多,我是寂寞 1283 01:17:16,211 --> 01:17:18,577 我知道寂寞是什么样子 1284 01:17:20,316 --> 01:17:22,784 有什么事你想要告诉我的吗? 1285 01:17:24,753 --> 01:17:26,880 没有,维多 1286 01:17:31,293 --> 01:17:33,318 我非常爱你,亲爱的 1287 01:17:37,166 --> 01:17:39,259 是,是,我知道 1288 01:17:39,868 --> 01:17:42,701 维多,不管我做什么 你会不会相信我… 1289 01:17:42,805 --> 01:17:44,898 你甚至不必说出来 1290 01:17:45,374 --> 01:17:46,898 我也相信你 1291 01:17:49,378 --> 01:17:50,675 晚安,亲爱的 1292 01:17:52,581 --> 01:17:53,809 晚安 1293 01:18:01,023 --> 01:18:03,651 维多 什么事?亲爱的 1294 01:18:08,998 --> 01:18:10,397 要小心 1295 01:18:12,067 --> 01:18:13,534 当然,我会小心 1296 01:18:57,079 --> 01:19:00,071 你的情况非常好,瑞克先生 1297 01:19:00,182 --> 01:19:01,774 我可以支持多久不营业 1298 01:19:01,884 --> 01:19:04,114 两星期或者三星期 1299 01:19:04,219 --> 01:19:06,449 或者我不必关门 以前用贿赂有效 1300 01:19:06,555 --> 01:19:08,546 目前所有人依旧发薪水 1301 01:19:08,657 --> 01:19:10,557 谢谢,瑞克先生 1302 01:19:10,659 --> 01:19:14,220 沙克听到一定很高兴 我欠他钱 1303 01:19:14,530 --> 01:19:16,259 你把门锁好,可以吗?卡尔 1304 01:19:16,365 --> 01:19:18,731 我会的 然后我要去开会… 1305 01:19:18,834 --> 01:19:21,894 别告诉我你去那里 我不会 1306 01:19:23,238 --> 01:19:24,205 晚安 1307 01:19:25,441 --> 01:19:26,908 晚安,瑞克先生 1308 01:19:43,759 --> 01:19:47,092 你怎么进来的? 街外的楼梯 1309 01:19:47,196 --> 01:19:48,686 今天早上我跟你说有空来坐 1310 01:19:48,797 --> 01:19:50,355 不过这似乎比预定的稍早了点 1311 01:19:50,466 --> 01:19:52,093 你不坐下来吗? 1312 01:19:52,201 --> 01:19:53,133 理查,我必须见你 1313 01:19:53,235 --> 01:19:54,827 再度叫理查,我们回到巴黎了 1314 01:19:54,937 --> 01:19:55,926 求求你 1315 01:19:56,038 --> 01:19:59,701 你的突然来访是否有可能 跟那些过境信有关呢? 1316 01:19:59,808 --> 01:20:02,402 似乎只要信一天还在我手上 我就不愁寂寞了 1317 01:20:02,511 --> 01:20:05,378 你要多少钱都可以 不过你一定要把那些信给我 1318 01:20:05,481 --> 01:20:08,348 我已经跟你的丈夫讲清楚了 绝不交易 1319 01:20:08,450 --> 01:20:12,147 我知道你对我的感受 可是我得要求你为更重要的事 1320 01:20:12,254 --> 01:20:13,243 先将自己的感受抛在一边 1321 01:20:13,355 --> 01:20:15,721 我又要再听一次 你丈夫有多伟大 1322 01:20:15,824 --> 01:20:17,485 他为多么重要的目标战斗吗? 1323 01:20:17,593 --> 01:20:19,686 那也是你的目标 1324 01:20:19,795 --> 01:20:22,457 以你自己的方式 你也为相同的目标战斗 1325 01:20:22,564 --> 01:20:25,465 我不再为任何事战斗了 除了为自己 1326 01:20:25,567 --> 01:20:27,728 我唯一感兴趣的目标是自己 1327 01:20:32,708 --> 01:20:36,109 理查,我们曾经相爱过 1328 01:20:36,211 --> 01:20:37,906 如果那些日子对你有意义 1329 01:20:38,013 --> 01:20:40,311 如果我是你就不会提起巴黎 那是差劲的推销把戏 1330 01:20:40,415 --> 01:20:42,110 求求你听我说 1331 01:20:42,217 --> 01:20:44,412 如果你知道事实是怎么回事 如果你知道事情的真相 1332 01:20:44,520 --> 01:20:46,545 不管你说什么我也不会相信 1333 01:20:46,655 --> 01:20:49,055 为了达到目的 你现在什么也说得出口 1334 01:20:54,096 --> 01:20:56,860 你很遗撼,是吗? 1335 01:20:56,965 --> 01:21:00,298 那么多事危在旦夕 你想到的只有自己的感觉 1336 01:21:00,402 --> 01:21:03,803 一个女人伤害了你 你便对全世界报复 1337 01:21:03,906 --> 01:21:06,602 你是…个胆小鬼,弱者… 1338 01:21:10,546 --> 01:21:14,414 不,不,理查,对不起 1339 01:21:14,516 --> 01:21:17,576 对不起,可是… 可是你是我们最后的希望 1340 01:21:17,686 --> 01:21:20,553 如果你不帮我们 维多拉斯路会死在卡萨布兰加 1341 01:21:20,656 --> 01:21:21,714 那又怎样? 1342 01:21:21,823 --> 01:21:24,451 我也会死在卡萨布兰加 这是死亡的好地方 1343 01:21:31,400 --> 01:21:32,799 现在,如果你… 1344 01:21:35,537 --> 01:21:38,700 好吧,我尝试跟你讲道理 1345 01:21:39,341 --> 01:21:42,902 我什么法子也试了 现在我要那些信,去拿给我 1346 01:21:43,011 --> 01:21:45,411 我不必去拿,就在这里 1347 01:21:46,715 --> 01:21:48,342 放在桌上 1348 01:21:50,319 --> 01:21:54,779 不 最后一次,放在桌上 1349 01:21:55,891 --> 01:21:58,257 如果拉斯路和他的目标 对你那么重要 1350 01:21:58,360 --> 01:22:00,055 什么也挡不住你 1351 01:22:01,163 --> 01:22:03,461 好吧,我让你更方便一点 1352 01:22:05,701 --> 01:22:08,966 开枪吧,你将会帮了我一个忙 1353 01:22:14,376 --> 01:22:15,741 理查 1354 01:22:16,345 --> 01:22:18,813 我尽量避开你 1355 01:22:18,914 --> 01:22:21,712 我以为我永远不会再见到你 1356 01:22:22,951 --> 01:22:25,146 你已经在我生命中消失 1357 01:22:45,607 --> 01:22:48,872 你离开巴黎的那天 1358 01:22:49,411 --> 01:22:51,777 如果你知道我的感受 1359 01:22:52,781 --> 01:22:55,477 如果你知道我多爱你 1360 01:22:56,518 --> 01:22:59,248 我仍然有多么爱你 1361 01:23:13,368 --> 01:23:14,733 然后呢? 1362 01:23:16,405 --> 01:23:20,705 我们结婚后不久维多回到捷克 1363 01:23:20,809 --> 01:23:24,006 他们需要他在布拉格 可是秘密警察在等着他 1364 01:23:24,613 --> 01:23:29,744 只看到报上的两行小启 维多拉斯路被逮捕送往集中营 1365 01:23:30,319 --> 01:23:32,810 我发狂一般 好几个月我努力打听消息 1366 01:23:32,921 --> 01:23:37,051 消息终于来了,他死了 逃走的时候被枪打死 1367 01:23:37,826 --> 01:23:40,886 我好寂寞,我一无所有 连希望也没有 1368 01:23:41,730 --> 01:23:43,391 后来我遇上你 1369 01:23:43,498 --> 01:23:46,661 为什么你不对我诚实说? 为什么你守着结婚的秘密? 1370 01:23:46,768 --> 01:23:48,633 那不是我的秘密,理查 1371 01:23:48,737 --> 01:23:50,170 是维多要那样 1372 01:23:50,272 --> 01:23:53,241 甚至我们最要好的朋友 也不知道我们的婚事 1373 01:23:53,342 --> 01:23:54,900 那是他保护我的方法 1374 01:23:55,010 --> 01:23:58,002 关于他的工作我知道太多了 如果秘密警察发现我是他妻子 1375 01:23:58,113 --> 01:24:02,072 那会为我和地下工作者 带来危险 1376 01:24:02,184 --> 01:24:04,982 你什么时候发现他仍然活着? 1377 01:24:05,487 --> 01:24:08,047 刚好我们准备一起离开巴黎前 1378 01:24:08,156 --> 01:24:10,647 一个朋友前来告诉我维多活着 1379 01:24:10,959 --> 01:24:13,894 他们把他藏在巴黎市郊的 一节货运车厢上 1380 01:24:14,329 --> 01:24:16,354 他生病需要我 1381 01:24:17,933 --> 01:24:20,197 我想告诉你可是我不敢 1382 01:24:20,302 --> 01:24:22,702 我知道,你一定不会离开巴黎 1383 01:24:22,804 --> 01:24:25,705 秘密警察便会捉到你 所以我… 1384 01:24:27,843 --> 01:24:30,073 其余的你已知道了 1385 01:24:32,447 --> 01:24:34,608 仍然是一个没有结局的故事 1386 01:24:35,584 --> 01:24:37,051 那现在呢? 1387 01:24:37,986 --> 01:24:41,387 现在?我不知道 1388 01:24:42,090 --> 01:24:44,991 我知道我再没有勇气离开你 1389 01:24:45,894 --> 01:24:47,293 那拉斯路呢? 1390 01:24:47,396 --> 01:24:49,489 你会帮助他的 理查,对不对? 1391 01:24:49,598 --> 01:24:52,192 你设法使他离境 他便能拥有他的工作 1392 01:24:52,300 --> 01:24:54,165 他生存的所有意义 1393 01:24:54,403 --> 01:24:56,735 除了一样 1394 01:24:57,372 --> 01:24:59,237 他将没有你 1395 01:25:00,909 --> 01:25:02,774 我无法再挣扎下去 1396 01:25:04,479 --> 01:25:07,346 我曾舍你而去 第二次我做不到 1397 01:25:09,885 --> 01:25:12,979 我再也不知道 什么是对什么是错 1398 01:25:13,088 --> 01:25:15,955 你必须为我们两个想 1399 01:25:16,057 --> 01:25:17,854 为我们所有人想 1400 01:25:21,096 --> 01:25:23,758 好吧,我会的 1401 01:25:27,836 --> 01:25:29,895 永志不忘 1402 01:25:31,373 --> 01:25:34,467 我希望我没有那么爱你 1403 01:25:46,922 --> 01:25:48,014 我想我们甩掉他们了 1404 01:25:48,123 --> 01:25:50,887 对,我恐怕他们抓到其他的人 1405 01:25:50,992 --> 01:25:52,823 进里面去 1406 01:25:56,731 --> 01:26:00,997 来,拉斯路先生 我会立刻帮你 1407 01:26:01,903 --> 01:26:02,870 谢谢 1408 01:26:21,056 --> 01:26:23,047 卡尔,怎么回事? 1409 01:26:23,258 --> 01:26:25,283 警察查获我们的会议 瑞克先生 1410 01:26:25,393 --> 01:26:27,088 我们刚好来得及逃走 1411 01:26:27,195 --> 01:26:29,493 上来一下 好,我来 1412 01:26:29,798 --> 01:26:31,231 我要你把后门关掉 1413 01:26:31,333 --> 01:26:33,130 可能会引起警察的注意 1414 01:26:33,235 --> 01:26:34,702 沙克每天都会关的 1415 01:26:34,803 --> 01:26:36,395 今晚他忘记了 1416 01:26:36,638 --> 01:26:38,833 好,我来了,我会去关 1417 01:26:46,515 --> 01:26:49,143 我要你送林小姐回家 好的 1418 01:27:00,929 --> 01:27:03,864 没什么,只是小小的割伤 我们被迫从窗户爬出来 1419 01:27:03,965 --> 01:27:06,832 这可能有帮助 谢谢 1420 01:27:07,569 --> 01:27:10,595 千钧一发? 对,挺危险 1421 01:27:12,140 --> 01:27:14,870 你有时候会不会想这值得吗? 1422 01:27:15,076 --> 01:27:17,408 我是指你战斗的目标 1423 01:27:17,946 --> 01:27:21,712 我不如问为什么我们要呼吸 如果我们不呼吸,我们就会死 1424 01:27:21,816 --> 01:27:23,875 如果我们停止对抗敌人 世界就会死 1425 01:27:23,985 --> 01:27:26,977 又怎样?苦难就结束了 1426 01:27:27,088 --> 01:27:29,283 你知道你的口气像什么吗? 1427 01:27:29,391 --> 01:27:33,555 像一个拿内心不相信的事情 来说服自己的人 1428 01:27:33,662 --> 01:27:35,562 我们每一个人都有一个目标 1429 01:27:35,664 --> 01:27:37,791 善意的,或邪恶的 1430 01:27:37,899 --> 01:27:40,697 我明白了 我怀疑你是否真明白 1431 01:27:40,802 --> 01:27:43,965 我怀疑你知不知道 你在逃避自己 1432 01:27:44,072 --> 01:27:45,733 你将永远不会成功 1433 01:27:45,840 --> 01:27:48,434 你似乎对我的目标瞭如指掌 1434 01:27:49,678 --> 01:27:52,545 我知道关于你的事 比你怀疑的多 1435 01:27:52,647 --> 01:27:55,013 例如我知道你爱上一个女人 1436 01:27:55,116 --> 01:27:57,107 或者这是一种奇怪的现象 1437 01:27:57,218 --> 01:27:59,880 我们两个会爱着同一个女人 1438 01:27:59,988 --> 01:28:02,354 我走进这咖啡馆的第一个晚上 1439 01:28:02,457 --> 01:28:05,449 我知道 你和伊莎之间有些不寻常 1440 01:28:05,560 --> 01:28:07,585 既然不能责怪任何人 1441 01:28:07,696 --> 01:28:11,257 我不要求解释 我只要求一件事 1442 01:28:11,366 --> 01:28:14,995 你不愿给我过境信函,没关系 1443 01:28:15,103 --> 01:28:17,230 不过我要我的妻子安全 1444 01:28:17,339 --> 01:28:18,829 我请求你帮忙 1445 01:28:18,940 --> 01:28:21,909 用那些信带她离开卡萨布兰加 1446 01:28:22,010 --> 01:28:23,341 你那么爱她吗? 1447 01:28:23,445 --> 01:28:26,505 或者你只把我想成 一个主义的领导者 1448 01:28:26,615 --> 01:28:30,073 我也是个人 1449 01:28:30,185 --> 01:28:31,777 对,我是那么爱她 1450 01:28:39,294 --> 01:28:40,761 拉斯路先生 什么事? 1451 01:28:40,862 --> 01:28:43,456 你跟我们走 我们有你的逮捕令 1452 01:28:43,565 --> 01:28:46,932 什么罪名? 雷诺队长稍后会跟你讨论 1453 01:28:47,035 --> 01:28:50,198 似乎命运正在插手 1454 01:29:01,683 --> 01:29:03,378 你没有实在的证据,你也知道 1455 01:29:03,485 --> 01:29:05,885 这里是未被占领的法国 不是德国 1456 01:29:05,987 --> 01:29:08,080 你能做的只是罚他几千法郞 1457 01:29:08,189 --> 01:29:09,986 或者拘禁30天 不如现在放他 1458 01:29:10,091 --> 01:29:13,390 瑞克,我奉劝你不要对 拉斯路发生的事太感兴趣 1459 01:29:13,495 --> 01:29:15,019 如果你企图帮他逃走 1460 01:29:15,130 --> 01:29:17,428 你为什么认为 我会为拉斯路冒险 1461 01:29:17,532 --> 01:29:21,696 第一,你赌十万法郞他能逃掉 第二,你有那些过境信 1462 01:29:21,803 --> 01:29:26,638 不必否认了,你可能会那样做 只为了你不喜欢史查沙的长相 1463 01:29:26,741 --> 01:29:28,538 事实上,我也不喜欢 1464 01:29:29,144 --> 01:29:30,270 极佳的理由 1465 01:29:30,378 --> 01:29:32,369 别太依赖我的友谊,瑞克 1466 01:29:32,480 --> 01:29:34,175 在这件事上,我无能为力 1467 01:29:34,282 --> 01:29:36,250 况且我可能输十万法郞 1468 01:29:36,351 --> 01:29:40,947 你不算很奸滑,不过很有效 我明白你的意思 1469 01:29:41,056 --> 01:29:44,890 对,我有那些信 我打算自己用 1470 01:29:44,993 --> 01:29:48,588 我要搭今晚最后的班机 离开卡萨布兰加 1471 01:29:48,697 --> 01:29:51,825 我要带一位朋友一道走 一位你会赞赏的朋友 1472 01:29:51,933 --> 01:29:53,924 什么朋友? 伊莎林 1473 01:29:54,035 --> 01:29:57,869 可以打消你认为 我会帮忙拉斯路逃走的想法吧 1474 01:29:57,972 --> 01:29:59,906 我最不愿意在美国看到的人 1475 01:30:00,008 --> 01:30:01,737 你来这里不是为了告诉我这些 1476 01:30:01,843 --> 01:30:03,242 你有过境信 1477 01:30:03,344 --> 01:30:06,643 你可以填上你和她的名字 爱什么时候走都可以 1478 01:30:06,748 --> 01:30:09,512 为什么你仍然对 拉斯路的境遇感兴趣 1479 01:30:09,617 --> 01:30:13,917 我没有,不过我对伊莎和我 以后的境遇感兴趣 1480 01:30:14,022 --> 01:30:15,785 我们有合法权利离开是不是 1481 01:30:15,890 --> 01:30:19,849 不过即使有合法的权利 曾经也有人被留在卡萨布兰加 1482 01:30:19,994 --> 01:30:21,723 为什么你认为我们会留置你 1483 01:30:21,830 --> 01:30:23,297 伊莎是拉斯路的妻子 1484 01:30:23,398 --> 01:30:26,390 她大概知道一些 史查沙想知道的事 1485 01:30:26,501 --> 01:30:27,991 路易,我跟你来一项协议 1486 01:30:28,103 --> 01:30:31,800 不用这项你加给他的小罪名 而找些真正的大罪名 1487 01:30:31,906 --> 01:30:35,034 可叫他待在集中营好几年的 1488 01:30:35,143 --> 01:30:37,577 可是大功一件,对不? 不错 1489 01:30:37,679 --> 01:30:40,079 德国和维琪政府会很感激 1490 01:30:40,181 --> 01:30:44,174 那就释放他 飞机起飞前半小时你到我的店 1491 01:30:44,285 --> 01:30:49,814 我安排拉斯路来拿过境信 那便给你犯罪的证据以逮捕他 1492 01:30:49,924 --> 01:30:52,290 你逮到他,而我们逃掉了 1493 01:30:52,393 --> 01:30:55,328 对德国人来说 后者只会带来轻度的苦恼 1494 01:30:55,430 --> 01:30:58,422 这交易我还有些地方不太明白 1495 01:30:58,533 --> 01:31:01,229 林小姐,她非常美丽,不错 1496 01:31:01,336 --> 01:31:03,861 可是你从不对任何女人感兴趣 1497 01:31:03,972 --> 01:31:06,964 她不只是任何女人 我明白了 1498 01:31:07,175 --> 01:31:09,200 我怎么知道你会守信 1499 01:31:09,310 --> 01:31:12,108 我马上在探访室 跟拉斯路安排好 1500 01:31:12,213 --> 01:31:13,544 瑞克,我将会怀念你 1501 01:31:13,648 --> 01:31:17,482 很明显你是在卡萨布兰加 唯一比我更无顾忌的人 1502 01:31:17,585 --> 01:31:18,813 谢谢 1503 01:31:19,387 --> 01:31:22,481 去吧,瑞克 对了,你放他走后 1504 01:31:22,590 --> 01:31:25,058 调走你的看门狗 我不要他今天下午在附近 1505 01:31:25,160 --> 01:31:27,685 我不能冒险,路易,即使跟你 1506 01:31:35,270 --> 01:31:37,568 我们要不要签一份文件 还是握手就够了 1507 01:31:37,672 --> 01:31:41,130 当然是不够,不过我很忙 只好这样了 1508 01:31:41,242 --> 01:31:43,767 离开卡萨布兰加去美国 1509 01:31:43,878 --> 01:31:44,970 你是幸运的人 1510 01:31:45,079 --> 01:31:46,706 对了,我跟山姆的协定一直是 1511 01:31:46,815 --> 01:31:50,273 他得到利润的百分之二十五 那仍然维持 1512 01:31:50,385 --> 01:31:53,286 我凑巧知道是百分之十 不过他值百分之二十五 1513 01:31:53,388 --> 01:31:56,448 阿都,卡尔和沙克要留在店里 不然我不卖 1514 01:31:56,558 --> 01:31:59,152 当然 没有他们就不是瑞克咖啡馆 1515 01:31:59,260 --> 01:32:00,727 再会 1516 01:32:00,962 --> 01:32:03,658 别忘了 你欠咖啡馆一百箱美国烟 1517 01:32:03,765 --> 01:32:05,858 我会记得付给自己 1518 01:32:12,740 --> 01:32:18,542 “关闭,警察首长命令” 1519 01:32:41,402 --> 01:32:42,096 你迟到了 1520 01:32:42,203 --> 01:32:45,695 我接到通知拉斯路刚离开饭店 我会来得及的 1521 01:32:45,807 --> 01:32:47,570 我想我说过 把你的看门狗绑起来 1522 01:32:47,675 --> 01:32:48,972 不会有人跟踪他来这里 1523 01:32:49,077 --> 01:32:50,738 你知道没有你 这地方会完全不一样 1524 01:32:50,845 --> 01:32:51,834 我知道你的意思 1525 01:32:51,946 --> 01:32:54,710 可是我已经跟法拉利说好 你在轮盘上仍然可以赢 1526 01:32:54,816 --> 01:32:57,785 一切都准备好了吗? 信就在这 1527 01:32:57,886 --> 01:33:00,047 告诉我 我们搜查时藏在那里? 1528 01:33:00,154 --> 01:33:01,644 山姆的钢琴 1529 01:33:02,257 --> 01:33:04,282 我活该,没有音乐细胞 1530 01:33:04,459 --> 01:33:07,622 他们来了 你最好到我办公室等 1531 01:33:16,004 --> 01:33:17,164 拿去 1532 01:33:17,438 --> 01:33:19,269 理查,维多以为我跟他一起走 1533 01:33:19,374 --> 01:33:20,636 你没有告诉他吗? 不,还没有 1534 01:33:20,742 --> 01:33:21,731 可是没有关系对不对? 1535 01:33:21,843 --> 01:33:23,674 你已经安排好一切 一切都很好 1536 01:33:23,778 --> 01:33:25,143 瑞克 我们在机场告诉他 1537 01:33:25,246 --> 01:33:28,807 越少时间去想,对大家越好过 请相信我 1538 01:33:31,319 --> 01:33:32,980 是,我会 1539 01:33:37,659 --> 01:33:39,126 宾勒先生 我不知道如何感谢你 1540 01:33:39,227 --> 01:33:41,286 省省吧,我们还有很多事要做 1541 01:33:43,698 --> 01:33:47,099 我把钱带走了,宾勒先生 留着吧,在美国你会需要的 1542 01:33:47,201 --> 01:33:49,135 可是我们协定过 别管它 1543 01:33:49,237 --> 01:33:51,034 你在里斯本不会有麻烦吧? 1544 01:33:51,139 --> 01:33:52,504 不会,一切都安排好了 1545 01:33:52,607 --> 01:33:55,007 很好,信就在这里,从没用过 1546 01:33:55,109 --> 01:33:57,475 你只要补上签名就好了 1547 01:33:57,946 --> 01:34:01,973 维多拉斯路 维多拉斯路,你被捕了 1548 01:34:05,119 --> 01:34:09,647 罪名是,快递员谋杀案的帮凶 这些信是从他们身上偷的 1549 01:34:09,757 --> 01:34:11,520 对 你对我的朋友瑞克感到意外 1550 01:34:11,626 --> 01:34:16,427 理由很简单 爱情似乎战胜德行,谢谢… 1551 01:34:16,998 --> 01:34:21,367 且慢,路易,不会有人被捕 起码不是现在 1552 01:34:21,469 --> 01:34:22,401 你是不是疯了? 1553 01:34:22,503 --> 01:34:24,562 我是,到那边坐下 把枪放下 1554 01:34:24,672 --> 01:34:28,403 路易,我不想开枪打你 但如果你再踏一步我会的 1555 01:34:28,576 --> 01:34:31,136 在这情况下,我会坐下 1556 01:34:33,881 --> 01:34:34,779 把手放在桌上 1557 01:34:34,882 --> 01:34:37,510 我猜你知道你在做什么 不过我怀疑你知否这代表什么 1558 01:34:37,618 --> 01:34:39,882 我知道 待会儿我们有很多时间讨论 1559 01:34:39,988 --> 01:34:43,014 调走你的看门狗,你说的 同样的,你打电话到机场 1560 01:34:43,124 --> 01:34:46,992 让我听到你告诉他们 记得这把枪正对着你的心脏 1561 01:34:47,095 --> 01:34:49,529 那是我最不脆弱的地方 1562 01:34:56,804 --> 01:35:01,798 哈罗,是机场吗? 我是雷诺队长 1563 01:35:01,909 --> 01:35:04,605 有两份过境信要用来搭乘 往里斯本的班机 1564 01:35:04,712 --> 01:35:08,204 绝不能阻止他们 好 1565 01:35:08,549 --> 01:35:10,608 哈罗?哈罗? 1566 01:35:14,655 --> 01:35:17,089 我的车,快点 是,少校 1567 01:35:17,759 --> 01:35:19,021 我是史查沙少校 1568 01:35:19,127 --> 01:35:21,493 马上派一队警员 到机场跟我会合 1569 01:35:21,596 --> 01:35:22,858 马上,你听到吗? 1570 01:35:30,104 --> 01:35:34,200 喂,控制塔,听得到吗? 往里斯本的班机十分钟后起飞 1571 01:35:34,308 --> 01:35:35,570 东跑道 1572 01:35:35,676 --> 01:35:38,270 能见度一又二分之一哩 1573 01:35:38,379 --> 01:35:42,315 地面薄雾的深度大约五百 1574 01:35:42,417 --> 01:35:44,385 上升高度不受限制,谢谢 1575 01:35:57,698 --> 01:36:00,360 路易,叫你的手下 随拉斯路先生去安置好行李 1576 01:36:00,468 --> 01:36:02,299 当然,瑞克,一切依你 1577 01:36:02,670 --> 01:36:04,604 拿拉斯路的行李放在飞机上 1578 01:36:04,705 --> 01:36:07,299 是,长官 请走这边 1579 01:36:09,210 --> 01:36:12,077 如果你不介意,你填上名字 那会更正式一点 1580 01:36:12,180 --> 01:36:14,205 你什么都设想周到,对不对? 1581 01:36:14,682 --> 01:36:17,207 名字是维多拉斯路先生太太 1582 01:36:17,318 --> 01:36:19,252 可是,为什么是我的名字 理查 1583 01:36:19,353 --> 01:36:20,980 因为你要上那架飞机 1584 01:36:21,089 --> 01:36:22,317 我不明白,那你呢? 1585 01:36:22,423 --> 01:36:24,618 我留在这里看着他 等飞机安全离开为止 1586 01:36:24,725 --> 01:36:29,025 不,理查,你怎么回事?昨晚 昨晚我们说了很多 1587 01:36:29,130 --> 01:36:30,927 你说我要为我俩考虑 1588 01:36:31,032 --> 01:36:33,626 自那时候起我想了很多 想来想去只有一个结论 1589 01:36:33,734 --> 01:36:35,099 你跟维多一起上那架飞机 1590 01:36:35,203 --> 01:36:36,636 你是属于他的 可是理查,不,我… 1591 01:36:36,737 --> 01:36:38,762 你非听我说不可 1592 01:36:38,873 --> 01:36:41,706 知不知道如果你留在这里 会有什么后果 1593 01:36:41,809 --> 01:36:44,607 十分之九的机会 我们两个将被关在集中营 1594 01:36:44,712 --> 01:36:45,610 对不对?路易 1595 01:36:45,713 --> 01:36:47,578 我恐怕史查沙少校会坚持要 1596 01:36:47,682 --> 01:36:49,206 你这样说只是为了叫我走 1597 01:36:49,317 --> 01:36:51,217 我这样说是因为那是事实 1598 01:36:51,319 --> 01:36:53,514 我们的心里都明白你属于维多 1599 01:36:53,621 --> 01:36:56,112 你是他工作的一部分 他的精神鼓励 1600 01:36:56,224 --> 01:36:59,125 如果飞机离地,你不在上面 你会后悔的 1601 01:36:59,227 --> 01:37:01,695 或者不是今天 或者不是明天,不过很快 1602 01:37:01,796 --> 01:37:05,857 并且是后悔一辈子 那我们呢? 1603 01:37:05,967 --> 01:37:08,663 我们永远拥有巴黎,本来没有 1604 01:37:08,769 --> 01:37:10,999 你来卡萨布兰加后我们失去了 1605 01:37:11,105 --> 01:37:13,300 不过昨晚我们重拾回来 1606 01:37:13,808 --> 01:37:16,333 昨晚我说我永远不离开你 1607 01:37:16,444 --> 01:37:19,607 你永远不会,我也有工作要做 1608 01:37:19,714 --> 01:37:23,810 我要去的地方你不能跟来 我要做的事你无法参与 1609 01:37:23,918 --> 01:37:25,647 伊莎,清高我并不在行 1610 01:37:25,753 --> 01:37:27,687 不过要明白也不难 1611 01:37:27,788 --> 01:37:32,054 在这疯狂的世界 三个小人物就别太计较了 1612 01:37:32,160 --> 01:37:34,458 总有一天你会明白的 1613 01:37:35,897 --> 01:37:37,364 而现在… 1614 01:37:39,367 --> 01:37:41,426 永志不忘 1615 01:37:56,751 --> 01:37:59,652 一切都就绪,除了一件事 1616 01:37:59,754 --> 01:38:01,517 在你离开前有些事你应该知道 1617 01:38:01,622 --> 01:38:03,556 宾勒先生 你不要求你解释什么 1618 01:38:03,658 --> 01:38:06,491 我打算要 因为往后可能会影响到你 1619 01:38:06,594 --> 01:38:08,892 你说你知道伊莎和我的事 对 1620 01:38:08,996 --> 01:38:11,897 你不知道昨晚你进来时 她正在我的店里 1621 01:38:11,999 --> 01:38:15,491 她来是为了过境信,对不? 伊莎 1622 01:38:16,070 --> 01:38:19,631 对 可是都没有效 1623 01:38:19,740 --> 01:38:23,403 她尽全力让我相信她仍爱着我 1624 01:38:23,511 --> 01:38:26,002 那在很久以前就结束了 1625 01:38:26,113 --> 01:38:28,013 为了你的缘故,她假装不是 1626 01:38:28,115 --> 01:38:31,448 我让她继续假装下去 我明白 1627 01:38:31,552 --> 01:38:35,955 拿去 谢谢,我很感激 1628 01:38:37,124 --> 01:38:39,092 欢迎你回到战线上 1629 01:38:39,193 --> 01:38:41,718 这一次我知道我们这边会赢 1630 01:38:55,409 --> 01:38:57,309 你准备好了吗?伊莎 1631 01:38:59,447 --> 01:39:00,880 对,我准备好了 1632 01:39:04,051 --> 01:39:08,010 再见,瑞克,上帝祝福你 1633 01:39:09,490 --> 01:39:11,754 最好赶快不然你会搭不上飞机 1634 01:39:30,011 --> 01:39:32,002 我是对的 你是个感情用事的人 1635 01:39:32,113 --> 01:39:35,139 留在原地 我不知你在说什么? 1636 01:39:35,249 --> 01:39:36,716 你刚才为拉斯路做的事 1637 01:39:36,817 --> 01:39:39,115 你为了叫伊莎跟他走 编的童话故事 1638 01:39:39,220 --> 01:39:40,778 我对女人略知一二,朋友 1639 01:39:40,888 --> 01:39:44,016 她走了,不过她知道你说谎 1640 01:39:44,191 --> 01:39:46,056 不管如何感谢你帮我忙 1641 01:39:46,160 --> 01:39:50,563 我假定你知道我们都将不好过 特别是你 1642 01:39:50,665 --> 01:39:52,155 当然我必须逮捕你 1643 01:39:52,266 --> 01:39:54,530 飞机一走马上可以,路易 1644 01:40:01,409 --> 01:40:03,570 那通电话是什么意思? 1645 01:40:03,678 --> 01:40:05,873 维多拉斯路在那架飞机上 1646 01:40:08,015 --> 01:40:10,142 你为何站在这? 你为何不阻止他 1647 01:40:10,251 --> 01:40:11,946 问瑞克先生 1648 01:40:14,822 --> 01:40:17,484 离开那电话 我劝你不要干涉 1649 01:40:17,591 --> 01:40:20,458 我愿意开枪打雷诺队长 也会愿意打你 1650 01:40:23,030 --> 01:40:24,361 哈罗 把电话放下 1651 01:40:24,465 --> 01:40:26,865 替我接控制塔 放下! 1652 01:40:41,682 --> 01:40:43,547 史查沙少校被射杀 1653 01:40:47,955 --> 01:40:51,118 围捕可疑的嫌犯 是,队长 1654 01:40:57,898 --> 01:41:00,332 搬上车 1655 01:41:09,310 --> 01:41:10,504 (维琪矿泉水) 1656 01:41:14,248 --> 01:41:17,877 瑞克,你不只是感情用事 你已变成爱国份子了 1657 01:41:17,985 --> 01:41:20,249 似乎现在是开始的好时机 1658 01:41:20,354 --> 01:41:22,083 我想你是对的 1659 01:41:47,448 --> 01:41:51,248 你在卡萨布兰加消失一段时间 可能是个好主意 1660 01:41:51,352 --> 01:41:53,684 在巴撒市那边有自由法国驻军 1661 01:41:53,788 --> 01:41:55,983 我可以帮你安排通行 1662 01:41:56,090 --> 01:41:59,321 我的过境信,我大可去旅行 1663 01:41:59,427 --> 01:42:02,863 那不影响我们的赌注 你仍然欠我十万法郞 1664 01:42:02,963 --> 01:42:05,898 那十万法郞应该够我们的开销 1665 01:42:06,000 --> 01:42:08,059 我们的开销? 1666 01:42:08,202 --> 01:42:12,798 路易 我想这是美好友谊的开始 1667 01:42:29,356 --> 01:42:31,347 WWW.CHDTV.NET 谢谢观赏