1 00:00:20,739 --> 00:00:28,747 为我们的罪,他被刺伤;为我们的过,他挨毒打. 因他受责罚,我们得平安;因他受鞭伤,我们得痊愈 - 以赛亚书53章5节 2 00:02:22,694 --> 00:02:24,737 Peter. 彼得 3 00:02:27,740 --> 00:02:30,618 You could not watch even one hour with me? 你难道不能和我一起守望一小时吗? 4 00:02:31,245 --> 00:02:33,705 Master, what has happened to you? 主人, 你发生什么事了? 5 00:02:33,747 --> 00:02:35,331 Should I call the others, Lord? 我是否该去叫唤其他人, 主人? 6 00:02:35,624 --> 00:02:39,794 No, John.I don't want them to see me like this. 不要, 约翰 我不想让人看见我这个样子 7 00:02:40,087 --> 00:02:42,673 Are you in danger? Should we flee, Master? 你有危险吗?我们是否该逃走, 主人? 8 00:02:43,257 --> 00:02:46,217 Stay here. Watch... 留下, 守望... 9 00:02:47,678 --> 00:02:48,845 ...pray. ...祷告 10 00:03:03,902 --> 00:03:06,029 What is wrong with him? 他怎么了? 11 00:03:06,905 --> 00:03:08,990 He seems afraid. 他好像很害怕 12 00:03:09,407 --> 00:03:12,911 He had spoken about danger while we ate... 吃饭时他说过会有危险... 13 00:03:13,453 --> 00:03:16,415 He mentioned betrayal and... 他提到说有人背叛, 还有... 14 00:03:37,435 --> 00:03:38,520 Thirty. 30元 15 00:03:39,062 --> 00:03:40,939 Thirty, Judas. 30元, 犹大 16 00:03:41,439 --> 00:03:45,860 That was the agreement between me... and you? 那是我和你都同意的, 对吧? 17 00:03:46,486 --> 00:03:47,571 Yes. 是的 18 00:04:32,366 --> 00:04:34,284 Where? 在哪里? 19 00:04:35,536 --> 00:04:37,829 Where is he? 他在哪里? 20 00:05:11,780 --> 00:05:14,867 Hear me, Father. 天父,聆听我祷告 21 00:05:17,035 --> 00:05:21,956 Rise up, defend me. 求你兴起,保护我 22 00:05:26,878 --> 00:05:31,675 Save me from the traps they set for me. 从他们为我设下的陷阱中救拔我 23 00:05:52,946 --> 00:05:55,908 Do you really believe... 你真的相信... 24 00:05:56,283 --> 00:06:00,579 ...that one man can bear... ...他能承受... 25 00:06:00,662 --> 00:06:03,040 ...the full burden of sin? ...所有罪的重担? 26 00:06:03,707 --> 00:06:06,042 Shelter me, O Lord. 主啊,保护我 27 00:06:08,128 --> 00:06:09,880 I trust in You. 我信靠你 28 00:06:13,133 --> 00:06:16,470 In You I take refuge. 你是我藏身处 29 00:06:20,307 --> 00:06:24,811 No one man can carry this burden... 没有人能承担这个担子 30 00:06:26,146 --> 00:06:27,689 ...I tell you. 我告诉你, 31 00:06:28,606 --> 00:06:31,067 It is far too heavy. 这担子太沉重了 32 00:06:31,527 --> 00:06:35,447 Saving their souls is too costly. 拯救所有人的灵魂代价太高了 33 00:06:36,406 --> 00:06:39,826 No one. Ever. 没人能做到 34 00:06:41,078 --> 00:06:42,370 No. 没有! 35 00:06:43,872 --> 00:06:45,039 Never. 绝不可能的 36 00:06:47,167 --> 00:06:51,546 Father, you can do all things. 父啊, 你是无所不能的 37 00:06:54,674 --> 00:06:59,179 If it is possible, let this chalice pass from me... 倘若可行 不要叫这杯临到我... 38 00:07:02,766 --> 00:07:09,690 But let Your will be done... ...not mine. 然而,不要照我的意思,只要照你的意思。 39 00:07:37,550 --> 00:07:39,136 Who is your father? 谁是你的天父? 40 00:07:45,934 --> 00:07:47,811 Who are you? 你是谁? 41 00:09:47,138 --> 00:09:48,473 Who are you looking for? 你们找谁? 42 00:09:53,812 --> 00:09:56,314 We're looking for Jesus of Nazareth. 我们找拿撒勒人耶稣 43 00:10:01,445 --> 00:10:02,487 I am he. 我就是 44 00:10:31,015 --> 00:10:32,684 Hail, Rabbi! 嗨, 老师! 45 00:10:45,864 --> 00:10:47,282 Judas... 犹大... 46 00:10:48,199 --> 00:10:53,121 ...you betray the Son of Man with a kiss? ...你用亲吻做暗号来出卖人子吗? 47 00:12:53,324 --> 00:12:54,493 Peter! 彼得! 48 00:12:57,162 --> 00:12:58,204 Put it down! 收刀入鞘! 49 00:12:59,205 --> 00:13:04,169 Those who live by the sword shall die by the sword. 凡动刀的必死在刀下 50 00:13:13,219 --> 00:13:14,555 Put it down. 放下刀 51 00:13:48,755 --> 00:13:51,299 Malchus! Get up! 马丘斯!起来! 52 00:13:51,758 --> 00:13:53,593 We've got him. Let's go! 我们逮到他了, 走吧! 53 00:14:13,614 --> 00:14:15,908 What, Mary? What is it? 怎么啦, 马利亚? 怎么啦? 54 00:14:21,496 --> 00:14:22,497 Listen... 听... 55 00:14:25,083 --> 00:14:30,047 "Why is this night different from every other night?" "今夜为何与其他夜不同?" 56 00:14:34,092 --> 00:14:37,387 "Because once we were slaves... "因为我们以前是奴隶... 57 00:14:37,762 --> 00:14:40,390 "...and we are slaves no longer..." ...以后就不在是了..." 58 00:14:51,026 --> 00:14:52,069 They've seized him! 他们把他抓走了! 59 00:16:22,575 --> 00:16:26,496 Everyone you can, hear?To the courtyard of the High Priest. 叫所有的人都去祭司的院子, 听到没? 60 00:16:27,413 --> 00:16:28,873 Quick! Go! 快! 走! 61 00:17:59,423 --> 00:18:01,133 Halt! Not so fast. 停! 别太快 62 00:18:02,217 --> 00:18:04,720 This is not your party,you toothless vermin. 这不是为你庆祝的, 你这胆小鬼 63 00:18:11,810 --> 00:18:12,978 Peter... 彼得... 64 00:18:24,155 --> 00:18:28,160 Hey! What's going on here? 喂! 这儿发生什么事了? 65 00:18:28,243 --> 00:18:30,036 In there! Stop them! 在那边! 请制止他们! 66 00:18:30,621 --> 00:18:32,164 They've arrested him! 他们把他抓起来了! 67 00:18:32,664 --> 00:18:35,458 In secret! In the night! 秘密的! 在夜里! 68 00:18:35,792 --> 00:18:38,128 To hide their crime from you! 企图在您前面掩盖他们的罪行! 69 00:18:38,462 --> 00:18:39,587 Stop them! 制止他们! 70 00:18:39,963 --> 00:18:42,423 What are you yelling about, woman? 你这女子在吵嚷什么? 71 00:18:42,841 --> 00:18:44,134 Who have they arrested? 他们抓了谁? 72 00:18:45,385 --> 00:18:46,594 Jesus. 耶稣 73 00:18:46,970 --> 00:18:48,347 Jesus of Nazareth! 拿撒勒人耶稣! 74 00:18:48,555 --> 00:18:49,848 Shut up! 闭嘴! 75 00:18:57,355 --> 00:18:58,356 She's crazy. 她疯了 76 00:18:59,107 --> 00:19:04,320 A criminal.Brought in for questioning, that's all. 只是一个罪犯, 抓来问话, 就这样 77 00:19:05,572 --> 00:19:07,490 Broke the temple laws. 犯了会堂律法 78 00:19:16,500 --> 00:19:18,418 I see. 明白了 79 00:19:19,419 --> 00:19:23,339 Better go tell him there's more trouble brewing. 去告诉他 麻烦还在后头呢 80 00:19:23,841 --> 00:19:24,841 Tell who? 告诉谁? 81 00:19:26,260 --> 00:19:27,845 Abenader, you idiot. 阿班那德, 笨蛋 82 00:19:28,637 --> 00:19:30,013 Get going! 快去! 83 00:19:32,056 --> 00:19:32,933 Go! 去啊! 84 00:20:16,267 --> 00:20:17,477 Jesus... 耶稣... 85 00:20:34,995 --> 00:20:36,162 Are you hungry? 你饿了吗? 86 00:20:39,124 --> 00:20:40,625 Yes, I am. 嗯, 饿了 87 00:20:48,842 --> 00:20:51,845 This is certainly a tall table! 这桌子很高啊! 88 00:20:53,179 --> 00:20:54,139 Who is it for? 替谁做的? 89 00:20:54,681 --> 00:20:55,974 A rich man. 一个有钱人 90 00:20:58,560 --> 00:21:01,605 Does he like to eat standing up? 他喜欢站着吃饭? 91 00:21:03,440 --> 00:21:06,985 No. He prefers to eat like... so. 不是啦, 他喜欢这样吃... 92 00:21:08,403 --> 00:21:11,406 Tall table, tall chairs! 高桌子, 高椅子! 93 00:21:12,074 --> 00:21:14,576 Well, I haven't made them yet. 椅子还没做呢 94 00:21:30,801 --> 00:21:32,760 This will never catch on! 真是搞不懂! 95 00:21:33,762 --> 00:21:35,347 Oh, no you don't! 喔, 你不能! 96 00:21:35,722 --> 00:21:39,100 Take off that dirty apron before you come in. 把脏围裙脱了再进屋里 97 00:21:42,228 --> 00:21:44,314 And wash your hands. 还有,要洗手 98 00:22:11,424 --> 00:22:13,760 It has begun, Lord. 开始了, 主啊 99 00:22:17,764 --> 00:22:19,516 So be it. 只能这样了。 100 00:22:50,380 --> 00:22:51,881 Sir, there's trouble at... 长官, 那儿有点麻烦... 101 00:22:51,965 --> 00:22:54,384 What, in the middle of the night,Abenader? 干嘛, 大半夜的, 阿班那德? 102 00:22:54,551 --> 00:22:55,718 I'm sorry. 对不起 103 00:22:55,802 --> 00:22:56,762 What's the problem? 什么事? 104 00:22:57,637 --> 00:22:59,264 Trouble within the walls. 发生内哄了 105 00:22:59,640 --> 00:23:02,851 Caiphas had some prophet arrested. 凯法斯抓了个先知 106 00:23:03,143 --> 00:23:03,852 Who? 谁? 107 00:23:05,020 --> 00:23:06,688 Some Galilean. 一个加利利人 108 00:23:07,105 --> 00:23:09,732 The Pharisees apparently hate the man. 犹太法利赛教派的人似乎很讨厌他 109 00:23:09,816 --> 00:23:12,569 A Galilean? Who are you talking about? 一个加利利人? 你说的到底是谁? 110 00:23:13,820 --> 00:23:16,573 Who is this beggar you bring to us... 你带来的这个乞丐是谁? 111 00:23:17,490 --> 00:23:20,410 ...chained up like a condemned man? ...带着镣铐像个服刑的罪犯 112 00:23:21,036 --> 00:23:24,539 He's Jesus, the Nazarene troublemaker. 他是耶稣, 拿撒勒惹事生非的家伙 113 00:23:26,624 --> 00:23:28,376 You're Jesus of Nazareth? 你是拿撒勒的耶稣? 114 00:23:29,961 --> 00:23:32,965 They say you're a king. 他们说你是个王 115 00:23:33,465 --> 00:23:35,049 Where is this kingdom of yours? 那你的王国在哪里? 116 00:23:35,592 --> 00:23:38,553 What line of kings do you descend from? 你是哪个王族的后裔? 117 00:23:38,803 --> 00:23:40,138 Speak up! 说啊! 118 00:23:41,682 --> 00:23:45,185 You're just the son of some obscure carpenter, no? 你是个默默无闻的木匠之子, 对吧? 119 00:23:47,104 --> 00:23:49,439 Some say you're Elijah. 有人说你是以利亚先知 120 00:23:50,274 --> 00:23:52,985 But he was carried off to heaven in a chariot! 但是他乘着火战车升天了! 121 00:23:54,736 --> 00:23:57,113 Why don't you say something? 你怎么不说话? 122 00:23:57,822 --> 00:24:02,368 You've been brought here as a blasphemer! 你是因亵渎上帝才被带到这里! 123 00:24:03,787 --> 00:24:05,998 What do you say to that? 你可有话说? 124 00:24:06,373 --> 00:24:08,291 Defend yourself. 你倒是为自己辩护啊 125 00:24:13,922 --> 00:24:16,633 I have spoken openly to everyone. 我曾经公开在众人面前讲论 126 00:24:17,050 --> 00:24:24,016 I've taught...in the temple where we all gather. 我在大家聚集的会堂传道 127 00:24:24,766 --> 00:24:27,602 Ask those who have heard what I have to say. 你可以问那些听过我传道的人 128 00:24:28,395 --> 00:24:31,898 Is that how you address the high priest? 你在大祭司面前怎敢这般放肆? 129 00:24:32,774 --> 00:24:34,109 With arrogance? ...傲慢无礼? 130 00:24:48,498 --> 00:24:50,375 If I have spoken evil... 如果我说过亵渎的话... 131 00:24:51,084 --> 00:24:53,503 ...tell me what evil I have said. ...那你告诉我是什么话 132 00:24:54,922 --> 00:24:58,633 But if not, why do you hit me? 如果我没说过, 你为何打我? 133 00:25:01,345 --> 00:25:04,014 Yes, we'll listen to those who heard your blasphemies. 是的, 我们会询问那些听过你说亵渎上帝的话的人 134 00:25:05,182 --> 00:25:06,182 Good! 好了! 135 00:25:08,936 --> 00:25:10,854 Let's hear them. 我们就听听看 136 00:25:11,438 --> 00:25:14,441 He cures the sick by magic! 他用魔法为人治病! 137 00:25:15,608 --> 00:25:17,861 With the help of devils! 运用魔鬼的帮助! 138 00:25:19,029 --> 00:25:20,697 I've seen it. 我亲眼见过 139 00:25:21,781 --> 00:25:26,745 He casts out devils,with the help of devils. 他借魔力施魔法 140 00:25:31,749 --> 00:25:36,421 He calls himself the King of the Jews! 他自称为犹太人之王! 141 00:25:38,590 --> 00:25:41,634 No, he calls himself the Son of God! 不对, 他自称是上帝之子! 142 00:25:42,135 --> 00:25:45,222 He said he would destroy the temple... 他说他会毁灭会堂... 143 00:25:46,139 --> 00:25:49,225 ...and rebuild it in three days! ...然后在三天之内重建! 144 00:25:50,978 --> 00:25:52,937 Worse! 还有更荒唐的! 145 00:25:53,605 --> 00:25:56,483 He claims he's the Bread of Life! 他说他是生命的粮! 146 00:25:56,983 --> 00:26:01,738 And if we don't eat his fleshor drink his blood... 如果我们不吃他的肉, 喝他的血... 147 00:26:02,072 --> 00:26:04,657 ...we won't inherit eternal life. ...我们将得不到永生! 148 00:26:05,617 --> 00:26:07,368 Silence! 安静! 149 00:26:08,453 --> 00:26:12,040 You're all under this man's spell. 你们都被他的魔咒迷惑 150 00:26:12,541 --> 00:26:16,795 Either offer proof of his wrongdoing... 你们如果不能证明他的罪行... 151 00:26:19,381 --> 00:26:21,216 ...or be quiet! ...那就闭嘴! 152 00:26:21,717 --> 00:26:25,929 This entire proceeding is an outrage. 这整个审训过程太荒唐了 153 00:26:26,555 --> 00:26:30,975 All I've heard from these witnesses is mindless contradiction! 我听到这些证人说的,都是无稽之谈, 自相矛盾! 154 00:26:42,905 --> 00:26:45,115 Who called this meeting anyway? 是谁发起这个聚会的? 155 00:26:45,616 --> 00:26:47,450 And at this hour of the night? 深更半夜的? 156 00:26:47,701 --> 00:26:51,371 Where are the other members of the council? 其他的审议员们呢? 157 00:26:51,872 --> 00:26:53,123 Get him out of here! 把他赶出去! 158 00:26:56,585 --> 00:26:57,628 Get out! 出去! 159 00:26:58,212 --> 00:27:01,965 A travesty!That's what this is, a beastly travesty! 做戏, 整件事都是在假做戏 160 00:27:10,223 --> 00:27:12,643 Haven't you anything to say? 你怎么不说话? 161 00:27:13,393 --> 00:27:15,103 No answer to these accusations? 对这些指控无任何辩白? 162 00:27:17,897 --> 00:27:21,901 I ask you now... 那我现在问你... 163 00:27:22,861 --> 00:27:24,904 ...Jesus of Nazareth... ...拿撒勒人耶稣... 164 00:27:26,073 --> 00:27:30,327 Tell us, are you the Messiah? 告诉我们, 你是弥赛亚吗? 165 00:27:31,995 --> 00:27:35,916 The son of the living God? 是永生上帝的儿子吗? 166 00:27:47,678 --> 00:27:49,512 I AM... 我是... 167 00:27:50,555 --> 00:27:53,683 ...and you will see the Son of Man seated at the right hand of power... 你们必看见人子坐在那权能者的右边, 168 00:27:55,059 --> 00:27:58,188 ...and coming on the clouds of heaven. 驾着天上的云降临。 169 00:28:02,609 --> 00:28:04,778 Blasphemy! 僭妄的话! 170 00:28:06,864 --> 00:28:08,865 You heard him. 你们都听到了 171 00:28:09,199 --> 00:28:12,285 There's no need for witnesses! 不需要证人了吧! 172 00:28:13,578 --> 00:28:18,542 Your verdict. What is your verdict? 判决是, 该判他什么罪? 173 00:28:20,711 --> 00:28:22,796 Death! 死刑! 174 00:29:15,557 --> 00:29:18,852 Haven't I seen you in the company of the Galilean? 我好像在在加利利人耶稣那群人中见过你? 175 00:29:19,310 --> 00:29:21,729 Yes! You're one of his disciples! 对! 你是他的门徒之一! 176 00:29:22,397 --> 00:29:24,399 I recognize you! 我认得你! 177 00:29:24,816 --> 00:29:27,819 Quiet! I've never met the man.I don't know him. 别说了! 我没见过那个人 根本不认识他 178 00:29:28,529 --> 00:29:31,448 You are Peter!One of the disciples of Jesus. 你是彼得! 耶稣的门徒之一 179 00:29:36,245 --> 00:29:39,372 I don't know the man! You are wrong! 我不认识他! 你认错了! 180 00:29:40,415 --> 00:29:41,583 Stop! Stop! 住手! 住手! 181 00:29:41,917 --> 00:29:43,251 I've seen you before! 我以前见过你! 182 00:29:43,668 --> 00:29:45,963 Stop him! He's one of them! 阻止他! 他是他们一伙儿的! 183 00:29:48,131 --> 00:29:50,800 You're wrong, damn you! 你认错了, 可恶! 184 00:29:51,635 --> 00:29:54,555 I swear I don't know the man. 我发誓我不认识他 185 00:29:55,430 --> 00:29:58,767 I've never seen him before. 我以前从没见过他 186 00:30:06,858 --> 00:30:09,319 Wherever you go, Lord... 主啊,无论你到哪里去, 187 00:30:10,028 --> 00:30:13,740 ...I will follow. 我都会跟着你 188 00:30:16,409 --> 00:30:20,873 To prison, even to death. 去坐牢, 甚至去死 189 00:30:24,918 --> 00:30:27,379 Amen, I say to you... 阿门, 我跟你说... 190 00:30:29,965 --> 00:30:32,967 ...before the cock crows... ...在鸡叫以前... 191 00:30:35,595 --> 00:30:38,556 ...three times you will deny me. ...你要三次拒绝承认我 192 00:31:02,706 --> 00:31:04,041 Peter? 彼得? 193 00:31:19,890 --> 00:31:22,434 No, no... I am unworthy! 不, 不...我实在太龌龊了! 194 00:31:23,519 --> 00:31:27,022 I have denied him, Mother! 我居然否认他, 母亲! 195 00:31:28,148 --> 00:31:31,610 Denied him three times. 三次否认他 196 00:31:43,997 --> 00:31:47,917 Let's go! You take care of it. 我们走! 你去处理这事儿 197 00:31:51,713 --> 00:31:54,925 Let him pass. He's harmless. 让他走. 他是个没用的东西 198 00:31:56,927 --> 00:31:58,761 Release him! 放他走! 199 00:32:00,472 --> 00:32:02,390 Take back the silver. 把钱拿回去 200 00:32:02,807 --> 00:32:04,267 Here! 拿去! 201 00:32:06,603 --> 00:32:10,231 I've sinned, betrayed innocent blood. 我卖了无辜之人的血是有罪了 202 00:32:12,860 --> 00:32:17,280 Take back your silver. I don't want it! 把你的钱拿回去, 我不要! 203 00:32:17,781 --> 00:32:22,744 If you think you've betrayed innocent blood, that's your affair. 如果你认为你卖了无辜之人的血 那是你自己的事 204 00:32:23,995 --> 00:32:25,997 Take your money and go. 拿着钱走吧 205 00:32:27,791 --> 00:32:28,792 Now go! 现在就走! 206 00:32:55,736 --> 00:32:57,487 What's wrong? Are you all right? 怎么啦? 你没事儿吧? 207 00:32:58,280 --> 00:33:00,324 Look at his mouth.Hey, can we look at it? 你看他的嘴. 喂, 能让我们看一下吗? 208 00:33:00,698 --> 00:33:02,868 You need help? Can we help? 你需要帮助吗? 我们能帮你吗? 209 00:33:03,911 --> 00:33:05,620 He's bleeding! Look! Blood! 他在流血! 看! 血! 210 00:33:08,457 --> 00:33:11,626 Leave me alone... 别管我... 211 00:33:12,586 --> 00:33:13,795 ...you little satans! ...你们这些小恶魔! 212 00:33:14,921 --> 00:33:18,175 Aha! Cursing! Are you cursed? 啊! 诅咒. 你受诅咒了吗? 213 00:33:18,425 --> 00:33:20,135 He's cursed! 他受诅咒了! 214 00:33:20,426 --> 00:33:22,346 Yes, a curse! It's inside him, look! 对, 诅咒! 就在他身上, 看呀! 215 00:33:34,941 --> 00:33:37,986 Watch out, it's like burning oil from his bones! 小心, 就像他骨子流出的火油! 216 00:33:42,740 --> 00:33:46,537 Get away from me! Leave me alone! 走开! 别来碰我! 217 00:38:04,920 --> 00:38:08,298 Don't condemn this Galilean. 不要定罪这个加利利人 218 00:38:08,590 --> 00:38:09,967 He's holy. 他是圣洁的 219 00:38:10,634 --> 00:38:12,803 You will only bring trouble on yourself. 那样做只会替你自己惹来麻烦 220 00:38:13,136 --> 00:38:16,139 Do you want to know my idea of trouble,Claudia? 你知道我认为的麻烦是什么吗 克劳蒂亚? 221 00:38:16,556 --> 00:38:20,810 This stinking outpost,that filthy rabble out there. 这份捞什子的差事, 和外面那些暴民 222 00:39:04,605 --> 00:39:07,524 Do you always punish your prisoners before they're judged? 你们总是在判刑前就先惩罚犯人? 223 00:39:07,858 --> 00:39:08,650 Governor... 总督大人... 224 00:39:08,942 --> 00:39:11,486 What accusations do you bring against this man? 你们告他什么罪? 225 00:39:13,280 --> 00:39:14,573 Well... 这... 226 00:39:15,282 --> 00:39:19,244 If he weren't a malefactor, we wouldn't have brought him before you. 如果他没犯罪, 我们怎会带他来见您 227 00:39:19,661 --> 00:39:21,246 That's not what I asked. 我不是问你这个 228 00:39:21,830 --> 00:39:24,207 Why don't you judge him according to your own laws? 你们为什么不用自己的法律来判他的罪? 229 00:39:24,499 --> 00:39:28,253 Consul, you know it's unlawful for us... 大人, 您知道我们不可以... 230 00:39:28,795 --> 00:39:32,048 ...to condemn any man to death. ...判人死罪 231 00:39:32,799 --> 00:39:33,842 To death? 死罪? 232 00:39:34,384 --> 00:39:37,720 What has this man done to merit such a penalty? 这人犯了什么法要受这么重的惩罚? 233 00:39:37,971 --> 00:39:39,723 He has violated our Sabbath, Consul. 他没遵守我们安息日法规, 大人 234 00:39:42,309 --> 00:39:43,352 Go on... 说下去... 235 00:39:43,476 --> 00:39:45,311 He has seduced the people... 他鼓动群众... 236 00:39:45,646 --> 00:39:49,107 ...taught foul, disgusting doctrines. ...教导人们肮脏龌龊的教条 237 00:39:51,276 --> 00:39:54,613 Isn't he the prophet you welcomed intoJerusalem only five days ago? 他不就是五天前你们从耶路撒冷请来的先知吗? 238 00:39:55,322 --> 00:39:57,074 And now you want him dead? 现在你们却要处死他? 239 00:39:57,824 --> 00:39:59,826 Can any of you explain this madness to me? 谁能解释一下这疯狂的举动? 240 00:40:09,503 --> 00:40:11,004 Your Excellency, please... 总督大人, 请听我说... 241 00:40:12,840 --> 00:40:17,928 So far the high priest hasn't told you this man's greatest crime. 大祭司其实还没说出他所犯的最大的罪恶 242 00:40:18,929 --> 00:40:22,599 He has become the leader of a large and dangerous sect... 他显然成为一群危险份子的领导... 243 00:40:22,933 --> 00:40:25,769 ...who hail him as the Son of David! ...他们还尊称他为大卫王之子! 244 00:40:27,187 --> 00:40:31,357 He claims that he is the Messiah... 他也自称是弥赛亚... 245 00:40:31,816 --> 00:40:34,444 ...the king promised to the Jews. ...大卫王应许给犹太人的 246 00:40:35,737 --> 00:40:40,742 He has forbidden his followers to pay tribute to the emperor, Consul! 他禁止随从们礼敬罗马皇帝啊, 大人! 247 00:40:47,708 --> 00:40:49,209 Bring him here! 带他上来! 248 00:41:21,325 --> 00:41:22,242 Go! 下去! 249 00:41:28,373 --> 00:41:29,332 Drink. 喝 250 00:41:42,763 --> 00:41:45,766 Are you the king of the Jews? 你是犹太人之王吗? 251 00:41:48,268 --> 00:41:50,896 Does this question come from you? 这是你自己要问的问题? 252 00:41:51,396 --> 00:41:56,360 Or do you ask me this because others have told you that is what I am? 还是你听别人说我是谁 所以你才问的? 253 00:41:58,111 --> 00:42:01,156 Why would I ask you that? 我怎么会自己问这种问题? 254 00:42:01,906 --> 00:42:03,408 Am I a Jew? 我是犹太人吗? 255 00:42:04,117 --> 00:42:09,122 Your high priests, your own people delivered you up to me. 是你们的大祭司和你们自己人押你过来的 256 00:42:09,789 --> 00:42:11,458 They want me to have you executed. 他们要我处死你 257 00:42:11,792 --> 00:42:14,002 Why? What have you done? 为什么? 你犯了什么罪? 258 00:42:16,964 --> 00:42:18,798 Are you a king? 你是王吗? 259 00:42:22,845 --> 00:42:25,680 My kingdom is not of this world. 我的国不在这世上 260 00:42:26,097 --> 00:42:27,724 If it were... 如果是的话... 261 00:42:27,975 --> 00:42:32,812 ...do you think my followers would have let them hand me over? ...你想我的随从还会让他们把我交给你? 262 00:42:34,272 --> 00:42:35,690 Then you are a king? 这么说你真是个王? 263 00:42:38,318 --> 00:42:40,904 That is why I was born. 这就是为什么我会降生到这世上 264 00:42:41,821 --> 00:42:44,616 To give testimony to the truth. 为要见证真理 265 00:42:45,367 --> 00:42:50,371 All men who hear the truth hear my voice. 听到我的话就是听到了真理 266 00:42:52,332 --> 00:42:53,792 Truth! 真理? 267 00:42:58,171 --> 00:43:00,381 What is truth? 什么是真理? 268 00:43:26,408 --> 00:43:30,411 I have questioned this prisoner,and I find no cause in him. 我已经审问过犯人了 我找不出他有什么罪来 269 00:43:41,298 --> 00:43:42,882 This man is a Galilean, is he not? 他是加利利人, 对吧? 270 00:43:44,175 --> 00:43:45,176 He is. 是的 271 00:43:45,552 --> 00:43:47,846 Then he is King Herod's subject. 那他应该交给犹太王希律 272 00:43:48,888 --> 00:43:50,474 Let Herod judge him. 让希律审判他 273 00:43:50,807 --> 00:43:51,474 Governor... 总督大人... 274 00:43:51,725 --> 00:43:52,809 Hand him over. 把他交出去 275 00:44:16,499 --> 00:44:18,210 Jesus of Nazareth! 拿撒勒人耶稣! 276 00:44:18,835 --> 00:44:19,836 Where? 在哪儿? 277 00:44:25,258 --> 00:44:26,510 Where is he? 他在哪儿? 278 00:44:33,767 --> 00:44:35,310 This... 他是... 279 00:44:36,812 --> 00:44:38,272 ...is Jesus of Nazareth? ...拿撒勒人耶稣? 280 00:44:44,611 --> 00:44:47,531 Is it true that you restore sight to the blind? 听说你能使盲人复明, 是真的吗? 281 00:44:51,284 --> 00:44:53,036 Raise men from the dead? 使死人复活? 282 00:45:10,053 --> 00:45:14,224 Where do you get your power? 你的能力从何而来? 283 00:45:20,355 --> 00:45:25,360 Are you the one whose birth was foretold? 你就是那预言中降生的婴儿吗? 284 00:45:32,034 --> 00:45:33,910 Answer me! 回答我! 285 00:45:34,828 --> 00:45:36,288 Are you a king? 你是个王吗? 286 00:45:41,459 --> 00:45:43,086 How about me? 那我呢? 287 00:45:45,130 --> 00:45:47,841 Will you work a little miracle for me? 你能在我身上显奇迹吗? 288 00:46:04,190 --> 00:46:07,819 Take this stupid fool out of my sight. 把这蠢蛋带走 289 00:46:08,319 --> 00:46:11,364 He's not guilty of a crime,he's just crazy. 他不是个罪犯, 只是个疯子罢了 290 00:46:13,324 --> 00:46:16,619 Give him a fool's homage... 给他应得傻子的尊崇吧... 291 00:46:39,184 --> 00:46:41,019 What is truth, Claudia? 什么是真理? 克劳蒂亚。 292 00:46:41,686 --> 00:46:46,483 Do you hear it,recognize it when it is spoken? 当真理被传讲的时候, 你能听到它并识别它吗? 293 00:46:47,233 --> 00:46:49,444 Yes, I do. 我能 294 00:46:51,613 --> 00:46:52,865 Don't you? 你不能? 295 00:46:53,156 --> 00:46:54,783 How? 怎么能? 296 00:46:55,533 --> 00:46:57,494 Can you tell me? 你能告诉我吗? 297 00:47:06,711 --> 00:47:11,550 If you will not hear the truth,no one can tell you. 如果你自己不能听到没人能帮得了你 298 00:47:13,343 --> 00:47:15,136 Truth... 真理... 299 00:47:16,554 --> 00:47:19,808 Do you want to know what my truth is,Claudia? 你想知道我所谓的真理吗 克劳蒂亚? 300 00:47:20,934 --> 00:47:25,856 I've been putting down rebellions in this rotten outpost for eleven years. 我在这腐败的地方镇压叛乱已经11年了 301 00:47:26,648 --> 00:47:28,650 If I don't condemn this man... 如果我不给这人判刑... 302 00:47:28,984 --> 00:47:32,821 ...I know Caiphas will start a rebellion. ...凯法斯就会叛变 303 00:47:33,613 --> 00:47:37,034 If I do condemn him,then his followers may. 如果我判刑, 他的随从们也会叛变 304 00:47:38,034 --> 00:47:39,869 Either way, there will be bloodshed. 不管我怎么做, 都有人会流血 305 00:47:40,370 --> 00:47:43,706 Caesar has warned me, Claudia.Warned me twice. 皇上警告过我两次, 克劳蒂亚 警告我两次了 306 00:47:44,582 --> 00:47:48,253 He swore that the next time the blood would be mine. 他说下次就该轮到我流血了 307 00:47:49,004 --> 00:47:50,672 That is my truth! 这就是我所谓的真理! 308 00:47:55,593 --> 00:48:00,557 Herod refuses to condemn the man.They're bringing him back here. 希律王拒绝给他判刑 他们把他带了回来 309 00:48:01,183 --> 00:48:03,727 We're going to need reinforcements. 我们需要兵力增援 310 00:48:04,060 --> 00:48:06,354 I don't want to cause an uprising. 我不要再引起任何暴动 311 00:48:07,856 --> 00:48:09,858 There is already an uprising. 暴动已经开始了 312 00:48:35,508 --> 00:48:39,137 King Herod found no cause in this man. 希律王不认为他有罪 313 00:48:41,348 --> 00:48:44,142 Neither do I. 我也是 314 00:48:50,356 --> 00:48:53,526 Men! Attend to the crowd! 来人! 看住他们! 315 00:49:06,372 --> 00:49:07,749 Quiet! 安静! 316 00:49:08,208 --> 00:49:11,753 Have you no respect for our Roman procurator? 难道你们不尊敬我们的罗马总督? 317 00:49:19,052 --> 00:49:23,431 As you know, every year I release a criminal back to you. 你们都知道 每年我都照例将一个罪犯还给你们 318 00:49:24,390 --> 00:49:27,560 We are now holding a notorious murderer... 我们现在羁押一个罪大恶极的杀人犯... 319 00:49:28,604 --> 00:49:30,063 ...Barabbas. ...巴拉巴 320 00:49:46,830 --> 00:49:50,042 Which of the two men would you have me release to you? 两人之中你要我还你们哪一个? 321 00:49:50,333 --> 00:49:52,252 The murderer Barabbas? 杀人犯巴拉巴? 322 00:49:52,502 --> 00:49:54,421 Or Jesus, called the Messiah? 还是这个叫弥赛亚的耶稣? 323 00:49:55,004 --> 00:49:59,218 He is not the Messiah!He is an imposter! A blasphemer! 他不是真弥赛亚, 是伪装的!是个亵渎上帝的人! 324 00:50:00,385 --> 00:50:02,221 Free Barabbas! 释放巴拉巴! 325 00:50:18,736 --> 00:50:23,700 Again I ask you: Which of these two men should I release to you? 我再问一次你们要我放了哪一个人? 326 00:50:24,284 --> 00:50:26,578 Free Barabbas! 释放巴拉巴! 327 00:50:42,511 --> 00:50:44,179 Free him. 放了他 328 00:51:18,296 --> 00:51:21,758 What would you have me do with Jesus the Nazarene? 那你们要我怎么处置耶稣? 329 00:51:22,801 --> 00:51:24,636 Have him crucified! 钉他十字架! 330 00:51:40,360 --> 00:51:41,403 No! 不行! 331 00:51:41,862 --> 00:51:43,530 I will chastise him... 我会给他鞭刑... 332 00:51:44,280 --> 00:51:45,657 ...but then I will set him free. ...然后再放了他 333 00:51:50,370 --> 00:51:53,165 See to it that the punishment is severe, Abenader. 阿班那德,确保刑罚足够重。 334 00:51:53,707 --> 00:51:56,918 But don't let them kill the man. 但别让他们杀了他 335 00:53:18,667 --> 00:53:20,794 My heart is ready, Father... 我心已定, 天父... 336 00:53:21,336 --> 00:53:23,338 ...my heart is ready. ...我心已定 337 00:57:47,132 --> 00:57:49,134 My son... 我儿啊... 338 00:57:50,802 --> 00:57:55,265 ...when, where, how... ...何时? 何处? 为何... 339 00:57:57,475 --> 00:58:01,188 ...will you choose to be delivered of this? ...你会因此而降生这世上? 340 01:02:22,866 --> 01:02:25,202 If the world hates you... 在这个世界恨你们之先... 341 01:02:26,077 --> 01:02:31,041 ...remember that it has hated me first. ...记住, 他们已经先恨我了 342 01:02:36,755 --> 01:02:40,592 Remember also that no servant is greater than his master. 也记住, 仆人不会高过主人 343 01:02:42,052 --> 01:02:47,141 If they persecuted me,they will persecute you. 如果他们迫害我就一定也会迫害你们 344 01:02:49,100 --> 01:02:50,894 You must not be afraid. 你们不要害怕 345 01:02:51,728 --> 01:02:54,398 The Helper will come... 保惠师将要来... 346 01:02:55,649 --> 01:02:59,903 ...who reveals the truth about God... ...祂就是启示你们上帝真理的... 347 01:03:02,906 --> 01:03:05,701 ...and who comes from the Father. ...祂是从天父那里来的。 348 01:03:12,624 --> 01:03:14,752 Stop! 住手! 349 01:03:16,961 --> 01:03:20,883 Enough!Your orders were to punish this man... 够了! 命令只是要你们处罚他... 350 01:03:24,177 --> 01:03:27,097 ...not to scourge him to death! ...不是毒打致死! 351 01:03:33,687 --> 01:03:35,814 Take him away. 带他下去 352 01:03:37,774 --> 01:03:39,109 Get going! 去啊! 353 01:03:48,785 --> 01:03:50,286 Get him out of here! 带他走! 354 01:05:22,003 --> 01:05:23,714 Your majesty... 陛下... 355 01:05:24,255 --> 01:05:25,966 Take care of it. 好好伺候他 356 01:05:26,841 --> 01:05:28,302 A beautiful rose bush. 漂亮的玫瑰茎环 357 01:05:32,263 --> 01:05:35,434 Look at him... king of the worms! 看看他...众虫之王! 358 01:05:36,601 --> 01:05:38,729 Hail, wormy king! 虫王万岁! 359 01:05:41,272 --> 01:05:43,484 A color fit for a king! 黄袍加身! 360 01:07:59,869 --> 01:08:01,872 We're here to pay our respects. 我们在这儿崇拜你 361 01:08:04,249 --> 01:08:06,543 A leader for our brotherhood! 众兄弟们的领袖! 362 01:08:56,009 --> 01:08:57,720 Behold the man. 看看他 363 01:09:01,097 --> 01:09:03,183 Crucify him! 钉他上十字架! 364 01:09:13,902 --> 01:09:16,739 Isn't this enough? Look at him! 这样还不够吗? 看看他! 365 01:09:16,988 --> 01:09:18,741 Crucify him! 钉他上十字架! 366 01:09:33,171 --> 01:09:34,673 Shall I crucify your king? 我该把你们的王钉上十字架吗? 367 01:09:36,466 --> 01:09:39,303 We have no king but Caesar! 除了罗马皇帝, 我们哪儿来的王! 368 01:09:41,888 --> 01:09:43,766 Speak to me. 那你说 369 01:09:43,974 --> 01:09:47,644 I have the power to crucify you,or else to set you free. 我有权力钉你, 也能放了你 370 01:09:52,399 --> 01:09:54,860 You have no power over me... 你无权管我... 371 01:09:56,569 --> 01:10:01,450 ...except what is given you from above. ...除了上天给你的之外 372 01:10:04,244 --> 01:10:06,622 Therefore,it is he who delivered me to you... 所以是上帝将我交到你手中... 373 01:10:07,747 --> 01:10:12,586 ...who has the greater sin. ...而你的罪过更大 374 01:10:14,713 --> 01:10:17,174 If you free him, Governor... 总督大人, 如果你放了他... 375 01:10:17,507 --> 01:10:21,387 ...you are no friend of Caesar's. ...将会触怒皇上 376 01:10:23,346 --> 01:10:25,391 You must crucify him! 你必须钉他上十字架! 377 01:11:57,107 --> 01:12:01,361 It is you who want to crucify him,not I. Look you to it. 是你要我钉他的, 后果自负 378 01:12:02,112 --> 01:12:04,948 I am innocent of this man's blood. 他流的血可不是我的罪过 379 01:12:24,259 --> 01:12:25,302 Abenader... 阿班那德... 380 01:12:30,933 --> 01:12:33,518 Do as they wish. 照他们的话去做 381 01:13:07,094 --> 01:13:09,304 I am your servant, Father. 我是你的仆人, 天父 382 01:13:09,304 --> 01:13:12,015 Your servant,and the son of Your handmaid. 你的仆人和你婢女的儿子 383 01:13:12,891 --> 01:13:17,937 Why do you embrace your cross, fool? 还不快把十字架抬起来, 笨蛋? 384 01:13:21,942 --> 01:13:24,778 All right, your highness, let's move! 好了, 陛下, 咱们走吧 385 01:14:59,248 --> 01:15:01,791 Help me get near him. 帮助我接近他 386 01:15:04,753 --> 01:15:07,130 This way. 走这边 387 01:15:56,555 --> 01:15:58,974 This way, Mother. 母亲, 走这边 388 01:16:38,222 --> 01:16:39,848 Mother... 母亲... 389 01:17:40,993 --> 01:17:42,494 Mother... 母亲... 390 01:18:18,405 --> 01:18:20,365 I'm here... 我在这儿... 391 01:18:23,786 --> 01:18:25,870 I'm here... 我在这儿... 392 01:18:36,048 --> 01:18:40,593 See, Mother, I make all things new. 看, 母亲, 我将要把一切都更新了 393 01:19:11,166 --> 01:19:12,542 Who is that? 她是谁? 394 01:19:12,668 --> 01:19:13,460 Who? 谁? 395 01:19:15,796 --> 01:19:17,380 She's the Galilean's mother. 那加利利人的母亲 396 01:19:18,006 --> 01:19:19,174 Let's go. 我们走 397 01:19:21,677 --> 01:19:22,677 Come on! 快! 398 01:20:33,540 --> 01:20:35,709 Don't fret, my daughter. 女儿, 别苦恼 399 01:20:36,043 --> 01:20:38,294 Don't fret. 别苦恼 400 01:21:08,450 --> 01:21:09,868 Are you blind? 你瞎啦? 401 01:21:10,786 --> 01:21:14,247 Can't you see, he can't go on? 你看不出他已经走不动了? 402 01:21:18,293 --> 01:21:19,836 Help him! 帮他! 403 01:21:38,981 --> 01:21:40,398 You! 你! 404 01:21:40,816 --> 01:21:45,445 Yes, you! Get over here! 对, 就是你! 过来! 405 01:21:51,952 --> 01:21:53,036 What do you want from me? 你要我干嘛? 406 01:21:53,537 --> 01:21:56,790 This criminal can't carry his cross by himself anymore. 这个犯人已经抬不动十字架了 407 01:21:56,999 --> 01:21:59,292 You will help him! Now get going! 你去帮他! 快去! 408 01:22:00,586 --> 01:22:04,255 I can't do that. It's none of my business.Get someone else! 不要, 这不关我的事, 去叫别人! 409 01:22:04,798 --> 01:22:07,175 Help him! He is a holy man. 帮他! 他是个圣人! 410 01:22:07,468 --> 01:22:09,344 Do as I tell you. Now move! Let's go! 照我的话去做, 现在就去, 快! 411 01:22:13,974 --> 01:22:16,434 All right, but remember... 好吧, 但请记住我是个清白人, 412 01:22:16,727 --> 01:22:20,563 ...I'm an innocent man, forced to carry the cross of a condemned man. 被逼着去帮一个犯人抬十字架! 413 01:22:21,857 --> 01:22:24,401 Stay here. Wait for me. 别动. 等我 414 01:24:20,309 --> 01:24:22,978 Permit me, my Lord. 主啊, 请容我 415 01:24:52,925 --> 01:24:56,594 Who do you think you are? 你以为你是谁呀? 416 01:24:56,887 --> 01:24:59,431 Get away from here. 走开 417 01:25:00,891 --> 01:25:02,517 Impossible people! 一群乱民! 418 01:25:11,819 --> 01:25:14,029 Someone stop this! 谁能阻止他们啊! 419 01:25:29,461 --> 01:25:33,131 Stop! Stop! 住手! 住手! 420 01:25:40,472 --> 01:25:43,558 Leave him alone! 别碰他! 421 01:25:50,566 --> 01:25:55,528 If you don't stop, I won't carry that cross one more step. 如果你们不住手, 我就不帮他背十字架 422 01:25:56,280 --> 01:25:59,324 I don't care what you do to me! 我不管你们会把我怎样! 423 01:26:04,413 --> 01:26:07,457 All right, all right, let's get moving. 好呀, 好呀, 那就快走吧 424 01:26:07,916 --> 01:26:10,794 We don't have all day. Let's go! 我可没那么多闲功夫. 走啊! 425 01:26:17,342 --> 01:26:19,052 Let's go... 走啊... 426 01:26:19,762 --> 01:26:21,471 ...Jew! ...犹太人! 427 01:28:59,212 --> 01:29:00,798 Almost there. 快到了 428 01:29:07,429 --> 01:29:09,431 We're nearly there. 我们快到了 429 01:29:24,070 --> 01:29:26,031 Almost done. 快结束了 430 01:29:36,624 --> 01:29:40,921 You have heard it said... 你们听过... 431 01:29:42,505 --> 01:29:45,884 ...you shall love your neighbor and hate your enemy. ...要爱你的朋友, 恨你的仇敌 432 01:29:47,427 --> 01:29:49,596 But I say to you... 但是我告诉你... 433 01:29:50,680 --> 01:29:55,686 ...Iove your enemies and pray for those who persecute you... ...要爱你的仇敌, 为那些逼迫你的人祷告... 434 01:29:58,438 --> 01:30:01,692 For if you love only those who love you... 如果你只爱那些爱你的人... 435 01:30:05,236 --> 01:30:07,990 ...what reward is there in that? ...那你会得到什么回报呢? 436 01:31:04,504 --> 01:31:06,840 I am the good shepherd. 我是好牧人 437 01:31:08,258 --> 01:31:10,803 I lay down my life for my sheep. 好牧人为羊群舍命 438 01:31:11,511 --> 01:31:14,556 No one takes my life from me... 没有人夺我的命去, 439 01:31:15,348 --> 01:31:17,309 ...but I lay it down of my own accord. 是我自己舍的。 440 01:31:17,767 --> 01:31:19,895 I have power to lay it down... 我有权柄舍了, 441 01:31:20,478 --> 01:31:23,982 ...and power to take it up again. 也有权柄取回来, 442 01:31:26,526 --> 01:31:28,445 This command is from my Father. 这是我从我父所受的命令。 443 01:32:08,818 --> 01:32:13,323 Get away now, you're free to go.Go on! Go on! 走啊, 你可以走了. 快呀! 快呀! 444 01:32:21,456 --> 01:32:25,169 You can get up now! 你现在给我爬起来! 445 01:33:04,249 --> 01:33:07,461 Get up, your majesty. 起来吧, 陛下 446 01:33:08,253 --> 01:33:10,422 Can't you get up? 起不来了? 447 01:33:11,840 --> 01:33:14,176 We haven't got all day. 我们可没那么多闲功夫 448 01:33:23,310 --> 01:33:24,853 Come on, move! We're ready. 快, 起来! 我们准备好了 449 01:33:25,145 --> 01:33:26,980 Get up, your highness. 起来吧, 陛下 450 01:35:11,459 --> 01:35:13,003 You are my friends. 你们是我的朋友 451 01:35:14,921 --> 01:35:19,927 There is no greater love than for a man to lay down his life for his friends. 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。 452 01:36:18,818 --> 01:36:21,363 I cannot be with you much longer,my friends. 朋友们, 我不能和你们再聚多少时候了 453 01:36:21,613 --> 01:36:27,244 You cannot go where I am going. 你们不能去我要去的地方 454 01:36:27,744 --> 01:36:31,123 My commandment to you after I am gone is this... 我走之后, 我对你们的命令就是.... 455 01:36:32,916 --> 01:36:34,543 Love one another. 彼此相爱 456 01:36:35,460 --> 01:36:38,213 As I have loved you... 就像我爱你们一样, 457 01:36:38,922 --> 01:36:43,052 ...so love one another. 所以你们要彼此相爱 458 01:37:06,199 --> 01:37:08,827 You believe in me. 你们信我 459 01:37:12,539 --> 01:37:15,167 You know that I am the Way... 你们知道我就是道路, 460 01:37:16,042 --> 01:37:21,006 ...the Truth, and the Life. 真理, 和生命 461 01:37:23,008 --> 01:37:27,513 And no one comes to the Father but by me. 若不借着我,没有人能到父那里去。 462 01:37:32,434 --> 01:37:34,561 Further out... 拉长点儿... 463 01:37:41,443 --> 01:37:44,905 Idiots! Let me show you how to do it. 笨蛋! 让我做给你们看 464 01:37:45,280 --> 01:37:46,323 Like this! 像这样 465 01:38:04,883 --> 01:38:09,388 There! No, get in there.Hold the hand open like this. 成了! 不对, 要钉进洞里 像这样把手掌打开. 466 01:38:09,971 --> 01:38:12,516 Father, forgive them... 天父, 原谅他们... 467 01:39:02,440 --> 01:39:03,984 Father... 天父, 468 01:39:04,776 --> 01:39:08,697 ...Father my Father... my God... 我的天父...我的上帝... 469 01:39:12,450 --> 01:39:15,579 They don't know... they don't know... 他们不晓得...他们不晓得... 470 01:39:19,499 --> 01:39:21,585 Stupid mongrels! 蠢杂种! 471 01:39:21,960 --> 01:39:25,714 Turn the wood over on its face, idiots! 把木楔正面转朝上, 笨蛋! 472 01:40:53,885 --> 01:40:56,638 Take this and eat. 拿着, 吃了它 473 01:40:57,180 --> 01:41:01,602 This is my body which is given up for you. 这是我的身体,为你们舍的 474 01:42:46,081 --> 01:42:48,375 Take this and drink. 拿着, 喝了它 475 01:42:50,752 --> 01:42:53,630 This is my blood of the new covenant... 这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。... 476 01:42:54,756 --> 01:42:59,011 ...which is given for you and for many,for the forgiveness of sins. ...为了你们, 还有许多人, 为了罪得赦免 477 01:42:59,469 --> 01:43:01,430 Do this in memory of me. 你们也应当如此行,为的是记念我 478 01:43:31,042 --> 01:43:36,048 If you are the son of God,why don't you save yourself? 如果你是上帝之子, 你怎么不救你自己? 479 01:43:38,049 --> 01:43:40,052 Prove to us... 你自称是谁 480 01:43:41,886 --> 01:43:44,973 ...you are who you say you are. ...就证明给我们看 481 01:44:03,325 --> 01:44:06,745 You said you could destroy the temple... 你说过你可以拆了会堂 482 01:44:06,870 --> 01:44:09,248 ...and rebuild it in three days... 然后三日内再重建... 483 01:44:10,123 --> 01:44:14,044 ...and yet you cannot come down from that cross. ...那你怎么不能自己从十字架下来 484 01:44:14,252 --> 01:44:16,797 If he is the Messiah... 如果他是弥赛亚... 485 01:44:18,089 --> 01:44:22,553 ...I say let him come down from the cross... ...那我说就叫他从十字架下来... 486 01:44:23,803 --> 01:44:26,348 ...so that we may see and believe. ...让我们亲眼所见, 就会相信 487 01:44:35,899 --> 01:44:38,986 Father, forgive them... 天父, 原谅他们... 488 01:44:41,363 --> 01:44:45,451 ...they know not what they do. ...他们不懂自己在做什么 489 01:44:50,163 --> 01:44:52,166 Listen... 听着... 490 01:44:53,500 --> 01:44:56,712 ...he prays for you. ...他为你祷告 491 01:45:11,601 --> 01:45:14,229 We deserve this, Gesmas... 我们活该, 葛玛斯 492 01:45:15,397 --> 01:45:17,399 ...but he does not. 但他不是 493 01:45:19,734 --> 01:45:21,236 I have sinned... 我犯了错 494 01:45:22,612 --> 01:45:26,450 ...and my punishment is just. 惩罚是应该的 495 01:45:27,575 --> 01:45:31,580 You would be justified in condemning me. 他说我有罪也是对的 496 01:45:32,956 --> 01:45:37,878 I ask only that you remember me, Lord... 主啊, 你得国降临的时候, 497 01:45:38,253 --> 01:45:41,965 ...when you enter your kingdom. 求你记念我! 498 01:45:43,925 --> 01:45:45,719 Amen, I tell you... 阿门, 我实在告诉你... 499 01:45:48,930 --> 01:45:51,558 ...on this day you shall be with me... ...今日你要同我... 500 01:45:54,602 --> 01:45:56,230 ...in paradise. ... 在乐园里了 501 01:49:10,799 --> 01:49:12,676 I thirst. 我渴了 502 01:49:47,919 --> 01:49:50,422 Flesh of my flesh... 我的亲生骨肉... 503 01:49:52,882 --> 01:49:55,886 ...heart of my heart... ...我的心肝宝贝... 504 01:49:57,637 --> 01:50:02,601 My son, let me die with you. 儿啊, 让我和你一起死吧 505 01:50:06,187 --> 01:50:07,898 Woman... 母亲... 506 01:50:09,190 --> 01:50:12,653 ...behold your son. ...看你的儿子 507 01:50:19,868 --> 01:50:22,121 Son, behold... 儿子, 看... 508 01:50:27,584 --> 01:50:29,503 ...your mother. ...你的母亲 509 01:50:39,596 --> 01:50:42,558 There is no one left. 人都走光了 510 01:50:43,725 --> 01:50:48,605 No one, Jesus! 没人了, 耶稣! 511 01:50:58,865 --> 01:51:02,327 My God... 上帝啊... 512 01:51:15,048 --> 01:51:19,011 ...why have you forsaken me? ...你离我而去了吗? 513 01:51:37,696 --> 01:51:40,449 It is accomplished. 已经完成了 514 01:52:02,637 --> 01:52:06,266 Father, into your hands... 天父, 我... 515 01:52:07,309 --> 01:52:11,522 ...I commend... my spirit. ...将灵魂交付于你了 516 01:54:04,301 --> 01:54:06,387 Cassius! Hurry! 卡苏! 快点! 517 01:54:06,928 --> 01:54:08,389 He's dead! 他已经死了 518 01:54:10,140 --> 01:54:11,600 Make sure! 确定一下!