1 00:00:27,500 --> 00:00:34,300 {\2c&H0000FF&}大映(京都撮影所)製作 2 00:00:37,421 --> 00:00:46,000 {\2c&H0000FF&}羅生門 3 00:00:48,300 --> 00:00:54,500 {\2c&H0000FF&}制 作: 箕浦甚吾 企 畫:本木莊二郎 4 00:00:54,988 --> 00:01:03,000 {\2c&H0000FF&}原 著:芥川龍之介《筱竹叢林》 劇 本:黑 澤 明 橋 本 忍 5 00:01:03,400 --> 00:01:12,800 {\2c&H0000FF&}攝 影:宮川一夫 錄 音: 大谷嚴 美 術: 松本崇 音 樂:早阪文雄 6 00:01:13,000 --> 00:01:21,400 {\2c&H0000FF&}照 明: 岡本健一 編 集: 西田重雄 裝 置:山本卯一郎 製作主任: 小林利勝 7 00:01:21,425 --> 00:01:30,750 {\2c&H0000FF&}助 監 督: 加藤泰 撮影助手: 本田平三 錄音助手: 林土太郎 照明助手: 中岡源權 美術助手: 太田誠一 記 錄: 野上照代 演技事務:中村元次郎 進 行: 竹內次郎 8 00:01:30,850 --> 00:01:40,200 {\2c&H0000FF&}背 景:太田多三郎 裝 飾: 松本春造 美 妝: 明石悅夫 結 髮: 花井?? 衣 裳: 大町卯一 ????:淺田延之助 效 果: 山根正一 擬 鬥: 宮內昌平 9 00:01:40,300 --> 00:01:43,500 {\2c&H0000FF&}出演者 10 00:01:43,600 --> 00:01:53,300 {\2c&H0000FF&}三船敏郎 - 多襄丸 京町子 - 真砂 志村喬 - ?賣 森雅之 - 金澤武弘 11 00:01:53,400 --> 00:02:02,500 {\2c&H0000FF&}千秋實 - 旅法師 上田吉二郎 - 下人 本間文子 - 巫女 加東大介 - 放免 12 00:02:02,600 --> 00:02:09,650 {\2c&H0000FF&}監督:黑澤明 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,198 我不明白... 我真是不明白 14 00:03:36,882 --> 00:03:39,908 我一點都不明白 15 00:03:42,788 --> 00:03:44,346 我真是不明白 16 00:04:05,878 --> 00:04:07,106 怎麼了? 17 00:04:10,616 --> 00:04:12,083 你不明白什麼? 18 00:04:16,188 --> 00:04:18,713 我從來都沒聽說過如此奇怪的事情 19 00:04:19,591 --> 00:04:21,081 那就和我說說吧? 20 00:04:22,694 --> 00:04:27,154 我們這兒碰巧有個博學的和尚 21 00:04:29,468 --> 00:04:34,667 不, 即使是像清水寺裡博學的光仁上人 22 00:04:36,008 --> 00:04:39,239 也沒有聽說過如此奇怪的事情 23 00:04:39,511 --> 00:04:43,709 這麼說關於這件奇怪的事情你有所瞭解? 24 00:04:44,449 --> 00:04:49,386 這人和我剛剛湊巧親眼所見, 親耳所聞 25 00:04:49,922 --> 00:04:53,585 - 在哪兒? - 糾察使署堂下 26 00:04:54,159 --> 00:04:55,524 糾察使署? 27 00:04:57,462 --> 00:04:59,555 案子是有一個男人被謀殺了 28 00:05:00,165 --> 00:05:02,895 只死一個人? 有什麼大驚小怪的? 29 00:05:04,469 --> 00:05:11,671 在這扇門的上面 躺著起碼五、六具無人認領的屍體 30 00:05:12,678 --> 00:05:14,805 你說的對 31 00:05:14,913 --> 00:05:19,509 戰爭、地震、暴風 32 00:05:20,886 --> 00:05:24,947 火災、饑荒、瘟疫 33 00:05:25,123 --> 00:05:28,286 年復一年,除了災難還是災難 34 00:05:33,432 --> 00:05:38,131 加上成群結火的強盜每晚都會來突襲我們 35 00:05:39,771 --> 00:05:47,143 我已經看過太多的人像螻蟻般的被人殺害 36 00:05:48,981 --> 00:05:55,181 但即便這樣,我也從未聽說過如此可怕的事情 37 00:06:01,293 --> 00:06:04,854 是啊, 真是駭人聽聞 38 00:06:08,867 --> 00:06:14,703 這一次,也許我真的不再對人類的靈魂抱有信念了 39 00:06:16,041 --> 00:06:20,273 這比強盜,瘟疫 40 00:06:20,746 --> 00:06:27,083 饑荒, 火災和戰爭都更加可怕 41 00:06:28,120 --> 00:06:30,588 喂, 和尚 42 00:06:31,323 --> 00:06:33,484 你的說教已經夠了 43 00:06:33,592 --> 00:06:37,392 這聽起來很有趣,至少在我躲雨的時候是這樣 44 00:06:38,096 --> 00:06:42,055 如果是說無聊的空大道理話,我寧願聽這雨聲 45 00:07:13,832 --> 00:07:19,270 聽我說完, 也許你能告訴我那是怎麼回事 46 00:07:19,371 --> 00:07:23,603 那三個人我一個都想不明白 47 00:07:23,775 --> 00:07:25,970 - 哪三個? - 嗯... 48 00:07:26,812 --> 00:07:29,906 我會把關於他們的事情講給你聽的 49 00:07:30,082 --> 00:07:32,380 冷靜點,慢點跟我說 50 00:07:33,919 --> 00:07:37,150 這雨不會馬上停下來的 51 00:07:57,542 --> 00:07:59,373 那是在三天之前 52 00:08:00,112 --> 00:08:03,912 我到山裡面去砍柴 53 00:11:45,971 --> 00:11:48,303 我拼盡全力的跑去報官 54 00:11:49,341 --> 00:11:53,641 於是, 在三天之後的今天, 我被召來作證 55 00:11:56,247 --> 00:11:58,943 對.就是那樣 56 00:12:02,954 --> 00:12:08,586 我是第一個發現屍體的人 57 00:12:08,860 --> 00:12:12,057 什麼?我看到劍或別的什麼了嗎? 58 00:12:12,163 --> 00:12:14,961 沒,根本什麼都沒有 59 00:12:17,202 --> 00:12:20,000 只有頂女人的帽子掛在樹枝上 60 00:12:21,373 --> 00:12:24,865 還有頂被踐踏過的武士帽 61 00:12:25,577 --> 00:12:29,240 在屍體旁邊有一條很滑稽的繩子 62 00:12:31,049 --> 00:12:38,251 在遠處的樹葉堆裡, 有一個襯裡是紅色的閃亮的護身符盒子 63 00:12:38,390 --> 00:12:40,051 對 64 00:12:41,459 --> 00:12:47,022 那就是我發現的全部東西, 對 65 00:12:48,666 --> 00:12:50,293 對 66 00:12:52,003 --> 00:12:56,804 在死者被謀殺之前我見過他 67 00:12:57,976 --> 00:13:03,710 那是在三天前的下午 68 00:13:05,550 --> 00:13:09,782 在從關山到山科的路上 69 00:13:27,806 --> 00:13:34,302 那個女人蒙著面紗, 所以我看不到她的臉 70 00:13:35,513 --> 00:13:42,248 那個男人胳膊上挎著劍,還帶著弓和箭 71 00:13:46,224 --> 00:13:53,221 我很難想到他的命運竟會是這樣的 72 00:13:55,633 --> 00:14:02,300 人的生命就像少女一般的真實 也如晨露一樣的短暫 73 00:14:04,943 --> 00:14:08,970 他就這樣結束了可真是可恥啊 74 00:14:09,380 --> 00:14:11,905 我很抱歉 75 00:14:15,653 --> 00:14:20,090 我抓住的這個男人是多襄丸 76 00:14:21,292 --> 00:14:26,320 對, 就是大家所提及的那個聲名狼藉的強盜 77 00:14:28,867 --> 00:14:33,702 上次我差點就抓到他了, 他看起來跟以前一樣 78 00:14:33,872 --> 00:14:36,272 而且他還帶著那把相同的劍 79 00:14:38,676 --> 00:14:42,908 那是在兩天前的黃昏, 在粟田口河的岸邊... 80 00:14:59,964 --> 00:15:03,798 怎麼了? 81 00:15:15,046 --> 00:15:18,914 那兒有17支帶有鷹羽毛的劍 82 00:15:19,017 --> 00:15:23,545 一把皮革做的弓, 還有一匹馬 83 00:15:24,455 --> 00:15:28,357 所有這些都是那個死者的,就是這樣 84 00:15:30,495 --> 00:15:35,831 多襄丸從他偷來的馬上摔下來 這件很諷刺的事情 85 00:15:36,334 --> 00:15:38,564 就是個因果報應 86 00:15:46,945 --> 00:15:51,211 我從馬上摔下來了? 你這個白癡! 87 00:15:55,587 --> 00:15:57,054 那天... 88 00:16:06,297 --> 00:16:08,891 我騎著那匹馬, 突然間我感到很口渴 89 00:16:10,335 --> 00:16:12,462 所以我到了大阪附近,找到泉水來喝 90 00:16:25,650 --> 00:16:28,414 在上游一定是有死了的毒蛇 91 00:16:29,020 --> 00:16:32,217 過了一會兒, 我的肚子難以置信的疼痛 92 00:16:33,124 --> 00:16:37,618 等我來到河邊的時候, 我再也撐不住了 93 00:16:38,796 --> 00:16:42,596 所以我從馬上摔了下來,蜷縮在田地裡 94 00:16:47,705 --> 00:16:50,139 我摔下來了? 95 00:16:51,242 --> 00:16:53,403 很明顯, 只有白癡才會有那種愚蠢的想法 96 00:16:56,714 --> 00:17:00,047 我知道你遲早都會取我的人頭的 97 00:17:01,152 --> 00:17:03,211 所以我不打算隱瞞任何事情了 98 00:17:06,291 --> 00:17:08,919 殺害那個男人的就是我多襄丸 99 00:17:12,196 --> 00:17:15,757 三天前我看到了那對夫婦 那是一個炎熱的下午 100 00:17:16,734 --> 00:17:20,295 突然,一陣涼爽的微風吹著樹葉沙沙作響 101 00:17:21,706 --> 00:17:26,439 如果不是因為那陣風的話, 我是不會殺了他的 102 00:20:00,531 --> 00:20:04,763 我瞥了一眼,然後她便走掉了 103 00:20:05,903 --> 00:20:07,734 也許那就是原因 104 00:20:08,239 --> 00:20:11,504 我覺得我看到了一個女神 105 00:20:12,143 --> 00:20:15,374 在那一刻我決定要把她搶過來, 即便是我得殺了她的男人 106 00:20:18,983 --> 00:20:24,080 但如果我不殺人就可以得到她的話,那會更好的 107 00:20:24,589 --> 00:20:29,720 於是我打算不殺那個男人,只把她搶過來就行 108 00:20:32,063 --> 00:20:35,464 但是在那條去山科的路上我沒能夠做到 109 00:20:52,683 --> 00:20:53,775 你想幹什麼? 110 00:21:07,398 --> 00:21:08,456 你想幹什麼? 111 00:21:19,744 --> 00:21:20,836 有什麼事啊? 112 00:21:41,666 --> 00:21:43,395 不要懷疑我 113 00:21:47,004 --> 00:21:49,097 看到了嗎? 這個難到不漂亮嗎? 114 00:21:52,109 --> 00:21:53,667 仔細瞧一瞧吧 115 00:22:00,952 --> 00:22:04,581 那邊有堆廢墟 116 00:22:05,623 --> 00:22:11,391 當我把土堆挖開的時候 發現了一大堆劍和鏡子 117 00:22:12,129 --> 00:22:16,190 我把它們埋到了山後面的小樹林裡, 這樣別人就不會找到它們了 118 00:22:18,002 --> 00:22:21,130 如果你感興趣的話, 我會把它們便宜點賣給你 119 00:23:56,867 --> 00:23:58,232 在那邊 120 00:24:01,138 --> 00:24:02,366 在我前面走 121 00:24:47,284 --> 00:24:50,151 到了.就在那些松樹那邊 122 00:26:44,668 --> 00:26:48,764 你丈夫生病了 123 00:26:56,814 --> 00:27:03,743 她的臉變得蒼白 她用冰冷的眼神盯著我看 124 00:27:04,054 --> 00:27:07,683 她的表情看起來太像孩子了 125 00:27:09,126 --> 00:27:13,620 當我看到那的時候, 我便嫉妒起了那個男人,我突然很恨他 126 00:27:14,498 --> 00:27:18,628 我想讓她看看被綁在松樹上的他 看起來是多麼的可憐 127 00:27:19,169 --> 00:27:23,538 這些我先前沒有的念頭充斥了我的腦袋 128 00:28:58,535 --> 00:29:00,867 我從未見過如此兇猛的女人 129 00:31:24,181 --> 00:31:28,550 所以我便成功的 在沒有殺害她丈夫的情況下佔有了她 130 00:31:33,323 --> 00:31:37,987 我仍然沒有打算要殺掉他 131 00:31:39,796 --> 00:31:41,320 但接著... 132 00:31:43,333 --> 00:31:44,994 等等! 133 00:31:46,470 --> 00:31:48,028 不要走! 134 00:31:49,006 --> 00:31:53,500 要麼你死要麼我丈夫死 135 00:31:54,311 --> 00:31:56,506 你們中間必須有一個要死 136 00:32:07,257 --> 00:32:12,524 讓兩個男人知道我這可恥的事情比死還要糟 137 00:32:15,866 --> 00:32:24,205 我會跟那個活下來的人在一起的 138 00:35:19,549 --> 00:35:22,484 所以我不得不把他殺了, 但我想做的體面點 139 00:35:23,053 --> 00:35:27,422 他打鬥的能力很強 我們針鋒相對了23次 140 00:35:28,658 --> 00:35:33,322 我記得這點是因為那仍然讓我印象深刻 141 00:35:34,131 --> 00:35:37,589 以前還沒有人能跟我交手20次以上的 142 00:35:42,072 --> 00:35:44,700 什麼? 那個女人? 143 00:35:46,977 --> 00:35:49,138 我不知道 144 00:35:49,646 --> 00:35:55,346 那個男人死了之後, 我朝她轉過身去.她不見了 145 00:35:56,953 --> 00:36:01,322 那場打鬥一定把她嚇壞了,所以她跑掉了 146 00:36:02,359 --> 00:36:04,953 我跑到了山路上 147 00:36:05,128 --> 00:36:08,097 我只看到了她的馬在安靜的吃著草 148 00:36:09,733 --> 00:36:13,567 我被她那股兇猛勁兒吸引住了 149 00:36:13,737 --> 00:36:17,639 但是說到底, 她還是跟其他的女人一樣 150 00:36:18,275 --> 00:36:20,175 我甚至沒有去找她 151 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 什麼? 他的劍? 152 00:36:27,984 --> 00:36:30,509 我在鎮上把它換酒喝了 153 00:36:32,222 --> 00:36:35,055 什麼? 她的匕首? 154 00:36:37,627 --> 00:36:43,896 它鑲嵌著珍珠 看起來很貴重 155 00:36:44,901 --> 00:36:49,998 我完全把它給忘了 真可真是愚蠢啊 156 00:36:50,774 --> 00:36:52,742 這是我犯過的最大的錯誤! 157 00:37:15,065 --> 00:37:20,765 即便是在強盜之中, 多襄丸也是出了名的愛玩女人 158 00:37:22,606 --> 00:37:27,771 對了, 去年秋天, 一個年輕的妻子到寺廟去,她和她的女僕 159 00:37:27,944 --> 00:37:33,644 被人發現死於山間 那一定也是他幹的 160 00:37:40,557 --> 00:37:44,994 誰知道那個把自己的馬丟下的女人 到底發生了什麼事? 161 00:37:51,201 --> 00:37:54,432 嗯, 那個女人在糾察使署裡出現了 162 00:37:57,874 --> 00:38:03,904 衙衛找到她的時候,她正躲在寺廟裡 163 00:38:04,147 --> 00:38:05,705 那是個謊話吧 164 00:38:06,550 --> 00:38:10,247 那完全是個謊話 多襄丸的故事還有那個女人的故事 165 00:38:11,454 --> 00:38:13,649 撒謊是人之本性 166 00:38:18,028 --> 00:38:21,293 在大多數的時間裡我們甚至都不能對自己誠實 167 00:38:21,464 --> 00:38:23,227 可能是吧 168 00:38:29,205 --> 00:38:37,772 但那是因為人們太脆弱了所以才撒謊, 甚至是對自己撒謊 169 00:38:37,981 --> 00:38:39,915 別再說教了 170 00:38:40,917 --> 00:38:45,251 我才不在乎那是不是個謊話, 只要那是有趣的就可以了 171 00:38:48,425 --> 00:38:50,655 那個女人講述的事情是怎麼樣的呢? 172 00:38:51,928 --> 00:38:56,831 嗯, 那是跟多襄丸所講的完全不同的事情 173 00:38:59,135 --> 00:39:06,564 非常的不同 所以她臉上並沒有顯出他所提及的那種兇猛 174 00:39:13,950 --> 00:39:16,942 她非常的溫順, 她幾乎讓人有了憐憫之心 175 00:39:46,049 --> 00:39:48,074 那個穿著藍色和服的男人 176 00:39:51,521 --> 00:39:54,354 在強迫我屈服於他之後 177 00:39:55,692 --> 00:40:01,221 驕傲的稱他就是聲明狼藉的多襄丸 178 00:40:04,434 --> 00:40:08,768 他還取笑我那被綁起來的丈夫 179 00:40:19,849 --> 00:40:27,551 我丈夫一定被嚇壞了 180 00:40:31,127 --> 00:40:34,221 他越是拚命反抗 181 00:40:37,033 --> 00:40:44,269 那繩子就綁的越緊 182 00:40:47,377 --> 00:40:53,976 我朝他那邊跑去. 準確的說 我是企圖朝他跑去 183 00:42:42,325 --> 00:42:48,286 即使是現在,當我想起他那雙眼睛的時候 184 00:42:49,799 --> 00:42:53,701 我全身的血液也會變得冰涼 185 00:42:57,540 --> 00:43:01,909 從他的雙眼中我所看到的既不是憤怒 186 00:43:03,379 --> 00:43:04,846 也不是悲痛 187 00:43:06,416 --> 00:43:15,222 而是冰冷的目光,憎惡的表情 188 00:43:22,866 --> 00:43:24,527 不要啊 189 00:43:25,368 --> 00:43:27,495 不要那樣看著我 190 00:43:32,609 --> 00:43:33,940 那太殘酷了 191 00:43:35,678 --> 00:43:37,771 打我吧 192 00:43:38,748 --> 00:43:45,517 殺了我吧,但不要那樣看著我 求你了,不要啊 193 00:45:11,060 --> 00:45:13,221 來吧,殺了我吧 194 00:45:14,297 --> 00:45:16,697 立刻把我殺了吧 195 00:45:50,833 --> 00:45:52,323 不要啊 196 00:45:53,836 --> 00:45:55,895 不要 197 00:46:00,977 --> 00:46:02,569 求你了,不要啊 198 00:46:46,522 --> 00:46:52,358 在那之後我一定是暈過去了 199 00:47:01,938 --> 00:47:04,498 我醒過來之後,向四處張望... 200 00:47:13,116 --> 00:47:15,641 你能想到我受到的打擊有多大嗎 201 00:47:32,435 --> 00:47:40,706 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插著 202 00:47:55,358 --> 00:47:58,794 我受到了打擊 203 00:48:01,864 --> 00:48:04,765 我不記得我是怎麼離開樹林的 204 00:48:11,007 --> 00:48:13,237 但當我醒過來的時候 205 00:48:17,080 --> 00:48:19,048 我在山腳下的 206 00:48:20,750 --> 00:48:22,513 池塘旁邊站著 207 00:48:29,926 --> 00:48:32,053 我跳到了池塘裡 208 00:48:34,263 --> 00:48:38,222 我嘗試過很多不同的方式 209 00:48:40,069 --> 00:48:44,403 但就是沒能把自己殺掉 210 00:48:56,819 --> 00:49:08,253 像我這樣可憐無助的女人該做什麼呢? 211 00:49:43,933 --> 00:49:47,232 我明白了 我聽得越多,就會變得越糊塗 212 00:49:50,173 --> 00:49:53,370 但是女人愛利用她們的眼淚來愚弄眾人 213 00:49:54,043 --> 00:49:55,840 她們甚至愚弄她們自己 214 00:49:57,413 --> 00:50:00,678 所以你得警惕那個女人所講的事情 215 00:50:02,952 --> 00:50:05,284 當你聽了那個死去的男人所講的事情 216 00:50:06,189 --> 00:50:11,252 他死了 他怎麼能夠講述他的事情呢? 217 00:50:12,195 --> 00:50:14,026 他是借助別的手段講出來的 218 00:50:16,032 --> 00:50:19,798 謊話. 他講述的事情也是謊話 219 00:50:22,605 --> 00:50:26,803 但死人是不會說謊的 220 00:50:27,810 --> 00:50:29,505 為什麼會那樣? 221 00:50:31,514 --> 00:50:34,449 我不相信那個男人會是如此罪孽深重 222 00:50:36,118 --> 00:50:37,551 隨你怎麼說 223 00:50:38,621 --> 00:50:40,555 但有誰是真正的好人嗎? 224 00:50:41,424 --> 00:50:44,325 也許仁慈只是一種偽裝 225 00:50:44,427 --> 00:50:46,691 真令人恐懼-- 226 00:50:47,430 --> 00:50:49,990 人們只想忘掉壞的東西 227 00:50:50,900 --> 00:50:53,095 而去相信那些捏造的好的東西 228 00:50:53,469 --> 00:50:55,835 那樣做很容易 - 荒謬 229 00:50:59,642 --> 00:51:01,234 沒關係的 230 00:51:01,344 --> 00:51:04,074 我們聽聽看那個死去的男人講述的事情吧 231 00:51:51,694 --> 00:51:55,027 我現在身處黑暗之中 232 00:51:55,131 --> 00:51:59,568 我在黑暗中遭受苦難 233 00:52:00,436 --> 00:52:05,271 讓那些把我扔到黑暗地獄裡的人受到詛咒吧 234 00:52:43,379 --> 00:52:50,376 在那個強盜攻擊了我妻子之後, 他試圖要慰藉她 235 00:52:51,987 --> 00:52:57,254 她坐在樹葉上面, 低著頭注視著自己的膝蓋 236 00:52:58,661 --> 00:53:01,425 那個強盜很狡猾 237 00:53:02,431 --> 00:53:04,797 既然她的貞操已被玷污 238 00:53:04,967 --> 00:53:07,435 她就不能再和她的丈夫在一起了 239 00:53:07,603 --> 00:53:10,902 離開她的丈夫,嫁給他如何呢? 240 00:53:11,574 --> 00:53:15,237 他說他攻擊她全都是出於對她的愛 241 00:53:17,012 --> 00:53:21,574 我妻子聽了之後, 就像被催眠一般的抬起了頭 242 00:53:28,257 --> 00:53:33,854 她看起來前所未有的美麗 243 00:53:40,603 --> 00:53:47,304 我那美麗的妻子在她無助的丈夫前面 244 00:53:48,677 --> 00:53:50,668 對那個強盜的反映是什麼樣的呢? 245 00:53:54,183 --> 00:53:55,878 無論哪裡 246 00:53:58,654 --> 00:54:01,145 帶我到你想去的地方,無論哪裡 247 00:54:03,125 --> 00:54:05,286 那就是她所說的話 248 00:54:08,597 --> 00:54:11,157 但那不是她唯一的罪過 249 00:54:12,034 --> 00:54:16,164 否則我也不會在黑暗裡遭受如此的苦難 250 00:54:31,353 --> 00:54:32,980 請把他殺掉 251 00:54:33,589 --> 00:54:36,285 只要他活著,我就不能跟你走 252 00:54:37,393 --> 00:54:38,951 殺了他! 253 00:54:40,696 --> 00:54:44,757 那些話語就像是一陣風 254 00:54:45,167 --> 00:54:48,466 猛烈的把我向黑暗深處吹去 255 00:54:53,776 --> 00:55:01,512 如此可惡的事情你們以前聽到過嗎? 256 00:55:02,051 --> 00:55:05,851 即便是那個強盜, 在聽到那些話語之後也變得臉色蒼白了 257 00:55:07,423 --> 00:55:12,019 請把他殺了 258 00:55:47,463 --> 00:55:50,557 你想讓我怎麼處置她? 259 00:55:52,034 --> 00:55:56,971 殺了她還是把她放了? 你只要點個頭就行了 260 00:56:01,010 --> 00:56:07,176 就是因為這些話, 我準備原諒他所犯的罪過 261 00:56:10,352 --> 00:56:15,881 殺了她還是放她走? 262 00:56:44,553 --> 00:56:47,351 我不知道過了多少個鐘頭 263 00:57:30,399 --> 00:57:34,165 她逃掉了.現在我得擔心自己的命運了 264 00:58:00,496 --> 00:58:02,361 周圍寂靜無聲 265 00:58:04,266 --> 00:58:07,793 我聽到有人在哭 266 00:58:08,871 --> 00:58:11,465 有人在哭 267 00:58:12,241 --> 00:58:14,141 是誰呢? 268 01:00:39,955 --> 01:00:41,582 一切都變得安靜了 269 01:00:43,792 --> 01:00:45,783 那麼的安靜 270 01:00:47,830 --> 01:00:50,264 突然間太陽消失不見了 271 01:00:52,601 --> 01:00:56,503 我陷入了深深的沉寂之中 272 01:00:59,441 --> 01:01:04,276 我靜靜的躺在那裡 273 01:01:07,216 --> 01:01:12,210 接著有人靜靜的朝我走來 274 01:01:13,422 --> 01:01:23,798 那個人輕輕的把匕首從我的胸口上拔出來 275 01:01:53,061 --> 01:01:54,688 那不是真的! 276 01:01:54,796 --> 01:01:58,789 哪有什麼匕首啊 他是被劍殺死的 277 01:02:37,306 --> 01:02:39,297 現在事情變得有趣起來了 278 01:02:40,275 --> 01:02:44,803 你好像看到了整件事情 279 01:02:49,685 --> 01:02:51,915 那你為何不報告給糾察使署呢? 280 01:02:53,655 --> 01:02:55,520 我不想牽扯進來 281 01:02:56,325 --> 01:02:57,986 你可以在這兒講, 對吧? 282 01:02:59,728 --> 01:03:02,390 那麼就告訴我吧 283 01:03:02,497 --> 01:03:04,624 你的故事似乎是最有趣的 284 01:03:04,866 --> 01:03:08,802 我不想聽到 別再講可怕的故事了 285 01:03:10,238 --> 01:03:12,729 它們如今已經是很普通的故事了 286 01:03:13,208 --> 01:03:16,234 我甚至聽說過住在羅生門這兒的鬼 287 01:03:16,411 --> 01:03:18,936 因為害怕人類的兇殘而逃走 288 01:03:23,018 --> 01:03:26,818 說吧 你知道多少? 289 01:03:32,394 --> 01:03:35,761 我在山裡發現了那個女人的帽子 290 01:03:36,098 --> 01:03:37,895 這個你已經說過了 291 01:03:40,535 --> 01:03:45,234 我聽到有個女人在六七丈遠的地方哭泣 292 01:03:46,508 --> 01:03:50,774 在一個樹叢後面,我看到了一個被綁著的男人 293 01:03:51,146 --> 01:03:54,206 一個在哭泣的女人,還有多襄丸 294 01:03:55,951 --> 01:04:00,285 這麼說你說你發現了屍體是在撒謊 295 01:04:00,389 --> 01:04:02,357 我不想牽扯進來 296 01:04:02,457 --> 01:04:04,049 那好吧 297 01:04:05,660 --> 01:04:10,154 繼續 多襄丸在做什麼? 298 01:04:14,269 --> 01:04:19,070 他蹲下身子乞求那個女人的寬恕 299 01:04:22,044 --> 01:04:26,674 直到現在,只要我一想做什麼壞事,我就會去做的 300 01:04:26,982 --> 01:04:29,450 那樣做我不感到有多麼的痛苦 301 01:04:30,919 --> 01:04:33,479 但是在今天卻不一樣了 302 01:04:33,655 --> 01:04:39,059 我已經佔有了你, 但我想要一直擁有你 這是非常困難的 303 01:04:40,062 --> 01:04:42,394 我求你做我的妻子吧 304 01:04:46,835 --> 01:04:53,832 聲名狼藉的強盜多襄丸屈膝下跪的求你了 305 01:04:58,346 --> 01:05:01,611 只要你願意, 我甚至可以不再去做強盜 306 01:05:02,484 --> 01:05:05,317 我藏了足夠多的東西可以讓你過富足的生活 307 01:05:06,688 --> 01:05:10,715 如果你不想要我的髒錢的話, 我甚至可以去幹活 308 01:05:11,293 --> 01:05:17,562 我會屈尊到街上去賣雜貨來養你 309 01:05:18,233 --> 01:05:21,600 如果你肯跟我在一起的話,我什麼都可以做 310 01:05:21,703 --> 01:05:24,467 嫁給我吧,求你了 311 01:05:26,808 --> 01:05:31,575 如果你說不的話, 我除了殺掉你就別無選擇了 312 01:05:33,148 --> 01:05:35,548 求你了,答應了吧 313 01:05:39,688 --> 01:05:42,248 別哭了,回答我 314 01:05:42,958 --> 01:05:44,585 告訴我你會做我的妻子! 315 01:05:45,327 --> 01:05:48,023 說啊! 316 01:05:59,741 --> 01:06:01,368 不可能的 317 01:06:03,145 --> 01:06:08,242 我這樣一個女人怎麼可以說那種話呢? 318 01:06:28,737 --> 01:06:32,036 我明白了 你的意思是那要靠我們兩個男人來決定 319 01:06:35,143 --> 01:06:36,371 等等! 320 01:06:37,746 --> 01:06:41,910 我不願為了這樣的女人而去冒生命危險 321 01:07:10,011 --> 01:07:13,174 你已經跟兩個男人搞過了 你幹嗎不自殺算了? 322 01:07:19,521 --> 01:07:20,681 不可救藥 323 01:07:24,593 --> 01:07:28,120 我不想要這個不知羞恥的妓女 你可以帶她走 324 01:07:30,031 --> 01:07:34,695 眼下, 我寧可失去她也不願失去我的馬 325 01:08:30,392 --> 01:08:32,622 - 等等! - 別跟著我! 326 01:08:46,408 --> 01:08:50,003 別哭了 哭再也不會管用了 327 01:08:52,647 --> 01:08:56,083 別那樣.不要嚇她 328 01:08:56,818 --> 01:08:59,218 女人天生就是軟弱的 329 01:09:26,514 --> 01:09:28,004 軟弱的是你們 330 01:09:31,252 --> 01:09:33,117 如果你是我丈夫的話 331 01:09:34,222 --> 01:09:36,747 你幹嗎不把這個男人殺了? 332 01:09:37,726 --> 01:09:40,354 然後你就可以讓我去自殺 那樣才是真正的男人 333 01:09:42,697 --> 01:09:44,927 你也不是一個真正的男人 334 01:09:53,508 --> 01:09:56,966 當我聽說你是多襄丸的時候, 我沒有再哭泣了 335 01:09:57,645 --> 01:09:59,977 我對每天那無聊的鬧劇感到噁心 336 01:10:01,649 --> 01:10:07,417 我以為, "多襄丸可能會把我從其中解救出來." 337 01:10:07,822 --> 01:10:13,351 "只要他能把我解救出來, 我就願意為他做任何事情." 338 01:10:13,461 --> 01:10:15,361 我就是那麼盤算的 339 01:10:20,335 --> 01:10:23,600 但你只不過是跟我丈夫一樣微不足道罷了 340 01:10:25,373 --> 01:10:30,367 你好好記住: 女人愛的是充滿熱情的男人 341 01:10:31,279 --> 01:10:34,180 男人只有靠他的劍才可以得到他的女人 342 01:16:14,655 --> 01:16:17,123 我不想死! 343 01:19:04,158 --> 01:19:06,319 這麼說這就是那個真實的故事 344 01:19:06,961 --> 01:19:09,623 我沒有說謊 我是親眼看到的 345 01:19:10,131 --> 01:19:11,621 我不信 346 01:19:12,033 --> 01:19:14,627 是真的.我沒有說謊 347 01:19:14,835 --> 01:19:16,803 沒有人在說他自己打算要說謊後還說謊的 348 01:19:16,971 --> 01:19:18,836 那太可怕了 349 01:19:18,940 --> 01:19:21,738 如果人們不相互信任, 這個世界跟地獄又有什麼分別呢 350 01:19:21,976 --> 01:19:23,534 沒錯.這個世界就是地獄 351 01:19:23,711 --> 01:19:25,406 不, 我相信別人 352 01:19:27,648 --> 01:19:29,707 我不想讓這個地方成為地獄 353 01:19:30,651 --> 01:19:32,642 大喊大叫是沒有用的 354 01:19:33,521 --> 01:19:37,252 想想看吧. 在這三個人當中, 哪一個人講述的事情是可信的? 355 01:19:37,692 --> 01:19:41,128 不知道 356 01:19:42,630 --> 01:19:46,657 你終於不能理解人們所做的事情了吧 357 01:20:49,130 --> 01:20:50,791 你幹什麼啊? 358 01:20:54,935 --> 01:20:56,334 關你什麼事啊? 359 01:20:59,540 --> 01:21:01,906 - 這太差勁了! - 差勁? 360 01:21:02,510 --> 01:21:07,004 別人也會把和服拿走的 我為何就不能拿走它? 361 01:21:08,716 --> 01:21:11,150 - 這是罪惡的 - 罪惡? 362 01:21:12,086 --> 01:21:14,316 那這孩子的父母又如何呢? 363 01:21:15,089 --> 01:21:20,584 他們玩樂之後就把孩子扔掉? 他們才是罪惡的 364 01:21:21,362 --> 01:21:23,694 不,你錯了 365 01:21:24,865 --> 01:21:30,701 看看這和服上面的護身符 那是留下來保護孩子的 366 01:21:31,639 --> 01:21:34,437 想想看 他們是經歷了什麼事才會拋棄這個孩子的 367 01:21:34,942 --> 01:21:37,103 我沒有工夫去考慮每個人的感受 368 01:21:37,278 --> 01:21:39,678 - 你這自私的... - 那有什麼不對呢? 369 01:21:40,614 --> 01:21:43,048 在這個世界上小人活得更好 370 01:21:43,884 --> 01:21:46,978 如果你不自私的話,就沒辦法活下去 371 01:21:56,230 --> 01:21:58,357 該死的 372 01:21:59,200 --> 01:22:02,033 每個人都是又自私又不誠實 373 01:22:02,837 --> 01:22:05,863 愛編借口 374 01:22:07,041 --> 01:22:15,278 那個強盜, 那個女人,那個男人,還有你! 375 01:22:21,622 --> 01:22:25,251 你難道不是嗎? 真好笑啊 376 01:22:26,127 --> 01:22:30,427 你可能已經愚弄了糾察使署,而我沒有 377 01:22:47,314 --> 01:22:49,782 那麼你把那把匕首怎麼樣了? 378 01:22:50,618 --> 01:22:53,883 那把很值錢的鑲嵌著珍珠的 379 01:22:54,255 --> 01:22:56,189 多襄丸所提到的匕首? 380 01:22:56,657 --> 01:22:59,353 把它怎麼樣了? 它在草叢裡消失不見了嗎? 381 01:23:00,461 --> 01:23:03,953 如果不是你話,那是誰把它偷走的? 382 01:23:07,935 --> 01:23:09,630 看起來讓我說中了 383 01:23:13,073 --> 01:23:17,533 真是賊喊捉賊啊 那就是自私 384 01:23:31,592 --> 01:23:34,390 你還有什麼別的要說的嗎? 385 01:23:35,663 --> 01:23:37,392 如果沒有,那我走了 386 01:24:55,209 --> 01:24:58,372 你幹什麼啊? 要把剩下的小孩也帶走嗎? 387 01:25:08,989 --> 01:25:12,891 我自己有六個孩子 388 01:25:14,728 --> 01:25:21,793 再多一個也沒有什麼分別 389 01:25:29,209 --> 01:25:35,444 我為自己說過的話感到羞恥 390 01:25:38,919 --> 01:25:46,690 在今天這種日子懷疑別人也是不可避免的 391 01:25:50,931 --> 01:25:52,899 我才是那個應該感到羞恥的人 392 01:25:55,169 --> 01:25:59,629 我不理解自己的靈魂 393 01:26:00,174 --> 01:26:03,234 不, 我很感激你 394 01:26:16,256 --> 01:26:18,247 多虧了你 395 01:26:19,193 --> 01:26:25,928 我想我可以繼續保持對人類的信心了 396 01:26:27,101 --> 01:26:28,728 別那麼說 397 01:28:05,799 --> 01:28:10,361 {\2c&H0000FF&}劇終