1 00:01:03,260 --> 00:01:05,990 羅馬帝國在全盛時期的版圖 2 00:01:06,000 --> 00:01:08,360 由非洲沙漠延伸至 3 00:01:08,360 --> 00:01:12,070 英格蘭北部邊境 4 00:01:12,070 --> 00:01:15,270 羅馬皇帝更掌控了全世界 5 00:01:15,270 --> 00:01:19,470 三分之一以上人口的生殺大權 6 00:01:20,880 --> 00:01:23,370 在西元180年的冬天 馬可·奧勒留皇帝(著名的哲學皇帝) 7 00:01:23,380 --> 00:01:26,750 12年征戰討伐日耳曼野蠻部落的行動 8 00:01:26,750 --> 00:01:29,220 即將宣告結束 9 00:01:29,220 --> 00:01:32,550 只要掃平最後一處據點 羅馬大軍便可獲得勝利 10 00:01:32,560 --> 00:01:37,050 而帝國從此可以永享太平 11 00:02:39,020 --> 00:02:42,750 日耳曼尼亞(今德國境內) 12 00:03:17,300 --> 00:03:18,430 長官 Sir. 13 00:03:18,430 --> 00:03:19,780 將軍 General. 14 00:03:30,560 --> 00:03:31,790 長官 Sir. 15 00:03:46,710 --> 00:03:48,470 士兵們又累又餓 Lean and hungry. 16 00:03:51,540 --> 00:03:54,340 - 還沒有動靜嗎? - 完全沒有 - Still nothing? - Not a sign. 17 00:03:54,340 --> 00:03:57,320 - 他去了多久? - 將近兩小時了 - How long has he been gone? - Nearly two hours. 18 00:04:00,220 --> 00:04:02,050 他們會開戰嗎? 長官? Will they fight, sir? 19 00:04:02,050 --> 00:04:03,640 我們很快就會知道了 We shall know soon enough. 20 00:04:03,640 --> 00:04:06,270 士兵 把投石車往前挪點 Soldier, I ordered you to move those catapults forward. 21 00:04:06,270 --> 00:04:08,660 - 射程不夠遠 - 射程沒問題 - They're out of range. - Range is good. 22 00:04:10,230 --> 00:04:13,790 - 可能會誤傷輕騎兵的... - 不用擔心 同意吧? - The danger to the cavalry... - Is acceptable. Agreed? 23 00:04:23,370 --> 00:04:24,550 他們拒絕投降 They say no. 24 00:04:50,390 --> 00:04:53,040 他們應該認命了 他們已被征服了 People should know when they're conquered. 25 00:05:03,410 --> 00:05:05,300 你會嗎 昆塔斯? Would you, Quintus? 26 00:05:06,120 --> 00:05:07,510 我會嗎? Would I? 27 00:05:24,140 --> 00:05:26,950 - 勇氣與榮耀 - 勇氣與榮耀 - Strength and honor. - Strength and honor. 28 00:05:32,480 --> 00:05:35,750 收到我的信號後就發動攻擊 At my signal, unleash hell. 29 00:05:58,340 --> 00:05:59,980 投石車準備 Load the catapults. 30 00:06:00,760 --> 00:06:02,820 步兵組成進攻隊形 Infantry form up for advance. 31 00:06:04,180 --> 00:06:06,680 - 弓箭手準備 - 弓箭手! - Archers ready. - Archers! 32 00:06:06,680 --> 00:06:08,280 - 搭箭! - 搭箭! - Nock! - Nock! 33 00:06:31,950 --> 00:06:33,410 弟兄們! Fratres! 34 00:06:33,410 --> 00:06:35,350 - 馬西墨斯! - 馬西墨斯! - Maximus! - Maximus! 35 00:06:36,710 --> 00:06:40,880 三星期後 我將在田里收割莊稼 Three weeks from now, I will be harvesting my crops. 36 00:06:40,880 --> 00:06:45,440 想像下你要去的地方 願望就要實現了 Imagine where you will be, and it will be so. 37 00:06:46,050 --> 00:06:49,470 保持隊形 跟我衝啊 Hold the line! Stay with me! 38 00:06:49,470 --> 00:06:52,220 如果你發現自己落單了 If you find yourself alone, 39 00:06:52,220 --> 00:06:55,330 迎著陽光 獨自馳騁在草原上時 riding in green fields with the sun on your face, 40 00:06:56,440 --> 00:06:58,700 不用迷惑 do not be troubled. 41 00:06:59,440 --> 00:07:03,170 那是因為你已在天堂了 你已經陣亡了 For you are in Elysium, and you're already dead! 42 00:07:05,240 --> 00:07:07,000 兄弟們... Brothers, 43 00:07:08,280 --> 00:07:10,220 我們生平的事跡 what we do in life 44 00:07:11,200 --> 00:07:12,930 將永遠流傳 echoes in eternity. 45 00:07:21,340 --> 00:07:22,730 拉! Pull! 46 00:07:38,270 --> 00:07:40,370 投石車準備就緒 長官! Cohorts ready, sir! 47 00:07:50,990 --> 00:07:53,380 弓箭手 點火! Archers, ignite! 48 00:07:53,540 --> 00:07:56,260 - 點火! - 點火! - Ignite! - Ignite! 49 00:08:02,040 --> 00:08:04,810 弓箭手 拉滿弓! Archers, draw! 50 00:08:08,180 --> 00:08:09,650 射! Loose! 51 00:08:38,710 --> 00:08:40,770 好了 大家開始進攻 All right, men, ready! 52 00:08:46,550 --> 00:08:48,560 保持隊形 Hold the line! 53 00:08:56,720 --> 00:08:58,930 射! Loose! 54 00:08:58,930 --> 00:09:00,490 填裝彈藥! Reload! 55 00:09:05,440 --> 00:09:07,530 保持隊形! Hold the line! 56 00:09:07,530 --> 00:09:09,960 - 拉弓! - 射! - Draw! - Loose! 57 00:09:12,410 --> 00:09:17,490 跟著我沖! Stay with me! 58 00:09:49,740 --> 00:09:53,000 羅馬必勝! Roma victor! 59 00:12:32,910 --> 00:12:36,070 普利托裡亞十四 60 00:13:09,850 --> 00:13:12,040 你認為他真的快死了嗎? Do you think he's really dying? 61 00:13:13,360 --> 00:13:15,460 十年來 他一直過都是這樣子 He's been dying for 10 years. 62 00:13:16,780 --> 00:13:19,940 如果他不是快不行了 就不會派人來召見我們了 If he werert really dying, he wouldn't have sent for us. 63 00:13:19,950 --> 00:13:21,820 也許他只是想念我們呢 Maybe he just misses us. 64 00:13:21,820 --> 00:13:24,490 那元老會的議員們呢? 沒事他不會傳喚他們的 除非 And the senators? He wouldn't have summoned them if... 65 00:13:24,490 --> 00:13:25,870 安靜點 康莫德斯 Peace, Commodus. 66 00:13:25,870 --> 00:13:27,240 在路上兩星期裡 After two weeks on the road, 67 00:13:27,240 --> 00:13:30,010 你老是疑神疑鬼的 煩死我了 your incessant scheming is hurting my head. 68 00:13:37,340 --> 00:13:40,860 他已作了決定 他將會宣佈 He's made his decision. He's going to announce it. 69 00:13:44,340 --> 00:13:46,400 傳位給我 He will name me. 70 00:13:49,140 --> 00:13:52,910 我將要做的第一件事... The first thing I shall do when... 71 00:13:55,610 --> 00:13:58,980 就是舉行大型的競技比賽來榮耀他 Is honor him with games won'thy of His Majesty. 72 00:13:58,980 --> 00:14:03,920 現在 我最想做的第一件事 就是淋個熱水浴 For now, the first thing I shall do is have a hot bath. 73 00:14:05,570 --> 00:14:07,420 殿下? Your Highness? 74 00:14:11,000 --> 00:14:13,220 看來我們就快到了 We seem to be almost there, sir. 75 00:14:19,670 --> 00:14:21,590 - 殿下 - 皇帝在哪裡? - Sire. - Where's the Emperor? 76 00:14:21,590 --> 00:14:25,340 殿下 他在前線 已經去了19天了 He's at the front, sire. They've been gone for 19 days. 77 00:14:25,340 --> 00:14:27,640 傷員還在不斷的運回來 The wounded are still coming in. 78 00:14:27,640 --> 00:14:29,350 備馬 My horse. 79 00:14:29,350 --> 00:14:31,120 殿下 My lord. 80 00:14:34,560 --> 00:14:35,740 給我一個吻? Kiss? 81 00:15:11,600 --> 00:15:15,200 你再次證明了你的勇猛 馬西墨斯 You have proved your valor yet again, Maximus. 82 00:15:17,270 --> 00:15:20,080 希望這是最後一次了 Let us hope, for the last time. 83 00:15:20,400 --> 00:15:22,730 我們已經沒有敵人了 陛下 There's no one left to fight, sire. 84 00:15:22,730 --> 00:15:25,490 永遠不能掉以輕心 敵人無處不在 There is always someone left to fight. 85 00:15:25,490 --> 00:15:28,510 我該怎樣獎賞羅馬最偉大的將軍呢? How can I reward Rome's greatest general? 86 00:15:33,870 --> 00:15:35,510 恩准我回家 Let me go home. 87 00:15:38,000 --> 00:15:39,310 家 Home. 88 00:15:57,980 --> 00:15:59,650 凱撒 他們向你致敬 They honor you, Caesar. 89 00:15:59,650 --> 00:16:02,540 是向你致敬 馬西墨斯 他們尊敬你 It's for you, Maximus. They honor you. 90 00:16:25,460 --> 00:16:28,230 我錯過了這次的戰役了嗎? Have I missed it? Have I missed the battle? 91 00:16:29,800 --> 00:16:31,680 你錯過了整場戰爭 You have missed the war. 92 00:16:31,680 --> 00:16:33,990 父親 恭喜你 Father, congratulations. 93 00:16:34,510 --> 00:16:36,850 我會獻上100頭公牛來慶祝你的勝利 I shall sacrifice 100 bulls to honor your triumph. 94 00:16:36,850 --> 00:16:38,600 那到不必 Save the bulls. 95 00:16:38,600 --> 00:16:41,160 向馬西墨斯致敬吧 是他打贏了這場戰役 Honor Maximus. He won the battle. 96 00:16:41,480 --> 00:16:43,910 - 將軍 - 陛下 - General. - Highness. 97 00:16:44,820 --> 00:16:48,490 羅馬向你致敬 而我以兄弟的身份擁抱你 Rome salutes you, and I embrace you as a brother. 98 00:16:48,490 --> 00:16:50,360 很久沒見了 老朋友 It has been too long, my old friend. 99 00:16:50,360 --> 00:16:51,910 陛下 Highness. 100 00:16:51,910 --> 00:16:54,590 來 父親 讓我來扶你 Here, Father. Take my arm. 101 00:16:56,080 --> 00:16:59,390 我想我是時候離開了 I think it is time for me to leave. 102 00:17:14,430 --> 00:17:17,870 這就是羅馬的榮耀 So much for the glory of Rome. 103 00:18:46,940 --> 00:18:48,710 宏偉的戰役 Magnificent battle. 104 00:19:12,550 --> 00:19:14,340 將軍 還活著? General. Still alive? 105 00:19:14,340 --> 00:19:15,720 還活著 Still alive. 106 00:19:15,720 --> 00:19:17,430 天上的諸神也有幽默感的 The gods must have a sense of humor. 107 00:19:17,430 --> 00:19:20,180 - 他們一定特別照顧你 - 維勒瑞斯 - The gods must love you. - Valerius. 108 00:19:20,180 --> 00:19:23,140 將軍 你是要回軍營呢? 還是回羅馬? Back to barracks, General? Or to Rome? 109 00:19:23,140 --> 00:19:26,330 回家 我妻子孩子還有莊稼都在等著我 Home. My wife, my son, the harvest. 110 00:19:26,850 --> 00:19:30,270 農夫馬西墨斯 我還是無法想像你當農夫的樣子 Maximus the farmer. I still have difficulty imagining that. 111 00:19:30,270 --> 00:19:33,980 你知道的 泥垢要比血跡容易洗掉 昆塔斯 You know, dirt cleans off a lot easier than blood, Quintus. 112 00:19:33,990 --> 00:19:36,150 - 他在這裡 - 陛下 - Here he is. - Highness. 113 00:19:36,150 --> 00:19:38,410 議員蓋爾斯 議員佛克 Senator Gaius, Senator Falco. 114 00:19:38,410 --> 00:19:41,370 當心蓋爾斯 他會替你洗腦 Beware of Gaius. He'll pour a honeyed potion in your ear, 115 00:19:41,370 --> 00:19:45,040 接著某天你醒來 就只會高喊"共和萬歲 共和萬歲" and you'll wake up one day and all you'll say is, "Republic, republic, republic." 116 00:19:45,040 --> 00:19:47,790 有何不可? 畢竟羅馬創建時是共和制的 Well, why not? Rome was founded as a republic. 117 00:19:47,790 --> 00:19:50,750 在共和制下 共和國是由元老會來執政的 Yes, and in a republic the senate has the power. 118 00:19:50,750 --> 00:19:53,050 當然 議員蓋爾斯絕不是因此才從政的 But Senator Gaius isn't influenced by that, of course. 119 00:19:53,050 --> 00:19:56,130 你支持誰呢? 將軍? 皇帝還是元老院? Where do you stand, General? Emperor or Senate? 120 00:19:56,130 --> 00:19:57,470 軍人的職責就是 A soldier has the advantage 121 00:19:57,470 --> 00:20:00,970 保家衛國上陣殺敵 議員 of being able to look his enemy in the eye, Senator. 122 00:20:00,970 --> 00:20:05,060 有軍隊支持 你要從政易如反掌 Well, with an army behind you, you could be extremely political. 123 00:20:05,060 --> 00:20:08,290 我警告了你 二位 失陪一下 I warned you. Now I shall save you. Senators. 124 00:20:18,030 --> 00:20:19,550 馬西墨斯 Maximus. 125 00:20:20,530 --> 00:20:23,130 我將會需要你的幫助 I'm going to need good men like you. 126 00:20:25,160 --> 00:20:27,790 有什麼我可以效勞的 殿下? How may I be of service, Highness? 127 00:20:27,790 --> 00:20:30,920 只有你才知道該如何指揮軍隊 You're a man who knows what it is to command. 128 00:20:30,920 --> 00:20:34,340 在你的領導下 無人不服 戰無不勝 You give your orders, the orders are obeyed, and the battle is won. 129 00:20:34,340 --> 00:20:39,230 但那些議員們只會爭吵算計阿諛奉承還有欺騙 But these senators scheme, squabble and flatter and deceive. 130 00:20:39,630 --> 00:20:42,760 馬西墨斯 我們必須從政客們的手中拯救羅馬 Maximus, we must save Rome from the politicians, my friend. 131 00:20:42,760 --> 00:20:45,990 到時候我能期待你的幫助嗎? Can I count on you when the time comes? 132 00:20:51,850 --> 00:20:54,730 殿下 只要你父親恩准我離開 我打算立刻回家去 Highness, when your father releases me, I intend to return home. 133 00:20:54,730 --> 00:20:58,000 回家? 你是應該回家看看 Home? Well, no one's earned it more. 134 00:20:59,450 --> 00:21:03,340 可別耽於安逸 也許我很快就會需要你的 Don't get too comfortable. I may call on you before long. 135 00:21:05,330 --> 00:21:08,010 露西拉來了 你知道嗎? Lucilla's here. Did you know? 136 00:21:08,410 --> 00:21:10,430 她還沒有忘記你 She's not forgotten you. 137 00:21:11,620 --> 00:21:14,060 而現在 你是個英雄了 And now, you're the great man. 138 00:21:26,260 --> 00:21:28,870 如果你生為男人的話 If only you had been born a man, 139 00:21:29,810 --> 00:21:32,200 你會成為一位偉大的凱撒 what a Caesar you would have made. 140 00:21:33,770 --> 00:21:35,330 父親 Father. 141 00:21:41,280 --> 00:21:43,320 你會很強壯 You would have been strong. 142 00:21:43,320 --> 00:21:46,680 我想知道 你會很公正嗎? I wonder, would you have been just? 143 00:21:47,330 --> 00:21:50,100 我不會辜負你對我的教導和期望 I would have been what you taught me to be. 144 00:21:52,000 --> 00:21:53,620 旅途怎樣? How was yourjourney? 145 00:21:53,630 --> 00:21:57,480 漫長 不舒服 為什麼要我來? Long. Uncomfortable. Why have I come? 146 00:21:57,960 --> 00:22:00,650 我需要你的幫忙 和你弟弟有關 I need your help. With your brother. 147 00:22:00,880 --> 00:22:02,760 當然 Of course. 148 00:22:02,760 --> 00:22:04,990 他愛你 他一向都很愛你 He loves you. He always has. 149 00:22:05,970 --> 00:22:07,240 另外 And 150 00:22:09,020 --> 00:22:12,280 他現在比往常更需要你 he will need you now, more than ever. 151 00:22:17,270 --> 00:22:19,250 不談政治了 Enough of politics. 152 00:22:19,400 --> 00:22:22,460 我們何不假裝你是一個可愛的女兒 Let us pretend that you are a loving daughter, 153 00:22:22,950 --> 00:22:25,420 而我則是個好父親 and I am a good father. 154 00:22:30,870 --> 00:22:33,720 令人愉快的假設 不是嗎? This is a pleasant fiction, isn't it? 155 00:22:46,640 --> 00:22:48,200 早上好 Good morning to you. 156 00:23:01,320 --> 00:23:03,880 再給我三匹馬 I need three more horses. 157 00:23:12,410 --> 00:23:15,930 一! 二! 三! One! Two! Three! 158 00:23:16,620 --> 00:23:17,920 四! Four! 159 00:23:17,920 --> 00:23:20,270 一! 二! One! Two! 160 00:23:36,390 --> 00:23:38,410 你召見我嗎 凱撒? You sent for me, Caesar? 161 00:23:43,070 --> 00:23:46,040 - 凱撒? - 再告訴我一遍 馬西墨斯 - Caesar? - Tell me again, Maximus. 162 00:23:47,030 --> 00:23:48,840 我們為什麼會在這裡? Why are we here? 163 00:23:50,070 --> 00:23:52,680 為了羅馬的榮耀 陛下 For the glory of the empire, sire. 164 00:23:53,040 --> 00:23:54,180 沒錯 Yes. 165 00:23:56,120 --> 00:23:58,180 對 我記起來了 Yes, I remember. 166 00:24:01,170 --> 00:24:03,520 看到那地圖了嗎 馬西墨斯? Do you see that map, Maximus? 167 00:24:04,260 --> 00:24:06,860 那就是我所創建的世界 That is the world which I created. 168 00:24:07,630 --> 00:24:09,360 25年來... For 25 years, 169 00:24:09,760 --> 00:24:13,780 我四處征戰 半生戎馬 才有今天的局面 I have conquered, spilt blood, expanded the empire. 170 00:24:15,100 --> 00:24:18,940 自從我成為凱撒後 據我所知只有四年沒有戰爭 Since I became Caesar, I've known four years without war. 171 00:24:18,940 --> 00:24:21,540 在20年裡 只有四年的和平 Four years of peace in 20. 172 00:24:21,770 --> 00:24:23,330 這一切究竟是為了什麼? And for what? 173 00:24:30,620 --> 00:24:34,550 我只給大家帶來了戰爭 僅此而已 I brought the sword. Nothing more. 174 00:24:35,750 --> 00:24:37,120 凱撒 你的一生... Caesar, your life... 175 00:24:37,120 --> 00:24:39,810 求你 不要那麼叫我了 Please. Please don't call me that. 176 00:24:39,960 --> 00:24:42,350 過來 Come. Please. 177 00:24:43,040 --> 00:24:44,520 過來坐下 Come sit. 178 00:24:45,250 --> 00:24:48,060 讓我們好好談談 Let us talk together now, 179 00:24:48,840 --> 00:24:51,070 純粹是男人之間的閒聊 very simply, as men. 180 00:24:51,640 --> 00:24:53,570 說吧 馬西墨斯 Well, Maximus, 181 00:24:55,810 --> 00:24:57,120 說吧 talk. 182 00:24:59,980 --> 00:25:03,060 我有5000個人在外面的泥漿中挨凍 Five thousand of my men are out there in the freezing mud. 183 00:25:03,060 --> 00:25:04,940 其中3000人渾身是傷 Three thousand of them are bloodied and cleaved. 184 00:25:04,940 --> 00:25:06,480 另外有2000人再也無法離開這裡 他們都已經死了 Two thousand will never leave this place. 185 00:25:06,480 --> 00:25:09,780 我絕不相信他們的犧牲毫無意義 I will not believe that they fought and died for nothing. 186 00:25:09,780 --> 00:25:11,490 那你相信什麼 馬西墨斯? And what would you believe? 187 00:25:11,490 --> 00:25:15,410 他們為了你和羅馬而戰 They fought for you and for Rome. 188 00:25:15,410 --> 00:25:17,300 羅馬是什麼 馬西墨斯? And what is Rome, Maximus? 189 00:25:19,370 --> 00:25:21,870 我到過世界上別的許多地方 I've seen much of the rest of the world. 190 00:25:21,870 --> 00:25:25,960 那裡既冷酷又陰暗 羅馬象徵著光明 It is brutal and cruel and dark. Rome is the light. 191 00:25:25,960 --> 00:25:27,960 但你從沒去過那裡 Yet you have never been there. 192 00:25:27,960 --> 00:25:30,510 你沒看見羅馬已經變成什麼樣了 You have not seen what it has become. 193 00:25:30,510 --> 00:25:33,650 我快要死了 馬西墨斯 I am dying, Maximus. 194 00:25:34,180 --> 00:25:35,550 當一個快死的時候 When a man sees his end, 195 00:25:35,560 --> 00:25:38,700 他會想知道自己的一生是否有價值 he wants to know there was some purpose to his life. 196 00:25:39,730 --> 00:25:42,980 人們將來會怎麼評價我呢? How will the world speak my name in years to come? 197 00:25:42,980 --> 00:25:45,360 會推崇我是個哲學家? Will I be known as the philosopher? 198 00:25:45,360 --> 00:25:46,960 一名勇士? The warrior? 199 00:25:47,150 --> 00:25:48,670 還是位暴君? The tyrant? 200 00:25:50,070 --> 00:25:54,800 或是讓羅馬回歸自我的皇帝? Or will I be the Emperor who gave Rome back her true self? 201 00:25:55,700 --> 00:25:58,200 恢復共和制的羅馬是個夢想 There was once a dream that was Rome. 202 00:25:58,200 --> 00:26:01,040 你只能悄悄地說 You could only whisper it. 203 00:26:01,040 --> 00:26:04,210 再大聲一點的話 它將會消失 Anything more than a whisper and it would vanish, 204 00:26:04,210 --> 00:26:06,140 它是如此的脆弱 it was so fragile. 205 00:26:06,340 --> 00:26:10,150 我擔心在殘酷的現實環境中 他根本無法存活下去 And I fear that it will not survive the winter. 206 00:26:11,630 --> 00:26:13,150 馬西墨斯 Maximus, 207 00:26:13,930 --> 00:26:16,990 讓我們說點悄悄話 let us whisper now, 208 00:26:17,100 --> 00:26:18,950 只有我和你 together, you and I. 209 00:26:19,560 --> 00:26:21,160 你有個兒子 You have a son. 210 00:26:22,560 --> 00:26:24,540 說說你講你的家庭 Tell me about your home. 211 00:26:30,650 --> 00:26:33,670 我家在提基洛附近的山丘上 My house is in the hills above Trujillo. 212 00:26:34,910 --> 00:26:36,800 一個非常簡單的地方 A very simple place. 213 00:26:37,120 --> 00:26:40,120 在陽光下的暖和的紅磚屋 Pink stones that warm in the sun. 214 00:26:40,120 --> 00:26:43,720 白天 菜園裡飄著藥草的香味 A kitchen garden that smells of herbs in the day, 215 00:26:44,420 --> 00:26:46,390 到了晚上則是茉莉花的味道 jasmine in the evening. 216 00:26:47,960 --> 00:26:50,650 門外有一棵高大的白楊樹 Through the gate is a giant poplar. 217 00:26:50,840 --> 00:26:53,760 無花果樹 蘋果樹和梨樹 Figs, apples, pears. 218 00:26:53,760 --> 00:26:57,690 土壤是黑色的 比我妻子的頭髮還黑 The soil, Marcus, black. Black like my wife's hair. 219 00:26:58,640 --> 00:27:00,890 南坡上種葡萄 北坡種著橄欖 Grapes on the south slopes, olives on the north. 220 00:27:00,890 --> 00:27:03,220 野生的小馬在我家附近玩耍 他們常逗我的兒子玩 Wild ponies play near my house. They tease my son. 221 00:27:03,230 --> 00:27:04,940 他也想變成一匹小馬 He wants to be one of them. 222 00:27:04,940 --> 00:27:06,810 你上一次回家是什麼時候? When was the last time you were home? 223 00:27:06,810 --> 00:27:10,040 2年又264天 還要算上今天早上 Two years, 264 days and this morning. 224 00:27:11,570 --> 00:27:14,960 我羨慕你 馬西墨斯 你有個幸福的家庭 I envy you, Maximus. It's a good home. 225 00:27:16,570 --> 00:27:18,380 值得你為它如此奮鬥 Worth fighting for 226 00:27:21,120 --> 00:27:23,340 在你回家之前 There is one more duty 227 00:27:23,790 --> 00:27:26,640 我希望你幫我做最後一件事 that I ask of you before you go home. 228 00:27:28,460 --> 00:27:30,670 你要我做什麼 凱撒? What would you have me do, Caesar? 229 00:27:30,670 --> 00:27:34,400 我要你在我死後成為羅馬的保護者 I want you to become the protector of Rome after I die. 230 00:27:35,470 --> 00:27:38,570 我會把政權交給你 I will empower you to one end alone, 231 00:27:39,010 --> 00:27:42,570 將權力還給羅馬的人民 to give power back to the people of Rome, 232 00:27:42,810 --> 00:27:45,990 結束危害羅馬的貪污腐敗 and end the corruption that has crippled it. 233 00:27:52,150 --> 00:27:55,920 你願意接受這光榮的使命嗎? Will you accept this great honor that I have offered you? 234 00:27:57,150 --> 00:27:59,210 我打心眼裡...不願意 With all my heart, no. 235 00:28:01,660 --> 00:28:03,510 馬西墨斯 Maximus, 236 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 這就是我一定要授權給你的原因 that is why it must be you. 237 00:28:07,000 --> 00:28:09,170 但這應該是行政官或者議員的職責 But surely a prefect, a senator, 238 00:28:09,170 --> 00:28:11,960 一個瞭解羅馬 熟悉政治的人 somebody who knows the city, who understands her politics. 239 00:28:11,960 --> 00:28:15,020 但你還沒被羅馬的政治腐蝕 But you have not been corrupted by her politics. 240 00:28:19,970 --> 00:28:23,660 - 康莫德斯呢? - 康莫德斯不是正人君子 - And Commodus? - Commodus is not a moral man. 241 00:28:24,520 --> 00:28:27,230 你比誰都要清楚這一點 You have known that since you were young. 242 00:28:27,230 --> 00:28:29,270 康莫德斯不能統治羅馬 Commodus cannot rule. 243 00:28:29,270 --> 00:28:31,750 絕對不可以 He must not rule. 244 00:28:33,190 --> 00:28:36,080 我要是有你這樣的兒子就好了 You are the son that I should have had. 245 00:28:38,530 --> 00:28:41,630 康莫德斯會接受我的決定的 Commodus will accept my decision. 246 00:28:43,830 --> 00:28:48,680 他知道軍隊只對你效忠 He knows that you command the loyalty of the army. 247 00:28:53,460 --> 00:28:55,130 我需要時間考慮 I need some time, sire. 248 00:28:55,130 --> 00:28:56,670 好吧 Yes. 249 00:28:56,670 --> 00:29:00,320 我希望在日落之前你能答應我的請求 By sunset, I hope you will have agreed. 250 00:29:01,300 --> 00:29:03,570 現在 象兒子般擁抱我吧 Now embrace me as my son. 251 00:29:06,890 --> 00:29:09,700 順便再幫我拿條毯子來 And bring an old man another blanket. 252 00:29:25,870 --> 00:29:28,430 - 我父親現在只寵愛你 - 夫人 - My father favors you now. - My lady. 253 00:29:28,910 --> 00:29:32,020 - 以前不是這樣 - 很多東西都改變了 - It was not always so. - Many things change. 254 00:29:32,210 --> 00:29:35,520 話是沒錯 但不是所有的事情 Many things. Not everything. 255 00:29:38,300 --> 00:29:40,060 馬西墨斯 站住 Maximus, stop. 256 00:29:43,510 --> 00:29:45,530 讓我看看你的臉 Let me see your face. 257 00:29:48,020 --> 00:29:50,780 - 你看起來很沮喪 - 我失去了很多部下 - You seem upset. - I lost many men. 258 00:29:51,600 --> 00:29:54,040 我父親找你有什麼事? What did my father want with you? 259 00:29:55,020 --> 00:29:58,080 在我回家前祝我一路順風 To wish me well before I leave for home. 260 00:29:58,610 --> 00:30:00,210 你在撒謊 You're lying. 261 00:30:00,440 --> 00:30:03,860 我總能看穿你在撒謊 因為你不精於此道 I could always tell when you were lying, because you were never any good at it. 262 00:30:03,860 --> 00:30:05,450 我一直都不習慣你的安慰 I never acquired your comfort with it. 263 00:30:05,450 --> 00:30:06,570 沒錯 True. 264 00:30:06,580 --> 00:30:08,760 反正你也不需要 But then you never had to. 265 00:30:09,160 --> 00:30:11,970 對軍人來說 生活要簡單的多 Life is more simple for a soldier. 266 00:30:13,620 --> 00:30:15,980 或許你覺得我很無情? Or do you think me heartless? 267 00:30:16,880 --> 00:30:19,730 我覺得你具備生存的天分 I think you have a talent for survival. 268 00:30:25,640 --> 00:30:27,280 馬西墨斯 停下 Maximus, stop. 269 00:30:29,470 --> 00:30:32,350 再次見到我真的這麼可怕嗎? Is it really so terrible seeing me again? 270 00:30:32,350 --> 00:30:34,950 不 我只是厭倦了戰爭 No. I'm tired from battle. 271 00:30:35,480 --> 00:30:38,370 看到我父親是那麼脆弱 你很心痛 It hurts you to see my father so fragile. 272 00:30:41,400 --> 00:30:45,920 康莫德斯期望父親會很快宣佈他是斷任者 Commodus expects that my father will announce his succession within days. 273 00:30:46,990 --> 00:30:50,470 你會像追隨我父親那樣對我弟弟效忠嗎? Will you serve my brother as you served his father? 274 00:30:52,540 --> 00:30:54,810 我會永遠對羅馬效忠 I will always serve Rome. 275 00:30:56,630 --> 00:30:58,500 你知道嗎 Do you know, 276 00:30:58,500 --> 00:31:01,100 我還是不忘替你祈禱 I still remember you in my prayers. 277 00:31:02,050 --> 00:31:05,070 是的 我有祈禱 Oh, yes. I pray. 278 00:31:09,510 --> 00:31:12,950 聽到你丈夫去世的消息我很難過 我替他追悼 I was sad to hear of your husband's death. I mourned him. 279 00:31:14,730 --> 00:31:17,660 - 謝謝你 - 我聽說你有個兒子 - Thank you. - And I hear you have a son. 280 00:31:19,230 --> 00:31:21,750 是 他叫盧修斯 Yes. Lucius. 281 00:31:23,440 --> 00:31:25,320 他快八歲了 He'll be nearly eight years old. 282 00:31:25,320 --> 00:31:27,670 我兒子也快八歲 My son is also nearly eight. 283 00:31:30,370 --> 00:31:32,640 謝謝你的祈禱 I thank you for your prayers. 284 00:31:40,290 --> 00:31:42,940 祖先們 我祈求你們指引我 Ancestors, I ask for your guidance. 285 00:31:44,220 --> 00:31:47,820 天上的母親 求你指示我未來的方向 Blessed Mother, come to me with the gods' desire for my future. 286 00:31:49,350 --> 00:31:53,240 天上的父親 求您保佑我的妻兒 Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 287 00:31:54,350 --> 00:31:57,330 請轉告他們 我只是為再次擁抱他們而活 Whisper to them, I live only to hold them again. 288 00:31:58,350 --> 00:32:00,660 祖先們 我榮耀你們 Ancestors, I honor you, 289 00:32:01,730 --> 00:32:05,130 並將謹遵祖訓 有尊嚴的活下去 and will try to live with the dignity you have taught me. 290 00:32:27,930 --> 00:32:29,230 西斯洛 Cicero. 291 00:32:33,720 --> 00:32:34,950 主人 Sir. 292 00:32:39,310 --> 00:32:41,950 我不覺得履行義務很困難嗎? Do you ever find it hard to do your duty? 293 00:32:44,610 --> 00:32:47,250 有時我做我想做事 Sometimes I do what I want to do. 294 00:32:47,900 --> 00:32:50,550 其餘的時間我做我應該做的事 The rest of the time, I do what I have to. 295 00:32:53,450 --> 00:32:56,430 也許我們還是不能回家去 We may not be able to go home, after all. 296 00:33:47,460 --> 00:33:50,360 你準備好對羅馬履行你的職責了嗎? Are you ready to do your duty for Rome? 297 00:33:53,430 --> 00:33:54,940 是的 父親 Yes, Father. 298 00:33:55,930 --> 00:33:58,110 你不會成為皇帝 You will not be emperor. 299 00:34:01,350 --> 00:34:03,770 哪位年長的智者會取代我的地位? Which wiser, older man is to take my place? 300 00:34:03,770 --> 00:34:06,410 我會將政權移交給馬西墨斯 My powers will pass to Maximus, 301 00:34:07,520 --> 00:34:09,360 直到確認 to hold in trust, 302 00:34:09,360 --> 00:34:13,170 元老院準備好再次治理羅馬 until the Senate is ready to rule once more. 303 00:34:14,660 --> 00:34:18,180 羅馬會再度成為共和國 Rome is to be a republic again. 304 00:34:20,040 --> 00:34:22,720 - 馬西墨斯 - 對 - Maximus. - Yes. 305 00:34:28,710 --> 00:34:31,060 我的決定使你失望了嗎? My decision disappoints you? 306 00:34:34,510 --> 00:34:36,650 你曾寫信給我 You wrote to me once, 307 00:34:38,430 --> 00:34:40,950 上面列舉了四種主要的美德 listing the four chief virtues. 308 00:34:42,600 --> 00:34:44,060 智慧... Wisdom, 309 00:34:44,060 --> 00:34:45,600 公正... justice, 310 00:34:45,600 --> 00:34:47,160 堅毅... fortitude, 311 00:34:47,480 --> 00:34:49,370 和自律 and temperance. 312 00:34:51,400 --> 00:34:54,670 讀完信後我就明白自己一種都不具備 As I read the list, I knew I had none of them. 313 00:34:55,530 --> 00:34:58,090 但我有其他的美德 父親 But I have other virtues, Father. 314 00:34:59,200 --> 00:35:00,640 野心 Ambition. 315 00:35:01,750 --> 00:35:04,850 當它驅使我們做的更優秀的時候 這也是一種美德 That can be a virtue when it drives us to excel. 316 00:35:06,080 --> 00:35:09,270 智謀 勇氣 Resourcefulness, courage. 317 00:35:10,250 --> 00:35:14,650 也許和行軍打仗無關 但...勇氣也有很多種的 Perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage. 318 00:35:16,180 --> 00:35:19,530 對家庭的全心全意的奉獻... Devotion to my family, 319 00:35:20,560 --> 00:35:22,030 還有對你的愛 to you. 320 00:35:23,430 --> 00:35:26,330 但你完全不欣賞我所有的優點 But none of my virtues were on your list. 321 00:35:28,480 --> 00:35:31,900 就像你根本不希望有我這樣的兒子 Even then it was as if you didn't want me for your son. 322 00:35:31,900 --> 00:35:33,380 康莫德斯 Commodus, 323 00:35:34,150 --> 00:35:35,920 你想的太多了 you go too far. 324 00:35:36,610 --> 00:35:39,720 我向天上的諸神祈求... I searched the faces of the gods 325 00:35:40,370 --> 00:35:44,850 讓我能夠討你歡心 讓你能夠以我為榮 for ways to please you, to make you proud. 326 00:35:45,620 --> 00:35:47,720 只要一句讚美 One kind word, 327 00:35:48,040 --> 00:35:50,060 或是一個擁抱... one full hug, 328 00:35:50,130 --> 00:35:53,900 把我緊緊的抱在你懷裡 where you pressed me to your chest and held me tight, 329 00:35:54,970 --> 00:35:58,570 都會像慈藹的陽光溫暖我的心 would have been like the sun on my heart for 1, 000 years. 330 00:36:01,140 --> 00:36:03,810 為什麼你如此討厭我? What is it in me you hate so much? 331 00:36:03,810 --> 00:36:05,120 康莫德斯 Commodus. 332 00:36:06,100 --> 00:36:08,290 我不敢有任何奢求... All I've ever wanted 333 00:36:08,480 --> 00:36:12,830 只求能符合你的期望 凱撒 was to live up to you, Caesar. 334 00:36:13,980 --> 00:36:16,750 - 父親 - 康莫德斯... - Father. - Commodus, 335 00:36:21,070 --> 00:36:23,260 養子不教... your faults as a son 336 00:36:24,160 --> 00:36:27,600 實為我作為父親的過錯啊 is my failure as a father. 337 00:36:38,180 --> 00:36:39,780 過來 Come. 338 00:36:43,220 --> 00:36:44,780 父親 Father. 339 00:36:59,610 --> 00:37:02,420 為了讓你能愛我... I would butcher the whole world, 340 00:37:03,200 --> 00:37:05,800 即使血洗天下我也在所不惜! if you would only have loved me! 341 00:37:43,370 --> 00:37:46,550 馬西墨斯 皇帝有急事要找你 Maximus, the Emperor needs you. It's urgent. 342 00:37:51,920 --> 00:37:53,850 和我一起哀悼 兄弟 Lament with me, brother. 343 00:37:54,840 --> 00:37:56,890 我們偉大的父親去世了 Our great father is dead. 344 00:38:23,530 --> 00:38:25,210 他怎樣死的? How did he die? 345 00:38:26,410 --> 00:38:29,160 醫生們說是呼吸衰竭 The surgeons say there was no pain. 346 00:38:29,160 --> 00:38:31,390 他在睡夢中安詳的走了 His breath gave out as he slept. 347 00:38:41,050 --> 00:38:42,400 父親 Father. 348 00:38:44,970 --> 00:38:47,740 新皇帝需要你的忠誠 馬西墨斯 Your emperor asks for your loyalty, Maximus. 349 00:38:48,970 --> 00:38:50,700 宣誓效忠於我 Take my hand. 350 00:38:53,310 --> 00:38:55,240 我只給你一次機會 I only offer it once. 351 00:39:09,330 --> 00:39:10,760 昆塔斯 Quintus. 352 00:40:00,880 --> 00:40:02,480 凱撒萬歲 Hail, Caesar. 353 00:40:03,340 --> 00:40:06,050 我要去見議員們 我需要他們的意見 I must talk to the senators. I need their counsel. 354 00:40:06,050 --> 00:40:08,720 - 去叫醒蓋爾斯和佛克 - 蓋爾斯和佛克 - Wake Gaius and Falco. - Gaius and Falco. 355 00:40:08,720 --> 00:40:11,030 - 我的劍 - 劍 - Sword. - Sword. 356 00:40:13,430 --> 00:40:16,430 馬西墨斯 請三思而行 你的舉動太過輕率 Maximus, please be careful. That was not prudent. 357 00:40:16,440 --> 00:40:19,330 輕率? 皇帝是被人謀殺的 Prudent? The Emperor has been slain. 358 00:40:19,690 --> 00:40:22,290 皇帝是自然死亡 The emperor died of natural causes. 359 00:40:23,940 --> 00:40:26,290 - 你為什麼全副武裝 昆塔斯? - 守衛! - Why are you armed, Quintus? - Guards! 360 00:40:29,410 --> 00:40:31,670 請不要反抗 馬西墨斯請不要反抗 馬西墨斯 Please don't fight, Maximus. 361 00:40:33,330 --> 00:40:35,720 我很抱歉 是凱撒下的命令 I'm sorry. Caesar has spoken. 362 00:40:36,080 --> 00:40:37,970 騎馬西行... Ride until dawn, 363 00:40:39,080 --> 00:40:40,750 在拂曉前處死他 and then execute him. 364 00:40:40,750 --> 00:40:43,270 昆塔斯 看著我 看著我! Quintus, look at me. Look at me! 365 00:40:43,420 --> 00:40:46,440 答應我 你會好好照顧我的家人 Promise me that you will look after my family. 366 00:40:47,420 --> 00:40:50,190 你的家人會在黃泉路上與你相會的 Your family will meet you in the afterlife. 367 00:41:14,950 --> 00:41:16,300 跪下 Kneel. 368 00:41:19,750 --> 00:41:22,210 天上的父親 請保護我的妻子和兒子 Blessed Father, watch over my wife and son. 369 00:41:22,210 --> 00:41:25,390 轉告他們我只為再次擁抱他們而活 Whisper to them that I live only to hold them again. 370 00:41:27,920 --> 00:41:30,400 至少讓我死的痛快點 At least give me a clean death. 371 00:41:32,010 --> 00:41:33,900 一個軍人式的死亡 A soldier's death. 372 00:41:55,120 --> 00:41:58,390 有時候 霜會把刀刃粘住的 The frost, sometimes it makes the blade stick. 373 00:42:18,930 --> 00:42:20,450 禁衛兵! Praetorian! 374 00:43:40,100 --> 00:43:42,100 你上次回家是什麼時候? When was the last time you were home? 375 00:43:42,100 --> 00:43:45,200 2年264天 再算上今天早晨 Two years, 264 days and this morning. 376 00:43:46,690 --> 00:43:48,600 天上的父親 求您保佑我的妻兒 Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 377 00:43:48,610 --> 00:43:51,070 我會嘗試像你教導一樣有尊嚴地生活 I will try to live with the dignity you have taught me. 378 00:43:51,070 --> 00:43:53,610 告訴他們 我生存是為了再次擁抱他們 Whisper to them, I live only to hold them again. 379 00:43:53,610 --> 00:43:56,110 世間名利 於我皆如糞土 ...with a ready sword, for all else is dust and air. 380 00:43:56,110 --> 00:43:59,370 告訴他們 我生存是為了再次擁抱他們 Whisper to them, I live only to hold them again. 381 00:43:59,370 --> 00:44:01,760 世間名利 於我皆如糞土 For all else is dust and air. 382 00:45:01,930 --> 00:45:04,030 爸爸! Papa! 383 00:47:48,010 --> 00:47:49,610 你不能死 Don't die. 384 00:47:55,810 --> 00:47:57,580 你們會再見面的 You'll meet them again. 385 00:47:59,520 --> 00:48:00,910 現在還不是時候 Not yet. 386 00:48:09,370 --> 00:48:13,220 不! 他們能潔淨你的傷口 等著瞧吧 No. They will clean it. Wait and see. 387 00:48:47,530 --> 00:48:49,000 千萬別死 Don't die. 388 00:48:49,700 --> 00:48:52,200 他們會拿你喂獅子的 They'll feed you to the lions. 389 00:48:52,200 --> 00:48:54,590 它們比我們更值錢 They are won'th more than we are. 390 00:49:04,500 --> 00:49:06,060 好點吧? Better now? 391 00:49:07,090 --> 00:49:09,070 看見了嗎? 傷口已經消炎了 Clean. You see? 392 00:49:19,380 --> 00:49:23,470 祖卡巴 羅馬領地 393 00:49:39,710 --> 00:49:42,640 普羅西莫! 我的老朋友 Proximo! My old friend. 394 00:49:43,920 --> 00:49:47,100 每次只要你來這裡 那天就一定會是個好日子 Every day is a great day when you are here, 395 00:49:47,460 --> 00:49:51,730 今天...是你最幸運的一天 but today is your most fortunate day. 396 00:49:54,260 --> 00:49:58,070 你賣給我的那些長頸鹿...根本不會交配 Those giraffes you sold me, they won't mate. 397 00:49:58,600 --> 00:50:02,620 他們只會走來走去吃東西卻不交配 Theyjust walk around eating and not mating. 398 00:50:03,810 --> 00:50:06,830 你賣給我的長頸鹿是同性戀 You sold me queer giraffes. 399 00:50:07,610 --> 00:50:10,420 - 快把錢退還給我 - 不可能 - I want my money back. - Not a chance. 400 00:50:13,910 --> 00:50:16,840 - 我給你好價錢 - 什麼貨? - I do special price for you. - On what? 401 00:50:18,830 --> 00:50:21,850 你看過我的新貨了嗎? 去看看吧 Have you seen my new stock? Come and see them. 402 00:50:35,680 --> 00:50:38,560 他們有誰懂得搏鬥嗎? 我最近會有一場比賽 Do any of them fight? I've got a match coming up. 403 00:50:38,560 --> 00:50:41,430 有些人善於搏鬥 其他人只會去送死 Some are good for fighting, others for dying. 404 00:50:41,430 --> 00:50:43,850 我想兩種人你都需要 You need both, I think. 405 00:50:43,850 --> 00:50:45,160 站起來! Get up. 406 00:50:53,030 --> 00:50:54,800 你以前是幹什麼的? What's your trade? 407 00:50:55,370 --> 00:50:56,740 我是獵人 I was a hunter. 408 00:50:56,740 --> 00:51:00,550 不 我是在迦太基附近的鹽礦場把他買來的 No, I bought him from a salt mine in Can'thage. 409 00:51:01,250 --> 00:51:02,720 坐下 Sit down. 410 00:51:06,750 --> 00:51:07,930 軍團的標記 Mark of the legion. 411 00:51:09,000 --> 00:51:11,860 - 逃兵 - 也許是吧 有誰在乎呢? - Deserter. - Maybe so, but who cares? 412 00:51:12,220 --> 00:51:13,420 他是個西班牙人 He's a Spaniard. 413 00:51:13,420 --> 00:51:15,470 我要六個人... 給你1000 I'll take six. For 1, 000. 414 00:51:15,470 --> 00:51:19,050 一千? 那個努米底亞人就值2000了 1, 000? The Numidian alone is won'th 2, 000. 415 00:51:19,060 --> 00:51:21,220 這群奴隸根本不中用 These slaves are rotten. 416 00:51:21,220 --> 00:51:24,490 人不可貌相 不 不 不 不 等等 It all adds to the flavor. No, no, no, wait! Wait! 417 00:51:24,890 --> 00:51:26,700 等一下! 價錢好商量 I can negotiate. 418 00:51:27,730 --> 00:51:31,980 我給你2000...另外給4000買那些野獸 I'll give you 2, 000, and 4, 000 for the beasts. 419 00:51:31,980 --> 00:51:34,210 既然是老朋友 一共給你5000 That's 5, 000 for an old friend. 420 00:51:51,750 --> 00:51:55,260 快一點! 還有多久才能回到家? Come on! How long does it take to get into my own house? 421 00:51:55,260 --> 00:51:57,280 我是普羅西莫! I am Proximo. 422 00:51:57,890 --> 00:52:00,510 接下來的幾天 將是你們悲慘的日子... I shall be closer to you for the next few days, 423 00:52:00,510 --> 00:52:02,810 結束前的最後的幾天 我會和你們異常的親近 which will be the last of your miserable lives, 424 00:52:02,810 --> 00:52:07,240 勝過把你們帶到這世界來的該死的母親! than that bitch of a mother that brought you screaming into this world. 425 00:52:07,440 --> 00:52:10,870 我不是花錢買你們來做伴的! I did not pay good money for you for your company. 426 00:52:11,980 --> 00:52:15,290 我出錢是為了從你們的死亡中獲利 I paid it so that I could profit from your death. 427 00:52:15,950 --> 00:52:19,800 你們的人生開始時 有母親在旁邊 And as your mother was there at your beginning, 428 00:52:20,700 --> 00:52:23,390 結束時 我會在你們的身旁 so I shall be there at your end. 429 00:52:24,790 --> 00:52:27,930 等到死亡的命運降臨時 And when you die, and die you shall, 430 00:52:28,750 --> 00:52:31,770 你們將因人們的歡呼而昇華 your transition shall be to the sound of... 431 00:52:36,380 --> 00:52:37,940 角鬥士們 Gladiators, 432 00:52:38,970 --> 00:52:40,610 我向你們致敬 I salute you. 433 00:52:45,270 --> 00:52:46,410 紅色 Red. 434 00:52:49,980 --> 00:52:53,830 黃色 Yellow. 435 00:53:04,450 --> 00:53:05,680 很好 Good. 436 00:53:06,370 --> 00:53:07,850 紅色 - Red. - Red. 437 00:53:12,670 --> 00:53:14,060 西班牙人! Spaniard. 438 00:53:47,330 --> 00:53:49,760 到此為止! That's enough for the moment! 439 00:53:50,000 --> 00:53:51,720 他遲早得認命的 His time will come. 440 00:53:54,670 --> 00:53:55,810 下一個! Next. 441 00:54:09,060 --> 00:54:10,490 西班牙佬 Spaniard, 442 00:54:11,890 --> 00:54:13,790 你為什麼不還手? why don't you fight? 443 00:54:14,060 --> 00:54:15,610 我們必須要搏鬥 We all have to fight. 444 00:54:15,610 --> 00:54:17,420 我決不搏鬥 Well, I don't fight. 445 00:54:17,980 --> 00:54:21,280 我不應在這裡 我是書吏 我負責記錄... I shouldn't be here, I'm a scribe, I write down words, 446 00:54:21,280 --> 00:54:23,240 我會說七種語言 and speak seven languages. 447 00:54:23,240 --> 00:54:24,380 那好 Good. 448 00:54:25,240 --> 00:54:28,340 明天你可用七種語言尖叫 Tomorrow, you can scream in seven languages. 449 00:54:36,540 --> 00:54:39,980 或許書吏是例外 可以贏取自由 Perhaps the scribe will be the one who wins his freedom. 450 00:54:40,880 --> 00:54:42,270 自由? Freedom? 451 00:54:43,260 --> 00:54:45,190 我需要做什麼? What do I have to do? 452 00:54:45,510 --> 00:54:47,890 你進競技場 殺了我 You go in the arena and you kill me. 453 00:54:47,890 --> 00:54:49,360 還有他... And him, 454 00:54:50,270 --> 00:54:52,060 和這努米底亞人... and the Numidian, 455 00:54:52,060 --> 00:54:53,740 和這逃兵 and the deserter. 456 00:54:55,270 --> 00:54:56,770 再多100個人 And 100 more. 457 00:54:56,770 --> 00:54:59,710 直到你殺了所有鬥士 你便自由了 And when there's no more to fight, you're free. 458 00:55:00,280 --> 00:55:02,130 我做不到 I can't do that. 459 00:55:03,070 --> 00:55:04,380 做不到? No? 460 00:55:10,540 --> 00:55:12,050 但我做得到 But I can. 461 00:55:27,470 --> 00:55:29,780 那是你信奉的神嗎? Is that the sign of your gods? 462 00:55:34,890 --> 00:55:37,080 這樣做他們不會生氣嗎? Will that not anger them? 463 00:55:58,290 --> 00:56:00,060 神眷顧你 The gods favor you. 464 00:56:00,340 --> 00:56:02,600 紅色是天神的顏色 Red is the gods' color. 465 00:56:03,880 --> 00:56:06,150 今天你會需要他們幫助 You will need their help today. 466 00:56:45,420 --> 00:56:47,150 普羅西莫! Proximo! 467 00:56:52,390 --> 00:56:54,640 一直是日耳曼領導的? Still leading with the German? 468 00:56:54,640 --> 00:56:56,820 觀眾喜歡野蠻人 The crowd love a barbarian. 469 00:56:57,180 --> 00:56:59,190 而且他令我富有 Besides that, he's making me rich. 470 00:56:59,190 --> 00:57:01,910 那努米底亞人搏鬥過沒有? Has that Numidian fought before? 471 00:57:02,650 --> 00:57:04,320 沒有 第一次 No, first time. 472 00:57:04,320 --> 00:57:07,380 那個 是奴隸 士兵? And that one, laborer, soldier? 473 00:57:07,700 --> 00:57:09,030 他是西班牙人 He's a Spaniard. 474 00:57:09,030 --> 00:57:12,220 在場上像個廢人一樣 He might as well be a eunuch for what he brings to the ring. 475 00:57:13,080 --> 00:57:17,370 五百元買努米底亞人 和西班牙人那隊會過關 500 sestertii, the Numidian and Spaniard team makes it through. 476 00:57:17,370 --> 00:57:21,180 一千元 如果努米底亞人獨自過關 And 1, 000, that the Numidian makes it through alone. 477 00:57:22,590 --> 00:57:25,810 你要我買自己的人輸? Are you asking me to bet against my own man? 478 00:57:27,550 --> 00:57:29,130 那是不道德的 It's unethical. 479 00:57:29,130 --> 00:57:31,110 如果我加到二千元呢? What if I make it 2, 000? 480 00:57:45,320 --> 00:57:48,460 你們當中有些人不願意上場搏鬥 Some of you are thinking you won't fight, 481 00:57:49,650 --> 00:57:51,050 有些覺得你不能搏鬥 some that you can't fight. 482 00:57:52,280 --> 00:57:55,880 他們都喜歡唱高調 除非真正輪到自己出場 They all say that until they're out there. 483 00:57:58,580 --> 00:57:59,830 你們聽 Listen. 484 00:57:59,830 --> 00:58:02,850 - 殺! 殺! 殺! - 殺! 殺! 殺! - Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! 485 00:58:09,880 --> 00:58:12,690 把刀用力刺進別人的身體裡 Thrust this into another mars flesh, 486 00:58:13,010 --> 00:58:15,760 觀眾會為此而向你喝彩 崇拜你 and they will applaud and love you for that. 487 00:58:15,760 --> 00:58:17,280 而你... And you, 488 00:58:19,140 --> 00:58:21,200 你也會開始為了喝彩聲... you may begin to love them 489 00:58:21,940 --> 00:58:23,450 而愛上他們 for that. 490 00:58:27,440 --> 00:58:31,040 最終 我們都會化為一堆枯骨 Ultimately, we're all dead men. 491 00:58:33,490 --> 00:58:35,880 可悲的是 我們無權選擇命運 但... Sadly, we cannot choose how, 492 00:58:37,030 --> 00:58:39,930 有權決定如何面對死亡... but we can decide how we meet that end, 493 00:58:40,750 --> 00:58:43,350 惟有如此 才能作為人 in order that we are remembered 494 00:58:45,170 --> 00:58:46,500 被人們追憶 as men. 495 00:58:46,500 --> 00:58:47,640 快! Come on! 496 00:58:50,510 --> 00:58:52,900 左邊的 拿盾牌! On the left, draw your shields! 497 00:58:53,840 --> 00:58:56,320 右邊的 拿劍! On the right, draw your swords! 498 00:58:56,510 --> 00:58:59,160 - 殺! 殺! - 殺! 殺! - Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! 499 00:59:00,180 --> 00:59:02,700 兩人一組 紅色和黃色一起 Pair them up, red with yellow. 500 00:59:07,650 --> 00:59:08,960 下一個! Next! 501 00:59:14,740 --> 00:59:15,920 打! Move! 502 01:02:33,190 --> 01:02:34,270 奪權者! Usurper! 503 01:02:56,880 --> 01:02:59,690 - 滾開! - 我們不要你統治 康莫德斯! - Go away! - You'll never rule us, Commodus! 504 01:03:29,990 --> 01:03:34,810 他像個凱旋的英雄般回到羅馬 但他到底征服了什麼呢? He enters Rome like a conquering hero. But what has he conquered? 505 01:03:35,000 --> 01:03:37,500 給他點時間 格瑞克斯 他還年輕 Give him time, Gracchus. He's young. 506 01:03:37,500 --> 01:03:39,890 我相信他可以做的很好 I think he could do very well. 507 01:03:40,130 --> 01:03:42,190 為羅馬還是為你? For Rome, or for you? 508 01:03:48,390 --> 01:03:51,570 盧修斯 去歡迎你的母親 她會很高興的 Go to your mother, Lucius. It's what she'd like. 509 01:03:57,940 --> 01:04:00,080 - 盧修斯! - 媽媽! - Lucius! - Mother! 510 01:04:02,280 --> 01:04:03,900 向你致敬 凱撒 Hail, Caesar. 511 01:04:03,900 --> 01:04:05,500 議員們 Senators. 512 01:04:09,030 --> 01:04:12,030 羅馬歡迎她的新皇帝 Rome greets her new emperor. 513 01:04:12,040 --> 01:04:15,660 你忠心的臣子們向你表示歡迎 陛下 Your loyal subjects bid you welcome, Highness. 514 01:04:15,660 --> 01:04:17,580 謝謝你 佛克 Thank you, Falco. 515 01:04:17,580 --> 01:04:21,750 說到忠心的子民 我相信他們並不太昂貴 And for the loyal subjects, I trust they werert too expensive. 516 01:04:21,750 --> 01:04:23,840 - 凱撒 - 格瑞克斯 - Caesar. - Gracchus. 517 01:04:23,840 --> 01:04:26,420 羅馬為你的歸來而歡呼 凱撒 All Rome rejoices in your return, Caesar. 518 01:04:26,430 --> 01:04:30,030 有許多政務等你來處理 But there are many matters that require your attention. 519 01:04:32,390 --> 01:04:35,370 請肅靜! 肅靜! To order, please. To order. 520 01:04:35,730 --> 01:04:37,600 凱撒 為了請你指引 For your guidance, Caesar, 521 01:04:37,600 --> 01:04:40,480 凱撒 元老院已經擬訂一系列的議程 好方便陛下過目... the Senate has prepared a series of protocols 522 01:04:40,480 --> 01:04:43,650 開始解決城市裡的眾多問題 to begin addressing the many problems in the city, 523 01:04:43,650 --> 01:04:47,840 首先是希臘區的基礎衛生設備... beginning with basic sanitation for the Greek Quarter, 524 01:04:48,240 --> 01:04:51,950 設法消滅該區正在蔓延的瘟疫 to combat the plague which is already springing up there. 525 01:04:51,950 --> 01:04:53,840 所以 如果凱撒... So, if Caesar... 526 01:04:55,870 --> 01:04:57,890 你難道還不明白 格瑞克斯? Don't you see, Gracchus? 527 01:04:59,210 --> 01:05:01,600 這才是問題的重點 不是嗎? That's the very problem, isn't it? 528 01:05:01,920 --> 01:05:04,690 我父親花費畢生的時間... My father spent all his time at study, 529 01:05:06,340 --> 01:05:09,820 研讀書本中的知識和哲學 at books of learning and philosophy. 530 01:05:10,720 --> 01:05:14,320 他的晚年盡在閱讀元老院的卷軸中度過 He spent his twilight hours reading scrolls from the Senate. 531 01:05:15,180 --> 01:05:18,490 然而自始至終 他卻忽略了人民... And all the while, the people were forgotten. 532 01:05:19,020 --> 01:05:21,270 但元老會就代表人民 陛下 But the senate is the people, sire, 533 01:05:21,270 --> 01:05:24,920 由人民中選出議員 為人民說話 chosen from among the people to speak for the people. 534 01:05:25,530 --> 01:05:29,210 我懷疑民眾是否像你一樣豐衣足食 格瑞克斯 I doubt many of the people eat so well as you do, Gracchus. 535 01:05:29,860 --> 01:05:32,410 或是像蓋爾斯一樣妻妾成群 Or have such splendid mistresses, Gaius. 536 01:05:32,410 --> 01:05:34,580 我自認瞭解我的子民 I think I understand my own people. 537 01:05:34,580 --> 01:05:38,180 那麼 根據您個人的多方面的經驗... Then perhaps Caesar will be so good as to teach us, 538 01:05:38,500 --> 01:05:41,220 陛下或許會不吝賜教 out of his own extensive experience. 539 01:05:45,000 --> 01:05:46,650 我認為是愛 I call it love. 540 01:05:47,130 --> 01:05:50,360 我會愛民如子 因為他們都是我的子民 I am their father. The people are my children. 541 01:05:50,550 --> 01:05:53,140 我會將他們緊緊的擁抱在我的胸前 And I shall hold them to my bosom and embrace them tightly. 542 01:05:53,140 --> 01:05:56,700 陛下 你曾擁抱過身染瘟疫的人嗎? Have you ever embraced someone dying of plague, sire? 543 01:06:02,900 --> 01:06:05,620 沒有 但如果你再打斷我的話 No, but if you interrupt me again, 544 01:06:07,030 --> 01:06:08,440 我保證你一定會的 I assure you that you shall. 545 01:06:08,440 --> 01:06:10,880 議員 我弟弟非常疲倦 Senator, my brother is very tired. 546 01:06:11,780 --> 01:06:16,050 把議程給我 凱撒應該照人民的意願行事 Leave your list with me. Caesar shall do all that Rome requires. 547 01:06:16,540 --> 01:06:21,560 夫人 你總是讓人不能不服 My lady, as always, your lightest touch commands obedience. 548 01:06:28,590 --> 01:06:30,940 他們憑什麼對我說教? Who are they to lecture me? 549 01:06:31,130 --> 01:06:33,760 康莫德斯 元老院自有它的用處 Commodus, the Senate has its uses. 550 01:06:33,760 --> 01:06:36,740 什麼用處? 他們只會耍嘴皮子 What uses? All they do is talk. 551 01:06:37,850 --> 01:06:42,480 根本就只需要...你和我... It should be just you and me and Rome. 552 01:06:42,480 --> 01:06:45,910 千萬不可以這麼想! 元老院自建國之初就存在著 Don't even think it. There's always been a Senate. 553 01:06:46,310 --> 01:06:48,070 羅馬已經變了 Rome has changed. 554 01:06:48,070 --> 01:06:51,210 只要有一個皇帝...就可以治理帝國了 It takes an emperor to rule an empire. 555 01:06:51,450 --> 01:06:53,570 當然 讓人民繼續擁有... Of course, but leave the people their... 556 01:06:53,570 --> 01:06:55,050 幻想 Illusions? 557 01:06:56,580 --> 01:06:58,090 傳統 Traditions. 558 01:06:58,870 --> 01:07:01,760 我父親對野蠻人發動戰爭... My father's war against the barbarians. 559 01:07:02,250 --> 01:07:06,000 他自己也承認那毫無意義 但是人民敬愛他 He said it himself, it achieved nothing. But the people loved him. 560 01:07:06,000 --> 01:07:07,960 人民總是喜歡勝利的感覺的 The people always love victories. 561 01:07:07,960 --> 01:07:11,730 為什麼? 他們並沒有目睹戰爭的殘酷 Why? They didn't see the battles. 562 01:07:12,970 --> 01:07:15,010 日耳曼人和他們毫不相關 What do they care about Germania? 563 01:07:15,010 --> 01:07:17,430 他們只關心羅馬的富強 They care about the greatness of Rome. 564 01:07:17,430 --> 01:07:19,450 "羅馬的富強" "The greatness of Rome." 565 01:07:21,310 --> 01:07:23,200 那到底是什麼呢? Well, what is that? 566 01:07:25,810 --> 01:07:29,120 是一種理念... 富強 It's an idea. Greatness. 567 01:07:32,780 --> 01:07:36,300 - 富強是一種憧憬 - 沒錯 一個憧憬 - Greatness is a vision. - Exactly. A vision. 568 01:07:38,330 --> 01:07:40,340 你還不明白嗎 露西拉? Do you not see, Lucilla? 569 01:07:41,620 --> 01:07:45,680 我會給人民一個羅馬的新憧憬 他們會為此而敬愛我 I will give the people a vision of Rome, and they'll love me for it. 570 01:07:46,210 --> 01:07:50,730 他們很快就會忘掉那幾個愛說教的老頭 And they'll soon forget the tedious sermonizing of a few dry old men. 571 01:08:02,020 --> 01:08:05,450 我會給羅馬人民一個前所未有的憧憬 I will give the people the greatest vision of their lives. 572 01:08:45,130 --> 01:08:47,790 鬥士 - 暴力 573 01:08:56,570 --> 01:08:59,590 酒 酒 酒! 紅酒白酒任君暢飲! White and red wine for your drinking pleasure! 574 01:09:07,790 --> 01:09:09,060 競技 Games. 575 01:09:11,250 --> 01:09:14,400 整整150天的競技活動 One hundred and fifty days of games. 576 01:09:14,800 --> 01:09:16,420 他比我想像中的要聰明 He's cleverer than I thought. 577 01:09:16,420 --> 01:09:20,070 聰明 要不是因為害怕他的禁衛隊... Clever. The whole of Rome would be laughing at him, 578 01:09:20,800 --> 01:09:23,140 全羅馬的人都會嘲笑他的 if they werert so afraid of his Praetorians. 579 01:09:23,140 --> 01:09:26,030 害怕和好奇...強而有力的組合 Fear and wonder. A powerful combination. 580 01:09:27,350 --> 01:09:30,560 你真的認為民眾會被他的手段所欺騙? You really think the people are going to be seduced by that? 581 01:09:30,560 --> 01:09:33,750 我覺得他瞭解羅馬的本質 羅馬是由一群烏合之眾組成的 I think he knows what Rome is. Rome is the mob. 582 01:09:34,320 --> 01:09:37,580 變魔術給他們看 就可以轉移他們的注意力 Conjure magic for them, and they'll be distracted. 583 01:09:38,070 --> 01:09:41,420 奪去他們的自由 他們還是會繼續哄堂大笑 Take away their freedom, and still they'll roar. 584 01:09:41,870 --> 01:09:46,330 維繫著羅馬命脈的...並不是元老院裡的大理石 The beating heart of Rome is not the marble of the Senate. 585 01:09:46,330 --> 01:09:48,430 而是競技場內的沙地 It's the sand of the Colosseum. 586 01:09:50,330 --> 01:09:52,470 他會把死亡帶給人民 He'll bring them death, 587 01:09:54,130 --> 01:09:56,600 而人民會為此而敬愛他 and they will love him for it. 588 01:10:19,190 --> 01:10:21,360 你只需殺殺殺 All you do is kill, kill, kill. 589 01:10:21,360 --> 01:10:23,860 觀眾不是要屠夫 他們要英雄 The crowd don't want a butcher, they want a hero. 590 01:10:23,870 --> 01:10:25,990 我們要他們不斷回來看 We want them to keep coming back. 591 01:10:25,990 --> 01:10:30,260 所以不要只顧把他們斬殺 記著你是要娛樂觀眾 So don't just hack them to pieces, remember you are an entertainer. 592 01:10:32,750 --> 01:10:34,220 西班牙人 Spaniard. 593 01:10:41,930 --> 01:10:43,570 快去娛樂他們! So entertain! 594 01:11:48,580 --> 01:11:52,800 你們還不滿意嗎? 你們還不滿意嗎? Are you not entertained? Are you not entertained? 595 01:11:55,000 --> 01:11:57,350 你們不正是為此而來這裡的嗎? Is this not why you're here? 596 01:12:01,880 --> 01:12:04,980 西班牙人! Spaniard! Spaniard! Spaniard! 597 01:12:05,470 --> 01:12:09,440 - 西班牙人! 西班牙人! 西班牙人! - 西班牙人! 西班牙人! 西班牙人! - Spaniard! Spaniard! Spaniard! - Spaniard! Spaniard! Spaniard! 598 01:12:22,150 --> 01:12:24,000 你想要些什麼? What do you want? 599 01:12:26,450 --> 01:12:27,710 女孩? Girl? 600 01:12:28,660 --> 01:12:29,920 男孩? Boy? 601 01:12:30,740 --> 01:12:33,090 - 你找我有事? - 是的 - You sent for me. - Yes, I did. 602 01:12:34,080 --> 01:12:37,250 西班牙人 你的確很棒 但你還不是最厲害的 You're good, Spaniard, but you're not that good. 603 01:12:37,250 --> 01:12:38,500 你可以變的更優秀 You could be magnificent. 604 01:12:38,500 --> 01:12:42,100 我殺人是因為你要我這麼做 這樣就夠了 I'm required to kill, so I kill. That is enough. 605 01:12:42,840 --> 01:12:46,020 也許在鄉下小地方是夠了 但在羅馬卻行不通 That's enough for the provinces, but not for Rome. 606 01:12:49,300 --> 01:12:53,310 那年輕皇帝安排了一系列表演... The young emperor has arranged a series of spectacles 607 01:12:53,310 --> 01:12:57,580 來紀念他的父親 馬可·奧勒留 to commemorate his father, Marcus Aurelius. 608 01:12:58,020 --> 01:13:00,080 我覺得很好笑... I find that amusing, 609 01:13:00,310 --> 01:13:03,480 因為正是馬可·奧勒留... since it was Marcus Aurelius, the wise, 610 01:13:03,480 --> 01:13:07,040 博學 無所不知的馬可·奧勒留...禁止了搏鬥競技活動 the all-knowing Marcus Aurelius, that closed us down. 611 01:13:09,950 --> 01:13:14,160 在這個跳蚤為患的村莊... So finally, after five years of scratching a living 612 01:13:14,160 --> 01:13:16,450 生活了五年以後 in flea-infested villages, 613 01:13:16,450 --> 01:13:19,600 我們終於要回到屬於我們的地方... we're finally going back to where we belong. 614 01:13:20,210 --> 01:13:21,890 羅馬競技場 The Colosseum. 615 01:13:24,050 --> 01:13:26,940 你應該去看看競技場 西班牙人 You should see the Colosseum, Spaniard. 616 01:13:28,170 --> 01:13:30,320 五萬羅馬觀眾... Fifty thousand Romans, 617 01:13:31,180 --> 01:13:35,110 注視著你鬥劍時的一舉一動 watching every movement of your sword, 618 01:13:36,430 --> 01:13:39,030 期待你揮出致命的一擊 willing you to make that killer blow. 619 01:13:40,100 --> 01:13:43,830 在你揮劍之前的寂靜...和那之後的騷動 The silence before you strike and the noise afterwards. 620 01:13:44,730 --> 01:13:48,460 喧鬧聲不斷的提高... It rises. It rises up, 621 01:13:49,570 --> 01:13:51,300 就像...一場暴風雨... like a storm. 622 01:13:51,990 --> 01:13:54,740 而你自己就是雷神 As if you were the thunder god himself. 623 01:13:54,740 --> 01:13:57,800 - 你曾是個角鬥士? - 對 我是 - You were a gladiator? - Yes, I was. 624 01:14:04,130 --> 01:14:06,420 你贏得了你的自由? You won your freedom? 625 01:14:06,420 --> 01:14:08,860 很久以前 皇帝... A long time ago, the Emperor 626 01:14:10,430 --> 01:14:12,590 送給我一把劍 presented me with a rudius. 627 01:14:12,590 --> 01:14:15,400 那只是一把木劍 It's just a wooden sword. 628 01:14:17,020 --> 01:14:19,370 你得到自由的象徵 The symbol of your freedom. 629 01:14:21,440 --> 01:14:24,540 他用木劍點了點我的肩 我便獲得了自由 He touched me on the shoulder, and I was free. 630 01:14:25,820 --> 01:14:28,320 你認識馬可·奧勒留? You knew Marcus Aurelius? 631 01:14:28,320 --> 01:14:32,670 我沒說我認識他 我說他曾經碰過我的肩膀 I did not say I knew him. I said he touched me on the shoulder once. 632 01:14:33,200 --> 01:14:35,380 你問我到底想要什麼 You asked me what I want. 633 01:14:36,620 --> 01:14:39,680 我也希望站在皇帝面前... I, too, want to stand in front of the Emperor, 634 01:14:40,830 --> 01:14:42,330 就像你一樣 as you did. 635 01:14:42,330 --> 01:14:45,850 那你就得聽我的 向我學習 Then listen to me. Learn from me. 636 01:14:46,630 --> 01:14:49,770 我並不是最棒的 因為我殺人太快了 I wasrt the best because I killed quickly. 637 01:14:50,880 --> 01:14:53,650 我之所以是最棒的 是因為民眾崇拜我 I was the best because the crowd loved me. 638 01:14:54,640 --> 01:14:58,070 贏取觀眾的心 你就能贏得自由 Win the crowd, and you'll win your freedom. 639 01:15:02,440 --> 01:15:04,410 我會贏得觀眾的心 I will win the crowd. 640 01:15:06,520 --> 01:15:10,080 我將讓他們看見從未見過的東西! I will give them something they've never seen before. 641 01:15:10,990 --> 01:15:14,090 那麼 西班牙人 我們一起去羅馬 So, Spaniard, we shall go to Rome together 642 01:15:14,660 --> 01:15:16,570 展開一趟血腥的冒險! and have bloody adventures. 643 01:15:16,570 --> 01:15:18,450 觀眾會讓我們的荷包撐滿... And the great whore will suckle us 644 01:15:18,450 --> 01:15:21,120 開心的笑不出來 until we are fat and happy and can suckle no more. 645 01:15:21,120 --> 01:15:22,680 然後... And then, 646 01:15:23,670 --> 01:15:25,930 殺了足夠多的人後 when enough men have died, 647 01:15:28,000 --> 01:15:30,560 也許你就可以得到你的自由 perhaps you will have your freedom. 648 01:15:34,880 --> 01:15:37,320 接著 這個給你 Here. Use this. 649 01:16:00,950 --> 01:16:04,220 在遠處的某個地方...有我的祖國 It's somewhere out there, my country. 650 01:16:05,210 --> 01:16:06,640 我的家 My home. 651 01:16:07,710 --> 01:16:09,980 我的妻子正在準備食物 My wife is preparing food. 652 01:16:10,840 --> 01:16:13,650 我的女兒從河邊打水回來 My daughters carry water from the river. 653 01:16:14,880 --> 01:16:17,030 我還能再見到他們嗎? Will I ever see them again? 654 01:16:18,220 --> 01:16:19,820 我想沒機會了 I think, no. 655 01:16:20,010 --> 01:16:22,560 你相信死後能再見到他們嗎? Do you believe you'll see them again when you die? 656 01:16:22,560 --> 01:16:24,030 我相信 I think so. 657 01:16:24,560 --> 01:16:27,740 但是 我很快就會死了 But then, I will die soon. 658 01:16:29,270 --> 01:16:31,830 他們會再活很多年 They will not die for many years. 659 01:16:32,530 --> 01:16:34,280 我得等他們 I'll have to wait. 660 01:16:34,280 --> 01:16:36,550 但是你願意...等 But you would? Wait? 661 01:16:37,070 --> 01:16:38,550 當然 Of course. 662 01:16:40,370 --> 01:16:41,840 你知道的 You see, 663 01:16:42,910 --> 01:16:46,560 我的妻兒... my wife and my son 664 01:16:48,170 --> 01:16:50,420 已經在等著我了 are already waiting for me. 665 01:16:50,420 --> 01:16:54,190 你會再見到他們的 只是時候未到 You'll meet them again. But not yet. 666 01:16:58,130 --> 01:16:59,610 時候未到 Not yet. 667 01:17:01,100 --> 01:17:02,900 - 除非... - 時候未到 - Unless... - Not yet. 668 01:17:06,810 --> 01:17:08,200 時候未到 Not yet. 669 01:17:20,990 --> 01:17:22,630 他在那裡 There he is. 670 01:18:11,670 --> 01:18:12,890 出來! Out. 671 01:18:14,000 --> 01:18:16,020 快出來! Move, go, out! 672 01:18:28,640 --> 01:18:31,240 老朋友 真高興又看見你 Good to see you again, old friend. 673 01:18:36,480 --> 01:18:38,290 帶給我財富 Bring me fortune. 674 01:18:42,780 --> 01:18:45,760 你以前看見過這麼壯觀的建築嗎? Have you ever seen anything like that before? 675 01:18:46,740 --> 01:18:49,430 我不知道他們是如何辦到的 I didn't know men could build such things. 676 01:18:59,300 --> 01:19:00,980 贏得觀眾的心 Win the crowd. 677 01:19:01,090 --> 01:19:03,510 快進去! 走 Get inside. Move. 678 01:19:03,510 --> 01:19:04,900 進去 Inside. 679 01:19:54,020 --> 01:19:56,870 他睡的好香因為他備受寵愛 He sleeps so well because he's loved. 680 01:19:59,690 --> 01:20:01,880 走吧 弟弟 已經很晚了 Come, brother. It's late. 681 01:20:05,360 --> 01:20:08,300 我將使羅馬成為當代的奇跡 I will make Rome the wonder of the ages. 682 01:20:10,990 --> 01:20:14,430 那是格瑞克斯和他的朋友所不明白的 That is what Gracchus and his friends don't understand. 683 01:20:14,750 --> 01:20:18,060 我的慾望在腦海中起伏 讓我頭痛欲裂 All my desires are splitting my head to pieces. 684 01:20:25,010 --> 01:20:27,860 康莫德斯 喝了這蘇打水 Commodus, drink this tonic. 685 01:20:37,310 --> 01:20:39,870 我看時機已經成熟 I think the time is almost right. 686 01:20:40,150 --> 01:20:43,150 我可以在悼念父親的慶典上... I could announce the dissolution of the Senate 687 01:20:43,150 --> 01:20:45,320 宣佈解散元老院 at the celebration to honor our father. 688 01:20:45,320 --> 01:20:47,380 你認為我該這麼做嗎? Do you think I should? 689 01:20:48,030 --> 01:20:50,050 人民能接受嗎? Are the people ready? 690 01:20:52,080 --> 01:20:54,550 我想你現在需要休息 I think you need your rest now. 691 01:21:00,380 --> 01:21:02,290 你會不會留下來陪我? Will you stay with me? 692 01:21:02,300 --> 01:21:04,810 弟弟 你還是怕黑嗎? Still afraid of the dark, brother? 693 01:21:11,470 --> 01:21:12,780 是的 Still. 694 01:21:14,520 --> 01:21:15,910 永遠都怕 Always. 695 01:21:17,520 --> 01:21:20,500 - 今晚留下來陪我? - 你知道那不可能 - Stay with me tonight. - You know I won't. 696 01:21:24,860 --> 01:21:26,500 那就吻我一下 Then kiss me. 697 01:21:35,200 --> 01:21:36,850 晚安 弟弟 Sleep, brother. 698 01:22:29,550 --> 01:22:31,760 又聾又啞的僕人... Having servants who are deaf and mute 699 01:22:31,760 --> 01:22:34,610 至少讓我活得久一點 at least ensures I live a little longer. 700 01:22:36,310 --> 01:22:38,720 他們在拘捕學者 They're arresting scholars now. 701 01:22:38,720 --> 01:22:42,660 任何敢表達意見的 甚至包括作家和史學家 Anyone who dare speak out. Even satirists and chroniclers. 702 01:22:43,190 --> 01:22:45,210 還有數學家 And mathematicians. 703 01:22:46,320 --> 01:22:48,540 全部送到鬥獸場 And all to feed the arena. 704 01:22:50,110 --> 01:22:52,610 國會沒有通過戒嚴法 The Senate did not approve martial law. 705 01:22:52,610 --> 01:22:55,550 這全是禁衛軍的恐怖勢力 This reign of terror is entirely the Praetorians. 706 01:22:56,620 --> 01:22:58,830 我入黑後不敢外出 I'm afraid to go out after dark. 707 01:22:58,830 --> 01:23:02,460 你更應擔心日間的出行 You should be more afraid of your activities during the day. 708 01:23:02,460 --> 01:23:07,270 國會中佈滿他的線眼 由那好色的科高領導的 The Senate is full of his spies, led by that whore master, Falco. 709 01:23:08,500 --> 01:23:13,020 究竟他在想什麼? 那是最令我困惑的 But what is in his mind? That's what I trouble myself with. 710 01:23:13,720 --> 01:23:16,720 他整天只顧... He spends all his days singularly obsessed, 711 01:23:16,720 --> 01:23:19,640 籌劃你父親的紀念慶典 planning the festival to honor your father. 712 01:23:19,640 --> 01:23:23,330 他連政府最基本的工作也忽略 He neglects even the most fundamental task of government. 713 01:23:23,980 --> 01:23:26,290 他到底在計劃什麼? So just what is he planning? 714 01:23:26,560 --> 01:23:28,270 用什麼來支付? And what pays for it? 715 01:23:28,270 --> 01:23:32,590 每天這些競技支出龐大 但我們沒加新稅項 These daily games are costing a fortune, yet we have no new taxes. 716 01:23:33,240 --> 01:23:34,750 未來 The future. 717 01:23:36,030 --> 01:23:38,170 用未來支付 The future pays for it. 718 01:23:39,540 --> 01:23:42,500 他已開始賣貯備的穀物 He's started selling the grain reserves. 719 01:23:42,500 --> 01:23:44,430 不是吧 This can't be true. 720 01:23:44,960 --> 01:23:47,560 他在賣羅馬貯備的穀物 He's selling Rome's reserves of grain. 721 01:23:48,040 --> 01:23:51,060 人民在兩年後便會捱餓 The people will be starving in two years. 722 01:23:51,510 --> 01:23:53,090 希望他們享受這遊戲... I hope they're enjoying the games, 723 01:23:53,090 --> 01:23:56,570 那些競技不久他們便會因此而滅亡 because soon enough they'll be dead because of them. 724 01:23:56,800 --> 01:23:59,240 - 羅馬人要知道真相 - 怎樣? - Rome must know this. - And how? 725 01:23:59,640 --> 01:24:02,120 他打算解散國會 He's going to dissolve the Senate. 726 01:24:02,600 --> 01:24:06,290 誰會及時告訴他們? 你 格瑞克斯? And who will tell them before it's too late? You, Gracchus? 727 01:24:07,520 --> 01:24:09,110 你 蓋爾斯 You, Gaius. 728 01:24:09,110 --> 01:24:10,900 你會否在國會上發表演說 Will you make a speech on the floor of the Senate, 729 01:24:10,900 --> 01:24:12,750 指責我哥哥? denouncing my brother? 730 01:24:13,190 --> 01:24:15,840 然後看著你全家被推進鬥獸場? And then see your family in the Colosseum? 731 01:24:16,700 --> 01:24:18,170 誰敢? Who'd dare? 732 01:24:27,250 --> 01:24:30,380 我每天都活在恐懼中... I have been living in a prison of fear every day, 733 01:24:30,380 --> 01:24:33,060 因為我兒子是皇位繼承人 because my son is heir to the throne. 734 01:24:38,550 --> 01:24:40,150 他一定要死 He must die. 735 01:24:44,390 --> 01:24:48,270 但昆塔斯和禁衛軍會奪去控制權 Quintus and the Praetorians would simply seize control for themselves. 736 01:24:48,270 --> 01:24:52,230 不 把領導者殺了就不會失去控制權 No. Cut off the head and the snake cannot strike. 737 01:24:52,230 --> 01:24:54,360 露西娜 蓋爾斯說得對 Lucilla, Gaius is right. 738 01:24:54,360 --> 01:24:58,590 不能壓制禁衛軍的話 我們不會成功 Until we can neutralize the Praetorians, we can achieve nothing. 739 01:25:00,030 --> 01:25:01,620 那我們坐以待斃? So we do nothing? 740 01:25:01,620 --> 01:25:04,510 不 我們在暗中計劃 No, child. We keep our counsel. 741 01:25:05,410 --> 01:25:06,850 我們準備 We prepare. 742 01:25:07,580 --> 01:25:12,480 人民支持他 我們的聲音便沒有力量 As long as the people support him, we are voices without steel. 743 01:25:13,170 --> 01:25:14,690 我們是空氣 We are air. 744 01:25:17,590 --> 01:25:20,470 但每天他都在豎敵 But with every day that passes, he makes enemies. 745 01:25:20,470 --> 01:25:23,450 終有一天 他的敵人會多過朋友 One day, he'll have more enemies than friends. 746 01:25:23,760 --> 01:25:26,820 那就是我們行動的時候 And on that day, we will act. 747 01:25:27,310 --> 01:25:29,290 那時我們便反擊 Then we will strike. 748 01:25:30,100 --> 01:25:31,960 在那刻來臨前... But until then, 749 01:25:33,020 --> 01:25:34,710 我們是聽話的 we are docile. 750 01:25:35,070 --> 01:25:37,340 我們是服從的 We are obedient. 751 01:25:38,820 --> 01:25:40,920 而我們亦是不忠的 And we are treacherous. 752 01:25:49,460 --> 01:25:50,720 快! Come on! 753 01:25:59,470 --> 01:26:01,610 好了 夠了 All right, that's enough. 754 01:26:24,070 --> 01:26:25,490 皇帝想看搏鬥 The Emperor wants battles, 755 01:26:25,490 --> 01:26:27,740 但我不想犧牲最好的鬥士 and I don't want to sacrifice my best fighters. 756 01:26:27,750 --> 01:26:31,160 觀眾想看競技 所以皇帝就舉辦大型的競技搏鬥 The crowd wants battles, so the Emperor gives them battles. 757 01:26:31,170 --> 01:26:34,850 - 你的人將參加迦太基的戰役 - 迦太基的大屠殺 - You get the battle of Can'thage. - Massacre of Can'thage. 758 01:26:36,710 --> 01:26:38,210 你為什麼不把監獄裡的 Well, why don't you go down to the prison, 759 01:26:38,210 --> 01:26:40,300 乞丐小偷都找來? round up all the beggars and thieves? 760 01:26:40,300 --> 01:26:41,550 我們早就這麼做了 We've done that. 761 01:26:41,550 --> 01:26:44,010 如果你想要我犧牲 If you want to give away the best gladiators 762 01:26:44,010 --> 01:26:45,260 全帝國最棒的角鬥士 in the whole of the empire, 763 01:26:45,260 --> 01:26:47,470 就得給我雙倍的錢 then I want double the rates. 764 01:26:47,470 --> 01:26:51,350 我們要麼按照合約給錢 要麼就取消合約 You'll get your contract rates, or you'll get your contract canceled. 765 01:26:51,350 --> 01:26:52,850 你不高興嗎? You don't like it? 766 01:26:52,850 --> 01:26:56,910 那就滾回你的老家去 Then you can crawl back down that shit hole that you came from. 767 01:26:59,900 --> 01:27:02,170 等等 卡西亞斯! Cassius, please. You can free us. 768 01:27:31,890 --> 01:27:35,100 你就是外號"西班牙人"的角鬥士嗎? Gladiator, are you the one they call the Spaniard? 769 01:27:35,100 --> 01:27:36,330 是的 Yes. 770 01:27:37,020 --> 01:27:39,320 他們都說你力大無窮 They said you were a giant. 771 01:27:39,320 --> 01:27:42,570 他們說你單手就能捏碎大人的頭 They said you could crush a mars skull with one hand. 772 01:27:42,570 --> 01:27:44,420 大人的? 不可能 A mars? No. 773 01:27:45,660 --> 01:27:47,090 小孩的也許可以 A boy's. 774 01:27:48,990 --> 01:27:52,640 - 西班牙有良種馬嗎? - 有最優秀的馬 - Do they have good horses in Spain? - Some of the best. 775 01:27:53,580 --> 01:27:56,770 這是銀子 這是黑點 This is Argento and this is Scan'to. 776 01:27:58,090 --> 01:27:59,980 他們是我的馬 They were my horses. 777 01:28:00,800 --> 01:28:02,980 可是被別人搶走了 They were taken from me. 778 01:28:03,170 --> 01:28:06,570 我很喜歡你 西班牙人 我會替你加油的 I like you, Spaniard. I shall cheer for you. 779 01:28:07,010 --> 01:28:10,430 - 他們准你看競技比賽? - 我舅舅說這會使我變得勇敢 - They let you watch the games? - My uncle says it makes me strong. 780 01:28:10,430 --> 01:28:13,830 - 那你父親怎樣說? - 我父親死了 - And what does your father say? - My father is dead. 781 01:28:15,480 --> 01:28:17,660 盧修斯少爺 該走了 Master Lucius, it is time. 782 01:28:18,810 --> 01:28:20,270 我得走了 I have to go. 783 01:28:20,270 --> 01:28:21,960 你叫盧修斯? Your name is Lucius? 784 01:28:23,990 --> 01:28:26,750 盧修斯維勒斯 為了紀念我父親 Lucius Verus, after my father. 785 01:28:57,310 --> 01:28:59,120 往下放! Lower! 786 01:29:04,150 --> 01:29:07,150 - 哥地亞斯! - 是? - Claudius! - Yes? 787 01:29:07,150 --> 01:29:09,670 - 克勞迪亞斯! 還要更多的盾牌! - 好的 長官 - More shields! - All right. 788 01:29:28,680 --> 01:29:33,510 當皇上進場時 舉起你們的武器向他致敬 When the Emperor enters, raise your weapons, salute him, 789 01:29:33,510 --> 01:29:35,660 然後齊聲向他問候! and then speak together. 790 01:29:36,350 --> 01:29:39,950 面對著皇帝 不可以背對著他! Face the Emperor and don't turn your back on him. 791 01:29:40,940 --> 01:29:43,920 去吧! 為榮譽而戰! Go, and die with honor. 792 01:30:38,870 --> 01:30:41,060 歡迎偉大的凱撒! Hail, mighty Caesar! 793 01:30:44,170 --> 01:30:48,520 - 凱撒萬歲! 凱撒萬歲! - 凱撒萬歲! 凱撒萬歲! - Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! - Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 794 01:30:51,430 --> 01:30:54,530 - 角鬥士們向您致敬! - 角鬥士們向您致敬! - We who are about to die salute you! - We who are about to die salute you! 795 01:30:56,140 --> 01:30:57,820 今天... On this day 796 01:30:58,430 --> 01:31:01,530 我們把戰場移到神聖的古代... we reach back to hallowed antiquity 797 01:31:02,310 --> 01:31:06,060 呈現在各位面前的是... to bring you a re-creation of the second fall 798 01:31:06,060 --> 01:31:08,210 迦太基淪亡的歷史戰役! of mighty Can'thage! 799 01:31:11,820 --> 01:31:16,340 在荒蕪的扎馬平原上... On the barren plain of Zama 800 01:31:16,870 --> 01:31:20,050 漢尼拔將軍的... there stood the invincible armies 801 01:31:20,330 --> 01:31:23,060 不可戰勝的野蠻人軍隊正嚴陣以待 of the barbarian Hannibal. 802 01:31:23,670 --> 01:31:26,920 來自所有殘暴民族的... Ferocious mercenaries and warriors 803 01:31:26,920 --> 01:31:29,380 傭兵和戰士們... from all brute nations, 804 01:31:29,380 --> 01:31:33,770 毫不留情的破壞 bent on merciless destruction, 805 01:31:34,550 --> 01:31:36,030 征服 conquest. 806 01:31:36,850 --> 01:31:40,970 你們的皇帝很榮幸的為大家介紹... Your emperor is pleased to give you 807 01:31:40,970 --> 01:31:44,120 野蠻的異幫人! the barbarian horde! 808 01:31:52,360 --> 01:31:54,450 有人在軍隊裡服役過嗎? Anyone here been in the army? 809 01:31:54,450 --> 01:31:57,470 有 我曾在凡度巴納和你一起服役 Yes. I served with you at Vindobona. 810 01:31:58,330 --> 01:32:00,090 你可以幫我忙 You can help me. 811 01:32:01,290 --> 01:32:03,930 不管從鐵門後出現的是什麼 Whatever comes out of these gates, 812 01:32:04,580 --> 01:32:08,460 我們只有同心協力才會有較大的勝算 we've got a better chance of survival ifwe work together. 813 01:32:08,460 --> 01:32:10,270 你明白嗎? Do you understand? 814 01:32:12,300 --> 01:32:14,420 只有團結一致 我們才能活命 Lfwe stay together, we survive. 815 01:32:14,420 --> 01:32:17,640 我很榮幸為你們介紹... The Emperor is pleased to bring you the legionnaires 816 01:32:17,640 --> 01:32:21,320 非洲的西比歐軍團 of Scipio Africanus! 817 01:32:32,030 --> 01:32:33,830 奮戰到底! To the death! 818 01:32:37,530 --> 01:32:40,220 - 殺! 殺! 殺! - 殺! 殺! 殺! - Kill! Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! Kill! 819 01:32:44,000 --> 01:32:45,640 大家靠攏! Stay close. 820 01:32:51,550 --> 01:32:53,520 集合起來! Come together! 821 01:32:54,720 --> 01:32:58,900 縱隊交錯排列! Stay close. Staggered columns! 822 01:33:12,020 --> 01:33:14,170 你沒機會了! You don't have a chance. 823 01:33:25,410 --> 01:33:28,060 固定盾牌! 緊密銜接! Lock your shields. Stay as one. 824 01:33:29,460 --> 01:33:31,140 穩住! Hold! 825 01:33:33,090 --> 01:33:36,190 穩住! 盾牌銜接起來! Hold! As one! 826 01:33:39,010 --> 01:33:40,440 做得好 Well done. 827 01:33:52,230 --> 01:33:56,170 穩住! 下面! Hold. Down low! 828 01:34:01,870 --> 01:34:03,170 好! Yes! 829 01:34:15,170 --> 01:34:16,520 賀格! Hagen! 830 01:34:40,530 --> 01:34:44,170 一隊去移戰車! 一隊...跟我來! This column to the chariot! This column stay with me! 831 01:34:47,700 --> 01:34:49,180 快點! Quickly! 832 01:34:49,750 --> 01:34:52,600 - 去前面! - 快! - Get out there. - Hurry! 833 01:35:33,710 --> 01:35:34,970 馬西墨斯! Maximus! 834 01:35:47,100 --> 01:35:49,610 單排隊形! 排成一排! Single column! Single column! 835 01:36:34,810 --> 01:36:36,330 我們贏了! We win! 836 01:36:41,610 --> 01:36:44,210 我對歷史不太清楚 卡西亞斯 My history's a little hazy, Cassius, 837 01:36:44,950 --> 01:36:47,950 不過應該是野蠻人打輸了迦太基戰役吧? but shouldn't the barbarians lose the battle of Can'thage? 838 01:36:47,950 --> 01:36:49,800 是的 陛下 Yes, sire. 839 01:36:51,620 --> 01:36:53,080 請見諒 陛下 Forgive me, sire. 840 01:36:53,080 --> 01:36:55,890 沒關係 我喜歡驚喜 No, I rather enjoy surprises. 841 01:36:56,580 --> 01:36:57,790 他是誰? Who is he? 842 01:36:57,790 --> 01:37:00,890 他們叫他做西班牙人 陛下 They call him the Spaniard, sire. 843 01:37:03,300 --> 01:37:05,300 我想見見他 I think I'll meet him. 844 01:37:05,300 --> 01:37:06,730 是 陛下 Yes, sire. 845 01:37:08,840 --> 01:37:10,860 為野蠻人歡呼! Hail to the barbarians! 846 01:37:25,690 --> 01:37:29,210 前進! 嚴密戒備! Forward! Arms at ready! 847 01:37:42,670 --> 01:37:44,440 放下武器! Drop your weapons. 848 01:37:48,340 --> 01:37:51,400 皇帝要見你 角鬥士 Gladiator, the Emperor has asked for you. 849 01:37:51,890 --> 01:37:54,240 我隨時聽候差遣 I am at the Emperor's service. 850 01:38:20,830 --> 01:38:23,060 起身 起身 Rise. Rise. 851 01:38:32,300 --> 01:38:34,640 西班牙人 你果然名不虛傳 Your fame is well deserved, Spaniard. 852 01:38:34,640 --> 01:38:37,220 我相信其他的角鬥士都不是你的對手 I don't think there's ever been a gladiator to match you. 853 01:38:37,220 --> 01:38:40,230 這位年輕人堅持你是赫克托轉世 As for this young man, he insists you are Hector reborn. 854 01:38:40,230 --> 01:38:41,910 還是你是大力神的化身? Or was it Hercules? 855 01:38:43,230 --> 01:38:47,170 你為何不表明身份 告訴大家你的真名? Why doesn't the hero reveal himself and tell us all your real name? 856 01:38:49,110 --> 01:38:50,840 你總有名字吧? You do have a name. 857 01:38:51,530 --> 01:38:53,510 "角鬥士"就是我的名字 My name is Gladiator. 858 01:38:56,700 --> 01:38:59,970 你竟敢背對著我? 奴隸! How dare you show your back to me? Slave! 859 01:39:01,250 --> 01:39:04,680 脫掉頭盔 告訴我你的名字 You will remove your helmet and tell me your name. 860 01:39:16,350 --> 01:39:18,950 我叫馬西墨斯德西斯梅裡丟斯 My name is Maximus Decimus Meridius, 861 01:39:19,220 --> 01:39:21,270 北方軍隊的指揮官 commander of the armies of the north, 862 01:39:21,270 --> 01:39:23,690 菲力克斯軍團的將軍 general of the Felix Legions, 863 01:39:23,690 --> 01:39:27,080 真正的皇帝馬可·奧勒留忠心的僕人 loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius, 864 01:39:28,400 --> 01:39:30,670 兒子被人謀殺 father to a murdered son, 865 01:39:31,030 --> 01:39:33,420 妻子遭人殺害... husband to a murdered wife, 866 01:39:33,660 --> 01:39:37,510 不管今生或來世 我定會為他們復仇 and I will have my vengeance, in this life or the next. 867 01:39:44,420 --> 01:39:45,890 衛兵! Arms! 868 01:39:58,890 --> 01:40:02,310 活! 活! 活! 活! 活! 活! Live! Live! Live! Live! 869 01:40:02,310 --> 01:40:05,620 - 活 活 活 - 活 活 活 - Live! Live! Live! Live! - Live! Live! Live! Live! 870 01:40:49,520 --> 01:40:52,330 衛兵 退下! Arms, at rest! 871 01:41:44,740 --> 01:41:49,310 - 馬西墨斯! 馬西墨斯! - 馬西墨斯! 馬西墨斯! - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 872 01:42:37,300 --> 01:42:38,560 父親 Father. 873 01:43:52,830 --> 01:43:54,810 他怎麼還活著? Why is he still alive? 874 01:43:55,960 --> 01:43:57,560 我不知道 I don't know. 875 01:43:57,960 --> 01:43:59,640 他應該早就死了 He shouldn't be alive. 876 01:44:00,380 --> 01:44:01,900 實在讓人煩惱 It vexes me. 877 01:44:03,550 --> 01:44:05,440 我非常生氣 I'm terribly vexed. 878 01:44:16,560 --> 01:44:18,580 我只是做了不得不做的事 I did what I had to do. 879 01:44:19,230 --> 01:44:23,360 要是按照父親的意願 羅馬早就解體了 If Father had had his way, the empire would have been torn apart. 880 01:44:23,360 --> 01:44:25,130 你明白的 是嗎? You do see that. 881 01:44:25,410 --> 01:44:26,670 是的 Yes. 882 01:44:31,370 --> 01:44:34,680 你看到他的時候有何感覺? What did you feel when you saw him? 883 01:44:36,710 --> 01:44:38,430 沒有任何感覺 I felt nothing. 884 01:44:40,290 --> 01:44:42,940 看來他傷得你很深 對不對? He wounded you deeply, didn't he? 885 01:44:43,880 --> 01:44:46,190 我傷害他更深 No more than I wounded him. 886 01:44:50,600 --> 01:44:52,990 在日耳曼的時候他們說謊 They lied to me in Germania. 887 01:44:54,520 --> 01:44:56,700 他們告訴我他已經死了 They told me he was dead. 888 01:44:58,600 --> 01:45:01,270 他們騙我 即是不尊重我 If they lie to me, they don't respect me. 889 01:45:01,270 --> 01:45:04,710 既然如此 他們又怎麼可能愛我? If they don't respect me, how can they ever love me? 890 01:45:05,950 --> 01:45:08,410 那麼你必須讓軍團瞭解... Then you must let the legions know 891 01:45:08,410 --> 01:45:11,590 他們的背叛行為一定會受到懲罰 their treachery will not go unpunished. 892 01:45:12,330 --> 01:45:13,890 可憐的姐姐 Poor sister. 893 01:45:14,200 --> 01:45:16,760 我絕對不想與你為敵 I wouldn't want to be your enemy. 894 01:45:17,870 --> 01:45:19,720 你打算怎麼做? What will you do? 895 01:45:32,600 --> 01:45:34,030 出來! This way. 896 01:46:09,300 --> 01:46:12,840 貴婦人付高價是為了讓英勇的角鬥士取悅她 Rich matrons pay well to be pleasured by the bravest champions. 897 01:46:12,850 --> 01:46:15,450 我知道你弟弟會派刺客來 I knew your brother would send assassins. 898 01:46:15,850 --> 01:46:18,580 但我沒想到他會派最好的來 I didn't realize he would send his best. 899 01:46:20,100 --> 01:46:22,290 馬西墨斯 他毫不知情 Maximus, he doesn't know. 900 01:46:23,150 --> 01:46:26,360 我的家人被釘在十字架上活活燒死 My family was burnt and crucified while they were still alive. 901 01:46:26,360 --> 01:46:29,000 - 我真的不知情... - 別對我撒謊! - I knew nothing... - Don't lie to me! 902 01:46:35,370 --> 01:46:37,200 我為他們哭泣 I wept for them. 903 01:46:37,200 --> 01:46:41,120 就像你為你父親哭泣? As you wept for your father? As you wept for your father? 904 01:46:41,120 --> 01:46:44,810 自從我父親去世後 我便生活在恐懼之中 I have been living in a prison of fear since that day. 905 01:46:45,210 --> 01:46:49,150 因為害怕自己的弟弟而無法哀悼自己的父親 To be unable to mourn your father for fear of your brother. 906 01:46:49,920 --> 01:46:53,220 因為自己的兒子也是王位繼承人 To live in terror every moment of every day, 907 01:46:53,220 --> 01:46:56,110 我時時刻刻都生活在恐懼之中 because your son is heir to the throne. 908 01:46:57,890 --> 01:46:59,450 我有哭過 I have wept. 909 01:47:00,690 --> 01:47:03,620 我兒子是無辜的 My son was innocent. 910 01:47:04,360 --> 01:47:06,500 我兒子也是 So is mine. 911 01:47:08,400 --> 01:47:11,590 難道非得用我兒子的命來換取你的信任? Must my son die, too, before you'll trust me? 912 01:47:12,950 --> 01:47:16,010 我是否信任你又有何區別? What does it matter if I trust you or not? 913 01:47:16,780 --> 01:47:19,910 你難道不明白? 神已經寬恕你了 The gods have spared you. Don't you understand? 914 01:47:19,910 --> 01:47:23,460 今天我看見了比羅馬皇帝還要有權力的奴隸 Today I saw a slave become more powerful than the emperor of Rome. 915 01:47:23,460 --> 01:47:25,330 諸神已經寬恕我了? The gods have spared me? 916 01:47:25,330 --> 01:47:28,880 因為他們的憐憫 我才有娛樂觀眾的力量! I am at their mercy, with the power only to amuse a mob. 917 01:47:28,880 --> 01:47:30,520 那就是力量 That is power. 918 01:47:30,920 --> 01:47:32,130 觀眾代表著羅馬 The mob is Rome. 919 01:47:32,130 --> 01:47:35,860 康莫德斯控制了他們就等於掌控了一切 And while Commodus controls them, he controls everything. 920 01:47:36,100 --> 01:47:37,740 聽我說 Listen to me. 921 01:47:38,180 --> 01:47:41,390 元老院的大多數人都是我弟弟的敵人 My brother has enemies, most of all in the Senate. 922 01:47:41,390 --> 01:47:43,730 只是當人民都支持他的時候: But while the people follow him, 923 01:47:43,730 --> 01:47:46,870 沒有人敢和他正面衝突 除了你 no one would dare stand up to him until you. 924 01:47:47,730 --> 01:47:50,110 他們反對他 卻什麼事都不做 They oppose him, yet they do nothing. 925 01:47:50,110 --> 01:47:53,950 有些政治家為羅馬奉獻出全部的心力 There are some politicians who have dedicated their lives to Rome. 926 01:47:53,950 --> 01:47:55,800 他們有個領袖 One man above all. 927 01:47:56,780 --> 01:47:59,970 如果我出面安排 你願意和他見面嗎? If I can arrange it, will you meet him? 928 01:48:00,200 --> 01:48:02,220 你到底明不明白? Do you not understand? 929 01:48:02,370 --> 01:48:06,670 我只是個奴隸 隨時隨地都有可能喪命 I may die in this cell tonight, or in the arena tomorrow. I am a slave! 930 01:48:06,670 --> 01:48:09,440 我又能改變些什麼呢? What possible difference can I make? 931 01:48:09,630 --> 01:48:11,960 這個人有和你一樣的目的 This man wants what you want. 932 01:48:11,960 --> 01:48:14,270 那就讓他去殺了康莫德斯! Then have him kill Commodus! 933 01:48:16,800 --> 01:48:18,700 我曾經認識一個人... I knew a man once, 934 01:48:19,510 --> 01:48:20,910 一個高尚的人 a noble man. 935 01:48:21,810 --> 01:48:24,780 他不但有原則...而且還敬愛我的父親 A man of principle who loved my father, 936 01:48:25,650 --> 01:48:27,830 我的父親也愛他 and my father loved him. 937 01:48:29,690 --> 01:48:31,960 這個人為羅馬貢獻良多 This man served Rome well. 938 01:48:36,200 --> 01:48:38,010 那人已經死了 That man is gone. 939 01:48:39,080 --> 01:48:41,280 你弟弟干的很成功 Your brother did his work well. 940 01:48:41,290 --> 01:48:43,050 讓我幫你 Let me help you. 941 01:48:48,880 --> 01:48:52,060 對 你能幫我 Yes, you can help me. 942 01:48:55,300 --> 01:48:59,110 忘了我們曾經相識...再也不要來這裡看我 Forget you ever knew me, never come here again. 943 01:49:02,680 --> 01:49:05,530 守衛 這位夫人要離開了 Guard! The lady is finished with me. 944 01:49:33,880 --> 01:49:35,650 你叫什麼名字? What's your name? 945 01:49:38,550 --> 01:49:40,240 朱利安克拉蘇 Julian Crassus. 946 01:49:45,640 --> 01:49:46,990 名字? Name? 947 01:49:48,190 --> 01:49:49,790 馬可斯 陛下 Marcus, sire. 948 01:49:50,600 --> 01:49:52,410 跟我父親同名 My father's name. 949 01:49:59,820 --> 01:50:02,070 他們在發現馬西墨斯逃走時 They must have known of Maximus' escape, 950 01:50:02,070 --> 01:50:05,010 一定可以找到他們四個的屍體 when they found the bodies of the four men. 951 01:50:05,370 --> 01:50:08,050 他們以為是野蠻人突襲 They thought it was a barbarian raid. 952 01:50:09,000 --> 01:50:12,270 他們是好人 陛下 他們忠於皇上 These are good men, sire. Loyal to the Emperor. 953 01:50:19,510 --> 01:50:21,320 搭箭! Load your arrows! 954 01:50:28,850 --> 01:50:30,870 準備放箭! Prepare to fire! 955 01:50:51,290 --> 01:50:54,680 又或者是你知道... Then perhaps it was you who knew, 956 01:50:55,420 --> 01:50:57,230 而不告訴我 and never told me. 957 01:50:57,380 --> 01:50:59,730 - 我並不知道 - 你不知道? - I didn't know. - You didn't know? 958 01:51:01,130 --> 01:51:04,070 但將軍永遠有控制權 But a general is always in control. 959 01:51:05,350 --> 01:51:09,120 永遠是命令者 不是嗎? Always in command, isn't he? 960 01:51:10,560 --> 01:51:12,120 是的 凱撒 Yes, Caesar. 961 01:51:25,950 --> 01:51:28,760 那下命令吧 快說 Then give the command. Say it. 962 01:51:45,550 --> 01:51:46,780 放箭 Fire. 963 01:52:21,920 --> 01:52:23,360 馬西墨斯 Maximus. 964 01:52:24,010 --> 01:52:27,240 你指揮過軍團? 你打過很多勝仗? You commanded legions? You had many victories? 965 01:52:28,010 --> 01:52:30,320 - 是的 - 在日耳曼? - Yes. - In Germania? 966 01:52:32,140 --> 01:52:33,990 在很多國家 In many countries. 967 01:52:35,480 --> 01:52:36,910 將軍 General. 968 01:53:25,900 --> 01:53:27,880 你已經出名了 You have a great name. 969 01:53:29,280 --> 01:53:32,430 在殺你之前他得先羞辱你的名聲 He must kill your name before he kills you. 970 01:53:41,290 --> 01:53:42,710 沒錯 Yes, at the far end. 971 01:53:42,710 --> 01:53:44,730 - 蓋爾斯議員 - 你好 - Senator Gaius. - Hello. 972 01:53:45,130 --> 01:53:47,190 格瑞克斯議員 Senator Gracchus. 973 01:53:48,680 --> 01:53:52,180 很難得看見你出現在這種龍蛇混雜的地方 Don't often see you enjoying the pleasures of the vulgar crowd. 974 01:53:52,180 --> 01:53:55,390 我不會假裝和人民打成一片 I don't pretend to be a man of the people, Senator, 975 01:53:55,390 --> 01:53:58,030 但我會做個為人民說話的議員 but I do try to be a man for the people. 976 01:54:14,160 --> 01:54:19,510 - 凱撒! 凱撒! 凱撒! 凱撒! - 凱撒! 凱撒! 凱撒! 凱撒! - Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! - Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 977 01:54:23,920 --> 01:54:25,650 羅馬的人民! People of Rome! 978 01:54:27,840 --> 01:54:30,400 今天是安提俄克戰役的第四天 On the fourth day ofAntioch, 979 01:54:30,930 --> 01:54:35,410 同時也是競技慶典的第64天 we can celebrate the 64th day of the games. 980 01:54:35,930 --> 01:54:40,280 在他的仁慈下 And in his majestic charity, 981 01:54:40,940 --> 01:54:45,250 皇帝決定賜予羅馬人民... the Emperor has deigned this day to favor the people of Rome 982 01:54:45,730 --> 01:54:49,250 一場歷史性的決戰 with an historical final match. 983 01:54:49,950 --> 01:54:54,630 在退休五年後...重回競技場 Returning to the Colosseum today, after five years in retirement, 984 01:54:55,950 --> 01:54:59,500 凱撒很高興為大家請到... Caesar is pleased to bring you 985 01:54:59,500 --> 01:55:03,370 羅馬歷史上... the only undefeated champion 986 01:55:03,380 --> 01:55:05,420 唯一的不敗冠軍... in Roman history, 987 01:55:05,420 --> 01:55:10,440 來自高盧的傳奇的底格里斯! the legendary Tigris of Gaul! 988 01:55:31,900 --> 01:55:35,160 他太清楚該如何操縱觀眾 He knows too well how to manipulate the mob. 989 01:55:35,160 --> 01:55:37,950 馬可·奧勒留的夢想是建立一個全新的羅馬 普羅西莫 Marcus Aurelius had a dream that was Rome, Proximo. 990 01:55:37,950 --> 01:55:40,830 但新羅馬不應該是這樣的! This is not it. This is not it! 991 01:55:40,830 --> 01:55:43,760 馬可·奧勒留已經死了 馬西墨斯 Marcus Aurelius is dead, Maximus. 992 01:55:44,500 --> 01:55:47,190 我們只是凡夫俗子 一切終歸塵土 We mortals are but shadows and dust. 993 01:55:47,750 --> 01:55:49,960 一切終歸塵土 馬西墨斯 Shadows and dust, Maximus! 994 01:55:49,960 --> 01:55:53,930 讓我們隆重介紹... Representing the training lyceum ofAntonius Proximo, 995 01:55:53,930 --> 01:55:57,680 代表普羅西莫訓練會館的... Caesar is proud to give you 996 01:55:57,680 --> 01:56:01,620 馬西墨斯! Aelius Maximus! 997 01:56:14,320 --> 01:56:16,780 他們把他當成自己人 敞開雙臂歡迎他 They embrace him like he's one of their own. 998 01:56:16,780 --> 01:56:20,800 觀眾是很善變的 弟弟 不出一個月就會忘記他的 The mob is fickle, brother. He'll be forgotten in a month. 999 01:56:23,460 --> 01:56:26,390 錯了 用不了那麼久 No, much sooner than that. 1000 01:56:28,210 --> 01:56:30,100 一切都安排好了 It's been arranged. 1001 01:56:48,520 --> 01:56:51,580 角鬥士向你致敬 We who are about to die salute you. 1002 01:56:54,820 --> 01:56:56,710 我們支持你 馬西墨斯! We're with you, Maximus! 1003 01:57:39,200 --> 01:57:41,090 打敗他! Fight on, finish it! 1004 01:58:09,230 --> 01:58:11,000 用力拉! Pull, pull! 1005 01:58:43,260 --> 01:58:44,900 放開! 放開! Loose! Loose! 1006 01:59:12,920 --> 01:59:15,100 - 殺了他! - 殺! - Gut him! - Kill! 1007 01:59:16,460 --> 01:59:20,150 - 殺! 殺! 殺! 殺! - 殺! 殺! 殺! 殺! - Kill! Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! Kill! 1008 01:59:40,490 --> 01:59:42,630 - 殺! - 殺! - Kill! - Kill! 1009 02:00:20,400 --> 02:00:22,710 仁慈的馬西墨斯! Maximus the Merciful! 1010 02:00:31,790 --> 02:00:37,640 - 馬西墨斯! 馬西墨斯! 馬西墨斯! - 馬西墨斯! 馬西墨斯! 馬西墨斯! - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 1011 02:00:44,760 --> 02:00:47,490 衛兵 前進 攻擊隊形! Forward, arms at ready! 1012 02:01:17,370 --> 02:01:19,850 我該拿你怎麼辦? What am I going to do with you? 1013 02:01:20,920 --> 02:01:24,480 為什麼你...不去死 You simply won't die. 1014 02:01:29,140 --> 02:01:31,610 我們之間的差異真有這麼大嗎? Are we so different, you and I? 1015 02:01:32,640 --> 02:01:35,660 必要時你也殺人...就像我一樣 You take life when you have to, as I do. 1016 02:01:36,940 --> 02:01:40,700 只剩下一個人我非殺不可 然後我的責任就完成了 I have only one more life to take. Then it is done. 1017 02:01:41,150 --> 02:01:43,000 那現在就動手啊 Then take it now. 1018 02:01:55,950 --> 02:01:58,060 他們告訴我你兒子... They tell me your son 1019 02:01:58,750 --> 02:02:02,770 在被釘上十字架的時候...象女孩子一樣在尖叫 squealed like a girl when they nailed him to the cross. 1020 02:02:04,800 --> 02:02:06,560 還有你妻子... And your wife 1021 02:02:07,720 --> 02:02:09,730 在被他們蹂躪的時候... moaned like a whore 1022 02:02:10,760 --> 02:02:15,410 象妓女一樣在呻吟... when they ravaged her again and again 1023 02:02:16,640 --> 02:02:18,160 一次又一次...呻吟著 and again. 1024 02:02:23,320 --> 02:02:27,170 你呼風喚雨的日子很快就要結束了 The time for honoring yourself will soon be at an end, 1025 02:02:31,660 --> 02:02:33,130 陛下 Highness. 1026 02:03:00,560 --> 02:03:06,460 將軍! General! General! 1027 02:03:08,400 --> 02:03:10,290 - 將軍! - 西斯洛! - General! - Cicero! 1028 02:03:17,660 --> 02:03:19,250 - 將軍! - 軍隊在哪裡紮營? - General! - Where are you camped? 1029 02:03:19,250 --> 02:03:20,640 在奧斯亞 Ostia. 1030 02:03:27,000 --> 02:03:30,050 - 我們愛你 馬西墨斯! - 讚美勝利者! - We love you, Maximus! - Praise the victor! 1031 02:03:30,050 --> 02:03:32,650 告訴大家我還活著 來找我 Tell the men their general lives. Find me. 1032 02:03:32,720 --> 02:03:34,610 - 快走! - 來找我! - Move along! - Find me! 1033 02:04:00,370 --> 02:04:02,430 他們可以聽到你的祈禱嗎? Can they hear you? 1034 02:04:05,920 --> 02:04:09,520 - 誰? - 你在黃泉的家人 - Who? - Your family, in the afterlife. 1035 02:04:11,920 --> 02:04:14,360 - 會的 - 你跟他們說什麼? - Yes. - What do you say to them? 1036 02:04:18,140 --> 02:04:19,700 對我的兒子 To my boy, 1037 02:04:21,430 --> 02:04:24,060 我告訴他我們很快就能見面了 I tell him I will see him again soon, 1038 02:04:24,060 --> 02:04:27,750 騎馬的時候記得腳跟要壓低點 and to keep his heels down when he's riding his horse. 1039 02:04:28,940 --> 02:04:30,540 對我妻子... To my wife, 1040 02:04:32,940 --> 02:04:35,170 那不關你的事 that is not your business. 1041 02:04:42,750 --> 02:04:45,720 現在觀眾反而敬愛馬西墨斯的仁慈 And now they love Maximus for his mercy. 1042 02:04:47,000 --> 02:04:50,640 因此我更不能殺他 不然就會顯得我更殘暴 So I can'tjust kill him, or it makes me even more unmerciful. 1043 02:04:51,880 --> 02:04:56,230 這整件事簡直就像場惡夢 The whole thing is like some great nightmare. 1044 02:04:57,390 --> 02:04:59,300 他是在公然向你挑戰 He is defying you. 1045 02:04:59,300 --> 02:05:02,770 他每一次的勝利都是種反抗的舉動 His every victory is an act of defiance. 1046 02:05:02,770 --> 02:05:06,450 觀眾和元老院議員們都看到了 The mob sees this, and so do the Senate. 1047 02:05:07,150 --> 02:05:10,120 只要他存在一天 他們就會越來越大膽 Every day he lives, they grow bolder. 1048 02:05:11,570 --> 02:05:13,420 - 殺了他 - 不行 - Kill him. - No. 1049 02:05:15,200 --> 02:05:17,760 我不會幫他成為烈士 I will not make a martyr of him. 1050 02:05:24,790 --> 02:05:27,330 我今天去國會... When I went to the Senate today, 1051 02:05:27,330 --> 02:05:31,890 特意告訴他們 我用了穀物貯備來支付競技賽 I purposefully told them about using the grain reserves to pay for the games. 1052 02:05:33,710 --> 02:05:35,970 你記得發生什麼事嗎? And did you note what happened? 1053 02:05:35,970 --> 02:05:39,280 - 沒什麼 - 對 什麼都沒發生 - Nothing. - Exactly. Nothing. 1054 02:05:40,180 --> 02:05:42,600 一句抗議都沒有 Not a single word of protest. 1055 02:05:42,600 --> 02:05:46,310 連傲慢的格瑞克斯議員也沒出聲 Even the insolent Senator Gracchus was silent as a mouse. 1056 02:05:46,310 --> 02:05:47,580 為什麼? Why? 1057 02:05:49,190 --> 02:05:52,980 我聽說有一種海蛇 I have been told of a certain sea snake 1058 02:05:52,980 --> 02:05:57,130 用非常特別的方法來誘捕獵物 which has a very unusual method of attracting its prey. 1059 02:05:57,490 --> 02:06:01,300 它會假裝受傷 躺在海底 It will lie at the bottom of the ocean as ifwounded. 1060 02:06:01,380 --> 02:06:02,160 然後敵人接近... 1061 02:06:02,160 --> 02:06:04,580 接著它的敵人會漸漸的靠近 Then its enemies will approach, 1062 02:06:04,580 --> 02:06:07,760 它會繼續躺著不動 and yet it will lie quite still. 1063 02:06:08,000 --> 02:06:11,880 接著敵人會開始慢慢的咬它 And then its enemies will take little bites of it, 1064 02:06:11,880 --> 02:06:15,270 但它還是...一動不動 and yet it remains still. 1065 02:06:18,380 --> 02:06:19,650 那麼 So, 1066 02:06:20,890 --> 02:06:22,780 我們要不動聲色... we will lie still, 1067 02:06:23,390 --> 02:06:26,820 耐心等待我們的敵人上鉤 and let our enemies come to us and nibble. 1068 02:06:27,890 --> 02:06:30,240 讓所有的議員也自投羅網 Have every senator followed. 1069 02:06:47,790 --> 02:06:49,620 西斯洛 我的老朋友 Cicero, my old friend. 1070 02:06:49,620 --> 02:06:51,580 我以為再也見不到你了 I thought perhaps I'd seen you for the last time. 1071 02:06:51,580 --> 02:06:54,210 - 我以為你死了 - 差不多 - I thought you were dead. - Close. 1072 02:06:54,210 --> 02:06:55,920 軍團駐紮在奧斯亞有多久了? How long have the men been in Ostia? 1073 02:06:55,920 --> 02:06:57,350 整個冬季 All winter. 1074 02:06:57,590 --> 02:07:00,980 - 他們的狀況如何? ? - 整天吃飽了 無所事事 - And how do they look? - Fat and bored. 1075 02:07:01,590 --> 02:07:04,740 - 指揮官是誰? - 從羅馬來的白癡 - Who's in command? - Some fool from Rome. 1076 02:07:06,260 --> 02:07:08,180 他們最快要什麼時候才能準備好? How soon do you think they could be ready to fight? 1077 02:07:08,180 --> 02:07:10,080 為了你 明天 For you, tomorrow. 1078 02:07:11,440 --> 02:07:14,040 有件事我需要你幫忙 I need you to do something for me. 1079 02:07:18,570 --> 02:07:20,070 各位 快來看 Come, see, witness. 1080 02:07:20,070 --> 02:07:23,200 如果你沒去競技場的話 你能在這裡看見當時的情景 If you haven't been in the arena, you can see the show here. 1081 02:07:23,200 --> 02:07:26,910 馬西墨斯快要打敗我們的皇帝康莫德斯了 我們該怎麼辦? Giant Maximus is defeating our emperor, Commodus. 1082 02:07:26,910 --> 02:07:29,620 他藐視每一個人 What are we to do? He's just defying everyone, 1083 02:07:29,620 --> 02:07:31,390 我們該怎麼辦? by doing this to him, they do... 1084 02:07:32,540 --> 02:07:33,970 啊! 我的天啊! My goodness! 1085 02:07:35,670 --> 02:07:39,350 - 他贏了! - 讓路! - He got him, he's defeated. - Give way! 1086 02:07:45,350 --> 02:07:48,010 公主陛下? 我在凡度巴納侍奉過你父親 My lady? I served your father at Vindobona. 1087 02:07:48,010 --> 02:07:49,640 - 退後 - 我的夫人 - Back. - My lady. 1088 02:07:49,640 --> 02:07:52,140 我在凡度巴納服侍過你父親 I served your father at Vindobona. 1089 02:07:52,140 --> 02:07:53,310 退後! Back! 1090 02:07:53,310 --> 02:07:56,620 我也服侍過馬西墨斯將軍 我現在還為他服務 And I served General Maximus. I serve him still. 1091 02:07:58,020 --> 02:07:59,710 停下來 Stop. Stop. 1092 02:08:00,150 --> 02:08:01,420 停! Stop! 1093 02:08:02,240 --> 02:08:03,750 退下 Stand back. 1094 02:08:04,950 --> 02:08:08,090 將軍讓我帶個口信 他願意見你說的政治家 The general sends word, he will meet your politician. 1095 02:08:09,700 --> 02:08:13,100 - 士兵 獎賞你的忠誠 - 謝謝 夫人 - For your loyalty, soldier. - Thank you, my lady. 1096 02:08:22,760 --> 02:08:24,190 出去吧 Leave us. 1097 02:08:29,810 --> 02:08:31,620 格瑞克斯議員 Senator Gracchus. 1098 02:08:45,320 --> 02:08:46,710 將軍 General. 1099 02:08:47,700 --> 02:08:50,530 我希望今天我來這裡能夠... I hope my coming here today is evidence enough 1100 02:08:50,540 --> 02:08:53,720 使你信任我 that you can trust me. 1101 02:08:57,920 --> 02:09:00,480 - 元老院和你的立場一致? - 元老院? - The Senate is with you? - The Senate? 1102 02:09:01,880 --> 02:09:04,690 是的 我能代表他們 Yes. I can speak for them. 1103 02:09:05,220 --> 02:09:08,650 你能幫我獲得自由偷偷把我運出羅馬嗎? You can buy my freedom and smuggle me out of Rome? 1104 02:09:08,930 --> 02:09:10,490 你打算幹什麼? To what end? 1105 02:09:11,850 --> 02:09:14,280 把我送到城外去 Get me outside the city walls. 1106 02:09:14,770 --> 02:09:18,730 準備好馬匹讓我去奧斯亞 我的軍隊在那裡紮營 Have fresh horses ready to take me to Ostia. My army is encamped there. 1107 02:09:18,730 --> 02:09:22,150 我會在第二天傍晚率領五千名士兵回來 By nightfall of the second day, I shall return at the head of 5, 000 men. 1108 02:09:22,150 --> 02:09:24,480 但軍團的新指揮官 But the legions all have new commanders, 1109 02:09:24,490 --> 02:09:25,990 全都效忠於康莫德斯 loyal to Commodus. 1110 02:09:25,990 --> 02:09:29,240 只要我的部下看到我還活你就知道他們效忠誰了 Let my men see me alive, and you shall see where their loyalties lie. 1111 02:09:29,240 --> 02:09:31,010 簡直太瘋狂了 This is madness. 1112 02:09:31,580 --> 02:09:35,000 百年來羅馬軍隊從未進入過首都 No Roman army has entered the capital in 100 years. 1113 02:09:35,000 --> 02:09:37,330 我不願意引狼入室! I will not trade one dictatorship for another! 1114 02:09:37,330 --> 02:09:40,980 議員 已經沒時間商量權宜辦法了 The time for half measures and talk is over, Senator. 1115 02:09:41,420 --> 02:09:44,600 在你光榮的政變之後又將如何? And after your glorious coup, what then? 1116 02:09:45,720 --> 02:09:49,430 你會帶著五千名士兵離開羅馬? You'll take your 5, 000 warriors and leave? 1117 02:09:49,430 --> 02:09:51,070 我會離開 I will leave. 1118 02:09:51,470 --> 02:09:53,600 士兵們會留下來保護你們 The soldiers will stay for your protection, 1119 02:09:53,600 --> 02:09:55,370 受元老院的指揮 under the command of the Senate. 1120 02:09:55,390 --> 02:09:56,660 換言之 So, 1121 02:09:56,890 --> 02:10:01,200 一旦羅馬被你控制以後...你會將它交還給人民? once all of Rome is yours, you'll just give it back to the people? 1122 02:10:02,480 --> 02:10:03,580 告訴我原因 Tell me why. 1123 02:10:09,610 --> 02:10:12,880 因為那是某人臨死前最後的期望 Because that was the last wish of a dying man. 1124 02:10:15,830 --> 02:10:17,800 我會殺了康莫德斯 I will kill Commodus. 1125 02:10:19,620 --> 02:10:22,810 羅馬的命運就交給你了 The fate of Rome I leave to you. 1126 02:10:24,460 --> 02:10:26,860 馬可·奧勒留信任你 Marcus Aurelius trusted you. 1127 02:10:28,590 --> 02:10:30,730 他的女兒信任你 His daughter trusts you. 1128 02:10:34,640 --> 02:10:36,410 我也會信任你 I will trust you. 1129 02:10:36,720 --> 02:10:38,870 但我們時間緊迫 But we have little time. 1130 02:10:39,310 --> 02:10:41,160 給我兩天時間... Give me two days, 1131 02:10:41,850 --> 02:10:44,210 我會想辦法使你獲得自由 and I will buy your freedom. 1132 02:10:44,730 --> 02:10:46,170 而你... And you, 1133 02:10:47,610 --> 02:10:49,290 你千萬要活下去 you stay alive, 1134 02:10:50,700 --> 02:10:52,460 否則我就死定了 or I'll be dead. 1135 02:10:54,330 --> 02:10:56,010 我們得走了 Now we must go. 1136 02:11:22,980 --> 02:11:26,650 他會在等你 站在鬥獸場腳下 He'll be waiting for you. Stand at the foot of the colossus. 1137 02:11:26,650 --> 02:11:28,330 他會找到你 He'll find you. 1138 02:12:12,400 --> 02:12:13,960 不可能成功的 It won't work. 1139 02:12:14,820 --> 02:12:17,050 皇帝對一切都瞭如指掌 The Emperor knows too much. 1140 02:12:17,700 --> 02:12:18,800 對我來說... And as for me, 1141 02:12:21,040 --> 02:12:23,180 形勢越來越危險了 it's becoming dangerous. 1142 02:12:24,370 --> 02:12:26,730 我回來後會酬謝你的 You'll be paid on my return. 1143 02:12:28,710 --> 02:12:30,600 我向你保證 I give you my word. 1144 02:12:30,760 --> 02:12:33,940 保證? 你不回來的話怎麼辦呢 Your word? What if you don't return? 1145 02:12:35,090 --> 02:12:38,140 你還記得信任別人的感覺嗎 普羅西莫? Do you remember what it was to have trust, Proximo? 1146 02:12:38,140 --> 02:12:39,490 信任? Trust? 1147 02:12:43,640 --> 02:12:45,490 有誰值得我信任? Who am I to trust? 1148 02:12:45,980 --> 02:12:49,250 - 我會殺死康莫德斯 - 對我有什麼好處? - I will kill Commodus. - Why would I want that? 1149 02:12:49,940 --> 02:12:51,750 他給我帶來財富 He makes me rich. 1150 02:12:56,780 --> 02:12:59,720 我知道你是個信守承諾的人 將軍 I know that you are a man of your word, General. 1151 02:13:01,370 --> 02:13:04,050 我也知道你願意為榮譽而死 I know that you would die for honor. 1152 02:13:05,290 --> 02:13:07,350 你願意為羅馬而犧牲 You would die for Rome. 1153 02:13:08,290 --> 02:13:11,500 願意為祖先的名譽而死 You would die for the memory of your ancestors. 1154 02:13:11,500 --> 02:13:13,900 但我 換個角度說... But I, on the other hand, 1155 02:13:16,510 --> 02:13:18,440 我不過是個表演藝人 I'm an entertainer. 1156 02:13:21,850 --> 02:13:23,160 守衛! Guard! 1157 02:13:27,900 --> 02:13:30,580 他殺了還你自由的那個人 He killed the man who set you free. 1158 02:13:39,660 --> 02:13:41,590 大人 是禁衛軍 Praetorians, master. 1159 02:13:47,670 --> 02:13:48,930 停! Halt! 1160 02:14:53,980 --> 02:14:55,870 你去哪裡了? Where have you been? 1161 02:14:56,230 --> 02:14:57,920 我派人去找你 I sent for you. 1162 02:14:59,400 --> 02:15:01,170 弟弟 別疑神疑鬼了 Please, brother. 1163 02:15:06,830 --> 02:15:08,800 什麼事讓你煩心? What's troubling you? 1164 02:15:11,120 --> 02:15:13,600 格瑞克斯是不是有了新愛人? Does Gracchus have a new lover? 1165 02:15:15,290 --> 02:15:16,900 我不知道 I don't know. 1166 02:15:18,800 --> 02:15:21,020 我以為你見過他 I thought you'd seen him. 1167 02:15:21,760 --> 02:15:24,360 他像傷寒一樣影響著每個人 He infects everyone like a putrid fever. 1168 02:15:26,100 --> 02:15:29,410 為羅馬著想 必須要犧牲元老院 For the health of Rome, the Senate must be bled. 1169 02:15:29,730 --> 02:15:31,870 他也不能倖免 And he will bleed, too. 1170 02:15:32,650 --> 02:15:34,120 時機成熟了 Very soon. 1171 02:15:35,520 --> 02:15:37,290 不要選在今晚 But not tonight. 1172 02:15:52,210 --> 02:15:55,230 還記得父親曾說過的話嗎? Do you remember what our father said once? 1173 02:15:56,460 --> 02:15:58,230 "一場夢... "It's a dream, 1174 02:16:00,010 --> 02:16:02,020 生活就是... "a frightful dream, 1175 02:16:04,470 --> 02:16:05,900 一場噩夢" "life is." 1176 02:16:08,510 --> 02:16:10,700 你覺得他說的對嗎? Do you think that's true? 1177 02:16:11,350 --> 02:16:12,950 我不知道 I don't know. 1178 02:16:16,440 --> 02:16:18,080 我認為是真的 I think it is. 1179 02:16:20,740 --> 02:16:23,590 而我只能和你分享 And I have only you to share it with. 1180 02:17:01,070 --> 02:17:02,790 張開嘴 Open your mouth. 1181 02:17:39,980 --> 02:17:41,870 你知道我愛你 You know I love you. 1182 02:17:43,860 --> 02:17:45,540 我也愛你 And I love you. 1183 02:18:22,110 --> 02:18:23,750 出去 滾出去! Out. Get out! 1184 02:18:24,860 --> 02:18:26,210 快點! Move! 1185 02:18:30,780 --> 02:18:32,910 恭喜你 將軍 Congratulations, General. 1186 02:18:32,910 --> 02:18:35,800 你的朋友很擅於說服別人 You've got very persuasive friends. 1187 02:18:41,710 --> 02:18:44,290 我弟弟已經逮捕了格瑞克斯 My brother has had Gracchus arrested. 1188 02:18:44,300 --> 02:18:47,840 我們不能再等下去了 今晚一定得離開 We daren't wait any longer. We must leave tonight. 1189 02:18:47,840 --> 02:18:51,570 普羅西莫半夜會來把你帶到大門口 Proximo will come at midnight and take you to the gate. 1190 02:18:52,140 --> 02:18:55,910 你的僕人 西斯洛 會帶著馬在那邊等你 Your servant, Cicero, will be waiting there with horses. 1191 02:18:57,810 --> 02:19:00,200 - 你一個人安排這一切的嗎? - 是 - You have done all this? - Yes. 1192 02:19:01,310 --> 02:19:03,120 你太冒險了 You risk too much. 1193 02:19:03,980 --> 02:19:06,080 我有太多的債要還 I have much to pay for. 1194 02:19:08,400 --> 02:19:10,700 你並沒有虧欠任何人 You have nothing to pay for. 1195 02:19:10,700 --> 02:19:13,880 你愛你的兒子 為了他 你變得十分堅強 You love your son. You're strong for him. 1196 02:19:16,990 --> 02:19:19,430 我已經厭倦了 I am tired of being strong. 1197 02:19:21,290 --> 02:19:25,600 我弟弟憎恨全世界 尤其是你 My brother hates all the world, and you most of all. 1198 02:19:26,000 --> 02:19:29,230 - 因為你父親選了我 - 不 - Because your father chose me. - No. 1199 02:19:30,420 --> 02:19:32,780 因為我父親愛你 Because my father loved you. 1200 02:19:36,600 --> 02:19:39,120 而我也愛你 And because I loved you. 1201 02:19:41,600 --> 02:19:43,370 很久以前的事了 A long time ago. 1202 02:19:48,030 --> 02:19:50,250 我變了很多嗎? Was I very different then? 1203 02:19:56,700 --> 02:19:58,550 你以前比較愛笑 You laughed more. 1204 02:20:02,540 --> 02:20:05,060 我一直都覺得很寂寞 I have felt alone all my life, 1205 02:20:06,250 --> 02:20:08,020 除了跟你一起時 except with you. 1206 02:20:11,010 --> 02:20:12,480 我要走了 I must go. 1207 02:20:13,050 --> 02:20:14,280 是的 Yes. 1208 02:20:42,660 --> 02:20:43,970 那裡 There. 1209 02:20:55,430 --> 02:20:57,030 我贏了 And I got you. 1210 02:20:59,970 --> 02:21:01,970 現在玩士兵打仗不會晚了點嗎? Isn't it late to be playing legionnaire? 1211 02:21:01,970 --> 02:21:04,160 我不是士兵 I'm not a legionnaire. 1212 02:21:04,390 --> 02:21:07,080 - 不是士兵? - 我是角鬥士 - Not a legionnaire? - I'm a gladiator. 1213 02:21:08,270 --> 02:21:09,830 角鬥士? A gladiator? 1214 02:21:10,440 --> 02:21:13,190 角鬥士只在競技場裡打鬥 Gladiators only fight in the games. 1215 02:21:13,190 --> 02:21:16,700 難道你不想像凱撒朱利葉...那樣當一名出色的羅馬戰士? Wouldrt you rather be a great Roman warrior like Julius Caesar? 1216 02:21:16,700 --> 02:21:19,380 我是馬西墨斯 羅馬的救世主! I'm Maximus, the savior of Rome! 1217 02:21:22,120 --> 02:21:24,050 羅馬的救世主? The savior of Rome? 1218 02:21:31,960 --> 02:21:33,770 是誰說的? And who said that? 1219 02:21:42,510 --> 02:21:44,200 盧修斯在哪裡? Where's Lucius? 1220 02:21:45,310 --> 02:21:47,830 他和皇帝在一起 夫人 He's with the Emperor, my lady. 1221 02:21:50,650 --> 02:21:52,440 - 她不可能那樣做 - 不 是真的 - She couldn't. - Yes, she did. 1222 02:21:52,440 --> 02:21:54,750 她在籃中拿出來... She took it from a basket, 1223 02:21:56,070 --> 02:21:59,920 她從籃子裡拿出來 把它放在胸口 就在她心臟的正上方 and pressed it to her breast, right here above her heart. 1224 02:22:01,450 --> 02:22:04,760 - 它咬在她的胸口上? - 是的 - It bit her in the breast? - Yes. 1225 02:22:05,330 --> 02:22:09,390 你知道嗎? 盧修斯 有時候那些皇室的小姐們... You see, Lucius, sometimes royal ladies 1226 02:22:09,790 --> 02:22:13,840 為了愛可以做出一些非常奇怪的事來 behave very strangely and do very odd things in the name of love. 1227 02:22:13,840 --> 02:22:16,520 - 我覺得這樣做很愚蠢 - 我也這麼想 - I think it's silly. - So do I. 1228 02:22:18,510 --> 02:22:19,940 我也這麼想 So do I. 1229 02:22:20,390 --> 02:22:22,570 姐姐 過來加入我們 Sister, join us. 1230 02:22:23,100 --> 02:22:24,930 我在念故事給盧修斯聽 I've been reading to dear Lucius. 1231 02:22:24,930 --> 02:22:27,020 - 我也在讀 - 沒錯 - I've been reading, too. - Yes. 1232 02:22:27,020 --> 02:22:31,450 他是個非常機靈的小男孩 總有一天他會成為了不起的皇帝的 He's a very clever little boy. He'll make a grand emperor one day. 1233 02:22:32,900 --> 02:22:35,400 我們在讀偉大的安東尼 We've been reading about the great Mark Antony, 1234 02:22:35,400 --> 02:22:36,820 和他在埃及的冒險 and his adventures in Egypt. 1235 02:22:36,820 --> 02:22:39,450 還有皇后用蛇自殺的故事 And the queen killed herself with a snake. 1236 02:22:39,450 --> 02:22:42,870 我還沒告訴你發生在我們祖先身上的故事 And just wait until you hear what happened to our ancestors. 1237 02:22:42,870 --> 02:22:44,780 如果你很乖的話 If you're very good, 1238 02:22:44,790 --> 02:22:48,660 明晚我會給你講克勞迪亞斯皇帝的故事 tomorrow night, I'll tell you the story of Emperor Claudius. 1239 02:22:48,660 --> 02:22:50,470 他身邊最親近的人... He was betrayed 1240 02:22:51,580 --> 02:22:53,810 背叛了他 by those closest to him. 1241 02:22:55,590 --> 02:22:57,440 他的親人 By his own blood. 1242 02:22:58,670 --> 02:23:01,220 他們在黑暗的角落裡商議... They whispered in dark corners 1243 02:23:01,220 --> 02:23:03,760 並且在半夜偷偷出去... and went out late at night, 1244 02:23:03,760 --> 02:23:07,200 共同密謀... and conspired, and conspired. 1245 02:23:09,730 --> 02:23:13,660 但皇帝知道他們在策劃陰謀 But the Emperor Claudius knew that they were up to something. 1246 02:23:13,690 --> 02:23:16,330 他知道象小蜜蜂一樣忙碌 He knew they were busy little bees. 1247 02:23:18,190 --> 02:23:21,340 有天晚上 他和其中一人談話... And one night he sat down with one of them, 1248 02:23:22,030 --> 02:23:24,130 他看著她... and he looked at her, 1249 02:23:24,780 --> 02:23:26,430 然後說... and he said, 1250 02:23:27,490 --> 02:23:30,180 "告訴我你們的計劃... "Tell me what you've been doing, 1251 02:23:30,750 --> 02:23:32,560 忙碌的小蜜蜂 "busy little bee. 1252 02:23:34,750 --> 02:23:37,940 不然我會殺死你最親的人... "Or I shall strike down those dearest to you. 1253 02:23:39,010 --> 02:23:42,150 你會看到我身上沾滿他們的鮮血" "You shall watch as I bathe in their blood." 1254 02:23:45,760 --> 02:23:48,280 而皇帝的心都碎了 And the Emperor was heartbroken. 1255 02:23:50,270 --> 02:23:52,560 小蜜蜂對他的傷害 The little bee had wounded him more deeply 1256 02:23:52,560 --> 02:23:55,370 比任何人都要深 than anyone else could ever have done. 1257 02:23:57,400 --> 02:24:00,380 盧修斯 你認為接下來會發生什麼事? What do you think happened then, Lucius? 1258 02:24:00,900 --> 02:24:02,840 我不知道 舅舅 I don't know, Uncle. 1259 02:24:09,240 --> 02:24:11,930 小蜜蜂告訴了他所有的事 The little bee told him everything. 1260 02:25:09,720 --> 02:25:12,820 開閘 皇上有令! Open, in the name of the Emperor! 1261 02:25:13,560 --> 02:25:14,950 普羅西莫! Proximo! 1262 02:25:15,730 --> 02:25:18,950 開門 我們是奉皇帝的命令來的! Open the gates, in the name of the Emperor! 1263 02:25:19,690 --> 02:25:21,120 普羅西莫! Proximo! 1264 02:25:23,240 --> 02:25:24,790 奉皇帝的命令 開門! Open the gates! 1265 02:25:30,530 --> 02:25:32,930 快開門 普羅西莫! Open the gates, Proximo. 1266 02:25:33,290 --> 02:25:35,640 老頭 你想找死嗎? Do you want to die, old man? 1267 02:25:36,750 --> 02:25:37,970 拿去 Here. 1268 02:25:38,460 --> 02:25:40,710 一切準備好了 Everything is prepared. 1269 02:25:40,710 --> 02:25:43,250 看來你贏得你的自由了 It seems you have won your freedom. 1270 02:25:43,260 --> 02:25:46,940 普羅西莫 當個好人是否會替你惹上麻煩 Proximo, are you in danger of becoming a good man? 1271 02:25:51,930 --> 02:25:55,870 - 裘巴 - 反抗皇帝的人都得死! - Juba. - All enemies of the Emperor die! 1272 02:25:56,310 --> 02:25:58,580 開門! 皇帝的命令! Open the gates! 1273 02:26:03,980 --> 02:26:06,040 用力拉! Pull! 1274 02:26:08,070 --> 02:26:11,050 沖! 兩隊人去左邊! Move! Form a column on the left! 1275 02:26:14,750 --> 02:26:18,040 我只需要機會脫身 千萬別做無謂的犧牲 I only need moments, so do not be careless with your lives. 1276 02:26:18,040 --> 02:26:20,580 不想被捲入這事的 就回到囚室裡去 If you don't want any part of this, go back to your cells. 1277 02:26:20,580 --> 02:26:22,920 我們會留在這裡幫你 馬西墨斯 We'll wait here for you, Maximus. 1278 02:26:22,920 --> 02:26:24,800 - 勇氣和榮譽 - 勇氣和榮譽 - Strength and honor. - Strength and honor. 1279 02:26:24,800 --> 02:26:25,940 去吧 Go. 1280 02:26:26,720 --> 02:26:28,650 勇氣和榮譽 Strength and honor. 1281 02:26:31,180 --> 02:26:34,110 瞄準 拉弓! Aim. Arch your bows! 1282 02:27:25,030 --> 02:27:26,650 馬可·奧勒留914-922 1283 02:27:29,600 --> 02:27:30,760 普羅西莫 1284 02:27:41,120 --> 02:27:42,520 一切終歸塵土 Shadows and dust. 1285 02:28:24,330 --> 02:28:25,680 馬西墨斯! Maximus! 1286 02:28:31,050 --> 02:28:32,570 對不起 I'm sorry. 1287 02:28:58,870 --> 02:29:00,340 事情都解決了 It's done. 1288 02:29:07,210 --> 02:29:09,180 該如何處治我的外甥? And what of my nephew? 1289 02:29:10,170 --> 02:29:12,270 還有他的母親? And what of his mother? 1290 02:29:14,260 --> 02:29:16,900 他們應該面對和她愛人相同的命運嗎? Should they share her lover's fate? 1291 02:29:18,510 --> 02:29:20,650 還是我應該網開一面? Or should I be merciful? 1292 02:29:23,270 --> 02:29:25,280 仁慈的康莫德斯 Commodus the Merciful. 1293 02:29:31,610 --> 02:29:34,040 從現在起 盧修斯由我照顧 Lucius will stay with me now. 1294 02:29:35,110 --> 02:29:37,000 如果他母親... And if his mother 1295 02:29:38,280 --> 02:29:40,510 用令我不快的眼神看著我... so much as looks at me 1296 02:29:41,580 --> 02:29:44,180 用令我不快的態度對我... in a manner that displeases me, 1297 02:29:46,040 --> 02:29:47,560 他就會死 he will die. 1298 02:29:50,960 --> 02:29:54,310 如果她想...抵死不從... If she decides to be noble, 1299 02:29:55,970 --> 02:29:58,150 或者想自殺的話... and takes her own life, 1300 02:29:59,640 --> 02:30:01,200 他會死 he will die. 1301 02:30:04,720 --> 02:30:06,530 至於你... And as for you, 1302 02:30:09,230 --> 02:30:11,080 你會愛我... you will love me, 1303 02:30:11,820 --> 02:30:13,710 就像我愛你一樣 as I have loved you. 1304 02:30:15,190 --> 02:30:18,960 你會幫我生育下一代 血統純正的繼承人... You will provide me with an heir of pure blood, 1305 02:30:19,820 --> 02:30:21,760 那麼康莫德斯 so that Commodus 1306 02:30:22,240 --> 02:30:25,300 和他的子孫...將世世代代統治羅馬 and his progeny will rule for 1, 000 years. 1307 02:30:29,830 --> 02:30:31,680 我不夠仁慈嗎? Am I not merciful? 1308 02:30:53,440 --> 02:30:56,170 我不夠仁慈嗎? Am I not merciful! 1309 02:31:08,290 --> 02:31:12,390 - 馬西墨斯! 馬西墨斯! 馬西墨斯! - 馬西墨斯! 馬西墨斯! 馬西墨斯! - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 1310 02:31:39,740 --> 02:31:42,590 我是軍人 我職責是服從 I'm a soldier. I obey. 1311 02:31:45,240 --> 02:31:49,600 沒人可以逼你做你不願意的事 Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear. 1312 02:32:22,450 --> 02:32:28,510 馬西墨斯! Maximus. 1313 02:32:30,120 --> 02:32:32,050 他們在為你歡呼 They call for you. 1314 02:32:33,920 --> 02:32:37,270 一個淪為奴隸的將軍 The general who became a slave. 1315 02:32:38,420 --> 02:32:40,900 一個變成角鬥士的奴隸 The slave who became a gladiator. 1316 02:32:42,170 --> 02:32:45,070 一個挑戰皇帝的角鬥士 The gladiator who defied an emperor. 1317 02:32:46,970 --> 02:32:48,740 一個震撼人心的故事 A striking story. 1318 02:32:49,810 --> 02:32:53,120 現在人們想知道故事的結局 Now the people want to know how the story ends. 1319 02:32:55,400 --> 02:32:57,750 只有一個出名的死亡才能令人滿意 Only a famous death will do. 1320 02:32:59,570 --> 02:33:02,210 還有什麼能比... And what could be more glorious 1321 02:33:02,490 --> 02:33:06,340 在競技場上親自挑戰皇帝來的光榮呢? than to challenge the Emperor himself in the great arena? 1322 02:33:08,580 --> 02:33:11,720 - 你要和我決鬥? - 為什麼不? - You would fight me? - Why not? 1323 02:33:12,700 --> 02:33:14,850 你以為我害怕嗎? Do you think I'm afraid? 1324 02:33:15,670 --> 02:33:18,790 我認為你一生人也在害怕 I think you have been afraid all your life. 1325 02:33:18,790 --> 02:33:22,600 不像無敵的馬西墨斯 有誰從來不害怕? Unlike Maximus the Invincible, who knows no fear? 1326 02:33:28,260 --> 02:33:31,740 一個我認識的人曾經說過 "死亡向所有人微笑... I knew a man who once said, "Death smiles at us all. 1327 02:33:32,520 --> 02:33:35,120 人們所能做的就是還以微笑" "All a man can do is smile back." 1328 02:33:36,810 --> 02:33:38,330 我在懷疑 I wonder, 1329 02:33:38,860 --> 02:33:41,750 你的朋友在面對死亡時也在微笑嗎? did your friend smile at his own death? 1330 02:33:42,030 --> 02:33:43,630 你要知道 You must know. 1331 02:33:46,450 --> 02:33:48,340 他是你父親 He was your father. 1332 02:33:52,120 --> 02:33:54,550 我知道 你愛我的父親 You loved my father, I know, 1333 02:33:55,960 --> 02:33:57,560 但我也愛他 but so did I. 1334 02:33:59,080 --> 02:34:01,770 我們因此是兄弟 不是嗎? That makes us brothers, doesn't it? 1335 02:34:04,300 --> 02:34:05,980 兄弟 對我微笑吧 Smile for me now, brother. 1336 02:34:11,890 --> 02:34:14,820 替他穿上盔甲 把傷口遮住 Strap on his armor. Conceal the wound. 1337 02:35:09,150 --> 02:35:11,210 成包圍隊形! Ring formation! 1338 02:37:02,890 --> 02:37:04,620 昆塔斯 劍 Quintus, sword. 1339 02:37:06,020 --> 02:37:07,910 把你的劍給我! Give me your sword. 1340 02:37:11,230 --> 02:37:13,340 劍! 給我把劍! Sword! Give me a sword! 1341 02:37:14,740 --> 02:37:18,340 收劍入鞘! 收劍入鞘! Sheathe your swords. Sheathe your swords! 1342 02:39:33,710 --> 02:39:36,320 馬西墨斯 Maximus. 1343 02:39:42,300 --> 02:39:43,740 昆塔斯 Quintus. 1344 02:39:45,300 --> 02:39:46,860 還我的人自由 Free my men. 1345 02:39:48,140 --> 02:39:50,950 恢復格瑞克斯議員的職位 Senator Gracchus is to be reinstated. 1346 02:39:52,150 --> 02:39:54,330 羅馬的共和是個夢想 There was a dream that was Rome. 1347 02:39:54,900 --> 02:39:56,870 它應當被實現 It shall be realized. 1348 02:39:57,320 --> 02:40:00,000 這些都是馬可·奧勒留的心願 These are the wishes of Marcus Aurelius. 1349 02:40:00,990 --> 02:40:03,090 釋放囚犯 快去 Free the prisoners. Go! 1350 02:40:27,760 --> 02:40:29,200 馬西墨斯 Maximus. 1351 02:40:30,980 --> 02:40:32,660 盧修斯安全了 Lucius is safe. 1352 02:40:48,870 --> 02:40:50,390 去找他們吧 Go to them. 1353 02:41:40,090 --> 02:41:41,600 你回到家了 You're home. 1354 02:42:08,160 --> 02:42:10,800 羅馬值得一個好人犧牲性命嗎? Is Rome won'th one good mars life? 1355 02:42:14,580 --> 02:42:16,470 我們曾經相信 We believed it once. 1356 02:42:19,580 --> 02:42:21,810 那就讓我們再次相信吧 Make us believe it again. 1357 02:42:25,210 --> 02:42:27,400 他是羅馬的將士 He was a soldier of Rome. 1358 02:42:31,140 --> 02:42:32,650 讓我們給他榮耀 Honor him. 1359 02:42:33,010 --> 02:42:35,280 誰願意來幫我一起抬他? Who will help me carry him? 1360 02:43:19,940 --> 02:43:21,700 現在我們都自由了 Now we are free. 1361 02:43:27,990 --> 02:43:29,960 我們會再見面的 I will see you again. 1362 02:43:32,740 --> 02:43:34,300 不過現在還不是時候 But not yet. 1363 02:43:35,200 --> 02:43:38,610 還不是時候 Not yet.