1 00:00:48,025 --> 00:00:52,556 {\1c&H2492FF&}夢工廠電影公司 與 環球電影公司 出  品 2 00:00:54,358 --> 00:01:01,954 {\fs60\bord0\shad0\pos(192,213)\1c&Gd90c15&}角 斗 士 3 00:01:02,963 --> 00:01:06,925 {\1c&H51A8FF&}羅馬帝國在全盛時期的版圖 4 00:01:07,104 --> 00:01:12,096 {\1c&H51A8FF&}由非洲沙漠延伸至英格蘭北部邊境 5 00:01:12,273 --> 00:01:15,735 {\1c&H51A8FF&}羅馬皇帝更掌控了全世界 6 00:01:15,913 --> 00:01:19,672 {\1c&H51A8FF&}三分之一以上人口的生殺大權 7 00:01:20,481 --> 00:01:22,040 {\1c&H51A8FF&}在西元180年的冬天 8 00:01:22,211 --> 00:01:24,040 {\1c&H51A8FF&}奧裡勒斯皇帝12年征戰 9 00:01:24,210 --> 00:01:26,288 {\1c&H51A8FF&}討伐日耳曼野蠻部落的行動 10 00:01:26,450 --> 00:01:27,888 {\1c&H51A8FF&}即將宣告結束 11 00:01:28,188 --> 00:01:30,987 {\1c&H51A8FF&}只要掃平最後一處據點 12 00:01:31,158 --> 00:01:34,887 {\1c&H51A8FF&}羅馬大軍便可獲得勝利 13 00:01:35,053 --> 00:01:38,533 {\1c&H51A8FF&}而帝國從此將永享太平 14 00:02:39,100 --> 00:02:43,138 {\1c&HADEAEA&}(日耳曼) 15 00:03:17,271 --> 00:03:20,190 長官   將軍 16 00:03:30,650 --> 00:03:31,535 長官 17 00:03:46,717 --> 00:03:48,344 又累又餓 18 00:03:51,472 --> 00:03:54,391 還是沒動靜?   完全沒有 19 00:03:54,475 --> 00:03:55,583 他去了有多久? 20 00:03:55,815 --> 00:03:57,353 快兩個小時 21 00:04:00,314 --> 00:04:01,659 長官,他們會接受嗎? 22 00:04:01,814 --> 00:04:03,309 我們很快就會知道了 23 00:04:03,442 --> 00:04:06,000 士兵,把投石器往前推 24 00:04:06,153 --> 00:04:07,057 它們離射程太遠了 25 00:04:07,203 --> 00:04:08,697 射程沒問題 26 00:04:10,082 --> 00:04:11,302 會誤傷騎兵隊 27 00:04:11,452 --> 00:04:13,402 你不用擔心,明白嗎? 28 00:04:23,379 --> 00:04:24,546 對方不接受 29 00:04:34,014 --> 00:04:36,100 別慌!別慌! 30 00:04:50,239 --> 00:04:52,324 做人要認命 31 00:05:03,419 --> 00:05:05,963 昆塔斯,你會嗎? 32 00:05:06,046 --> 00:05:07,339 我會嗎? 33 00:05:23,981 --> 00:05:26,358 勇氣和榮譽   勇氣和榮譽 34 00:05:32,531 --> 00:05:35,451 收到信號就發動攻擊 35 00:05:58,265 --> 00:05:59,808 投石器準備 36 00:06:00,893 --> 00:06:02,561 步兵團成進攻隊形 37 00:06:04,104 --> 00:06:06,482 弓箭手預備   弓箭手! 38 00:06:06,565 --> 00:06:08,400 搭箭!   搭箭! 39 00:06:32,091 --> 00:06:33,467 兄弟們! 40 00:06:33,550 --> 00:06:35,386 麥希穆斯! 41 00:06:36,595 --> 00:06:37,983 三個星期以後 42 00:06:38,155 --> 00:06:40,683 我會在田里收割農作物 43 00:06:40,766 --> 00:06:42,929 想像你要去的地方 44 00:06:43,766 --> 00:06:45,329 願望就快要實現了 45 00:06:46,188 --> 00:06:49,525 不要退卻,跟著我衝! 46 00:06:49,608 --> 00:06:52,278 如果發現自己落單了… 47 00:06:52,361 --> 00:06:55,030 迎著陽光,獨自馳騁在草原上時… 48 00:06:56,615 --> 00:06:59,493 不用擔心 49 00:06:59,577 --> 00:07:01,247 那是因為你在天堂 50 00:07:01,777 --> 00:07:03,247 而且你已經陣亡了! 51 00:07:05,541 --> 00:07:07,209 兄弟們… 52 00:07:08,419 --> 00:07:11,255 我們生平的事跡… 53 00:07:11,338 --> 00:07:13,299 將永垂不朽 54 00:07:21,223 --> 00:07:22,516 用力拉! 55 00:07:30,357 --> 00:07:33,235 用力拉!用力拉! 56 00:07:38,198 --> 00:07:40,242 長官,投石器準備就緒! 57 00:07:51,128 --> 00:07:53,464 弓箭手,點火! 58 00:07:53,547 --> 00:07:56,175 點火!   點火! 59 00:08:01,847 --> 00:08:04,600 弓箭手,拉弓! 60 00:08:07,353 --> 00:08:08,687 放箭! 61 00:08:10,898 --> 00:08:12,191 放箭! 62 00:08:38,550 --> 00:08:40,552 弟兄們,準備! 63 00:08:46,600 --> 00:08:48,477 不要退卻! 64 00:08:54,149 --> 00:08:56,777 拉弓!放箭! 65 00:08:56,860 --> 00:08:58,988 放箭!放箭! 66 00:08:59,071 --> 00:09:00,531 填裝彈藥! 67 00:09:05,578 --> 00:09:07,538 不要退卻! 68 00:09:07,621 --> 00:09:09,915 拉弓!放箭! 69 00:09:12,585 --> 00:09:14,336 跟著我衝! 70 00:09:19,675 --> 00:09:21,927 跟著我衝! 71 00:09:49,705 --> 00:09:52,625 羅馬萬歲! 72 00:12:25,778 --> 00:12:27,780 羅馬萬歲! 73 00:13:09,363 --> 00:13:11,323 你認為他是不是快死了? 74 00:13:13,492 --> 00:13:15,494 十年來,他一直都是這個樣子 75 00:13:16,912 --> 00:13:19,815 不然他為什麼要召見我們 76 00:13:19,999 --> 00:13:21,901 也許是因為想念我們 77 00:13:22,084 --> 00:13:23,337 那元老會的議員呢? 78 00:13:23,484 --> 00:13:24,607 沒事不會傳喚他們的,除非… 79 00:13:24,720 --> 00:13:26,005 康莫德斯,別吵 80 00:13:26,088 --> 00:13:27,391 上路兩個星期以來 81 00:13:27,558 --> 00:13:29,291 你老是疑神疑鬼的,煩死我了 82 00:13:36,807 --> 00:13:38,851 他已經做好決定 83 00:13:38,934 --> 00:13:41,353 而且就要宣佈了 84 00:13:44,523 --> 00:13:46,442 他會任命我 85 00:13:49,194 --> 00:13:52,031 我要做的第一件事… 86 00:13:52,114 --> 00:13:53,532 就是… 87 00:13:55,826 --> 00:13:58,755 舉辦大型的競技比賽來榮耀他 88 00:13:59,008 --> 00:14:01,743 目前,我最想做的… 89 00:14:02,638 --> 00:14:04,043 就是洗個熱水澡 90 00:14:05,711 --> 00:14:07,463 陛下 91 00:14:10,966 --> 00:14:12,801 看樣子我們就快到了 92 00:14:19,558 --> 00:14:21,477 殿下   皇帝他人在哪? 93 00:14:21,560 --> 00:14:22,688 他在前線,陛下 94 00:14:22,860 --> 00:14:24,688 軍隊已經開拔19天了 95 00:14:24,972 --> 00:14:27,524 還是不斷地有傷兵回來 96 00:14:27,608 --> 00:14:29,526 牽馬來 97 00:14:29,610 --> 00:14:31,570 殿下 98 00:14:34,156 --> 00:14:35,157 祝我好運 99 00:15:11,610 --> 00:15:12,914 麥希穆斯 100 00:15:13,260 --> 00:15:15,114 你又再次證明了你的勇氣 101 00:15:17,408 --> 00:15:20,119 希望這是最後一次 102 00:15:20,202 --> 00:15:22,830 陛下,敵人全軍覆沒 103 00:15:22,913 --> 00:15:25,541 永遠不可以掉以輕心 104 00:15:25,624 --> 00:15:28,544 我該如何獎勵羅馬最偉大的將軍? 105 00:15:33,674 --> 00:15:34,967 准許我回家 106 00:15:36,635 --> 00:15:39,305 哦!回家 107 00:15:57,907 --> 00:15:59,617 陛下,他們在向您致敬 108 00:15:59,700 --> 00:16:00,786 是向你致敬 109 00:16:00,930 --> 00:16:02,786 麥希穆斯,他們尊敬你 110 00:16:25,476 --> 00:16:28,187 我錯過了嗎?我是否錯過了? 111 00:16:29,813 --> 00:16:31,732 你錯過了這場戰役 112 00:16:31,815 --> 00:16:34,026 父親,恭喜您 113 00:16:34,109 --> 00:16:35,162 我應該奉獻一百頭公牛 114 00:16:35,309 --> 00:16:36,662 來表達對您凱旋的敬意 115 00:16:36,815 --> 00:16:38,447 那倒是不必 116 00:16:38,530 --> 00:16:39,699 向麥希穆斯致敬吧 117 00:16:39,830 --> 00:16:40,999 是他打贏這場仗的 118 00:16:41,417 --> 00:16:43,786 將軍   殿下 119 00:16:44,828 --> 00:16:46,257 羅馬向你致敬 120 00:16:46,428 --> 00:16:48,457 我則以兄弟的身份擁抱你 121 00:16:48,540 --> 00:16:50,459 老朋友,好久不見 122 00:16:50,542 --> 00:16:52,628 殿下   父親 123 00:16:52,711 --> 00:16:55,047 讓我來扶您 124 00:16:56,215 --> 00:16:59,134 我想我應該離開了 125 00:17:13,857 --> 00:17:17,319 這就是羅馬的未來 126 00:18:47,190 --> 00:18:48,817 了不起的一仗 127 00:19:12,590 --> 00:19:14,551 將軍   還活著? 128 00:19:14,634 --> 00:19:15,537 還活著 129 00:19:15,684 --> 00:19:17,637 天上的神是有幽默感的 130 00:19:17,721 --> 00:19:19,190 祂們一定特別眷顧你 131 00:19:19,321 --> 00:19:20,390 維勒瑞斯 132 00:19:20,473 --> 00:19:23,018 將軍,您要回兵營還是回羅馬? 133 00:19:23,101 --> 00:19:26,229 回家,我的妻兒和田地在等我 134 00:19:27,063 --> 00:19:28,700 我還是無法想像麥希穆斯… 135 00:19:28,863 --> 00:19:30,400 當農夫的樣子 136 00:19:30,483 --> 00:19:32,254 昆塔斯,身上沾到塵土… 137 00:19:32,413 --> 00:19:34,154 要比血跡容易洗掉 138 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 他在這裡   殿下 139 00:19:36,448 --> 00:19:38,324 議員蓋爾斯、議員佛可 140 00:19:38,408 --> 00:19:41,828 你要小心蓋爾斯,他會替你洗腦… 141 00:19:41,911 --> 00:19:43,464 然後有一天,你會突然高呼 142 00:19:43,611 --> 00:19:44,864 「共和國萬歲」 143 00:19:45,048 --> 00:19:46,034 有何不可? 144 00:19:46,188 --> 00:19:47,834 畢竟羅馬創建時是共和國 145 00:19:47,917 --> 00:19:48,774 沒錯,況且共和國… 146 00:19:48,917 --> 00:19:50,754 是由元老院來執政 147 00:19:50,837 --> 00:19:51,756 當然啦!蓋爾斯議員… 148 00:19:51,887 --> 00:19:53,256 絕不是因此才從政的 149 00:19:53,340 --> 00:19:54,309 將軍,你支持誰呢 150 00:19:54,440 --> 00:19:55,909 皇帝還是元老院? 151 00:19:56,022 --> 00:19:58,203 議員,軍人的職責是… 152 00:19:58,356 --> 00:20:00,848 保衛國家、上陣殺敵 153 00:20:01,031 --> 00:20:02,755 有身後的軍隊支持 154 00:20:02,901 --> 00:20:04,885 你要從政易如反掌 155 00:20:05,088 --> 00:20:06,496 讓我來幫你解圍 156 00:20:06,668 --> 00:20:08,396 二位,失陪一下 157 00:20:18,198 --> 00:20:20,492 麥希穆斯 158 00:20:20,575 --> 00:20:23,036 我將會需要你的幫助 159 00:20:25,372 --> 00:20:27,999 殿下,我又能幫你什麼? 160 00:20:28,083 --> 00:20:30,960 只有你才知道該如何指揮軍隊 161 00:20:31,044 --> 00:20:32,406 在你的領導下 162 00:20:32,554 --> 00:20:34,506 無人不服、戰無不克 163 00:20:34,589 --> 00:20:36,007 但那些議員… 164 00:20:36,159 --> 00:20:39,177 只會算計,爭辯、奉承還有欺騙 165 00:20:39,460 --> 00:20:40,464 麥希穆斯,我的朋友 166 00:20:40,610 --> 00:20:42,764 我們得從政客手中解救羅馬 167 00:20:42,847 --> 00:20:46,434 一旦等到時機來臨,你會幫我嗎? 168 00:20:51,907 --> 00:20:53,443 殿下,只要你父親准我退役 169 00:20:53,597 --> 00:20:54,703 我打算立刻回家 170 00:20:54,857 --> 00:20:59,106 回家?你是應該回家看看 171 00:20:59,539 --> 00:21:00,785 可別沉於安逸 172 00:21:01,239 --> 00:21:03,785 我很快就會需要你 173 00:21:05,495 --> 00:21:08,453 你知道嗎?露西拉也來了 174 00:21:08,607 --> 00:21:10,625 她對你還是念念不忘 175 00:21:11,793 --> 00:21:13,920 你現在是英雄了 176 00:21:26,141 --> 00:21:28,977 要是你是男人就好了 177 00:21:30,020 --> 00:21:32,022 你會是個了不起的皇帝! 178 00:21:34,024 --> 00:21:35,483 父親 179 00:21:41,364 --> 00:21:43,366 你夠堅強 180 00:21:43,450 --> 00:21:46,536 可是我在想,你夠公正嗎? 181 00:21:46,619 --> 00:21:49,247 我不會辜負你對我的期望 182 00:21:51,958 --> 00:21:53,752 旅途還愉快吧? 183 00:21:53,835 --> 00:21:58,006 又長又不舒服,為什麼要我來? 184 00:21:58,089 --> 00:22:00,633 跟你弟弟有關,我需要你幫忙 185 00:22:00,717 --> 00:22:02,844 當然 186 00:22:02,927 --> 00:22:04,846 他愛你,他一向如此 187 00:22:06,056 --> 00:22:07,515 另外… 188 00:22:09,100 --> 00:22:12,562 現在會是他最需要你的時候 189 00:22:17,275 --> 00:22:19,152 別談政治了 190 00:22:19,235 --> 00:22:22,906 我們何不假裝你是個乖女兒… 191 00:22:22,989 --> 00:22:25,700 而我則是個好父親 192 00:22:30,955 --> 00:22:34,542 多麼愉快的假象,不是嗎? 193 00:22:46,721 --> 00:22:48,181 早安 194 00:23:01,403 --> 00:23:03,697 再給我三匹馬 195 00:23:13,665 --> 00:23:16,001 二!三! 196 00:23:16,084 --> 00:23:18,003 四! 197 00:23:18,086 --> 00:23:20,755 一!二! 198 00:23:36,438 --> 00:23:38,398 皇帝,您要召見我? 199 00:23:43,028 --> 00:23:44,015 陛下? 200 00:23:44,328 --> 00:23:47,015 麥希穆斯,我要你告訴我 201 00:23:47,198 --> 00:23:50,016 為什麼我們會在這裡? 202 00:23:50,160 --> 00:23:53,079 陛下,是為了帝國的榮譽 203 00:23:53,163 --> 00:23:54,622 哦!沒錯 204 00:23:56,207 --> 00:23:58,126 對,我記起來了 205 00:24:01,212 --> 00:24:03,510 看到那份地圖了嗎?麥希穆斯 206 00:24:03,673 --> 00:24:06,501 是我創造了地圖上的世界 207 00:24:07,644 --> 00:24:09,580 25年來… 208 00:24:09,763 --> 00:24:12,010 我南征北討、半生戎馬 209 00:24:12,163 --> 00:24:14,060 才有今天的局面 210 00:24:15,043 --> 00:24:16,364 從我即位以來 211 00:24:16,543 --> 00:24:18,764 印象中只有四年沒有戰爭 212 00:24:18,947 --> 00:24:21,361 20年中,只有四年是和平的 213 00:24:21,524 --> 00:24:23,485 是為了什麼? 214 00:24:30,825 --> 00:24:34,412 我帶來死亡,如此而已 215 00:24:35,705 --> 00:24:37,123 陛下,您的功績… 216 00:24:37,207 --> 00:24:40,293 拜託,別那樣叫我 217 00:24:40,377 --> 00:24:43,129 請過來 218 00:24:43,213 --> 00:24:45,423 過來坐下 219 00:24:45,507 --> 00:24:48,843 讓我們好好談談 220 00:24:48,927 --> 00:24:51,054 純粹是男人間的閒聊 221 00:24:52,764 --> 00:24:56,434 說吧!麥希穆斯 222 00:25:00,146 --> 00:25:01,241 我有五千名士兵… 223 00:25:01,386 --> 00:25:02,941 待在外面冰凍的泥地上 224 00:25:03,024 --> 00:25:04,943 其中三千名渾身是傷 225 00:25:05,077 --> 00:25:06,612 兩千名可能無法活著離開 226 00:25:06,756 --> 00:25:08,615 我絕不相信他們的犧牲… 227 00:25:08,776 --> 00:25:10,115 是毫無意義的 228 00:25:10,198 --> 00:25:11,417 那你相信什麼呢? 229 00:25:11,570 --> 00:25:12,953 他們是為了您… 230 00:25:14,570 --> 00:25:15,403 和羅馬而戰 231 00:25:15,537 --> 00:25:17,372 羅馬是什麼? 232 00:25:19,499 --> 00:25:21,918 我看過世界上其他的地方 233 00:25:22,002 --> 00:25:25,964 既冷酷又陰暗,羅馬代表了光明 234 00:25:26,047 --> 00:25:28,049 你從來沒去過那裡 235 00:25:28,133 --> 00:25:30,552 你不曉得它現在的樣子 236 00:25:30,635 --> 00:25:33,680 麥希穆斯,我快死了 237 00:25:33,763 --> 00:25:35,682 當你走到人生的盡頭… 238 00:25:35,765 --> 00:25:39,310 你會想知道自己這一生的目的 239 00:25:39,394 --> 00:25:42,981 死後人們又將如何評價我? 240 00:25:43,064 --> 00:25:45,400 推崇我是位哲學家? 241 00:25:45,483 --> 00:25:46,943 是名勇士? 242 00:25:47,027 --> 00:25:48,445 還是位暴君? 243 00:25:50,196 --> 00:25:54,826 或是名讓羅馬回歸自我的皇帝? 244 00:25:55,910 --> 00:25:57,996 曾經羅馬的共和是個夢想 245 00:25:58,079 --> 00:26:01,104 你只能悄悄地說 246 00:26:01,207 --> 00:26:04,150 再大聲一點,它就會消失 247 00:26:04,294 --> 00:26:06,463 它是如此的不堪一擊 248 00:26:06,546 --> 00:26:08,258 我擔心在殘酷的現實環境中 249 00:26:08,446 --> 00:26:10,258 它根本無法存活下去 250 00:26:11,760 --> 00:26:14,054 麥希穆斯… 251 00:26:14,137 --> 00:26:17,057 現在讓我們兩個… 252 00:26:17,140 --> 00:26:19,392 說點悄悄話 253 00:26:19,476 --> 00:26:21,144 你有個兒子 254 00:26:22,228 --> 00:26:23,980 告訴我你家裡的事 255 00:26:30,945 --> 00:26:33,525 我家在提基洛附近的山丘上 256 00:26:34,815 --> 00:26:36,025 一個非常簡單的地方 257 00:26:37,327 --> 00:26:40,288 在陽光下暖和的紅磚屋 258 00:26:40,372 --> 00:26:44,376 白天菜園裡飄著藥草的香味 259 00:26:44,459 --> 00:26:46,378 到了晚上則是茉莉花的味道 260 00:26:47,962 --> 00:26:50,965 門口有一株高大的白楊樹 261 00:26:51,049 --> 00:26:53,885 無花果樹、蘋果樹和洋梨樹 262 00:26:53,968 --> 00:26:55,730 馬卡斯,地上的土壤是黑色的 263 00:26:55,888 --> 00:26:57,530 比我太太的頭髮還黑 264 00:26:58,848 --> 00:27:01,101 南坡上種葡萄,北坡是種橄欖 265 00:27:01,184 --> 00:27:03,003 野生的小馬在我家附近玩耍 266 00:27:03,154 --> 00:27:05,003 它們常戲弄我兒子 267 00:27:05,146 --> 00:27:06,691 你上次回家是多久以前的事了? 268 00:27:06,856 --> 00:27:10,351 兩年八個月又二十四天半 269 00:27:11,653 --> 00:27:14,000 麥希穆斯,我羨慕你 270 00:27:14,114 --> 00:27:15,626 你有個幸福的家庭 271 00:27:16,384 --> 00:27:17,886 值得你如此犧牲 272 00:27:21,162 --> 00:27:23,832 在你回家之前… 273 00:27:23,915 --> 00:27:27,210 我希望你履行最後一項義務 274 00:27:28,545 --> 00:27:30,797 皇帝,您希望我做什麼? 275 00:27:30,880 --> 00:27:32,342 我希望你在我死後 276 00:27:32,480 --> 00:27:34,342 成為羅馬的保護者 277 00:27:35,677 --> 00:27:38,680 你將得到我全部的授權 278 00:27:38,763 --> 00:27:43,018 結束危害羅馬的貪污腐敗 279 00:27:43,101 --> 00:27:46,271 將權利還給羅馬的人民 280 00:27:52,360 --> 00:27:53,480 你願意接受… 281 00:27:53,660 --> 00:27:55,780 我授予你的這項榮譽嗎? 282 00:27:57,532 --> 00:27:59,492 我絕對不能接受 283 00:28:01,870 --> 00:28:04,122 麥希穆斯… 284 00:28:04,205 --> 00:28:07,125 這就是我一定要授權給你的原因 285 00:28:07,208 --> 00:28:09,107 絕對有比我更適合的人選 286 00:28:09,210 --> 00:28:10,247 像是元老院的議員 287 00:28:10,380 --> 00:28:12,047 比我瞭解羅馬、懂政治的人 288 00:28:12,130 --> 00:28:15,133 可是只有你沒被權利腐化 289 00:28:20,180 --> 00:28:21,002 康莫德斯呢? 290 00:28:21,150 --> 00:28:24,392 康莫德斯的品德有問題 291 00:28:24,476 --> 00:28:26,728 你應該比誰都清楚 292 00:28:26,811 --> 00:28:29,397 不能讓他統治羅馬 293 00:28:29,481 --> 00:28:31,733 絕對不可以 294 00:28:33,109 --> 00:28:35,820 我要是有你這樣的兒子就好了 295 00:28:38,740 --> 00:28:41,993 康莫德斯會接受我的決定 296 00:28:43,912 --> 00:28:48,583 他知道軍隊只效忠你 297 00:28:53,505 --> 00:28:55,256 陛下,我需要時間考慮 298 00:28:55,340 --> 00:28:56,800 好 299 00:28:56,883 --> 00:29:01,346 到日落的時候,我希望你會同意 300 00:29:01,429 --> 00:29:03,973 現在,以兒子的身份擁抱我 301 00:29:07,102 --> 00:29:09,813 順便幫我多拿一條毛毯 302 00:29:25,870 --> 00:29:28,256 我父親現在只喜歡你   夫人 303 00:29:28,873 --> 00:29:30,669 以前不是這樣的 304 00:29:30,873 --> 00:29:32,169 人是會變的 305 00:29:32,312 --> 00:29:35,588 話是沒錯,但不是每一個人 306 00:29:38,299 --> 00:29:40,301 麥希穆斯,站住 307 00:29:43,638 --> 00:29:45,640 讓我看你的臉 308 00:29:48,143 --> 00:29:49,445 你看起來很沮喪 309 00:29:49,583 --> 00:29:50,845 我損失了許多部下 310 00:29:51,813 --> 00:29:54,941 我父親找你有什麼事? 311 00:29:55,025 --> 00:29:58,124 是為了在我離開之前跟我道別 312 00:29:58,278 --> 00:30:00,321 你在說謊 313 00:30:00,405 --> 00:30:01,708 你根本就不會說謊 314 00:30:01,855 --> 00:30:03,708 每次都會被我看出來 315 00:30:03,852 --> 00:30:05,494 我一直都不習慣你的安慰 316 00:30:05,652 --> 00:30:06,494 沒錯 317 00:30:06,578 --> 00:30:08,404 反正你也不需要 318 00:30:09,247 --> 00:30:11,958 軍人的生活是比較簡單 319 00:30:13,793 --> 00:30:16,004 還是你覺得我很無情? 320 00:30:17,088 --> 00:30:19,841 我覺得你具備生存的天份 321 00:30:25,805 --> 00:30:27,390 站住,麥希穆斯 322 00:30:28,892 --> 00:30:31,811 見到我真的這麼可怕嗎? 323 00:30:31,895 --> 00:30:35,607 不是,打完戰我覺得很累 324 00:30:35,690 --> 00:30:37,085 看到我父親如此虛弱 325 00:30:37,230 --> 00:30:38,485 你心裡很難過 326 00:30:41,613 --> 00:30:43,083 康莫德斯認為我父親… 327 00:30:43,243 --> 00:30:45,283 會在近日內宣佈由他繼位 328 00:30:47,202 --> 00:30:48,622 你會像追隨我父親一樣的… 329 00:30:48,782 --> 00:30:50,322 對他效忠嗎? 330 00:30:52,749 --> 00:30:54,918 我會永遠效忠羅馬 331 00:30:56,753 --> 00:30:58,672 知道嗎? 332 00:30:58,755 --> 00:31:01,257 我還是不忘替你祈禱 333 00:31:02,300 --> 00:31:05,178 沒錯,我有禱告 334 00:31:09,766 --> 00:31:11,386 聽到你丈夫去世的消息我很難過 335 00:31:11,546 --> 00:31:12,686 我替他追悼 336 00:31:14,938 --> 00:31:17,774 謝謝你   我聽說你有個兒子 337 00:31:19,442 --> 00:31:22,195 對,盧賽斯 338 00:31:23,279 --> 00:31:25,198 他快八歲了 339 00:31:25,281 --> 00:31:27,534 我兒子也快八歲 340 00:31:30,453 --> 00:31:32,622 謝謝你為我祈禱 341 00:31:40,505 --> 00:31:43,049 祖先們,我祈求您的指導 342 00:31:44,226 --> 00:31:44,871 天上的母親 343 00:31:45,006 --> 00:31:47,971 求您指示我未來的方向 344 00:31:49,014 --> 00:31:52,809 天上的父親,求您保佑我的妻兒 345 00:31:54,561 --> 00:31:57,397 請轉告他們,我因為他們而存在 346 00:31:58,481 --> 00:32:00,859 祖先們,我榮耀您… 347 00:32:01,943 --> 00:32:04,863 並將恪遵遺訓,有尊嚴的活下去 348 00:32:28,094 --> 00:32:29,179 西斯洛 349 00:32:33,516 --> 00:32:34,434 大人 350 00:32:38,646 --> 00:32:41,358 你不覺得履行義務很困難嗎? 351 00:32:44,736 --> 00:32:47,989 有的時候,我做我想做的事 352 00:32:48,073 --> 00:32:50,867 其他的時候,我做我該做的事 353 00:32:53,662 --> 00:32:56,581 我們可能還是不能回家 354 00:33:47,454 --> 00:33:50,624 你預備要履行對羅馬的義務了嗎? 355 00:33:53,418 --> 00:33:54,586 是的,父親 356 00:33:55,963 --> 00:33:57,881 你不會成為羅馬的皇帝 357 00:34:01,218 --> 00:34:02,237 是由哪一位更年長… 358 00:34:02,338 --> 00:34:03,637 更有智慧的人來取代我? 359 00:34:03,720 --> 00:34:07,015 我會將權位傳給麥希穆斯 360 00:34:07,099 --> 00:34:09,351 帝國由他托管… 361 00:34:09,464 --> 00:34:13,981 直到元老院準備好再次治理羅馬 362 00:34:14,064 --> 00:34:18,860 羅馬會再度成為共和國 363 00:34:20,153 --> 00:34:22,281 麥希穆斯   對 364 00:34:28,704 --> 00:34:30,789 我的決定讓你很失望? 365 00:34:34,626 --> 00:34:36,712 您曾寫過一封信給我 366 00:34:38,547 --> 00:34:41,049 上面列舉了領袖的四項美德 367 00:34:42,467 --> 00:34:45,637 智慧、公正… 368 00:34:45,721 --> 00:34:47,306 堅毅… 369 00:34:47,389 --> 00:34:49,057 以及自律 370 00:34:51,560 --> 00:34:52,654 讀完信後,我心裡明白… 371 00:34:52,760 --> 00:34:54,354 我並不具備領袖的特質 372 00:34:55,606 --> 00:34:58,191 但是父親,我有其他的長處 373 00:34:59,234 --> 00:35:00,694 野心 374 00:35:01,903 --> 00:35:03,306 當它驅策我們稱霸時 375 00:35:03,453 --> 00:35:04,906 這也能變成一項優點 376 00:35:06,241 --> 00:35:09,578 智謀,勇氣 377 00:35:09,661 --> 00:35:12,831 也許和行軍打仗無關,但… 378 00:35:12,914 --> 00:35:16,209 有其他的方式來表現勇氣 379 00:35:16,293 --> 00:35:19,546 對我的家庭,全心奉獻 380 00:35:19,630 --> 00:35:22,174 還有對你 381 00:35:23,425 --> 00:35:26,053 可是你完全不欣賞我的優點 382 00:35:28,388 --> 00:35:29,708 就像你根本不希望… 383 00:35:29,858 --> 00:35:31,308 有我這樣的兒子 384 00:35:33,977 --> 00:35:36,688 你想得太多了 385 00:35:36,772 --> 00:35:40,359 我向天上的諸神祈求… 386 00:35:40,442 --> 00:35:42,397 讓我能夠討你歡心 387 00:35:43,342 --> 00:35:45,197 讓您能夠以我為榮 388 00:35:45,340 --> 00:35:47,616 只要一句讚美… 389 00:35:47,699 --> 00:35:50,035 或是一個擁抱… 390 00:35:50,118 --> 00:35:53,789 把我緊緊的抱在您懷中 391 00:35:55,040 --> 00:35:57,960 都會像慈藹的陽光溫暖我的心房 392 00:36:01,129 --> 00:36:04,341 為什麼您如此討厭我? 393 00:36:06,218 --> 00:36:08,470 我不敢有任何奢求… 394 00:36:08,553 --> 00:36:13,058 只求能符合您的期望,陛下 395 00:36:14,142 --> 00:36:16,728 父親   康莫德斯 396 00:36:21,066 --> 00:36:24,152 養子不教… 397 00:36:24,236 --> 00:36:27,489 實為父之過啊! 398 00:36:38,208 --> 00:36:39,668 來 399 00:36:43,380 --> 00:36:44,840 父親 400 00:37:00,147 --> 00:37:03,275 為了讓您能夠愛我… 401 00:37:03,358 --> 00:37:06,069 即使血洗天下我也在所不惜! 402 00:37:43,190 --> 00:37:46,276 麥希穆斯,皇帝有急事找你 403 00:37:52,074 --> 00:37:53,886 兄弟,和我一同哀悼… 404 00:37:54,644 --> 00:37:56,286 我們偉大的父親去世了 405 00:38:23,647 --> 00:38:25,274 怎麼發生的? 406 00:38:26,525 --> 00:38:29,194 醫生說是呼吸衰竭 407 00:38:29,278 --> 00:38:31,363 他在睡夢中安祥的走了 408 00:38:41,039 --> 00:38:42,457 父親 409 00:38:44,960 --> 00:38:47,462 麥希穆斯,新皇帝需要你的忠誠 410 00:38:49,089 --> 00:38:51,550 效忠於我 411 00:38:53,427 --> 00:38:55,262 你只有一次機會 412 00:39:09,484 --> 00:39:10,902 昆塔斯 413 00:40:00,953 --> 00:40:03,246 我皇萬歲 414 00:40:03,330 --> 00:40:06,083 我必須跟議員們進行會談 415 00:40:06,166 --> 00:40:08,710 去叫醒蓋爾斯和佛可 416 00:40:08,794 --> 00:40:11,046 我的劍   劍 417 00:40:13,465 --> 00:40:14,543 麥希穆斯 418 00:40:14,695 --> 00:40:16,343 請三思而行,你那樣做太過輕率 419 00:40:16,426 --> 00:40:19,471 輕率?皇帝是被人謀殺的 420 00:40:19,554 --> 00:40:22,766 皇帝是自然死亡的 421 00:40:23,934 --> 00:40:24,994 昆塔斯,你為何全副武裝? 422 00:40:25,094 --> 00:40:25,894 警衛! 423 00:40:29,314 --> 00:40:31,566 麥希穆斯,請你合作 424 00:40:32,609 --> 00:40:35,654 我很抱歉,是新皇帝下的命令 425 00:40:35,737 --> 00:40:38,615 騎馬西行… 426 00:40:38,699 --> 00:40:40,284 在拂曉之前處決他 427 00:40:40,367 --> 00:40:42,786 昆塔斯,你看著我,看著我! 428 00:40:42,869 --> 00:40:45,956 答應我,你會好好的照顧我家人 429 00:40:47,457 --> 00:40:49,751 他們會在黃泉路上等你 430 00:41:15,110 --> 00:41:16,570 跪下 431 00:41:19,906 --> 00:41:22,200 天上的父親,求您保佑我的妻兒 432 00:41:22,284 --> 00:41:24,870 請轉告他們,我因為他們而存在 433 00:41:27,414 --> 00:41:29,875 至少讓我死得乾淨俐落 434 00:41:31,835 --> 00:41:33,462 死得像個軍人 435 00:41:55,776 --> 00:41:58,570 有時候,霜會讓刀身結冰 436 00:42:18,674 --> 00:42:19,758 御衛隊! 437 00:43:40,305 --> 00:43:41,818 你上次回家是多久以前的事了? 438 00:43:41,965 --> 00:43:45,218 兩年八個月又二十四天半 439 00:43:46,678 --> 00:43:50,974 天上的父親,求您保佑我的妻兒 440 00:43:51,058 --> 00:43:53,404 轉告他們,我因他們而存在 441 00:43:53,558 --> 00:43:55,604 世間名利,於我皆如糞土 442 00:43:55,687 --> 00:43:59,274 轉告他們,我因他們而存在 443 00:43:59,358 --> 00:44:02,361 世間名利,於我皆如糞土 444 00:45:01,420 --> 00:45:03,589 爸爸!爸爸! 445 00:47:48,003 --> 00:47:49,671 別死 446 00:47:55,928 --> 00:47:58,180 你們會再見面的 447 00:47:59,890 --> 00:48:01,141 時候未到 448 00:48:09,441 --> 00:48:11,812 別碰!它們能消毒你的傷口 449 00:48:11,981 --> 00:48:13,612 相信我 450 00:48:47,437 --> 00:48:49,481 別死 451 00:48:49,564 --> 00:48:51,942 他們會拿你去餵獅子 452 00:48:52,025 --> 00:48:53,986 它們比我們還值錢 453 00:49:04,496 --> 00:49:05,956 好一點了嗎? 454 00:49:07,165 --> 00:49:08,750 看吧!消炎了 455 00:49:19,132 --> 00:49:23,762 {\1c&HADEAEA&}(祖卡巴,羅馬領地) 456 00:49:39,615 --> 00:49:41,241 帕西蒙! 457 00:49:41,325 --> 00:49:42,785 我的老朋友 458 00:49:43,869 --> 00:49:45,305 每次只要你來這裡 459 00:49:45,469 --> 00:49:47,205 那天一定會是個好日子 460 00:49:47,289 --> 00:49:48,660 不過今天會是… 461 00:49:48,949 --> 00:49:51,960 你這輩子最幸運的一天 462 00:49:54,254 --> 00:49:56,798 你賣給我的長頸鹿… 463 00:49:56,882 --> 00:49:58,508 根本不會交配 464 00:49:58,592 --> 00:50:01,386 它們只會走來走去、吃個不停… 465 00:50:01,470 --> 00:50:03,597 不會交配 466 00:50:03,680 --> 00:50:06,975 你賣給我的長頸鹿是同志 467 00:50:07,059 --> 00:50:10,437 把錢退還給我   做夢 468 00:50:13,398 --> 00:50:15,317 我可以給你特價 469 00:50:15,400 --> 00:50:17,319 什麼東西特價? 470 00:50:18,820 --> 00:50:20,240 你看過我新進的貨嗎? 471 00:50:20,380 --> 00:50:21,840 過來看了再說 472 00:50:35,671 --> 00:50:37,190 他們有誰懂得搏鬥? 473 00:50:37,471 --> 00:50:38,590 我最近有一場比賽 474 00:50:38,674 --> 00:50:39,643 有些人能上場搏鬥 475 00:50:39,774 --> 00:50:41,343 其他人只能上去送死 476 00:50:41,426 --> 00:50:43,345 我想你兩種都需要 477 00:50:43,828 --> 00:50:45,347 起來! 478 00:50:52,688 --> 00:50:55,274 你是做什麼的? 479 00:50:55,357 --> 00:50:57,350 我以前是個獵人   不… 480 00:50:57,526 --> 00:50:59,012 我在迦太基附近的鹽礦場… 481 00:50:59,176 --> 00:51:00,612 把他買來的 482 00:51:00,796 --> 00:51:01,989 坐下 483 00:51:06,702 --> 00:51:08,954 軍團的標記 484 00:51:09,037 --> 00:51:12,124 逃兵   有可能,有誰在乎呢? 485 00:51:12,207 --> 00:51:14,334 他是西班牙人   我要六個人 486 00:51:14,418 --> 00:51:16,336 付你一千   才一千? 487 00:51:16,420 --> 00:51:18,589 那個努米迪人就值兩千了 488 00:51:18,672 --> 00:51:21,383 這群奴隸根本不中用 489 00:51:21,466 --> 00:51:23,635 人不可貌相 490 00:51:23,719 --> 00:51:24,970 等一下!別這樣 491 00:51:25,053 --> 00:51:26,471 價錢可以再商量 492 00:51:27,723 --> 00:51:29,975 我給你兩千… 493 00:51:30,058 --> 00:51:32,060 另外四千買那些野獸 494 00:51:32,144 --> 00:51:34,313 既然是老朋友,一共給你五千 495 00:51:51,496 --> 00:51:54,416 快一點!還要多久才能回到家? 496 00:51:55,375 --> 00:51:57,294 我是帕西蒙 497 00:51:57,877 --> 00:51:58,697 接下來幾天 498 00:51:58,877 --> 00:52:00,297 我跟你們會異常的親近… 499 00:52:00,380 --> 00:52:01,483 勝過你們的母親 500 00:52:01,530 --> 00:52:02,883 而這幾天也將是… 501 00:52:02,996 --> 00:52:05,012 你們悲慘的日子結束前 502 00:52:05,196 --> 00:52:07,012 最後的幾天 503 00:52:07,295 --> 00:52:11,016 我不是花錢買你們來作伴的 504 00:52:11,934 --> 00:52:13,153 我付錢是為了… 505 00:52:13,334 --> 00:52:14,993 從你們的死亡中獲利 506 00:52:16,180 --> 00:52:17,933 你們的人生開始時 507 00:52:18,080 --> 00:52:20,133 有母親在一旁相伴 508 00:52:20,317 --> 00:52:23,612 結束時,我會在你們的身旁 509 00:52:24,780 --> 00:52:27,866 等到死亡的命運降臨時… 510 00:52:28,909 --> 00:52:31,870 你們將因人們的歡呼而昇華 511 00:52:36,375 --> 00:52:37,834 鬥劍士… 512 00:52:38,961 --> 00:52:40,212 我向你們致敬 513 00:52:44,341 --> 00:52:46,260 紅色   紅色 514 00:52:49,930 --> 00:52:51,598 黃色 515 00:52:52,474 --> 00:52:54,101 黃色 516 00:53:04,444 --> 00:53:06,113 很好 517 00:53:06,196 --> 00:53:07,656 紅色   紅色 518 00:53:12,494 --> 00:53:14,288 西班牙人 519 00:53:47,279 --> 00:53:49,906 今天到此為止! 520 00:53:50,032 --> 00:53:51,533 他遲早得認命 521 00:53:54,912 --> 00:53:55,829 下一個 522 00:54:09,051 --> 00:54:10,344 西班牙人 523 00:54:11,136 --> 00:54:13,388 你為什麼不還手? 524 00:54:13,472 --> 00:54:15,098 我們必須要參加搏鬥 525 00:54:15,500 --> 00:54:17,000 但我不會搏鬥 526 00:54:17,950 --> 00:54:19,100 我不應該在這裡 527 00:54:19,250 --> 00:54:21,000 我是作家,我寫作… 528 00:54:21,300 --> 00:54:23,000 我會講七種語言 529 00:54:23,000 --> 00:54:24,000 很好 530 00:54:25,200 --> 00:54:27,800 明天你可以用七種語言吶喊 531 00:54:36,800 --> 00:54:39,500 或者作家就可以贏取自由 532 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 自由? 533 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 我非做什麼不可? 534 00:54:45,600 --> 00:54:47,300 你上競技場,然後殺我… 535 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 殺他… 536 00:54:50,000 --> 00:54:51,500 殺這個努米迪人 537 00:54:51,850 --> 00:54:53,500 以及那個西班牙人 538 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 再殺個上百人,等到沒人可決鬥時… 539 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 你就自由了 540 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 我不能那麼做 541 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 不能? 542 00:55:10,300 --> 00:55:12,000 但我能 543 00:55:27,488 --> 00:55:29,531 那個標記代表你信奉的神? 544 00:55:34,703 --> 00:55:36,538 這樣做祂們不會生氣嗎? 545 00:55:58,143 --> 00:56:00,229 你受到天神的眷顧 546 00:56:00,312 --> 00:56:02,564 紅色代表神的顏色 547 00:56:03,816 --> 00:56:06,235 今天你會需要祂們的幫助 548 00:56:45,498 --> 00:56:46,522 帕西蒙! 549 00:56:52,271 --> 00:56:54,865 還在率領日耳曼人嗎? 550 00:56:54,974 --> 00:56:56,942 群眾喜愛異邦人 551 00:56:57,042 --> 00:56:59,010 而且他令我發財 552 00:56:59,111 --> 00:57:01,511 那個努米迪人以前比過賽嗎? 553 00:57:02,715 --> 00:57:04,512 沒有,是第一次 554 00:57:04,617 --> 00:57:07,051 那個呢?苦力?士兵? 555 00:57:07,653 --> 00:57:10,346 他是西班牙人,他最好是個太監 556 00:57:10,493 --> 00:57:11,846 因為他得上競技場… 557 00:57:13,025 --> 00:57:15,218 五百賭那個努米迪人… 558 00:57:15,375 --> 00:57:17,018 和西班牙人一組打得贏 559 00:57:17,429 --> 00:57:18,860 一千… 560 00:57:19,029 --> 00:57:20,960 賭那個努米迪人一個人活得成 561 00:57:22,568 --> 00:57:26,163 你是叫我對自己人下注嗎? 562 00:57:27,806 --> 00:57:28,992 那是不道德的 563 00:57:29,196 --> 00:57:30,632 如果我加到兩千呢? 564 00:57:45,229 --> 00:57:48,399 你們當中有些人不願意上場搏鬥 565 00:57:49,525 --> 00:57:51,443 另外一些則是不會搏鬥 566 00:57:52,569 --> 00:57:54,822 大家都喜歡唱高調… 567 00:57:54,905 --> 00:57:56,907 除非真正輪到自己上場 568 00:57:58,742 --> 00:58:00,285 你們聽 569 00:58:00,369 --> 00:58:03,414 殺!殺!殺… 570 00:58:10,003 --> 00:58:13,090 把刀用力刺進敵人的身體裡 571 00:58:13,173 --> 00:58:15,509 觀眾會為此向你喝采、崇拜你 572 00:58:15,592 --> 00:58:17,010 而你… 573 00:58:19,304 --> 00:58:21,265 你也會開始為了喝采聲… 574 00:58:22,224 --> 00:58:23,642 而愛上他們 575 00:58:27,730 --> 00:58:29,231 最終… 576 00:58:30,274 --> 00:58:32,234 我們都會化為一堆枯骨 577 00:58:33,610 --> 00:58:37,322 可悲的是我們無權選擇命運 578 00:58:37,406 --> 00:58:40,826 但有權決定如何面對死亡 579 00:58:40,909 --> 00:58:43,412 唯有如此,才能像個人一般的… 580 00:58:45,372 --> 00:58:46,874 被人們追憶 581 00:58:50,669 --> 00:58:54,006 左邊的拿盾牌! 582 00:58:54,089 --> 00:58:57,009 右邊的拿劍! 583 00:58:57,092 --> 00:58:59,136 殺!殺!殺… 584 00:59:00,429 --> 00:59:02,848 兩人一組,紅色跟黃色一起 585 00:59:07,478 --> 00:59:08,812 下一個! 586 00:59:13,817 --> 00:59:15,235 快走! 587 01:02:57,040 --> 01:02:57,793 滾開! 588 01:02:57,940 --> 01:02:59,993 康莫德斯,你沒有資格統治我們! 589 01:03:29,948 --> 01:03:32,420 他以凱旋英雄的姿態進入羅馬 590 01:03:33,588 --> 01:03:35,020 但他到底征服了什麼? 591 01:03:35,204 --> 01:03:38,207 奎格斯,給他時間,他還年輕 592 01:03:38,290 --> 01:03:40,209 我相信他可以做得很好 593 01:03:40,292 --> 01:03:42,252 替羅馬?還是替你? 594 01:03:48,342 --> 01:03:49,715 盧賽斯,去歡迎你母親 595 01:03:49,862 --> 01:03:51,095 她會很高興的 596 01:03:57,726 --> 01:03:59,228 盧賽斯! 597 01:03:59,311 --> 01:04:00,771 母親! 598 01:04:02,481 --> 01:04:04,024 皇帝萬歲 599 01:04:04,108 --> 01:04:05,609 各位議員們 600 01:04:09,279 --> 01:04:12,157 歡迎羅馬的新皇帝 601 01:04:12,241 --> 01:04:13,586 您忠心的臣子 602 01:04:13,741 --> 01:04:15,786 向你表示歡迎之意 603 01:04:15,869 --> 01:04:17,746 佛可,謝謝你 604 01:04:17,830 --> 01:04:21,875 談到忠心,我認為並不太昂貴 605 01:04:21,959 --> 01:04:24,002 我皇   奎格斯 606 01:04:24,086 --> 01:04:26,463 羅馬為您的歸來而歡喜 607 01:04:26,547 --> 01:04:29,299 有許多政務需要您處理 608 01:04:32,803 --> 01:04:35,889 請肅靜!肅靜! 609 01:04:35,973 --> 01:04:38,802 元老院…已經擬訂一系列的議程 610 01:04:38,973 --> 01:04:40,502 好方便殿下過目 611 01:04:40,686 --> 01:04:43,939 由市內的相關問題開始 612 01:04:44,022 --> 01:04:48,402 首先是希臘區的基礎衛生設備 613 01:04:48,485 --> 01:04:51,572 設法消滅該區正在蔓延的瘟疫 614 01:04:51,655 --> 01:04:53,449 所以如果殿下… 615 01:04:56,076 --> 01:04:57,995 奎格斯,你難道不明白? 616 01:04:59,371 --> 01:05:01,582 這才是問題的核心,不是嗎? 617 01:05:01,665 --> 01:05:04,752 我父親花費畢生的時間… 618 01:05:06,503 --> 01:05:10,340 研讀書本中的知識和哲學 619 01:05:10,424 --> 01:05:11,644 他的晚年… 620 01:05:11,784 --> 01:05:14,044 盡在閱讀元老院的卷軸中度過 621 01:05:15,179 --> 01:05:18,932 然而自始至終,他卻忽略了人民 622 01:05:19,417 --> 01:05:21,935 可是殿下,元老院就代表了人民 623 01:05:22,019 --> 01:05:25,189 由人民中選出議員,來為民喉舌 624 01:05:25,272 --> 01:05:27,026 奎格斯,我懷疑民眾… 625 01:05:27,172 --> 01:05:29,026 是否像你一樣豐衣足食… 626 01:05:30,110 --> 01:05:31,904 或是像蓋爾斯一樣妻妾成群 627 01:05:31,987 --> 01:05:34,907 我自認瞭解我的人民 628 01:05:34,990 --> 01:05:36,086 既然如此 629 01:05:36,240 --> 01:05:38,786 根據您個人多方面的經驗 630 01:05:38,869 --> 01:05:41,246 殿下或許會不吝賜教 631 01:05:45,125 --> 01:05:47,127 我認為是「愛」 632 01:05:47,211 --> 01:05:49,058 我會愛民如子 633 01:05:49,171 --> 01:05:51,040 因為他們是我的子民 634 01:05:51,173 --> 01:05:53,052 我會將他們緊緊擁抱在我的胸前 635 01:05:53,175 --> 01:05:55,028 您是否擁抱過身染瘟疫的人 636 01:05:55,175 --> 01:05:55,928 殿下? 637 01:06:03,060 --> 01:06:05,806 沒有,但是如果你再打斷我的話… 638 01:06:06,939 --> 01:06:08,440 我保證你一定會… 639 01:06:08,524 --> 01:06:11,485 議員,我弟弟非常疲倦 640 01:06:11,568 --> 01:06:14,071 把議程交給我 641 01:06:14,154 --> 01:06:16,740 羅馬皇帝應該照人民的意願行事 642 01:06:16,824 --> 01:06:18,909 夫人,你總是能… 643 01:06:18,992 --> 01:06:21,829 以柔克剛,讓人不能不服 644 01:06:28,836 --> 01:06:31,380 他們竟敢對我說教? 645 01:06:31,463 --> 01:06:34,007 康莫德斯,元老院自有它的效用 646 01:06:34,091 --> 01:06:37,219 有什麼用?他們只會耍嘴皮 647 01:06:38,345 --> 01:06:40,264 根本就只需要… 648 01:06:40,347 --> 01:06:41,348 你和我… 649 01:06:41,432 --> 01:06:42,641 還有羅馬 650 01:06:42,725 --> 01:06:43,976 千萬不可以有這種想法 651 01:06:44,059 --> 01:06:46,520 元老院自立國之初便存在著 652 01:06:46,603 --> 01:06:48,313 羅馬已經變了 653 01:06:48,397 --> 01:06:50,858 有了皇帝就可以治理帝國 654 01:06:50,941 --> 01:06:53,694 當然,可是停止人民的… 655 01:06:53,777 --> 01:06:55,237 錯誤觀念? 656 01:06:56,530 --> 01:06:58,949 傳統 657 01:06:59,032 --> 01:07:02,227 我父親對蠻族發動戰爭 658 01:07:02,411 --> 01:07:04,414 而他也承認此舉毫無意義 659 01:07:04,571 --> 01:07:05,914 但是人民敬愛他 660 01:07:05,998 --> 01:07:08,208 人都喜歡勝利的感覺 661 01:07:08,292 --> 01:07:10,043 為什麼? 662 01:07:10,127 --> 01:07:12,504 他們沒有目睹戰爭的殘酷 663 01:07:12,588 --> 01:07:14,506 日耳曼和他們毫不相干 664 01:07:15,174 --> 01:07:17,092 他們關心羅馬的富強 665 01:07:17,176 --> 01:07:19,303 羅馬的富強 666 01:07:21,472 --> 01:07:22,890 那到底是什麼? 667 01:07:25,809 --> 01:07:27,644 是一種理念 668 01:07:27,728 --> 01:07:29,646 富強 669 01:07:32,816 --> 01:07:34,485 富強是一個憧憬 670 01:07:34,568 --> 01:07:37,029 沒錯,一個憧憬 671 01:07:38,447 --> 01:07:40,365 你沒發現嗎?露西拉 672 01:07:41,692 --> 01:07:43,371 我會給人民一個羅馬的新憧憬 673 01:07:43,532 --> 01:07:45,471 他們也將為此而敬愛我 674 01:07:46,355 --> 01:07:48,376 他們很快就會忘記… 675 01:07:48,535 --> 01:07:50,876 那幾個愛說教的老頭子 676 01:08:02,179 --> 01:08:03,500 我會給羅馬人民… 677 01:08:03,659 --> 01:08:05,600 一個前所未有的憧憬 678 01:08:45,459 --> 01:08:49,280 {\1c&HADEAEA&}(鬥劍士,肉搏實戰) 679 01:08:56,817 --> 01:08:59,737 紅酒、白酒任君暢飲! 680 01:09:07,995 --> 01:09:09,580 競技 681 01:09:11,498 --> 01:09:14,585 一百五十天的競技活動 682 01:09:14,668 --> 01:09:16,670 他比我想像的還要聰明 683 01:09:16,754 --> 01:09:18,005 聰明? 684 01:09:18,088 --> 01:09:21,001 要不是因為害怕他的御衛隊 685 01:09:21,125 --> 01:09:23,159 全羅馬的人都會嘲笑他 686 01:09:23,302 --> 01:09:25,846 害怕跟好奇,強而有力的組合 687 01:09:27,264 --> 01:09:28,384 你真的認為民眾… 688 01:09:28,554 --> 01:09:30,184 會被他的手段所瞞騙? 689 01:09:30,267 --> 01:09:32,286 我認為他瞭解羅馬的本質 690 01:09:32,470 --> 01:09:34,338 群眾代表了羅馬 691 01:09:34,521 --> 01:09:35,808 對他們變魔術 692 01:09:35,971 --> 01:09:37,908 就可以分散他們的注意力 693 01:09:38,092 --> 01:09:39,585 拿走他們的自由 694 01:09:39,742 --> 01:09:41,845 他們還會哄堂大笑 695 01:09:42,029 --> 01:09:44,461 維繫羅馬脈動的… 696 01:09:44,615 --> 01:09:46,433 不是元老院的大理石地磚 697 01:09:46,617 --> 01:09:49,036 而是競技場內的沙地 698 01:09:50,704 --> 01:09:52,623 他替人民帶來死亡… 699 01:09:54,249 --> 01:09:57,211 民眾卻為此敬愛他 700 01:10:19,277 --> 01:10:21,306 你只需要大開殺戒 701 01:10:21,445 --> 01:10:22,581 群眾不要一個屠夫 702 01:10:22,735 --> 01:10:24,141 他們要的是一個英雄 703 01:10:24,248 --> 01:10:26,079 你要吸引群眾回來 704 01:10:26,183 --> 01:10:27,983 所以別光把對方砍成肉泥 705 01:10:28,133 --> 01:10:29,983 要記住你是個表演藝人 706 01:10:32,732 --> 01:10:34,692 西班牙人 707 01:10:41,899 --> 01:10:43,867 上場表演吧! 708 01:11:48,516 --> 01:11:49,934 你們還不滿意嗎? 709 01:11:50,727 --> 01:11:52,270 你們還不滿意嗎? 710 01:11:54,814 --> 01:11:57,233 這不就是你們來這裡的原因嗎? 711 01:12:01,863 --> 01:12:03,323 西班牙人!西班牙人! 712 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 你想要什麼? 713 01:12:26,346 --> 01:12:27,722 女人? 714 01:12:28,765 --> 01:12:30,433 男人? 715 01:12:30,517 --> 01:12:31,935 你找我有事? 716 01:12:32,018 --> 01:12:33,978 沒錯,是有事 717 01:12:34,062 --> 01:12:35,323 西班牙人,你的確很棒 718 01:12:35,432 --> 01:12:36,773 但你不是最厲害的 719 01:12:37,056 --> 01:12:38,441 你可以變得更優秀 720 01:12:38,525 --> 01:12:40,902 我殺人是因為別人的要求 721 01:12:40,985 --> 01:12:42,529 這樣就夠了 722 01:12:42,612 --> 01:12:44,008 鄉下地方或許可以 723 01:12:44,152 --> 01:12:45,698 但在羅馬卻行不通 724 01:12:49,285 --> 01:12:50,703 年輕的皇帝… 725 01:12:50,787 --> 01:12:53,123 安排了一系列的展示… 726 01:12:53,206 --> 01:12:55,458 來紀念他的父親… 727 01:12:55,542 --> 01:12:57,919 馬卡斯奧裡勒斯 728 01:12:58,002 --> 01:13:00,171 我覺得很好笑… 729 01:13:00,255 --> 01:13:02,257 因為是馬卡斯奧裡勒斯 730 01:13:02,340 --> 01:13:05,051 博學、無所不知的奧裡勒斯 731 01:13:05,135 --> 01:13:07,095 停止了搏鬥競技 732 01:13:09,931 --> 01:13:11,960 好不容易,經過五年 733 01:13:12,331 --> 01:13:14,060 在這個跳蚤為患的村莊… 734 01:13:14,144 --> 01:13:16,604 討生活的日子 735 01:13:16,688 --> 01:13:19,466 我們終於要回到屬於我們的地方 736 01:13:20,150 --> 01:13:22,068 羅馬競技場 737 01:13:24,195 --> 01:13:26,906 西班牙人,你應該去看競技場 738 01:13:27,991 --> 01:13:30,160 五萬名羅馬群眾… 739 01:13:31,202 --> 01:13:35,165 注視你鬥劍時的每個動作 740 01:13:36,458 --> 01:13:38,877 期待你揮出致命的一擊 741 01:13:40,128 --> 01:13:42,589 在你揮劍之前的寂靜 742 01:13:42,672 --> 01:13:44,674 和那之後的騷動 743 01:13:44,758 --> 01:13:46,384 喧鬧聲不斷提高 744 01:13:46,468 --> 01:13:48,386 不斷的提高,就像…就像… 745 01:13:49,929 --> 01:13:51,931 像是暴風雨 746 01:13:52,015 --> 01:13:54,059 而你自己就是雷神 747 01:13:54,142 --> 01:13:56,061 你以前是鬥劍士? 748 01:13:56,144 --> 01:13:57,729 對,我是 749 01:14:04,027 --> 01:14:06,237 你贏得你的自由? 750 01:14:06,321 --> 01:14:08,740 很久以前,有一位皇帝… 751 01:14:10,366 --> 01:14:12,410 送給我一把劍 752 01:14:12,494 --> 01:14:15,413 那只是一把木劍 753 01:14:17,040 --> 01:14:19,626 你得到自由的象徵 754 01:14:21,211 --> 01:14:22,931 他用木劍點了我的肩 755 01:14:23,091 --> 01:14:24,831 我便獲得了自由 756 01:14:25,840 --> 01:14:27,926 你認識馬卡斯奧裡勒斯? 757 01:14:28,009 --> 01:14:29,263 我沒有說我認識他 758 01:14:29,419 --> 01:14:31,763 我說他曾經碰過我的肩 759 01:14:33,223 --> 01:14:35,558 你問我到底想要什麼 760 01:14:36,726 --> 01:14:39,687 我也希望站在皇帝的面前 761 01:14:40,855 --> 01:14:42,273 就像你一樣 762 01:14:42,357 --> 01:14:44,651 那你就聽我的 763 01:14:44,734 --> 01:14:46,403 向我學習 764 01:14:46,486 --> 01:14:48,324 我是最棒的鬥劍士 765 01:14:48,486 --> 01:14:50,824 不是因為我殺人迅速 766 01:14:50,907 --> 01:14:52,111 我之所以最棒 767 01:14:52,257 --> 01:14:54,011 是因為群眾崇拜我 768 01:14:54,494 --> 01:14:56,413 贏取群眾的心… 769 01:14:56,496 --> 01:14:58,415 就能贏得你的自由 770 01:15:02,252 --> 01:15:04,170 我會贏得群眾的心 771 01:15:06,548 --> 01:15:07,868 我將帶給他們一場… 772 01:15:08,018 --> 01:15:09,718 從未見過的表演 773 01:15:10,927 --> 01:15:12,114 那麼,西班牙人 774 01:15:12,267 --> 01:15:14,414 我們將一起前往羅馬… 775 01:15:14,597 --> 01:15:16,516 展開一趟血腥的冒險 776 01:15:16,599 --> 01:15:17,858 群眾會… 777 01:15:18,001 --> 01:15:19,652 讓我們的荷包鼓脹 778 01:15:19,801 --> 01:15:21,062 開心得合不攏嘴 779 01:15:21,146 --> 01:15:22,605 然後… 780 01:15:23,815 --> 01:15:25,775 當死的人夠多了 781 01:15:27,610 --> 01:15:29,529 或許你可以得到你的自由 782 01:15:34,743 --> 01:15:37,829 拿去,這個給你 783 01:16:00,852 --> 01:16:03,063 在遠處的某個地方 784 01:16:03,146 --> 01:16:05,106 有我的國家… 785 01:16:05,190 --> 01:16:06,983 跟我的家 786 01:16:07,817 --> 01:16:10,737 我的妻子正在準備食物 787 01:16:10,820 --> 01:16:14,282 我的女兒從河邊打水回來 788 01:16:14,365 --> 01:16:16,826 我能再見到他們嗎? 789 01:16:17,911 --> 01:16:19,871 我認為不可能 790 01:16:19,954 --> 01:16:21,873 你相信死後能再見到他們嗎? 791 01:16:21,956 --> 01:16:24,167 我相信 792 01:16:24,250 --> 01:16:26,252 只不過… 793 01:16:26,336 --> 01:16:27,962 我會比他們先死 794 01:16:29,255 --> 01:16:32,342 他們會再活好幾年 795 01:16:32,425 --> 01:16:34,177 我必須等他們 796 01:16:34,260 --> 01:16:36,638 但你願意等? 797 01:16:36,721 --> 01:16:38,515 當然 798 01:16:40,266 --> 01:16:41,684 你知道… 799 01:16:42,894 --> 01:16:44,354 我的妻子 800 01:16:45,772 --> 01:16:47,774 還有我的兒子 801 01:16:47,857 --> 01:16:49,776 已經在等我了 802 01:16:49,859 --> 01:16:52,362 你會和他們相聚的 803 01:16:53,113 --> 01:16:54,697 只是時候未到 804 01:16:58,493 --> 01:17:01,663 時候未到,除非… 805 01:17:01,746 --> 01:17:03,206 時候未到 806 01:17:06,751 --> 01:17:08,211 時候未到 807 01:17:20,557 --> 01:17:22,517 那裡!他們在那裡 808 01:18:11,441 --> 01:18:12,901 出來 809 01:18:14,110 --> 01:18:16,029 快一點!快出來! 810 01:18:28,541 --> 01:18:30,627 老朋友,真高興再見到你 811 01:18:36,257 --> 01:18:37,842 帶給我財富 812 01:18:42,555 --> 01:18:45,809 你看過這麼壯觀的建築物嗎? 813 01:18:46,726 --> 01:18:49,646 我不知道他們是如何辦到的 814 01:18:59,155 --> 01:19:01,074 贏取觀眾的心 815 01:19:01,157 --> 01:19:03,410 進去!走啊! 816 01:19:03,493 --> 01:19:04,911 進去! 817 01:19:53,877 --> 01:19:56,838 他睡得好香,因為他備受寵愛 818 01:19:59,674 --> 01:20:02,594 來吧!弟弟,已經很晚了 819 01:20:04,929 --> 01:20:08,349 我會讓羅馬成為當代的奇跡 820 01:20:10,727 --> 01:20:13,813 奎格斯和他的朋友一點都不明白 821 01:20:14,814 --> 01:20:16,809 我的慾望在腦海中起伏 822 01:20:16,954 --> 01:20:18,209 讓我頭痛欲裂 823 01:20:24,942 --> 01:20:26,086 康莫德斯 824 01:20:26,242 --> 01:20:27,786 把蘇打水喝下去 825 01:20:37,462 --> 01:20:40,590 我認為時機已經成熟 826 01:20:40,673 --> 01:20:42,801 我可以在悼念父親的慶典上 827 01:20:42,884 --> 01:20:44,803 宣佈解散元老院 828 01:20:44,886 --> 01:20:46,805 你覺得我該這麼做嗎? 829 01:20:48,056 --> 01:20:49,974 人民能接受嗎? 830 01:20:51,684 --> 01:20:53,645 我認為你該休息了 831 01:21:00,026 --> 01:21:01,945 你會不會留下來陪我? 832 01:21:02,028 --> 01:21:03,988 弟弟,你還是怕黑嗎? 833 01:21:11,371 --> 01:21:12,831 是的 834 01:21:14,457 --> 01:21:15,875 永遠都怕 835 01:21:17,377 --> 01:21:18,838 今晚留下來陪我 836 01:21:19,087 --> 01:21:20,438 你知道不可能 837 01:21:24,759 --> 01:21:26,319 那麼吻我 838 01:21:35,145 --> 01:21:36,563 晚安,我的弟弟 839 01:22:29,372 --> 01:22:31,500 找些或聾或啞的奴僕 840 01:22:31,772 --> 01:22:34,200 至少確保我能多活些時日 841 01:22:36,279 --> 01:22:38,474 現在他們逮捕學者 842 01:22:38,581 --> 01:22:40,606 凡是敢直言不諱的人 843 01:22:40,717 --> 01:22:42,947 甚至是諷刺作家與史學家 844 01:22:43,052 --> 01:22:44,610 以及數學家 845 01:22:46,289 --> 01:22:48,416 全被送上了競技場 846 01:22:49,959 --> 01:22:52,154 議會不同意軍法 847 01:22:52,261 --> 01:22:55,196 蒙受全體御衛隊恐怖統治 848 01:22:56,632 --> 01:22:58,600 我怕天黑之後外出 849 01:22:58,701 --> 01:23:02,228 在白天活動,你應該更怕才是 850 01:23:02,338 --> 01:23:04,169 議會裡佈滿了他的奸細 851 01:23:05,074 --> 01:23:07,372 帶頭的就是那個牆頭草佛可 852 01:23:08,644 --> 01:23:10,604 但他心中作何盤算? 853 01:23:10,874 --> 01:23:13,604 那也是我自己搞不清楚的地方 854 01:23:13,716 --> 01:23:16,310 他整日異常沉迷於… 855 01:23:16,419 --> 01:23:19,445 策劃慶典來榮耀您的父親 856 01:23:19,555 --> 01:23:23,218 甚至荒廢了基本政務 857 01:23:23,893 --> 01:23:25,861 所以他在計劃著什麼呢? 858 01:23:26,529 --> 01:23:28,156 這麼做又有何好處? 859 01:23:28,264 --> 01:23:30,530 每天的競技花費不菲 860 01:23:30,954 --> 01:23:32,530 我們還沒有新的稅收 861 01:23:33,169 --> 01:23:34,761 未來 862 01:23:35,938 --> 01:23:37,929 好處就是未來 863 01:23:39,509 --> 01:23:42,342 他已經開始販賣存糧 864 01:23:42,445 --> 01:23:44,845 這樣做不行 865 01:23:44,947 --> 01:23:47,279 他在販賣羅馬的存糧 866 01:23:47,984 --> 01:23:50,179 再過兩年,人民將陷入飢餓 867 01:23:51,387 --> 01:23:53,355 希望他們喜歡這些競技 868 01:23:53,456 --> 01:23:56,050 因為不久就會因為競技而餓死 869 01:23:56,659 --> 01:23:58,292 一定要讓羅馬知道此事 870 01:23:58,459 --> 01:23:59,492 那又如何? 871 01:23:59,595 --> 01:24:02,325 他會解散元老院 872 01:24:02,432 --> 01:24:04,425 誰能及早告訴他們呢? 873 01:24:04,632 --> 01:24:06,425 你嗎,奎格斯? 874 01:24:07,437 --> 01:24:09,405 你嗎,蓋爾斯? 875 01:24:09,505 --> 01:24:10,800 你們敢在元老院上發言 876 01:24:10,945 --> 01:24:12,700 譴責我弟弟… 877 01:24:13,409 --> 01:24:14,376 結果卻見到自己家人… 878 01:24:14,479 --> 01:24:16,276 被派上競技場嗎? 879 01:24:16,679 --> 01:24:18,306 誰敢呢? 880 01:24:27,223 --> 01:24:30,021 我日日活在恐懼的牢籠中 881 01:24:30,126 --> 01:24:32,424 因為我兒子也是王位繼承者 882 01:24:38,501 --> 01:24:40,469 他一定要死 883 01:24:44,307 --> 01:24:48,334 昆塔斯和御衛隊只會顧他們自己 884 01:24:48,444 --> 01:24:49,471 不 885 01:24:49,944 --> 01:24:51,971 把蛇頭砍掉,蛇就無法攻擊了 886 01:24:52,081 --> 01:24:54,242 露西拉,蓋爾斯說得對 887 01:24:54,383 --> 01:24:56,610 除非我們能使御衛隊中立 888 01:24:57,083 --> 01:24:58,610 否則什麼也不做 889 01:24:59,989 --> 01:25:01,326 所以我們就坐視不管嗎? 890 01:25:01,489 --> 01:25:02,806 不是的,孩子 891 01:25:02,959 --> 01:25:05,052 我們維繫住議會 892 01:25:05,161 --> 01:25:07,425 做足準備 893 01:25:07,530 --> 01:25:09,397 只要人民支持他 894 01:25:09,990 --> 01:25:12,397 我們的話就不夠份量 895 01:25:13,102 --> 01:25:14,626 如同空氣一般 896 01:25:17,540 --> 01:25:18,902 但隨著每一天的流逝 897 01:25:19,040 --> 01:25:20,202 他不斷在樹敵 898 01:25:20,309 --> 01:25:21,174 總有一天 899 01:25:21,329 --> 01:25:23,574 他的敵人會比朋友還多 900 01:25:23,679 --> 01:25:26,807 到了那一天,我們再採取行動 901 01:25:26,916 --> 01:25:29,043 全面反擊 902 01:25:29,685 --> 01:25:31,676 不過在那時之前 903 01:25:32,755 --> 01:25:34,848 我們要按兵不動 904 01:25:34,957 --> 01:25:37,016 百依百順… 905 01:25:38,828 --> 01:25:41,126 暗渡陳倉 906 01:25:49,410 --> 01:25:50,870 快點! 907 01:25:53,080 --> 01:25:54,540 讓我陪你 908 01:25:59,337 --> 01:26:01,756 好了!夠了 909 01:26:23,986 --> 01:26:25,253 皇帝想看搏鬥不表示… 910 01:26:25,406 --> 01:26:27,013 我就得犧牲最好的戰士 911 01:26:27,156 --> 01:26:28,468 群眾想看競技 912 01:26:28,616 --> 01:26:30,868 所以皇帝舉辦大型搏鬥 913 01:26:30,952 --> 01:26:32,740 你則得到迦太基的戰役 914 01:26:32,902 --> 01:26:34,580 迦太基的屠殺 915 01:26:36,800 --> 01:26:38,340 你為什麼不把監獄裡的… 916 01:26:38,480 --> 01:26:40,010 乞丐、小偷都找來? 917 01:26:40,120 --> 01:26:41,600 早就找了 918 01:26:41,780 --> 01:26:43,020 你如果想要我放棄… 919 01:26:43,180 --> 01:26:45,000 全帝國中最棒的鬥劍士 920 01:26:45,100 --> 01:26:47,540 我就得收雙倍的價錢 921 01:26:47,620 --> 01:26:49,400 我們不是按照合約付你錢 922 01:26:49,550 --> 01:26:51,200 就是取消合約 923 01:26:51,380 --> 01:26:52,800 不高興的話 924 01:26:52,900 --> 01:26:56,340 你可以滾回你的老家去 925 01:27:00,060 --> 01:27:01,780 等一等!卡西亞斯 926 01:27:32,040 --> 01:27:32,860 你就是… 927 01:27:32,990 --> 01:27:34,760 外號「西班牙人」的鬥劍士? 928 01:27:34,880 --> 01:27:35,980 對 929 01:27:37,100 --> 01:27:39,740 大家都說你是巨人 930 01:27:39,820 --> 01:27:42,020 單手就能捏碎大人的頭 931 01:27:42,100 --> 01:27:44,340 大人?不可能 932 01:27:45,420 --> 01:27:47,220 小孩的頭 933 01:27:49,260 --> 01:27:51,160 西班牙有沒有優良的馬? 934 01:27:51,260 --> 01:27:52,660 有最優良的馬 935 01:27:53,700 --> 01:27:55,700 這是銀子 936 01:27:55,780 --> 01:27:57,700 這是黑點 937 01:27:57,780 --> 01:27:59,700 它們是我的馬 938 01:28:00,860 --> 01:28:02,700 可是被別人搶走了 939 01:28:02,980 --> 01:28:04,700 我喜歡你,西班牙人 940 01:28:05,380 --> 01:28:06,700 我會替你加油 941 01:28:06,780 --> 01:28:08,330 他們准你看競技比賽? 942 01:28:08,480 --> 01:28:10,400 我舅舅說會讓我變得勇敢 943 01:28:10,540 --> 01:28:11,820 那你父親怎麼說? 944 01:28:12,170 --> 01:28:13,920 我父親已經去世了 945 01:28:15,460 --> 01:28:17,500 盧賽斯少爺,該回家了 946 01:28:18,780 --> 01:28:20,060 我得走了 947 01:28:20,140 --> 01:28:21,700 你叫盧賽斯? 948 01:28:24,060 --> 01:28:26,740 盧賽斯維勒斯,為了紀念我父親 949 01:28:57,300 --> 01:28:59,060 往下放! 950 01:29:04,180 --> 01:29:05,940 克狄亞斯! 951 01:29:06,020 --> 01:29:07,900 什麼事?   再多點盾牌! 952 01:29:28,700 --> 01:29:30,620 等到皇帝入場後… 953 01:29:30,700 --> 01:29:33,460 舉起你們的武器敬禮… 954 01:29:33,540 --> 01:29:35,460 然後齊聲向他問候 955 01:29:36,540 --> 01:29:37,820 面對著皇帝 956 01:29:37,900 --> 01:29:40,940 不可以背對著他 957 01:29:41,060 --> 01:29:44,420 去吧!為了榮譽而戰 958 01:30:38,980 --> 01:30:41,060 歡迎偉大的皇帝! 959 01:30:41,140 --> 01:30:45,580 皇帝萬歲!皇帝萬歲! 960 01:30:51,580 --> 01:30:54,220 鬥劍士們向您致敬 961 01:30:56,860 --> 01:30:58,500 今天… 962 01:30:58,580 --> 01:31:02,140 我們把戰場移到神聖的古代 963 01:31:02,220 --> 01:31:04,140 呈現在各位面前的是… 964 01:31:04,220 --> 01:31:08,060 迦太基淪亡的歷史戰役 965 01:31:11,780 --> 01:31:16,900 在荒蕪的札瑪平原… 966 01:31:16,980 --> 01:31:20,300 漢尼拔將軍的常勝軍 967 01:31:20,380 --> 01:31:22,700 嚴陣以待 968 01:31:23,740 --> 01:31:26,820 來自所有殘暴民族的… 969 01:31:26,900 --> 01:31:29,580 傭兵和戰士 970 01:31:29,660 --> 01:31:32,660 毫不留情的… 971 01:31:32,740 --> 01:31:34,820 破壞… 972 01:31:34,900 --> 01:31:36,620 征服 973 01:31:36,700 --> 01:31:38,700 陛下… 974 01:31:38,780 --> 01:31:40,740 很榮幸為各位介紹… 975 01:31:40,820 --> 01:31:43,580 野蠻的異邦人! 976 01:31:52,420 --> 01:31:54,380 這裡有誰打過仗? 977 01:31:54,460 --> 01:31:57,420 我!我在泛度巴納跟你一同服役 978 01:31:58,460 --> 01:32:00,260 你可以幫我忙 979 01:32:01,300 --> 01:32:03,260 不管會從鐵門後面出現什麼… 980 01:32:04,460 --> 01:32:05,820 我們只有同心協力 981 01:32:05,960 --> 01:32:07,520 才會有較大的勝算 982 01:32:08,500 --> 01:32:10,580 明白嗎? 983 01:32:11,980 --> 01:32:14,740 只要團結一致,我們就能活命 984 01:32:14,820 --> 01:32:17,220 很榮幸為您介紹,非洲的… 985 01:32:17,340 --> 01:32:20,300 希比歐軍團! 986 01:32:32,660 --> 01:32:33,620 奮戰到底! 987 01:32:37,420 --> 01:32:39,340 死亡!死亡! 988 01:32:44,220 --> 01:32:45,820 靠攏! 989 01:32:51,620 --> 01:32:53,500 集合! 990 01:32:55,260 --> 01:32:58,780 縱隊交錯排列!縱隊交錯排列! 991 01:33:10,700 --> 01:33:11,840 你的人死定了 992 01:33:12,000 --> 01:33:13,820 你不可能贏的 993 01:33:25,740 --> 01:33:28,580 固定盾牌,緊密銜接! 994 01:33:29,380 --> 01:33:30,980 穩住! 995 01:33:33,060 --> 01:33:34,660 穩住! 996 01:33:34,740 --> 01:33:36,020 鎖住盾牌! 997 01:33:39,140 --> 01:33:40,860 做得好! 998 01:33:52,380 --> 01:33:53,980 穩住! 999 01:33:54,060 --> 01:33:55,660 下面!下面! 1000 02:46:09,360 --> 02:46:12,380 {\3c&Hd90c15&}CHD極品 ☆☆☆☆☆☆☆☆ ZSK字幕 1001 01:34:01,660 --> 01:34:02,900 好耶! 1002 01:34:15,300 --> 01:34:16,580 賀格! 1003 01:34:40,660 --> 01:34:44,220 一隊去移戰車,一隊跟我來! 1004 01:34:47,860 --> 01:34:49,580 動作快! 1005 01:34:49,700 --> 01:34:52,420 去前面!   快點! 1006 01:35:33,860 --> 01:35:34,820 麥希穆斯! 1007 01:35:47,260 --> 01:35:49,340 單排隊形!單排隊形! 1008 01:36:34,940 --> 01:36:36,380 我們贏了! 1009 01:36:41,540 --> 01:36:44,940 卡西亞斯,我的歷史不太好 1010 01:36:45,020 --> 01:36:46,540 不過,輸了迦太基戰役的… 1011 01:36:46,660 --> 01:36:47,940 應該是異邦人吧? 1012 01:36:48,020 --> 01:36:49,940 是的,殿下 1013 01:36:51,380 --> 01:36:52,620 殿下,請見諒 1014 01:36:52,740 --> 01:36:56,420 沒關係,我喜歡驚喜 1015 01:36:56,500 --> 01:36:57,940 他是誰? 1016 01:36:58,020 --> 01:37:01,740 殿下,大家都叫他「西班牙人」 1017 01:37:03,500 --> 01:37:04,820 我打算和他會面 1018 01:37:05,190 --> 01:37:06,420 好的,殿下 1019 01:37:08,860 --> 01:37:10,780 為異邦人歡呼! 1020 01:37:25,900 --> 01:37:29,300 前進!嚴密戒備! 1021 01:37:42,460 --> 01:37:43,740 放下你們的武器 1022 01:37:48,380 --> 01:37:51,580 鬥劍士,皇帝要見你 1023 01:37:51,660 --> 01:37:53,620 隨時聽候差遣 1024 01:38:20,740 --> 01:38:22,860 起身,起身 1025 01:38:32,340 --> 01:38:34,480 西班牙人,你果然名不虛傳 1026 01:38:34,660 --> 01:38:35,660 我相信其他的鬥劍士… 1027 01:38:35,800 --> 01:38:37,200 都不是你的對手 1028 01:38:37,340 --> 01:38:39,600 這位年輕人堅持你是英雄轉世 1029 01:38:39,960 --> 01:38:41,500 還是你是天神的化身? 1030 01:38:43,020 --> 01:38:44,670 英雄為何不表明身份? 1031 01:38:44,820 --> 01:38:46,820 告訴大家你的真實姓名 1032 01:38:48,820 --> 01:38:50,460 你總有名字吧? 1033 01:38:51,540 --> 01:38:53,660 「鬥劍士」就是我的名字 1034 01:38:56,580 --> 01:38:59,100 你好大膽,竟然背對著我 1035 01:38:59,180 --> 01:39:00,660 奴隸! 1036 01:39:01,700 --> 01:39:04,740 脫掉你的頭盔,告訴我你的名字 1037 01:39:16,380 --> 01:39:18,580 我叫麥希穆斯 1038 01:39:18,660 --> 01:39:20,980 北方軍隊的指揮官 1039 01:39:21,100 --> 01:39:23,800 菲力克斯軍團的將軍 1040 01:39:23,900 --> 01:39:25,620 合法皇帝馬卡斯奧裡勒斯 1041 01:39:25,770 --> 01:39:27,220 忠心的僕人 1042 01:39:28,540 --> 01:39:30,880 兒子被人謀殺 1043 01:39:31,060 --> 01:39:33,620 妻子遭人殺害 1044 01:39:33,700 --> 01:39:35,420 不管今生或者來世 1045 01:39:35,980 --> 01:39:37,620 我定會替他們報仇 1046 01:39:45,020 --> 01:39:47,100 士兵! 1047 01:40:00,020 --> 01:40:02,780 勝者生存… 1048 01:40:49,540 --> 01:40:52,140 衛兵,停手! 1049 01:41:42,580 --> 01:41:46,980 麥希穆斯!麥希穆斯! 1050 01:43:52,850 --> 01:43:54,770 為什麼他還活著? 1051 01:43:56,090 --> 01:43:58,170 我不知道 1052 01:43:58,250 --> 01:44:00,330 他應該早就死了 1053 01:44:00,410 --> 01:44:01,810 實在讓人生氣 1054 01:44:03,570 --> 01:44:05,490 我非常的生氣 1055 01:44:16,450 --> 01:44:18,410 我不得不這麼安排 1056 01:44:19,330 --> 01:44:20,630 要是按照父親的意思 1057 01:44:20,780 --> 01:44:23,330 羅馬帝國早就解體了 1058 01:44:23,610 --> 01:44:25,570 你一定明白的,對嗎? 1059 01:44:31,530 --> 01:44:34,770 你看到他的時候有什麼感覺? 1060 01:44:36,930 --> 01:44:38,850 沒有任何感覺 1061 01:44:40,610 --> 01:44:42,970 他傷你很深,對不對? 1062 01:44:44,210 --> 01:44:46,130 是我傷害他比較多 1063 01:44:50,690 --> 01:44:52,810 在日耳曼的時候他們說謊 1064 01:44:54,730 --> 01:44:56,810 跟我說他已經死了 1065 01:44:58,810 --> 01:45:01,130 他們騙我,表示他們不尊敬我 1066 01:45:01,410 --> 01:45:02,330 如果他們不尊敬我 1067 01:45:02,480 --> 01:45:04,430 又怎麼可能愛我呢? 1068 01:45:05,890 --> 01:45:07,810 那麼你必須讓軍團瞭解… 1069 01:45:08,610 --> 01:45:10,010 他們的背叛行為 1070 01:45:10,090 --> 01:45:12,330 一定會受到懲罰 1071 01:45:12,410 --> 01:45:13,810 可憐的姐姐 1072 01:45:14,570 --> 01:45:16,970 我絕對不想與你為敵 1073 01:45:18,170 --> 01:45:19,490 你打算怎麼做? 1074 01:45:32,610 --> 01:45:33,610 出來 1075 01:46:09,290 --> 01:46:10,650 貴婦人付高價是為了… 1076 01:46:10,790 --> 01:46:12,550 讓英勇的鬥劍士取悅她 1077 01:46:12,730 --> 01:46:15,310 我知道你弟弟會派刺客 1078 01:46:15,890 --> 01:46:16,810 可是我沒想到… 1079 01:46:16,960 --> 01:46:18,810 他會派自己的御衛隊 1080 01:46:20,210 --> 01:46:21,530 麥希穆斯,他毫不知情 1081 01:46:23,050 --> 01:46:25,970 我家人被釘在十字架上活活燒死 1082 01:46:26,050 --> 01:46:29,010 我真的不知道   別對我說謊! 1083 01:46:35,410 --> 01:46:37,030 我為他們流淚 1084 01:46:37,210 --> 01:46:39,330 像你為你父親哭泣一樣? 1085 01:46:39,480 --> 01:46:41,030 就像你為你父親哭泣一樣? 1086 01:46:41,190 --> 01:46:42,630 自從我父親去世以後 1087 01:46:42,780 --> 01:46:44,830 我便生活在恐懼之中 1088 01:46:44,980 --> 01:46:46,610 無法哀悼自己的父親 1089 01:46:46,780 --> 01:46:48,810 只因為害怕自己的弟弟 1090 01:46:50,130 --> 01:46:53,170 時時刻刻都生活在恐懼之中 1091 01:46:53,250 --> 01:46:56,330 因為自己的兒子也是王位繼承人 1092 01:46:58,090 --> 01:46:59,610 我為此而流淚 1093 01:47:00,730 --> 01:47:02,290 我兒子… 1094 01:47:02,370 --> 01:47:03,930 是無辜的 1095 01:47:04,650 --> 01:47:06,690 我兒子也是 1096 01:47:08,230 --> 01:47:09,650 難道非得用我兒子的命… 1097 01:47:09,800 --> 01:47:11,190 來換取你的信任? 1098 01:47:13,130 --> 01:47:16,730 我相不相信你又有何區別? 1099 01:47:16,810 --> 01:47:18,050 你難道不明白? 1100 01:47:18,210 --> 01:47:19,800 諸神已經赦免了你 1101 01:47:19,930 --> 01:47:21,290 我今天看到比羅馬皇帝… 1102 01:47:21,440 --> 01:47:23,200 還要有權利的奴隸 1103 01:47:23,370 --> 01:47:25,400 諸神已經赦免了我? 1104 01:47:25,530 --> 01:47:26,840 因為祂們的憐憫 1105 01:47:26,990 --> 01:47:28,890 我才有娛樂群眾的力量 1106 01:47:29,010 --> 01:47:30,970 那是力量 1107 01:47:31,050 --> 01:47:32,650 群眾代表羅馬,康莫德斯 1108 01:47:32,800 --> 01:47:35,250 控制他們才能掌控一切 1109 01:47:36,290 --> 01:47:38,290 聽我說 1110 01:47:38,370 --> 01:47:39,800 我弟弟絕大部分的敵人… 1111 01:47:39,950 --> 01:47:41,500 都在元老院 1112 01:47:41,650 --> 01:47:43,730 只是當人民支持他的時候… 1113 01:47:43,810 --> 01:47:47,250 沒有人敢跟他正面衝突,只有你 1114 01:47:47,330 --> 01:47:50,210 他們反對他,卻動口不動手 1115 01:47:50,290 --> 01:47:51,850 有些政治家為羅馬… 1116 01:47:52,010 --> 01:47:54,000 奉獻出全部的心力 1117 01:47:54,130 --> 01:47:55,820 他們之中的領袖 1118 01:47:56,670 --> 01:47:58,210 如果我出面安排 1119 01:47:58,770 --> 01:48:00,180 你會願意和他見面嗎? 1120 01:48:00,290 --> 01:48:02,400 你到底明不明白? 1121 01:48:02,530 --> 01:48:04,710 我隨時隨地都有可能喪命 1122 01:48:04,850 --> 01:48:06,690 我只是個奴隸! 1123 01:48:06,770 --> 01:48:09,290 我又能改變什麼? 1124 01:48:09,370 --> 01:48:11,970 這個人跟你有著相同的目的 1125 01:48:12,050 --> 01:48:15,050 那讓他去殺了康莫德斯! 1126 01:48:16,850 --> 01:48:19,570 我曾經認識一個人… 1127 01:48:19,650 --> 01:48:23,090 一個高尚的人,他不但有原則… 1128 01:48:23,170 --> 01:48:25,810 而且敬愛我的父親 1129 01:48:25,890 --> 01:48:28,770 我父親也愛他 1130 01:48:29,890 --> 01:48:32,330 這個人為羅馬貢獻良多 1131 01:48:36,250 --> 01:48:38,930 那個人已經死了 1132 01:48:39,010 --> 01:48:40,930 你弟弟的計劃非常成功 1133 01:48:41,010 --> 01:48:42,970 讓我幫你 1134 01:48:48,850 --> 01:48:50,930 好 1135 01:48:51,050 --> 01:48:52,970 你可以幫我 1136 01:48:55,370 --> 01:48:57,370 忘了我們曾經認識… 1137 01:48:57,450 --> 01:48:59,690 再也不要過來看我 1138 01:49:02,770 --> 01:49:05,890 衛兵,夫人要離開了 1139 01:49:33,980 --> 01:49:36,980 你叫什麼名字? 1140 01:49:38,480 --> 01:49:40,980 朱利安克拉西斯 1141 01:49:45,980 --> 01:49:47,480 名字呢? 1142 01:49:47,980 --> 01:49:49,980 馬卡斯,陛下 1143 01:49:50,980 --> 01:49:54,980 和我父親同名… 1144 01:49:59,980 --> 01:50:01,802 他們發現那四個人的屍體時 1145 01:50:01,980 --> 01:50:04,452 一定知道麥希穆斯脫逃的事 1146 01:50:05,180 --> 01:50:08,180 他們以為是異邦來犯 1147 01:50:08,980 --> 01:50:15,100 陛下,這些是對皇上忠心的好人 1148 01:50:51,480 --> 01:50:57,280 那麼也許是你知道,卻沒告訴我 1149 01:50:57,480 --> 01:50:58,780 我不知道 1150 01:50:58,980 --> 01:51:00,980 你不知道?! 1151 01:51:01,280 --> 01:51:02,500 但身為將軍 1152 01:51:02,680 --> 01:51:04,580 應該時時掌控全局… 1153 01:51:05,480 --> 01:51:06,880 指揮下令… 1154 01:51:08,280 --> 01:51:09,980 不是嗎? 1155 01:51:10,480 --> 01:51:13,480 是,陛下 1156 01:51:26,480 --> 01:51:30,480 那麼下令吧!說呀! 1157 01:51:45,780 --> 01:51:47,780 射! 1158 01:52:22,020 --> 01:52:23,540 麥希穆斯 1159 01:52:23,620 --> 01:52:27,300 你指揮過軍團?贏過無數的戰役? 1160 01:52:27,980 --> 01:52:28,780 是的 1161 01:52:29,100 --> 01:52:30,340 在日耳曼? 1162 01:52:32,100 --> 01:52:34,740 在許多國家 1163 01:52:35,660 --> 01:52:37,100 將軍! 1164 01:53:25,860 --> 01:53:27,820 你有一個了不起的名字 1165 01:53:29,380 --> 01:53:30,420 在除掉你之前 1166 01:53:30,580 --> 01:53:32,620 他必先羞辱你的名聲 1167 01:53:41,340 --> 01:53:42,660 對,在遠處那邊 1168 01:53:42,740 --> 01:53:45,300 蓋爾斯議員   你好 1169 01:53:45,380 --> 01:53:47,340 奎格斯議員 1170 01:53:48,860 --> 01:53:50,140 很難得看到你出現在… 1171 01:53:50,290 --> 01:53:51,940 這種龍蛇雜處的地方 1172 01:53:52,020 --> 01:53:54,940 我不會假裝跟民眾打成一片 1173 01:53:55,020 --> 01:53:58,100 但我會盡到為民喉舌的責任 1174 01:54:13,060 --> 01:54:17,740 皇帝萬歲!皇帝萬歲! 1175 01:54:24,060 --> 01:54:26,060 羅馬的人民! 1176 01:54:27,940 --> 01:54:30,820 今天是安提阿戰役的第四日… 1177 01:54:30,900 --> 01:54:34,940 同時也是競技慶典的第64天 1178 01:54:36,060 --> 01:54:40,980 在他寬大的德政下… 1179 01:54:41,060 --> 01:54:45,780 皇帝決定賜予羅馬人民… 1180 01:54:45,860 --> 01:54:49,980 一場歷史性的決賽 1181 01:54:50,060 --> 01:54:54,900 退休五年後,重回競技場 1182 01:54:55,940 --> 01:54:59,540 很高興為各位請到… 1183 01:54:59,620 --> 01:55:03,180 羅馬歷史上… 1184 01:55:03,260 --> 01:55:05,500 唯一的常勝冠軍 1185 01:55:05,580 --> 01:55:09,300 他是來自高盧… 1186 01:55:09,380 --> 01:55:10,980 傳奇的底格里斯! 1187 01:55:31,940 --> 01:55:35,180 他太清楚該如何操縱群眾 1188 01:55:35,360 --> 01:55:36,880 馬卡斯奧裡勒斯的夢想… 1189 01:55:36,990 --> 01:55:38,020 是建立一個新的羅馬 1190 01:55:38,160 --> 01:55:40,860 但新羅馬不應該是這樣的! 1191 01:55:40,940 --> 01:55:43,620 奧裡勒斯已經死了 1192 01:55:44,620 --> 01:55:46,860 我們只是凡夫俗子,一切終歸塵土 1193 01:55:47,820 --> 01:55:50,340 麥希穆斯,一切終歸塵土! 1194 01:55:50,420 --> 01:55:53,780 代表帕西蒙訓練會館… 1195 01:55:53,860 --> 01:55:57,660 讓我們鄭重介紹… 1196 01:55:57,740 --> 01:56:02,060 麥希穆斯! 1197 01:56:14,380 --> 01:56:15,340 他們把他當成自己人 1198 01:56:15,480 --> 01:56:16,660 敞開雙臂歡迎他 1199 01:56:16,820 --> 01:56:18,540 弟弟,群眾是很善變的 1200 01:56:19,190 --> 01:56:20,640 不出一個月就會忘記了 1201 01:56:23,500 --> 01:56:27,020 錯了,用不著那麼久 1202 01:56:28,260 --> 01:56:29,820 全都安排好了 1203 01:56:48,460 --> 01:56:51,260 鬥劍士向您致敬 1204 01:56:54,900 --> 01:56:57,420 麥希穆斯,我們支持你 1205 01:58:09,420 --> 01:58:11,100 用力拉!用力拉! 1206 01:58:43,300 --> 01:58:44,900 放開!放開! 1207 01:59:13,180 --> 01:59:15,060 砍他!   殺!殺!殺… 1208 01:59:15,140 --> 01:59:18,660 殺!殺!殺… 1209 01:59:39,660 --> 01:59:41,340 殺!殺!殺… 1210 02:00:20,180 --> 02:00:22,300 仁慈的麥希穆斯! 1211 02:00:43,940 --> 02:00:47,420 衛兵,前進!成攻擊隊形! 1212 02:01:17,580 --> 02:01:21,020 我該拿你怎麼辦? 1213 02:01:21,100 --> 02:01:23,660 為什麼你… 1214 02:01:23,740 --> 02:01:25,180 不去死?! 1215 02:01:29,220 --> 02:01:31,660 我們之間的差異真有這麼大嗎? 1216 02:01:32,820 --> 02:01:34,660 必要時,你也會殺人 1217 02:01:34,810 --> 02:01:36,900 就像我一樣 1218 02:01:36,980 --> 02:01:39,120 只剩下一個人我非殺不可 1219 02:01:39,680 --> 02:01:41,100 我的責任就完成了 1220 02:01:41,250 --> 02:01:43,220 那就動手啊! 1221 02:01:56,100 --> 02:01:58,660 他們告訴我你兒子… 1222 02:01:58,740 --> 02:02:01,100 在被釘上十字架的時候… 1223 02:02:01,180 --> 02:02:04,100 像女孩子一樣在尖叫 1224 02:02:05,060 --> 02:02:06,500 至於你太太… 1225 02:02:07,860 --> 02:02:10,500 在被他們蹂躪的時候… 1226 02:02:10,580 --> 02:02:12,940 像妓女一樣在呻吟 1227 02:02:13,020 --> 02:02:15,420 一次又一次… 1228 02:02:16,860 --> 02:02:18,260 在呻吟 1229 02:02:23,540 --> 02:02:26,980 您呼風喚雨的日子就快要結束了 1230 02:02:31,900 --> 02:02:33,380 殿下 1231 02:03:00,220 --> 02:03:01,660 將軍! 1232 02:03:02,740 --> 02:03:03,780 將軍! 1233 02:03:08,580 --> 02:03:11,060 將軍!   西斯洛! 1234 02:03:18,460 --> 02:03:20,340 你在哪紮營?   在奧斯亞 1235 02:03:27,060 --> 02:03:28,460 麥希穆斯,我們愛你! 1236 02:03:28,660 --> 02:03:29,860 讚美勝利者! 1237 02:03:29,940 --> 02:03:32,620 告訴大家我還活著,來找我 1238 02:03:32,740 --> 02:03:33,980 走開!   來找我! 1239 02:03:59,940 --> 02:04:01,900 他們可以聽到你祈禱嗎? 1240 02:04:06,060 --> 02:04:07,340 誰? 1241 02:04:07,420 --> 02:04:09,820 你在黃泉的家人 1242 02:04:11,940 --> 02:04:12,840 當然可以 1243 02:04:13,040 --> 02:04:14,540 你跟他們說什麼? 1244 02:04:18,060 --> 02:04:19,460 對我的兒子… 1245 02:04:21,460 --> 02:04:24,020 我告訴他,我們很快就會見面了 1246 02:04:24,100 --> 02:04:27,540 騎馬的時候,記得腳跟要壓低 1247 02:04:28,980 --> 02:04:30,460 對我的妻子… 1248 02:04:32,980 --> 02:04:35,260 那不關你的事 1249 02:04:42,660 --> 02:04:45,380 現在群眾反而敬愛他的仁慈 1250 02:04:46,820 --> 02:04:48,230 所以我更不能殺他 1251 02:04:48,380 --> 02:04:50,560 因為那會顯得我殘暴 1252 02:04:51,980 --> 02:04:57,200 這整件事簡直就像個惡夢 1253 02:04:57,340 --> 02:04:59,200 他是在公然向你挑戰 1254 02:04:59,340 --> 02:05:00,680 他每一次的勝利 1255 02:05:00,840 --> 02:05:02,980 都是一種反抗的舉動 1256 02:05:03,060 --> 02:05:07,140 群眾和元老院議員都看到了 1257 02:05:07,220 --> 02:05:09,000 只要有他在的一天 1258 02:05:09,160 --> 02:05:11,400 他們就會越來越大膽 1259 02:05:11,540 --> 02:05:14,020 殺了他   不行 1260 02:05:15,420 --> 02:05:17,860 我不會幫他成為烈士 1261 02:05:24,807 --> 02:05:26,900 我今天去元老院時 1262 02:05:27,210 --> 02:05:28,310 我告訴他們… 1263 02:05:28,470 --> 02:05:31,010 關於賣糧支付競技的事 1264 02:05:33,750 --> 02:05:35,843 你知道結果怎樣嗎? 1265 02:05:36,152 --> 02:05:38,354 完全沒事   一點也沒錯 1266 02:05:38,515 --> 02:05:39,800 完全沒事 1267 02:05:39,983 --> 02:05:42,317 連一句抗議的話都沒有 1268 02:05:42,519 --> 02:05:44,220 就連傲慢的奎格斯議員… 1269 02:05:44,389 --> 02:05:46,080 也安靜得像隻老鼠 1270 02:05:46,190 --> 02:05:47,657 為什麼? 1271 02:05:49,020 --> 02:05:51,180 有人告訴我… 1272 02:05:51,260 --> 02:05:53,180 某種海蛇… 1273 02:05:53,260 --> 02:05:57,620 用非常特別的方法來引誘獵物 1274 02:05:57,700 --> 02:06:02,380 它會假裝受傷,躺在海底 1275 02:06:02,460 --> 02:06:04,540 然後它的敵人會漸漸的靠近 1276 02:06:04,620 --> 02:06:07,700 可是它會繼續躺著不動 1277 02:06:07,780 --> 02:06:11,980 接著敵人開始慢慢的咬它 1278 02:06:12,060 --> 02:06:15,980 但它還是保持不動 1279 02:06:18,620 --> 02:06:20,940 所以… 1280 02:06:21,020 --> 02:06:23,540 我們要不動聲色 1281 02:06:23,660 --> 02:06:27,260 耐心等我們的敵人上鉤 1282 02:06:28,140 --> 02:06:30,740 讓元老院跟著自投羅網 1283 02:06:47,820 --> 02:06:49,440 西斯洛,我的老朋友 1284 02:06:49,690 --> 02:06:51,270 我以為再也見不到你了 1285 02:06:51,420 --> 02:06:53,700 我以為你死了   差不多 1286 02:06:54,240 --> 02:06:55,860 軍團在奧斯亞紮營多久了? 1287 02:06:56,040 --> 02:06:57,400 整個冬季 1288 02:06:57,540 --> 02:06:58,880 他們的狀況如何? 1289 02:06:59,150 --> 02:07:01,000 又胖又無聊 1290 02:07:01,540 --> 02:07:02,580 指揮官是誰? 1291 02:07:02,740 --> 02:07:04,980 從羅馬來的白癡 1292 02:07:06,220 --> 02:07:08,100 他們最快要何時才能準備好? 1293 02:07:08,220 --> 02:07:10,020 為了你,明天 1294 02:07:11,580 --> 02:07:14,300 有件事我需要你幫忙 1295 02:07:18,540 --> 02:07:19,810 各位,快來看 1296 02:07:19,970 --> 02:07:22,900 沒去競技場沒關係 1297 02:07:23,100 --> 02:07:24,580 康莫德斯皇帝… 1298 02:07:24,740 --> 02:07:26,980 快被巨人麥希穆斯打敗了 1299 02:07:27,060 --> 02:07:30,820 我們該怎麼辦?他蔑視每一個人 1300 02:07:32,420 --> 02:07:33,620 我的天! 1301 02:07:36,260 --> 02:07:38,860 他贏了!   讓路!讓路! 1302 02:07:45,220 --> 02:07:46,040 夫人… 1303 02:07:46,200 --> 02:07:48,100 我在泛度巴納服侍過你父親 1304 02:07:48,220 --> 02:07:49,740 走開!   夫人 1305 02:07:49,890 --> 02:07:52,100 我在泛度巴納服侍過你父親 1306 02:07:52,260 --> 02:07:53,200 走開! 1307 02:07:53,380 --> 02:07:54,820 我也服侍過麥希穆斯將軍 1308 02:07:54,980 --> 02:07:56,320 我還在服侍他 1309 02:07:57,740 --> 02:07:58,660 停下來 1310 02:07:59,460 --> 02:08:00,620 停 1311 02:08:02,420 --> 02:08:03,940 退下 1312 02:08:04,980 --> 02:08:06,040 將軍帶話給你 1313 02:08:06,180 --> 02:08:07,740 他願意見你的政治家 1314 02:08:09,900 --> 02:08:11,380 士兵,獎賞你的忠心 1315 02:08:11,460 --> 02:08:13,140 夫人,謝謝你 1316 02:08:22,720 --> 02:08:24,460 讓我們獨處 1317 02:08:29,860 --> 02:08:31,980 奎格斯議員 1318 02:08:45,400 --> 02:08:46,540 將軍 1319 02:08:47,560 --> 02:08:50,580 希望今天我來這裡能夠證明… 1320 02:08:51,560 --> 02:08:53,940 你可以相信我 1321 02:08:57,920 --> 02:08:59,450 元老院跟你的立場一致? 1322 02:08:59,600 --> 02:09:00,580 元老院? 1323 02:09:01,920 --> 02:09:05,100 是的,我代表他們 1324 02:09:05,240 --> 02:09:06,400 你能換取我的自由 1325 02:09:06,440 --> 02:09:08,500 偷偷把我運出羅馬嗎? 1326 02:09:09,140 --> 02:09:10,520 去哪裡? 1327 02:09:11,800 --> 02:09:14,610 把我送到城牆外 1328 02:09:14,760 --> 02:09:16,520 準備好馬匹讓我去奧斯亞 1329 02:09:16,680 --> 02:09:18,720 我的軍隊在那紮營 1330 02:09:18,880 --> 02:09:20,220 我會在第二天傍晚 1331 02:09:20,380 --> 02:09:22,220 率領五千名士兵回來 1332 02:09:22,370 --> 02:09:24,370 但是軍團的新指揮官… 1333 02:09:24,520 --> 02:09:25,910 全都效忠康莫德斯 1334 02:09:26,060 --> 02:09:27,510 只要我的部下看到我還活著 1335 02:09:27,660 --> 02:09:29,180 你就知道他們效忠誰了 1336 02:09:29,330 --> 02:09:30,810 簡直是瘋了 1337 02:09:31,460 --> 02:09:32,400 數百年來 1338 02:09:32,560 --> 02:09:34,800 羅馬軍隊從未進過首都 1339 02:09:34,980 --> 02:09:37,200 我不願意引狼入室! 1340 02:09:37,340 --> 02:09:40,020 商量權宜辦法的時間已經過了… 1341 02:09:40,280 --> 02:09:41,220 議員 1342 02:09:41,500 --> 02:09:44,860 在你光榮的政變之後,又將如何? 1343 02:09:45,500 --> 02:09:49,200 你會帶著五千名士兵離開 1344 02:09:49,380 --> 02:09:51,160 我會離開 1345 02:09:51,540 --> 02:09:53,640 士兵會留下來保護你 1346 02:09:53,800 --> 02:09:55,330 受元老院的指揮 1347 02:09:55,480 --> 02:09:56,780 換言之… 1348 02:09:56,940 --> 02:09:58,480 一旦羅馬是你的 1349 02:09:58,640 --> 02:10:01,480 你會立刻將它交還給人民? 1350 02:10:02,640 --> 02:10:04,020 告訴我原因 1351 02:10:09,720 --> 02:10:12,260 因為那是某人死前最後的願望 1352 02:10:16,100 --> 02:10:17,980 我會殺了康莫德斯 1353 02:10:19,820 --> 02:10:23,260 羅馬的命運就交給你了 1354 02:10:24,740 --> 02:10:27,100 馬卡斯奧裡勒斯信任你 1355 02:10:28,780 --> 02:10:30,940 他的女兒信任你 1356 02:10:34,820 --> 02:10:36,820 我願意相信你 1357 02:10:36,900 --> 02:10:39,420 目前的時間緊迫 1358 02:10:39,540 --> 02:10:41,660 給我兩天的時間… 1359 02:10:41,740 --> 02:10:44,860 我會想辦法把你弄出去 1360 02:10:44,940 --> 02:10:46,420 至於你… 1361 02:10:47,860 --> 02:10:50,580 你千萬不能有事 1362 02:10:50,660 --> 02:10:52,620 否則我就完了 1363 02:10:54,260 --> 02:10:56,260 我們得走了 1364 02:11:22,980 --> 02:11:25,880 他會一直等你,站到巨人像腳邊 1365 02:11:26,480 --> 02:11:27,980 他會去找你 1366 02:12:12,220 --> 02:12:13,780 不可能成功的 1367 02:12:14,860 --> 02:12:18,020 皇帝對一切瞭如指掌 1368 02:12:18,100 --> 02:12:20,020 對我來說… 1369 02:12:21,140 --> 02:12:23,100 情勢越來越危險 1370 02:12:24,340 --> 02:12:26,820 我回來時會酬謝你 1371 02:12:28,660 --> 02:12:30,710 我向你保證 1372 02:12:30,860 --> 02:12:33,580 保證?你不回來怎麼辦? 1373 02:12:35,060 --> 02:12:35,760 帕西蒙 1374 02:12:35,910 --> 02:12:38,000 你還記得信任別人的感覺嗎? 1375 02:12:38,140 --> 02:12:39,700 信任? 1376 02:12:43,580 --> 02:12:45,160 有誰值得我信任? 1377 02:12:46,020 --> 02:12:47,500 我會殺了康莫德斯 1378 02:12:47,750 --> 02:12:48,990 對我有什麼好處? 1379 02:12:49,900 --> 02:12:51,820 我靠他發財 1380 02:12:54,460 --> 02:12:56,660 其實… 1381 02:12:56,740 --> 02:12:58,510 我知道你是個信守承諾的人 1382 02:12:58,660 --> 02:12:59,500 將軍 1383 02:13:01,340 --> 02:13:04,060 我也知道你願意為榮譽而死 1384 02:13:05,500 --> 02:13:08,300 願意為羅馬犧牲 1385 02:13:08,380 --> 02:13:10,620 願意為祖先的名譽而死 1386 02:13:11,500 --> 02:13:13,460 可是我,換個角度來說… 1387 02:13:16,540 --> 02:13:18,460 我不過是個表演藝人 1388 02:13:21,780 --> 02:13:23,180 衛兵! 1389 02:13:27,860 --> 02:13:29,940 他殺了還你自由的那個人 1390 02:13:39,220 --> 02:13:41,180 大人,是御衛隊 1391 02:13:47,620 --> 02:13:49,060 停! 1392 02:14:54,060 --> 02:14:56,220 你去哪了? 1393 02:14:56,300 --> 02:14:58,220 我派人去找你 1394 02:14:59,420 --> 02:15:00,860 弟弟,別小題大做 1395 02:15:06,660 --> 02:15:07,900 什麼事讓你煩心? 1396 02:15:11,020 --> 02:15:13,700 是不是奎格斯有了新愛人? 1397 02:15:15,260 --> 02:15:17,180 我不知道 1398 02:15:18,940 --> 02:15:20,460 我以為你和他見過面 1399 02:15:21,780 --> 02:15:24,620 他像傷寒一樣影響每個人 1400 02:15:26,100 --> 02:15:28,140 為了羅馬著想必須要犧牲元老院 1401 02:15:29,660 --> 02:15:31,580 奎格斯也不能倖免 1402 02:15:32,700 --> 02:15:34,380 時機成熟了 1403 02:15:35,620 --> 02:15:37,740 不要選在今晚 1404 02:15:52,100 --> 02:15:54,100 記得父親曾說過的話嗎? 1405 02:15:56,460 --> 02:15:58,260 「一場夢…」 1406 02:15:59,940 --> 02:16:02,660 「生命就是…」 1407 02:16:04,460 --> 02:16:05,740 「一場可怕的夢」 1408 02:16:08,540 --> 02:16:10,780 你認為他說的是不是真的? 1409 02:16:10,860 --> 02:16:13,420 我不知道 1410 02:16:16,340 --> 02:16:18,260 我認為是真的 1411 02:16:20,740 --> 02:16:23,580 而我只能和你分享 1412 02:17:01,140 --> 02:17:03,060 張開你的嘴 1413 02:17:39,820 --> 02:17:41,740 你知道我愛你 1414 02:17:43,740 --> 02:17:45,660 我也愛你 1415 02:18:22,100 --> 02:18:24,260 出去!滾出去! 1416 02:18:25,380 --> 02:18:26,700 快點! 1417 02:18:30,700 --> 02:18:32,820 將軍,恭喜你 1418 02:18:32,900 --> 02:18:36,220 你的朋友非常有說服力 1419 02:18:41,740 --> 02:18:44,200 我弟弟已經逮捕了奎格斯 1420 02:18:44,340 --> 02:18:45,780 我們不能再等下去 1421 02:18:46,040 --> 02:18:47,800 今天晚上一定要走 1422 02:18:47,940 --> 02:18:50,900 帕西蒙半夜會來把你帶到大門口 1423 02:18:52,140 --> 02:18:53,420 你的僕人西斯洛… 1424 02:18:53,570 --> 02:18:55,120 會騎著馬在那邊等你 1425 02:18:57,660 --> 02:18:59,580 你一個人獨力安排這一切? 1426 02:18:59,660 --> 02:19:01,260 對 1427 02:19:01,340 --> 02:19:02,660 你冒的風險太大了 1428 02:19:03,980 --> 02:19:06,260 我有太多的債需要償還 1429 02:19:08,260 --> 02:19:10,110 你並沒有虧欠任何人 1430 02:19:10,460 --> 02:19:11,960 你愛你兒子 1431 02:19:12,560 --> 02:19:14,260 為了他,你變得十分堅強 1432 02:19:16,860 --> 02:19:19,700 我覺得好累 1433 02:19:21,300 --> 02:19:25,540 我弟弟憎恨全世界,尤其是你 1434 02:19:25,620 --> 02:19:29,460 因為你父親選擇我   不 1435 02:19:30,460 --> 02:19:32,780 因為我父親愛你 1436 02:19:36,620 --> 02:19:39,540 因為我也愛你 1437 02:19:41,620 --> 02:19:43,540 在很久以前 1438 02:19:48,100 --> 02:19:50,020 我變了很多嗎? 1439 02:19:56,620 --> 02:19:58,540 你以前比較愛笑 1440 02:20:02,540 --> 02:20:04,980 我一直都覺得很寂寞 1441 02:20:06,140 --> 02:20:07,380 除了跟你在一起的時候 1442 02:20:11,060 --> 02:20:12,980 我該走了 1443 02:20:13,060 --> 02:20:14,660 是的 1444 02:20:42,220 --> 02:20:44,420 這裡,那裡 1445 02:20:55,420 --> 02:20:56,860 我贏了 1446 02:21:00,020 --> 02:21:01,880 現在玩士兵打仗不會太晚嗎? 1447 02:21:02,000 --> 02:21:04,210 我不是羅馬士兵 1448 02:21:04,360 --> 02:21:05,550 不是羅馬士兵? 1449 02:21:05,700 --> 02:21:06,660 我是鬥劍士 1450 02:21:08,260 --> 02:21:10,380 鬥劍士? 1451 02:21:10,460 --> 02:21:13,120 鬥劍士只在競技場打鬥 1452 02:21:13,300 --> 02:21:14,900 難道你不想像凱撒一樣… 1453 02:21:15,050 --> 02:21:16,500 當一名出色的羅馬戰士? 1454 02:21:16,580 --> 02:21:19,380 我是麥希穆斯,羅馬的拯救者! 1455 02:21:22,340 --> 02:21:23,700 羅馬的拯救者? 1456 02:21:32,020 --> 02:21:33,940 誰說的? 1457 02:21:42,380 --> 02:21:43,460 盧賽斯在哪? 1458 02:21:45,420 --> 02:21:46,900 他和皇帝在一起 1459 02:21:50,740 --> 02:21:51,590 她不可能那樣做 1460 02:21:51,740 --> 02:21:52,780 不,是真的 1461 02:21:52,930 --> 02:21:55,020 她從籃子裡把它拿出來 1462 02:21:56,140 --> 02:21:57,600 把它放在她的胸口 1463 02:21:57,760 --> 02:21:59,700 就在她心臟的正上方 1464 02:22:01,500 --> 02:22:03,300 它咬在她的胸口上? 1465 02:22:03,840 --> 02:22:05,380 是的 1466 02:22:05,460 --> 02:22:06,720 你知道嗎?盧賽斯 1467 02:22:06,860 --> 02:22:09,020 有時候那些皇室的小姐… 1468 02:22:10,020 --> 02:22:11,380 為了愛 1469 02:22:11,630 --> 02:22:13,780 可以做出一些非常奇怪的事 1470 02:22:13,860 --> 02:22:15,780 我覺得很愚蠢 1471 02:22:15,860 --> 02:22:17,260 我也覺得 1472 02:22:18,540 --> 02:22:20,460 我也覺得 1473 02:22:20,540 --> 02:22:22,540 姐姐,過來加入我們 1474 02:22:22,620 --> 02:22:24,710 我在說故事給盧賽斯聽 1475 02:22:24,860 --> 02:22:27,000 我也在唸   沒錯 1476 02:22:27,180 --> 02:22:29,100 他是個很聰明的小男孩 1477 02:22:29,280 --> 02:22:31,140 有一天他會成為了不起的皇帝 1478 02:22:32,820 --> 02:22:34,500 我們在讀偉大的安東尼… 1479 02:22:34,650 --> 02:22:36,520 和他在埃及的冒險 1480 02:22:36,700 --> 02:22:38,700 還有埃及女王用蛇自殺的故事 1481 02:22:38,980 --> 02:22:40,160 我還沒告訴你 1482 02:22:40,320 --> 02:22:42,360 發生在我們祖先身上的故事 1483 02:22:43,060 --> 02:22:45,100 如果你很乖,明天晚上… 1484 02:22:45,260 --> 02:22:47,400 我會說克狄亞斯皇帝的故事 1485 02:22:48,820 --> 02:22:51,580 他遭到背叛 1486 02:22:51,660 --> 02:22:53,980 被身邊最親的人… 1487 02:22:55,540 --> 02:22:57,140 他自己的親人 1488 02:22:58,700 --> 02:23:01,220 他們在黑暗中商議 1489 02:23:01,340 --> 02:23:03,220 並且偷偷在半夜出去… 1490 02:23:03,340 --> 02:23:05,800 共同密謀 1491 02:23:05,950 --> 02:23:07,500 密謀 1492 02:23:09,700 --> 02:23:11,040 但是克狄亞斯皇帝… 1493 02:23:11,200 --> 02:23:12,640 知道他們有陰謀 1494 02:23:13,700 --> 02:23:16,240 他知道他們像蜜蜂一樣忙進忙出 1495 02:23:18,100 --> 02:23:19,100 有天晚上 1496 02:23:19,260 --> 02:23:21,760 他和其中的一個人談話 1497 02:23:21,940 --> 02:23:24,710 他看著她… 1498 02:23:24,860 --> 02:23:26,500 他說… 1499 02:23:27,580 --> 02:23:30,620 「告訴我你們的計劃…」 1500 02:23:30,700 --> 02:23:33,020 「小蜜蜂…」 1501 02:23:34,860 --> 02:23:38,060 「不然我會殺死你最親的人」 1502 02:23:39,180 --> 02:23:42,180 「你會看到我身上沾滿他們的血」 1503 02:23:45,540 --> 02:23:48,020 而皇帝的心早就碎了 1504 02:23:50,220 --> 02:23:52,620 小蜜蜂傷他… 1505 02:23:52,700 --> 02:23:55,860 比任何人都深 1506 02:23:57,460 --> 02:23:59,860 你認為接下來會發生什麼?盧賽斯 1507 02:24:01,260 --> 02:24:03,220 我不知道,舅舅 1508 02:24:09,300 --> 02:24:11,540 小蜜蜂會告訴他所有的事 1509 02:25:10,070 --> 02:25:13,670 開門,我們是奉皇帝的命令! 1510 02:25:13,750 --> 02:25:15,830 帕西蒙! 1511 02:25:15,910 --> 02:25:19,230 奉皇帝的命令,把大門打開! 1512 02:25:23,430 --> 02:25:24,870 快開門! 1513 02:25:30,710 --> 02:25:33,390 帕西蒙,快開門 1514 02:25:33,470 --> 02:25:35,190 老頭,你想找死嗎? 1515 02:25:36,630 --> 02:25:37,670 拿去 1516 02:25:38,670 --> 02:25:40,790 東西都準備好了 1517 02:25:40,870 --> 02:25:43,350 看來你贏得你的自由了 1518 02:25:45,110 --> 02:25:47,070 當個好人是否會替你惹上麻煩? 1519 02:25:51,910 --> 02:25:52,650 裘巴 1520 02:25:52,800 --> 02:25:55,950 反抗皇帝的人都得死! 1521 02:25:56,710 --> 02:25:58,870 快開門! 1522 02:26:04,110 --> 02:26:06,070 用力拉! 1523 02:26:08,310 --> 02:26:11,310 快衝!派一隊人馬去左邊! 1524 02:26:14,470 --> 02:26:15,570 我只需要機會脫身 1525 02:26:15,700 --> 02:26:17,270 千萬別做無謂的犧牲 1526 02:26:18,110 --> 02:26:19,320 不想被捲入這件事的 1527 02:26:19,420 --> 02:26:20,710 回到你的囚室去 1528 02:26:20,830 --> 02:26:22,710 麥希穆斯,我們會留在這裡幫你 1529 02:26:22,830 --> 02:26:25,710 勇氣和榮譽   走 1530 02:26:26,870 --> 02:26:28,350 勇氣和榮譽 1531 02:26:30,990 --> 02:26:34,510 瞄準,拉弓! 1532 02:27:41,390 --> 02:27:42,670 一切終歸塵土 1533 02:28:31,110 --> 02:28:32,190 對不起 1534 02:28:32,480 --> 02:28:33,780 不! 1535 02:28:58,870 --> 02:29:00,750 事情都解決了 1536 02:29:07,390 --> 02:29:09,910 我的外甥該如何處治? 1537 02:29:09,990 --> 02:29:11,990 他母親該如何處治? 1538 02:29:14,390 --> 02:29:15,150 他們應該面對… 1539 02:29:15,300 --> 02:29:17,150 和她愛人相同的命運嗎? 1540 02:29:18,670 --> 02:29:20,830 我應該網開一面嗎? 1541 02:29:23,310 --> 02:29:25,230 仁慈的康莫德斯 1542 02:29:31,830 --> 02:29:34,190 從現在起,盧賽斯由我照顧 1543 02:29:35,270 --> 02:29:37,190 如果他的母親… 1544 02:29:38,430 --> 02:29:40,670 用令我不快的眼神看我 1545 02:29:41,870 --> 02:29:44,270 讓我不悅的態度對我 1546 02:29:46,110 --> 02:29:48,030 他就會死 1547 02:29:51,110 --> 02:29:53,350 如果她想… 1548 02:29:53,430 --> 02:29:56,030 抵死不從… 1549 02:29:56,110 --> 02:29:58,190 或者想自我了斷 1550 02:29:59,750 --> 02:30:01,710 他也會死 1551 02:30:04,790 --> 02:30:06,470 至於你… 1552 02:30:09,270 --> 02:30:11,950 你會愛我 1553 02:30:12,030 --> 02:30:14,110 如同我愛你一般 1554 02:30:15,310 --> 02:30:17,790 你會幫我生育下一代 1555 02:30:17,870 --> 02:30:19,950 血統純正的繼承人 1556 02:30:20,070 --> 02:30:22,950 康莫德斯和他的後代子孫 1557 02:30:23,070 --> 02:30:25,550 將世世代代統治羅馬 1558 02:30:29,910 --> 02:30:32,310 我不夠仁慈嗎? 1559 02:30:53,590 --> 02:30:55,990 我還不夠仁慈嗎? 1560 02:31:39,780 --> 02:31:42,780 我是軍人,就得服從命令 1561 02:31:45,280 --> 02:31:47,220 天生不適合承擔的人… 1562 02:31:47,380 --> 02:31:49,380 一點也不會怎樣 1563 02:32:30,150 --> 02:32:32,070 他們在為你歡呼 1564 02:32:33,830 --> 02:32:35,510 從將軍… 1565 02:32:35,590 --> 02:32:37,710 淪為奴隸 1566 02:32:38,510 --> 02:32:40,910 由奴隸成為鬥劍士 1567 02:32:42,270 --> 02:32:45,110 身為鬥劍士卻敢對抗皇帝 1568 02:32:46,950 --> 02:32:48,710 一個震撼人心的故事 1569 02:32:49,870 --> 02:32:52,790 現在人們想要知道故事的結局 1570 02:32:55,470 --> 02:32:57,470 只有死亡才能劃下完美的句點 1571 02:32:59,470 --> 02:33:02,990 還有什麼能比在競技場上… 1572 02:33:03,070 --> 02:33:05,990 親自挑戰羅馬皇帝來得光榮呢? 1573 02:33:08,510 --> 02:33:10,510 你要跟我決鬥? 1574 02:33:10,590 --> 02:33:11,670 有何不可? 1575 02:33:12,750 --> 02:33:14,430 你認為我會害怕? 1576 02:33:15,670 --> 02:33:18,390 我認為你一直都不敢面對我 1577 02:33:18,620 --> 02:33:20,530 不像不敗的麥希穆斯 1578 02:33:20,990 --> 02:33:22,730 有誰從來不害怕? 1579 02:33:28,190 --> 02:33:29,450 一個我認識的人曾經說過: 1580 02:33:29,590 --> 02:33:31,350 「死亡向所有的人微笑」 1581 02:33:32,510 --> 02:33:35,290 「人們所能做的便是報以微笑」 1582 02:33:36,830 --> 02:33:38,710 我懷疑 1583 02:33:38,790 --> 02:33:39,930 你的朋友在面對死亡時 1584 02:33:40,090 --> 02:33:41,530 也能夠微笑嗎? 1585 02:33:42,110 --> 02:33:44,030 你一定知道 1586 02:33:46,350 --> 02:33:47,750 他是你的父親 1587 02:33:52,030 --> 02:33:54,310 我知道你愛我的父親 1588 02:33:55,870 --> 02:33:57,790 可是我也愛他 1589 02:33:59,150 --> 02:34:01,510 對他的愛讓我們變成兄弟,對嗎? 1590 02:34:04,230 --> 02:34:06,190 兄長,對我報以微笑吧 1591 02:34:11,870 --> 02:34:14,510 替他穿上盔甲,把傷口遮住 1592 02:35:09,190 --> 02:35:11,710 成包圍隊形! 1593 02:37:03,470 --> 02:37:05,790 昆塔斯,劍 1594 02:37:05,870 --> 02:37:08,710 把你的劍給我 1595 02:37:11,150 --> 02:37:13,230 劍!給我一把劍! 1596 02:37:14,670 --> 02:37:16,110 收劍入鞘 1597 02:39:33,630 --> 02:39:34,590 麥希穆斯 1598 02:39:40,130 --> 02:39:41,290 麥希穆斯 1599 02:39:42,030 --> 02:39:43,190 昆塔斯 1600 02:39:45,230 --> 02:39:46,790 把我的人放了 1601 02:39:48,150 --> 02:39:50,710 恢復奎格斯議員的職位 1602 02:39:51,830 --> 02:39:53,790 羅馬的共和是個夢想 1603 02:39:54,990 --> 02:39:57,630 它應當被實現 1604 02:39:57,710 --> 02:40:00,270 那是馬卡斯奧裡勒斯的心願 1605 02:40:00,990 --> 02:40:03,310 釋放囚犯,快去! 1606 02:40:31,030 --> 02:40:32,310 盧賽斯安全了 1607 02:40:48,790 --> 02:40:50,870 去找他們吧! 1608 02:41:39,990 --> 02:41:41,510 你回家了 1609 02:42:07,590 --> 02:42:10,470 羅馬值得一個好人犧牲生命嗎? 1610 02:42:14,550 --> 02:42:16,470 我們曾經相信 1611 02:42:19,470 --> 02:42:20,910 讓我們再次相信它 1612 02:42:25,230 --> 02:42:27,470 他是羅馬的戰士 1613 02:42:31,070 --> 02:42:32,990 榮耀他 1614 02:42:33,070 --> 02:42:35,470 誰願意來幫我? 1615 02:43:19,710 --> 02:43:21,390 現在我們都自由了 1616 02:43:27,870 --> 02:43:30,030 我們會再見的 1617 02:43:32,750 --> 02:43:35,110 只是時候未到 1618 02:43:35,190 --> 02:43:36,670 時候未到 1619 02:44:07,210 --> 02:44:10,860 導演:雷德利·斯科特 1620 02:44:11,710 --> 02:44:15,430 {\fs16}編劇:大衛·弗蘭佐尼    約翰·洛根      威廉·尼科爾森 故事:大衛·弗蘭佐尼 1621 02:44:16,210 --> 02:44:19,860 製片:道格拉斯·維克 1622 02:44:20,760 --> 02:44:24,430 製片:大衛·弗蘭佐尼     布蘭科·拉斯蒂格 1623 02:44:25,260 --> 02:44:28,860 執行製片:沃爾特·F·帕克斯 1624 02:44:29,760 --> 02:44:33,360 執行製片:勞裡·麥克唐納 1625 02:44:34,210 --> 02:44:37,860 主演:拉塞爾·克羅威 1626 02:44:38,760 --> 02:44:42,360 主演:傑昆·菲尼克斯 1627 02:44:43,260 --> 02:44:46,860 主演:康妮·尼爾森 1628 02:44:47,760 --> 02:44:51,360 主演:奧列佛·裡德 1629 02:44:52,260 --> 02:44:55,860 主演:德裡克·雅各比 1630 02:44:56,760 --> 02:45:00,360 主演:傑曼·翰蘇 1631 02:45:01,260 --> 02:45:04,860 主演:理查德·哈里斯 1632 02:45:05,760 --> 02:45:09,430 {\fs16}戴維·海明斯 大衛·斯科菲爾德 約翰·斯拉普內爾 1633 02:45:10,260 --> 02:45:13,870 {\fs16}托馬斯·阿拉娜 拉爾夫·莫勒 斯賓塞·崔特·克拉克 1634 02:45:14,760 --> 02:45:18,380 攝影指導:約翰·馬西森 1635 02:45:19,260 --> 02:45:22,880 藝術指導:阿瑟·馬克斯 1636 02:45:23,760 --> 02:45:27,380 剪輯:皮特羅·斯卡利亞 1637 02:45:28,260 --> 02:45:31,880 服裝設計:珍蒂·亞提絲 1638 02:45:32,760 --> 02:45:36,380 視覺特效:約翰·尼爾遜 1639 02:45:37,260 --> 02:45:40,950 音樂:漢斯·季默     麗莎·傑拉德 1640 02:45:41,760 --> 02:45:45,440 選角導演:路易斯·狄吉亞莫 1641 02:45:46,260 --> 02:45:49,910 副製片:特裡·尼約瑟 1642 02:45:50,760 --> 02:45:54,380 雷德利·斯科特 作品 1643 02:45:55,260 --> 02:45:58,880 道格拉斯·維克 攝制 1644 02:45:59,760 --> 02:46:03,380 協助拍攝:斯科特兄弟電影公司 1645 02:46:04,660 --> 02:46:07,880 {\fs16}本片獻給我們的朋友 {\fs18}奧利弗·裡德