1 00:00:27,500 --> 00:00:34,300 {\2c&H0000FF&}大映(京都撮影所)製作 2 00:00:37,421 --> 00:00:41,415 {\2c&H0000FF&}羅生門 RASHOMON 3 00:00:48,300 --> 00:00:54,500 {\2c&H0000FF&}制 作: 箕浦甚吾 企 畫:本木莊二郎 4 00:00:54,988 --> 00:01:03,000 {\2c&H0000FF&}原 著:芥川龍之介《筱竹叢林》 劇 本:黑 澤 明 橋 本 忍 5 00:01:03,056 --> 00:01:07,016 {\2c&H0000FF&}攝 影:宮川一夫 錄 音: 大谷嚴 美 術: 松本崇 音 樂:早阪文雄 6 00:01:13,000 --> 00:01:21,400 {\2c&H0000FF&}照 明: 岡本健一 編 集: 西田重雄 裝 置:山本卯一郎 製作主任: 小林利勝 7 00:01:21,425 --> 00:01:30,750 {\2c&H0000FF&}助 監 督: 加藤泰 撮影助手: 本田平三 錄音助手: 林土太郎 照明助手: 中岡源權 美術助手: 太田誠一 記 錄: 野上照代 演技事務:中村元次郎 進 行: 竹內次郎 8 00:01:30,850 --> 00:01:40,090 {\2c&H0000FF&}背 景:太田多三郎 裝 飾: 松本春造 美 妝: 明石悅夫 結 髮: 花井?? 衣 裳: 大町卯一 ????:淺田延之助 效 果: 山根正一 擬 鬥: 宮內昌平 9 00:01:40,140 --> 00:01:43,304 {\2c&H0000FF&}出演者 10 00:01:43,411 --> 00:01:45,902 {\2c&H0000FF&}三船敏郎 - 多襄丸 京町子 - 真砂 志村喬 - ?賣 森雅之 - 金澤武弘 11 00:01:53,292 --> 00:01:55,760 {\2c&H0000FF&}千秋實 - 旅法師 上田吉二郎 - 下人 本間文子 - 巫女 加東大介 - 放免 12 00:02:02,437 --> 00:02:08,776 {\2c&H0000FF&}監督:黑澤明 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,199 我不明白... 我真是不明白 I don't understand... I just don't understand. 14 00:03:36,899 --> 00:03:39,926 我一點都不明白 I don't understand it at all. 15 00:03:42,807 --> 00:03:44,365 我真是不明白 I just don't understand. 16 00:04:05,906 --> 00:04:07,134 怎麼了? What's wrong? 17 00:04:10,645 --> 00:04:12,112 你不明白什麼? What don't you understand? 18 00:04:16,219 --> 00:04:18,744 我從來都沒聽說過如此奇怪的事情 I've never heard such a strange story. 19 00:04:19,624 --> 00:04:21,114 那就和我說說吧? Why don't you tell me about it? 20 00:04:22,728 --> 00:04:27,189 我們這兒碰巧有個博學的和尚 We happen to have a wise priest in our midst. 21 00:04:29,504 --> 00:04:34,704 不, 即使是像清水寺裡博學的光仁上人 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 22 00:04:36,047 --> 00:04:39,279 也沒有聽說過如此奇怪的事情 has heard a story as strange as this. 23 00:04:39,551 --> 00:04:43,750 這麼說關於這件奇怪的事情你有所瞭解? So you know something about this strange story? 24 00:04:44,491 --> 00:04:49,429 這人和我剛剛湊巧親眼所見, 親耳所聞 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 25 00:04:49,966 --> 00:04:53,630 - 在哪兒? - 糾察使署堂下 - Where? - In the courthouse garden. 26 00:04:54,204 --> 00:04:55,569 糾察使署? The courthouse? 27 00:04:57,508 --> 00:04:59,601 案子是有一個男人被謀殺了 A man was murdered. 28 00:05:00,212 --> 00:05:02,942 只死一個人? 有什麼大驚小怪的? Just one? So what? 29 00:05:04,518 --> 00:05:11,722 在這扇門的上面 躺著起碼五、六具無人認領的屍體 On top of this gate, you'll find at least five or six unclaimed bodies. 30 00:05:12,730 --> 00:05:14,857 你說的對 You're right. 31 00:05:14,966 --> 00:05:19,563 戰爭、地震、暴風 War, earthquake, winds, 32 00:05:20,941 --> 00:05:25,003 火災、饑荒、瘟疫 fire, famine, the plague... 33 00:05:25,179 --> 00:05:28,343 年復一年,除了災難還是災難 Year after year, it's been nothing but disasters. 34 00:05:33,491 --> 00:05:38,191 加上成群結火的強盜每晚都會來突襲我們 And bandits descend upon us every night. 35 00:05:39,833 --> 00:05:47,207 我已經看過太多的人像螻蟻般的被人殺害 I've seen so many men getting killed like insects, 36 00:05:49,046 --> 00:05:55,248 但即便這樣,我也從未聽說過如此可怕的事情 but even I have never heard a story as horrible as this. 37 00:06:01,363 --> 00:06:04,925 是啊, 真是駭人聽聞 Yes. So horrible. 38 00:06:08,939 --> 00:06:14,777 這一次,也許我真的不再對人類的靈魂抱有信念了 This time, I may finally lose my faith in the human soul. 39 00:06:16,116 --> 00:06:20,349 這比強盜,瘟疫 It's worse than bandits, the plague, 40 00:06:20,823 --> 00:06:27,162 饑荒, 火災和戰爭都更加可怕 famine, fire, or war. 41 00:06:28,199 --> 00:06:30,667 喂, 和尚 Look here, priest. 42 00:06:31,403 --> 00:06:33,564 你的說教已經夠了 Enough with the sermon. 43 00:06:33,673 --> 00:06:37,474 這聽起來很有趣,至少在我躲雨的時候是這樣 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 44 00:06:38,179 --> 00:06:42,139 如果是說無聊的空大道理話,我寧願聽這雨聲 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 45 00:07:13,928 --> 00:07:19,367 聽我說完, 也許你能告訴我那是怎麼回事 Hear me out. Maybe you can tell me what it means. 46 00:07:19,469 --> 00:07:23,702 那三個人我一個都想不明白 I don't understand any of those three. 47 00:07:23,875 --> 00:07:26,070 - 哪三個? - 嗯... - Which three? - Well... 48 00:07:26,913 --> 00:07:30,008 我會把關於他們的事情講給你聽的 I'll tell you about them. 49 00:07:30,184 --> 00:07:32,482 冷靜點,慢點跟我說 Calm down and tell me slowly. 50 00:07:34,022 --> 00:07:37,254 這雨不會馬上停下來的 The rain's not going to stop any time soon. 51 00:07:38,361 --> 00:07:40,852 羅生門 RASHOMON 52 00:07:57,654 --> 00:07:59,485 那是在三天之前 It was three days ago. 53 00:08:00,225 --> 00:08:04,026 我到山裡面去砍柴 I went into the mountains to get wood. 54 00:11:46,166 --> 00:11:48,498 我拼盡全力的跑去報官 I ran as fast as I could to tell the police. 55 00:11:49,537 --> 00:11:53,838 於是, 在三天之後的今天, 我被召來作證 Then, three days later-- today-- I was called to testify. 56 00:11:56,445 --> 00:11:59,141 對.就是那樣 Yes. That's right. 57 00:12:03,155 --> 00:12:08,789 我是第一個發現屍體的人 I was the one who first found the body. 58 00:12:09,063 --> 00:12:12,261 什麼?我看到劍或別的什麼了嗎? What? Did I see a sword or something? 59 00:12:12,367 --> 00:12:15,166 沒,根本什麼都沒有 No, nothing at all. 60 00:12:17,408 --> 00:12:20,207 只有頂女人的帽子掛在樹枝上 Just a woman's hat caught on a branch, 61 00:12:21,580 --> 00:12:25,073 還有頂被踐踏過的武士帽 and the cap of a samurai that had been trampled on. 62 00:12:25,786 --> 00:12:29,450 在屍體旁邊有一條很滑稽的繩子 There was a cut-up piece of rope near the body, 63 00:12:31,260 --> 00:12:38,464 在遠處的樹葉堆裡, 有一個襯裡是紅色的閃亮的護身符盒子 and further along in the leaves, a shiny amulet case with red lining. 64 00:12:38,604 --> 00:12:40,265 對 Yes. 65 00:12:41,674 --> 00:12:47,239 那就是我發現的全部東西, 對 That was all I found, yes. 66 00:12:48,883 --> 00:12:50,510 對 Yes. 67 00:12:52,222 --> 00:12:57,024 在死者被謀殺之前我見過他 I met the murdered man before his death. 68 00:12:58,197 --> 00:13:03,933 那是在三天前的下午 It was three days ago, in the afternoon. 69 00:13:05,773 --> 00:13:10,006 在從關山到山科的路上 On the road from Sekiyama to Yamashina. 70 00:13:28,038 --> 00:13:34,536 那個女人蒙著面紗, 所以我看不到她的臉 The woman had a veil, so I couldn't see her face. 71 00:13:35,747 --> 00:13:42,484 那個男人胳膊上挎著劍,還帶著弓和箭 The man was armed with a sword, as well as a bow and arrows. 72 00:13:46,462 --> 00:13:53,461 我很難想到他的命運竟會是這樣的 Little did I expect that he would meet such a fate. 73 00:13:55,875 --> 00:14:02,544 人的生命就像少女一般的真實 也如晨露一樣的短暫 A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew. 74 00:14:05,188 --> 00:14:09,216 他就這樣結束了可真是可恥啊 What a shame that his should end this way. 75 00:14:09,627 --> 00:14:12,152 我很抱歉 I'm sorry. 76 00:14:15,902 --> 00:14:20,340 我抓住的這個男人是多襄丸 This man I caught is Tajomaru. 77 00:14:21,543 --> 00:14:26,572 對, 就是大家所提及的那個聲名狼藉的強盜 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 78 00:14:29,121 --> 00:14:33,957 上次我差點就抓到他了, 他看起來跟以前一樣 The last time I almost caught him, he looked the same 79 00:14:34,128 --> 00:14:36,528 而且他還帶著那把相同的劍 and he carried that same sword. 80 00:14:38,933 --> 00:14:43,166 那是在兩天前的黃昏, 在粟田口河的岸邊... It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 81 00:15:00,229 --> 00:15:04,064 怎麼了? What's wrong? 82 00:15:15,316 --> 00:15:19,185 那兒有17支帶有鷹羽毛的劍 There were 17 arrows with eagle feathers, 83 00:15:19,289 --> 00:15:23,818 一把皮革做的弓, 還有一匹馬 a leather bow, and a horse. 84 00:15:24,729 --> 00:15:28,632 所有這些都是那個死者的,就是這樣 All these belonged to the dead man, yes. 85 00:15:30,771 --> 00:15:36,108 多襄丸從他偷來的馬上摔下來 這件很諷刺的事情 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 86 00:15:36,612 --> 00:15:38,842 就是個因果報應 this had to be fateful retribution. 87 00:15:47,227 --> 00:15:51,494 我從馬上摔下來了? 你這個白癡! I fell off the horse? You fool! 88 00:15:55,872 --> 00:15:57,339 那天... On that day... 89 00:16:06,586 --> 00:16:09,180 我騎著那匹馬, 突然間我感到很口渴 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 90 00:16:10,625 --> 00:16:12,752 所以我到了大阪附近,找到泉水來喝 So around Osaka, I drank from a spring. 91 00:16:25,946 --> 00:16:28,711 在上游一定是有死了的毒蛇 There must have been a dead poisonous snake upstream. 92 00:16:29,317 --> 00:16:32,515 過了一會兒, 我的肚子難以置信的疼痛 After a while, I got an incredible stomachache. 93 00:16:33,423 --> 00:16:37,918 等我來到河邊的時候, 我再也撐不住了 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 94 00:16:39,097 --> 00:16:42,898 所以我從馬上摔了下來,蜷縮在田地裡 So I got off the horse and crouched in the field. 95 00:16:48,009 --> 00:16:50,443 我摔下來了? I fell off? 96 00:16:51,547 --> 00:16:53,708 很明顯, 只有白癡才會有那種愚蠢的想法 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 97 00:16:57,021 --> 00:17:00,355 我知道你遲早都會取我的人頭的 I know sooner or later you'll have my neck, 98 00:17:01,461 --> 00:17:03,520 所以我不打算隱瞞任何事情了 so I'm not going to hide anything. 99 00:17:06,602 --> 00:17:09,230 殺害那個男人的就是我多襄丸 It was this Tajomaru who killed that man. 100 00:17:12,509 --> 00:17:16,071 三天前我看到了那對夫婦 那是一個炎熱的下午 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 101 00:17:17,049 --> 00:17:20,611 突然,一陣涼爽的微風吹著樹葉沙沙作響 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 102 00:17:22,022 --> 00:17:26,756 如果不是因為那陣風的話, 我是不會殺了他的 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 103 00:20:00,905 --> 00:20:05,138 我瞥了一眼,然後她便走掉了 I caught a glimpse and then she was gone. 104 00:20:06,279 --> 00:20:08,110 也許那就是原因 Maybe that's why. 105 00:20:08,616 --> 00:20:11,882 我覺得我看到了一個女神 I thought I saw a goddess. 106 00:20:12,521 --> 00:20:15,753 在那一刻我決定要把她搶過來, 即便是我得殺了她的男人 At that moment I decided to capture her, even if I had to kill her man. 107 00:20:19,364 --> 00:20:24,462 但如果我不殺人就可以得到她的話,那會更好的 But if I could have her without killing, all the better. 108 00:20:24,972 --> 00:20:30,104 於是我打算不殺那個男人,只把她搶過來就行 My intention then was to take her without killing the man. 109 00:20:32,448 --> 00:20:35,850 但是在那條去山科的路上我沒能夠做到 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 110 00:20:53,076 --> 00:20:54,168 你想幹什麼? What do you want? 111 00:21:07,796 --> 00:21:08,854 你想幹什麼? What do you want? 112 00:21:20,147 --> 00:21:21,239 有什麼事啊? What is it? 113 00:21:42,077 --> 00:21:43,806 不要懷疑我 Don't be suspicious. 114 00:21:47,417 --> 00:21:49,510 看到了嗎? 這個難到不漂亮嗎? See? Isn't this nice? 115 00:21:52,523 --> 00:21:54,081 仔細瞧一瞧吧 Take a good look at it. 116 00:22:01,370 --> 00:22:05,000 那邊有堆廢墟 There are some ruins over there. 117 00:22:06,042 --> 00:22:11,812 當我把土堆挖開的時候 發現了一大堆劍和鏡子 When I dug up the mound, I found a heap of swords and mirrors. 118 00:22:12,551 --> 00:22:16,613 我把它們埋到了山後面的小樹林裡, 這樣別人就不會找到它們了 I buried them in a grove behind the mountain so no one else would find them. 119 00:22:18,426 --> 00:22:21,555 如果你感興趣的話, 我會把它們便宜點賣給你 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 120 00:23:57,327 --> 00:23:58,692 在那邊 It's over there. 121 00:24:01,599 --> 00:24:02,827 在我前面走 Walk ahead of me. 122 00:24:47,762 --> 00:24:50,630 到了.就在那些松樹那邊 It's here. Beyond those pines. 123 00:26:44,668 --> 00:26:49,286 你丈夫生病了 Your husband has taken sick. 124 00:26:57,114 --> 00:27:04,304 她的臉變得蒼白 她用冰冷的眼神盯著我看 Her face turned pale. She stared at me with frozen eyes, 125 00:27:04,354 --> 00:27:08,512 她的表情看起來太像孩子了 her expression intense like a child's. 126 00:27:09,426 --> 00:27:14,450 當我看到那的時候, 我便嫉妒起了那個男人,我突然很恨他 When I saw that, I envied the man and I suddenly hated him. 127 00:27:14,798 --> 00:27:19,460 我想讓她看看被綁在松樹上的他 看起來是多麼的可憐 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 128 00:27:19,469 --> 00:27:24,372 這些我先前沒有的念頭充斥了我的腦袋 These thoughts that weren't there before filled my head. 129 00:28:58,835 --> 00:29:01,736 我從未見過如此兇猛的女人 I had never seen such fierceness in a woman. 130 00:31:24,481 --> 00:31:29,473 所以我便成功的 在沒有殺害她丈夫的情況下佔有了她 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 131 00:31:33,623 --> 00:31:38,913 我仍然沒有打算要殺掉他 I still had no intention of killing him. 132 00:31:40,096 --> 00:31:42,248 但接著... But then... 133 00:31:43,633 --> 00:31:45,923 等等! Wait! 134 00:31:46,770 --> 00:31:48,958 不要走! Stop! 135 00:31:49,306 --> 00:31:54,432 要麼你死要麼我丈夫死 Either you die or my husband dies. 136 00:31:54,611 --> 00:31:57,439 你們中間必須有一個要死 One of you must die. 137 00:32:07,557 --> 00:32:13,463 讓兩個男人知道我這可恥的事情比死還要糟 To have my shame known to two men is worse than dying. 138 00:32:16,166 --> 00:32:25,149 我會跟那個活下來的人在一起的 I will go with the survivor. 139 00:35:19,849 --> 00:35:23,303 所以我不得不把他殺了, 但我想做的體面點 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 140 00:35:23,353 --> 00:35:28,432 他打鬥的能力很強 我們針鋒相對了23次 He fought very well. We crossed swords 23 times. 141 00:35:28,958 --> 00:35:34,334 我記得這點是因為那仍然讓我印象深刻 I remember this because I'm still impressed. 142 00:35:34,431 --> 00:35:38,603 以前還沒有人能跟我交手20次以上的 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 143 00:35:42,372 --> 00:35:45,715 什麼? 那個女人? What? The woman? 144 00:35:47,277 --> 00:35:49,896 我不知道 I don't know. 145 00:35:49,946 --> 00:35:56,366 那個男人死了之後, 我朝她轉過身去.她不見了 When the man died, I turned to her. She was gone. 146 00:35:57,253 --> 00:36:02,344 那場打鬥一定把她嚇壞了,所以她跑掉了 The fighting must have scared her and she ran away. 147 00:36:02,659 --> 00:36:05,378 我跑到了山路上 I ran out to the mountain road. 148 00:36:05,428 --> 00:36:09,122 我只看到了她的馬在安靜的吃著草 All I found was her horse grazing calmly. 149 00:36:10,033 --> 00:36:13,987 我被她那股兇猛勁兒吸引住了 I was attracted to her fierce spirit, 150 00:36:14,037 --> 00:36:18,525 但是說到底, 她還是跟其他的女人一樣 but, after all, she was just like other women. 151 00:36:18,575 --> 00:36:21,204 我甚至沒有去找她 I didn't even look for her. 152 00:36:23,747 --> 00:36:27,071 什麼? 他的劍? What? His sword? 153 00:36:28,284 --> 00:36:31,541 我在鎮上把它換酒喝了 I exchanged it in town for liquor. 154 00:36:32,522 --> 00:36:36,090 什麼? 她的匕首? What? Her dagger? 155 00:36:37,927 --> 00:36:44,934 它鑲嵌著珍珠 看起來很貴重 It had pearl inlay. Looked very valuable. 156 00:36:45,201 --> 00:36:51,037 我完全把它給忘了 真可真是愚蠢啊 I totally forgot about it. That was foolish. 157 00:36:51,074 --> 00:36:53,782 這是我犯過的最大的錯誤! The biggest mistake I ever made! 158 00:37:15,365 --> 00:37:21,816 即便是在強盜之中, 多襄丸也是出了名的愛玩女人 Even amongst the bandits, Tajomaru is famous for being a womanizer. 159 00:37:22,906 --> 00:37:28,194 對了, 去年秋天, 一個年輕的妻子到寺廟去,她和她的女僕 Why, last fall, a young wife went to the temple and she and her maid 160 00:37:28,244 --> 00:37:34,700 被人發現死於山間 那一定也是他幹的 were found dead in the mountains. That must have been him too. 161 00:37:40,857 --> 00:37:46,053 誰知道那個把自己的馬丟下的女人 到底發生了什麼事? Who knows what really happened to that woman who left her horse? 162 00:37:51,501 --> 00:37:55,495 嗯, 那個女人在糾察使署裡出現了 Well, that woman showed up at the courthouse. 163 00:37:58,174 --> 00:38:04,397 衙衛找到她的時候,她正躲在寺廟裡 She was hiding in the temple when the police found her. 164 00:38:04,447 --> 00:38:06,772 那是個謊話吧 It's a lie. 165 00:38:06,850 --> 00:38:11,316 那完全是個謊話 多襄丸的故事還有那個女人的故事 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 166 00:38:11,754 --> 00:38:14,719 撒謊是人之本性 It's human to lie. 167 00:38:18,328 --> 00:38:21,714 在大多數的時間裡我們甚至都不能對自己誠實 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 168 00:38:21,764 --> 00:38:24,300 可能是吧 That may be. 169 00:38:29,505 --> 00:38:38,231 但那是因為人們太脆弱了所以才撒謊, 甚至是對自己撒謊 But it's because men are weak that they lie, even to themselves. 170 00:38:38,281 --> 00:38:40,994 別再說教了 Not another sermon. 171 00:38:41,217 --> 00:38:46,332 我才不在乎那是不是個謊話, 只要那是有趣的就可以了 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 172 00:38:48,725 --> 00:38:51,738 那個女人講述的事情是怎麼樣的呢? What story did the woman come up with? 173 00:38:52,228 --> 00:38:57,916 嗯, 那是跟多襄丸所講的完全不同的事情 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 174 00:38:59,435 --> 00:39:07,653 非常的不同 所以她臉上並沒有顯出他所提及的那種兇猛 So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 175 00:39:14,250 --> 00:39:18,035 她非常的溫順, 她幾乎讓人有了憐憫之心 She was so docile, she was almost pitiful. 176 00:39:46,349 --> 00:39:49,178 那個穿著藍色和服的男人 That man in the blue kimono, 177 00:39:51,821 --> 00:39:55,461 在強迫我屈服於他之後 after forcing me to yield to him, 178 00:39:55,992 --> 00:40:02,330 驕傲的稱他就是聲明狼藉的多襄丸 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 179 00:40:04,734 --> 00:40:09,880 他還取笑我那被綁起來的丈夫 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 180 00:40:20,149 --> 00:40:28,669 我丈夫一定被嚇壞了 How horrified my husband must have been. 181 00:40:31,427 --> 00:40:35,342 他越是拚命反抗 The more he struggled, 182 00:40:37,333 --> 00:40:45,393 那繩子就綁的越緊 the tighter the ropes dug in. 183 00:40:47,677 --> 00:40:55,104 我朝他那邊跑去. 準確的說 我是企圖朝他跑去 I ran to his side. Or rather, I tried to. 184 00:42:42,625 --> 00:42:49,456 即使是現在,當我想起他那雙眼睛的時候 Even now, when I think of his eyes, 185 00:42:50,099 --> 00:42:54,873 我全身的血液也會變得冰涼 my blood turns cold in my veins. 186 00:42:57,840 --> 00:43:03,083 從他的雙眼中我所看到的既不是憤怒 What I saw in them was neither anger, 187 00:43:03,679 --> 00:43:06,022 也不是悲痛 nor sorrow, 188 00:43:06,716 --> 00:43:16,402 而是冰冷的目光,憎惡的表情 but a cold light, a look of loathing. 189 00:43:23,166 --> 00:43:25,618 不要啊 Don't. 190 00:43:25,668 --> 00:43:28,678 不要那樣看著我 Don't look at me like that. 191 00:43:32,909 --> 00:43:35,126 那太殘酷了 It's too cruel. 192 00:43:35,978 --> 00:43:38,958 打我吧 Beat me, 193 00:43:39,048 --> 00:43:46,707 殺了我吧,但不要那樣看著我 求你了,不要啊 kill me, but don't look at me like that. Please, stop. 194 00:45:11,360 --> 00:45:13,521 來吧,殺了我吧 Now kill me. 195 00:45:14,599 --> 00:45:16,999 立刻把我殺了吧 Kill me at once. 196 00:45:50,548 --> 00:45:52,038 不要啊 Stop. 197 00:45:53,552 --> 00:45:55,611 不要 Don't. 198 00:46:00,696 --> 00:46:02,288 求你了,不要啊 Please don't. 199 00:46:46,257 --> 00:46:52,095 在那之後我一定是暈過去了 I must have fainted after that. 200 00:47:01,679 --> 00:47:04,239 我醒過來之後,向四處張望... When I came to and looked around... 201 00:47:12,861 --> 00:47:15,386 你能想到我受到的打擊有多大嗎 Imagine my shock. 202 00:47:32,187 --> 00:47:40,460 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插著 I saw my dagger in my dead husband's chest. 203 00:47:55,118 --> 00:47:58,555 我受到了打擊 I was in shock 204 00:48:01,626 --> 00:48:04,528 我不記得我是怎麼離開樹林的 and I don't remember how I left the woods. 205 00:48:10,773 --> 00:48:13,003 但當我醒過來的時候 But when I came to, 206 00:48:16,848 --> 00:48:18,816 我在山腳下的 I was standing by the pond, 207 00:48:20,519 --> 00:48:22,282 池塘旁邊站著 at the foot of the hill. 208 00:48:29,699 --> 00:48:31,826 我跳到了池塘裡 I threw myself into the pond. 209 00:48:34,037 --> 00:48:37,997 我嘗試過很多不同的方式 I tried many different things. 210 00:48:39,845 --> 00:48:44,180 但就是沒能把自己殺掉 But I failed to kill myself. 211 00:48:56,601 --> 00:49:08,039 像我這樣可憐無助的女人該做什麼呢? What should a poor, helpless woman like me do? 212 00:49:43,732 --> 00:49:47,032 我明白了 我聽得越多,就會變得越糊塗 I see. The more I hear, the more confused I get. 213 00:49:49,975 --> 00:49:53,173 但是女人愛利用她們的眼淚來愚弄眾人 But women use their tears to fool everyone. 214 00:49:53,846 --> 00:49:55,643 她們甚至愚弄她們自己 They even fool themselves. 215 00:49:57,217 --> 00:50:00,483 所以你得警惕那個女人所講的事情 So you have to beware of the woman's story. 216 00:50:02,758 --> 00:50:05,090 當你聽了那個死去的男人所講的事情 When you hear the dead man's story-- 217 00:50:05,997 --> 00:50:11,061 他死了 他怎麼能夠講述他的事情呢? He's dead. How can he tell his story? 218 00:50:12,005 --> 00:50:13,836 他是借助別的手段講出來的 He spoke through a medium. 219 00:50:15,843 --> 00:50:19,610 謊話. 他講述的事情也是謊話 Lies. His story was also lies. 220 00:50:22,418 --> 00:50:26,617 但死人是不會說謊的 But dead men don't lie. 221 00:50:27,625 --> 00:50:29,320 為什麼會那樣? Why is that? 222 00:50:31,331 --> 00:50:34,267 我不相信那個男人會是如此罪孽深重 I refuse to believe that man would be so sinful. 223 00:50:35,936 --> 00:50:37,369 隨你怎麼說 Suit yourself. 224 00:50:38,440 --> 00:50:40,374 但有誰是真正的好人嗎? But is there anyone who's really good? 225 00:50:41,244 --> 00:50:44,146 也許仁慈只是一種偽裝 Maybe goodness is just make-believe. 226 00:50:44,248 --> 00:50:46,512 真令人恐懼-- What a frightening-- 227 00:50:47,252 --> 00:50:49,812 人們只想忘掉壞的東西 Man just wants to forget the bad stuff 228 00:50:50,724 --> 00:50:52,919 而去相信那些捏造的好的東西 and believe in the made-up good stuff. 229 00:50:53,294 --> 00:50:55,660 那樣做很容易 - 荒謬 It's easier that way. - Ridiculous. 230 00:50:59,469 --> 00:51:01,061 沒關係的 Never mind. 231 00:51:01,172 --> 00:51:03,902 我們聽聽看那個死去的男人講述的事情吧 Let's hear the dead man's story. 232 00:51:51,540 --> 00:51:54,874 我現在身處黑暗之中 I am in darkness now. 233 00:51:54,978 --> 00:51:59,416 我在黑暗中遭受苦難 I am suffering in the dark. 234 00:52:00,285 --> 00:52:05,121 讓那些把我扔到黑暗地獄裡的人受到詛咒吧 Cursed be those who cast me into this dark hell. 235 00:52:43,244 --> 00:52:50,243 在那個強盜攻擊了我妻子之後, 他試圖要慰藉她 After the bandit attacked my wife, he tried to console her. 236 00:52:51,855 --> 00:52:57,123 她坐在樹葉上面, 低著頭注視著自己的膝蓋 She sat on the leaves, staring down at her knees. 237 00:52:58,531 --> 00:53:01,296 那個強盜很狡猾 The bandit was cunning. 238 00:53:02,302 --> 00:53:04,668 既然她的貞操已被玷污 Now that her virtue was stained, 239 00:53:04,839 --> 00:53:07,307 她就不能再和她的丈夫在一起了 she could no longer be with her husband. 240 00:53:07,476 --> 00:53:10,776 離開她的丈夫,嫁給他如何呢? Leave the husband and why not marry him instead? 241 00:53:11,449 --> 00:53:15,113 他說他攻擊她全都是出於對她的愛 He said he only attacked her out of his love for her. 242 00:53:16,889 --> 00:53:21,452 我妻子聽了之後, 就像被催眠一般的抬起了頭 When she heard that, my wife raised her face as if in a trance. 243 00:53:28,138 --> 00:53:33,737 她看起來前所未有的美麗 She had never looked so beautiful. 244 00:53:40,488 --> 00:53:47,191 我那美麗的妻子在她無助的丈夫前面 And what was my beautiful wife's response to the bandit 245 00:53:48,565 --> 00:53:50,556 對那個強盜的反映是什麼樣的呢? in front of her helpless husband? 246 00:53:54,073 --> 00:53:55,768 無論哪裡 Wherever. 247 00:53:58,546 --> 00:54:01,037 帶我到你想去的地方,無論哪裡 Take me wherever you want. 248 00:54:03,018 --> 00:54:05,179 那就是她所說的話 That's what she said. 249 00:54:08,492 --> 00:54:11,052 但那不是她唯一的罪過 But that wasn't her only sin 250 00:54:11,931 --> 00:54:16,062 否則我也不會在黑暗裡遭受如此的苦難 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 251 00:54:31,257 --> 00:54:32,884 請把他殺掉 Please kill him. 252 00:54:33,494 --> 00:54:36,190 只要他活著,我就不能跟你走 While he's alive, I cannot go with you. 253 00:54:37,299 --> 00:54:38,857 殺了他! Kill him! 254 00:54:40,603 --> 00:54:44,665 那些話語就像是一陣風 Those words were like a wind that 255 00:54:45,076 --> 00:54:48,376 猛烈的把我向黑暗深處吹去 threatened to blow me into the depths of darkness. 256 00:54:53,688 --> 00:55:01,426 如此可惡的事情你們以前聽到過嗎? Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 257 00:55:01,966 --> 00:55:05,767 即便是那個強盜, 在聽到那些話語之後也變得臉色蒼白了 Even the bandit turned pale at those words. 258 00:55:07,340 --> 00:55:11,937 請把他殺了 Please kill him. 259 00:55:47,394 --> 00:55:50,489 你想讓我怎麼處置她? What do you want me to do with her? 260 00:55:51,967 --> 00:55:56,905 殺了她還是把她放了? 你只要點個頭就行了 Kill her or save her? You only have to nod. 261 00:56:00,946 --> 00:56:07,114 就是因為這些話, 我準備原諒他所犯的罪過 For these words alone, I was ready to pardon his crime. 262 00:56:10,292 --> 00:56:15,823 殺了她還是放她走? Kill her or let her go? 263 00:56:44,505 --> 00:56:47,304 我不知道過了多少個鐘頭 I don't know how many hours passed. 264 00:57:30,368 --> 00:57:34,135 她逃掉了.現在我得擔心自己的命運了 She got away. Now I'll have to worry about my own fate. 265 00:58:00,476 --> 00:58:02,341 周圍寂靜無聲 Everything was silent. 266 00:58:04,247 --> 00:58:07,775 我聽到有人在哭 I heard someone crying. 267 00:58:08,854 --> 00:58:11,448 有人在哭 Someone is crying. 268 00:58:12,225 --> 00:58:14,125 是誰呢? Who is that? 269 01:00:39,992 --> 01:00:41,619 一切都變得安靜了 Everything was silent. 270 01:00:43,831 --> 01:00:45,822 那麼的安靜 How quiet it was. 271 01:00:47,870 --> 01:00:50,304 突然間太陽消失不見了 Suddenly the sun went away. 272 01:00:52,643 --> 01:00:56,546 我陷入了深深的沉寂之中 I was enveloped in deep silence. 273 01:00:59,485 --> 01:01:04,321 我靜靜的躺在那裡 I lay there in the stillness. 274 01:01:07,263 --> 01:01:12,258 接著有人靜靜的朝我走來 Then someone quietly approached me. 275 01:01:13,472 --> 01:01:23,851 那個人輕輕的把匕首從我的胸口上拔出來 That someone gently withdrew the dagger from my heart. 276 01:01:53,125 --> 01:01:54,752 那不是真的! It's not true! 277 01:01:54,861 --> 01:01:58,855 哪有什麼匕首啊 他是被劍殺死的 There was no dagger. He was killed by a sword. 278 01:02:37,386 --> 01:02:39,377 現在事情變得有趣起來了 Now it's getting interesting. 279 01:02:40,356 --> 01:02:44,885 你好像看到了整件事情 It seems you saw the whole thing. 280 01:02:49,769 --> 01:02:51,999 那你為何不報告給糾察使署呢? So why didn't you tell the court? 281 01:02:53,741 --> 01:02:55,606 我不想牽扯進來 I didn't want to get involved. 282 01:02:56,412 --> 01:02:58,073 你可以在這兒講, 對吧? You can talk about it here, right? 283 01:02:59,816 --> 01:03:02,478 那麼就告訴我吧 Tell me, then. 284 01:03:02,586 --> 01:03:04,713 你的故事似乎是最有趣的 Your story seems to be the most interesting. 285 01:03:04,956 --> 01:03:08,893 我不想聽到 別再講可怕的故事了 I don't want to hear it. No more horror stories. 286 01:03:10,330 --> 01:03:12,821 它們如今已經是很普通的故事了 They are common stories these days. 287 01:03:13,301 --> 01:03:16,328 我甚至聽說過住在羅生門這兒的鬼 I even heard that the demon living here in Rashomon 288 01:03:16,505 --> 01:03:19,030 因為害怕人類的兇殘而逃走 fled in fear of the ferocity of man. 289 01:03:23,115 --> 01:03:26,916 說吧 你知道多少? Come on. How much do you know? 290 01:03:32,494 --> 01:03:35,862 我在山裡發現了那個女人的帽子 I found the woman's hat in the mountains. 291 01:03:36,199 --> 01:03:37,996 這個你已經說過了 You already said that. 292 01:03:40,638 --> 01:03:45,338 我聽到有個女人在六七丈遠的地方哭泣 About 20 yards further, I heard a woman crying. 293 01:03:46,613 --> 01:03:50,880 在一個樹叢後面,我看到了一個被綁著的男人 From behind a bush, I saw a man tied up, 294 01:03:51,253 --> 01:03:54,314 一個在哭泣的女人,還有多襄丸 a woman crying and Tajomaru. 295 01:03:56,059 --> 01:04:00,394 這麼說你說你發現了屍體是在撒謊 So you lied when you said you found the body. 296 01:04:00,499 --> 01:04:02,467 我不想牽扯進來 I didn't want to get involved. 297 01:04:02,568 --> 01:04:04,160 那好吧 All right, then. 298 01:04:05,772 --> 01:04:10,267 繼續 多襄丸在做什麼? Go on. What was Tajomaru doing? 299 01:04:14,384 --> 01:04:19,186 他蹲下身子乞求那個女人的寬恕 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 300 01:04:22,162 --> 01:04:26,793 直到現在,只要我一想做什麼壞事,我就會去做的 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 301 01:04:27,102 --> 01:04:29,570 那樣做我不感到有多麼的痛苦 That way I suffered less. 302 01:04:31,040 --> 01:04:33,600 但是在今天卻不一樣了 But today, it's different. 303 01:04:33,777 --> 01:04:39,182 我已經佔有了你, 但我想要一直擁有你 這是非常困難的 I already had you, but I only want you more. It's very hard. 304 01:04:40,186 --> 01:04:42,518 我求你做我的妻子吧 I beg you to be my wife. 305 01:04:46,962 --> 01:04:53,961 聲名狼藉的強盜多襄丸屈膝下跪的求你了 The notorious bandit Tajomaru is begging you on his hands and knees. 306 01:04:58,477 --> 01:05:01,743 只要你願意, 我甚至可以不再去做強盜 If you wish, I'll even stop being a bandit. 307 01:05:02,617 --> 01:05:05,451 我藏了足夠多的東西可以讓你過富足的生活 I have enough stashed away to give you a lavish life. 308 01:05:06,822 --> 01:05:10,850 如果你不想要我的髒錢的話, 我甚至可以去幹活 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 309 01:05:11,429 --> 01:05:17,700 我會屈尊到街上去賣雜貨來養你 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 310 01:05:18,371 --> 01:05:21,739 如果你肯跟我在一起的話,我什麼都可以做 I'll do anything if you come with me. 311 01:05:21,843 --> 01:05:24,608 嫁給我吧,求你了 Marry me, please. 312 01:05:26,949 --> 01:05:31,717 如果你說不的話, 我除了殺掉你就別無選擇了 If you say no, I have no choice but to kill you. 313 01:05:33,292 --> 01:05:35,692 求你了,答應了吧 Please, say yes. 314 01:05:39,834 --> 01:05:42,394 別哭了,回答我 Stop crying and answer me. 315 01:05:43,105 --> 01:05:44,732 告訴我你會做我的妻子! Tell me you'll be my wife! 316 01:05:45,475 --> 01:05:48,171 說啊! Say it! 317 01:05:59,894 --> 01:06:01,521 不可能的 It's impossible. 318 01:06:03,300 --> 01:06:08,398 我這樣一個女人怎麼可以說那種話呢? How could I, a woman, say anything? 319 01:06:28,901 --> 01:06:32,201 我明白了 你的意思是那要靠我們兩個男人來決定 I get it. You mean it's up to us men to decide. 320 01:06:35,309 --> 01:06:36,537 等等! Hold it! 321 01:06:37,913 --> 01:06:42,078 我不願為了這樣的女人而去冒生命危險 I refuse to risk my life for such a woman. 322 01:07:10,190 --> 01:07:13,354 你已經跟兩個男人搞過了 你幹嗎不自殺算了? You've been with two men. Why don't you kill yourself? 323 01:07:19,703 --> 01:07:20,863 不可救藥 Hopeless. 324 01:07:24,777 --> 01:07:28,305 我不想要這個不知羞恥的妓女 你可以帶她走 I don't want this shameless whore. You can have her. 325 01:07:30,217 --> 01:07:34,882 眼下, 我寧可失去她也不願失去我的馬 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 326 01:08:30,592 --> 01:08:33,330 - 等等! - 別跟著我! - Wait! - Don't follow me! 327 01:08:46,608 --> 01:08:50,718 別哭了 哭再也不會管用了 Stop crying. It's not going to work anymore. 328 01:08:52,847 --> 01:08:56,800 別那樣.不要嚇她 Stop it. Don't bully her. 329 01:08:57,018 --> 01:08:59,936 女人天生就是軟弱的 Women are weak by nature. 330 01:09:26,714 --> 01:09:28,732 軟弱的是你們 It's you who are weak. 331 01:09:31,452 --> 01:09:33,847 如果你是我丈夫的話 If you are my husband, 332 01:09:34,422 --> 01:09:37,478 你幹嗎不把這個男人殺了? why don't you kill this man? 333 01:09:37,926 --> 01:09:41,086 然後你就可以讓我去自殺 那樣才是真正的男人 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 334 01:09:42,897 --> 01:09:45,661 你也不是一個真正的男人 You're not a real man either. 335 01:09:53,708 --> 01:09:57,705 當我聽說你是多襄丸的時候, 我沒有再哭泣了 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 336 01:09:57,845 --> 01:10:00,717 我對每天那無聊的鬧劇感到噁心 I was sick of this tiresome daily farce. 337 01:10:01,849 --> 01:10:07,972 我以為, "多襄丸可能會把我從其中解救出來." I thought, "Tajomaru might get me out of this." 338 01:10:08,022 --> 01:10:16,106 "只要他能把我解救出來, 我就願意為他做任何事情." "If he'd only save me, I'd do anything for him." 我就是那麼盤算的 I thought to myself. 339 01:10:20,535 --> 01:10:24,349 但你只不過是跟我丈夫一樣微不足道罷了 But you were just as petty as my husband. 340 01:10:25,573 --> 01:10:31,118 你好好記住: 女人愛的是充滿熱情的男人 Just remember: A woman loves a man who loves passionately. 341 01:10:31,479 --> 01:10:34,933 男人只有靠他的劍才可以得到他的女人 A man has to make a woman his by his sword. 342 01:16:14,855 --> 01:16:17,999 我不想死! I don't want to die! 343 01:19:04,658 --> 01:19:07,411 這麼說這就是那個真實的故事 So that's the real story. 344 01:19:07,461 --> 01:19:10,581 我沒有說謊 我是親眼看到的 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 345 01:19:10,631 --> 01:19:12,483 我不信 I doubt it. 346 01:19:12,533 --> 01:19:15,285 是真的.我沒有說謊 It's true. I don't lie. 347 01:19:15,335 --> 01:19:17,421 沒有人在說他自己打算要說謊後還說謊的 No one lies after he says he's going to do so. 348 01:19:17,471 --> 01:19:19,390 那太可怕了 It's horrifying. 349 01:19:19,440 --> 01:19:22,426 如果人們不相互信任, 這個世界跟地獄又有什麼分別呢 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 350 01:19:22,476 --> 01:19:24,161 沒錯.這個世界就是地獄 That's right. This world is hell. 351 01:19:24,211 --> 01:19:26,651 不, 我相信別人 No, I believe in men. 352 01:19:28,148 --> 01:19:30,953 我不想讓這個地方成為地獄 I don't want this place to be hell. 353 01:19:31,151 --> 01:19:33,889 大喊大叫是沒有用的 Shouting doesn't help. 354 01:19:34,021 --> 01:19:38,142 想想看吧. 在這三個人當中, 哪一個人講述的事情是可信的? Think about it. Out of these three, whose story is believable? 355 01:19:38,192 --> 01:19:42,379 不知道 No idea. 356 01:19:43,130 --> 01:19:47,910 你終於不能理解人們所做的事情了吧 In the end, you cannot understand the things men do. 357 01:20:49,630 --> 01:20:52,067 你幹什麼啊? What are you doing? 358 01:20:55,435 --> 01:20:57,612 關你什麼事啊? What's it to you? 359 01:21:00,040 --> 01:21:02,960 - 這太差勁了! - 差勁? - That's terrible! - Terrible? 360 01:21:03,010 --> 01:21:08,286 別人也會把和服拿走的 我為何就不能拿走它? Someone else would have taken the kimono. Why shouldn't I? 361 01:21:09,216 --> 01:21:12,433 - 這是罪惡的 - 罪惡? - It's evil. - Evil? 362 01:21:12,586 --> 01:21:15,539 那這孩子的父母又如何呢? What about this kid's parents? 363 01:21:15,589 --> 01:21:21,812 他們玩樂之後就把孩子扔掉? 他們才是罪惡的 They had their fun and then they throw out the kid? They're evil. 364 01:21:21,862 --> 01:21:24,982 不,你錯了 No, you're wrong. 365 01:21:25,365 --> 01:21:31,992 看看這和服上面的護身符 那是留下來保護孩子的 Look at the amulet on the kimono. It was left to protect the baby. 366 01:21:32,139 --> 01:21:35,392 想想看 他們是經歷了什麼事才會拋棄這個孩子的 Think about what they went through to abandon this baby. 367 01:21:35,442 --> 01:21:37,728 我沒有工夫去考慮每個人的感受 I don't have time to mind everyone's feelings. 368 01:21:37,778 --> 01:21:40,971 - 你這自私的... - 那有什麼不對呢? - You selfish... - What's wrong with that? 369 01:21:41,114 --> 01:21:44,343 在這個世界上小人活得更好 Dogs are better off in this world. 370 01:21:44,384 --> 01:21:48,275 如果你不自私的話,就沒辦法活下去 If you're not selfish, you can't survive. 371 01:21:56,730 --> 01:21:59,657 該死的 Damn it. 372 01:21:59,700 --> 01:22:03,335 每個人都是又自私又不誠實 Everyone is selfish and dishonest. 373 01:22:03,337 --> 01:22:07,167 愛編借口 Making excuses. 374 01:22:07,541 --> 01:22:16,584 那個強盜, 那個女人,那個男人,還有你! The bandit, the woman, the man and you! 375 01:22:22,122 --> 01:22:26,561 你難道不是嗎? 真好笑啊 And you aren't? That's funny. 376 01:22:26,627 --> 01:22:31,739 你可能已經愚弄了糾察使署,而我沒有 You may have fooled the court, but not me. 377 01:22:47,814 --> 01:22:51,101 那麼你把那把匕首怎麼樣了? So what did you do with the dagger? 378 01:22:51,118 --> 01:22:54,705 那把很值錢的鑲嵌著珍珠的 The valuable one with the pearl inlay 379 01:22:54,755 --> 01:22:57,107 多襄丸所提到的匕首? that Tajomaru was talking about? 380 01:22:57,157 --> 01:23:00,675 把它怎麼樣了? 它在草叢裡消失不見了嗎? What happened to it? Did it disappear in the grass? 381 01:23:00,961 --> 01:23:05,278 如果不是你話,那是誰把它偷走的? If you didn't, who stole it? 382 01:23:08,435 --> 01:23:10,956 看起來讓我說中了 It seems I'm right. 383 01:23:13,573 --> 01:23:18,862 真是賊喊捉賊啊 那就是自私 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 384 01:23:32,092 --> 01:23:35,726 你還有什麼別的要說的嗎? Do you have anything else to say? 385 01:23:36,163 --> 01:23:38,728 如果沒有,那我走了 If not, I'll be going. 386 01:24:55,709 --> 01:24:59,738 你幹什麼啊? 要把剩下的小孩也帶走嗎? What are you doing? Taking what little it has left? 387 01:25:09,489 --> 01:25:14,262 我自己有六個孩子 I have six kids of my own. 388 01:25:15,228 --> 01:25:23,167 再多一個也沒有什麼分別 Another one wouldn't make a difference. 389 01:25:29,709 --> 01:25:36,824 我為自己說過的話感到羞恥 I am ashamed of what I said. 390 01:25:39,419 --> 01:25:48,073 在今天這種日子懷疑別人也是不可避免的 It's inevitable to be suspicious of others on a day like this. 391 01:25:51,431 --> 01:25:54,284 我才是那個應該感到羞恥的人 I'm the one who should be ashamed. 392 01:25:55,669 --> 01:26:00,624 我不理解自己的靈魂 I don't understand my own soul. 393 01:26:00,674 --> 01:26:04,624 不, 我很感激你 No, I'm grateful to you. 394 01:26:16,756 --> 01:26:19,642 多虧了你 Thanks to you, 395 01:26:19,693 --> 01:26:27,326 我想我可以繼續保持對人類的信心了 I think I can keep my faith in man. 396 01:26:27,601 --> 01:26:30,127 別那麼說 Don't mention it. 397 01:28:06,299 --> 01:28:11,796 {\2c&H0000FF&}劇終 THE END