1 00:01:05,310 --> 00:01:16,550 《红磨坊》 2 00:01:16,790 --> 00:01:24,750 1900年 巴黎 3 00:01:26,830 --> 00:01:32,030 从前有个男孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There was a boy{\r} 4 00:01:34,610 --> 00:01:41,940 很奇怪而迷人的男孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A very strange enchanted boy{\r} 5 00:01:44,020 --> 00:01:50,480 据说他流浪自远方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They say he wandered very far{\r} 6 00:01:50,590 --> 00:01:55,050 遥远遥远的地方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Very far{\r} 7 00:01:55,160 --> 00:02:00,150 飘洋过海 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Over land and sea{\r} 8 00:02:00,900 --> 00:02:04,460 别被愚弄了!邪恶! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't be fooled! Evil!{\r} 9 00:02:04,570 --> 00:02:07,230 有点儿羞怯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A little shy{\r} 10 00:02:07,340 --> 00:02:09,700 离开这个恶贯满盈的村庄! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Turn away from this village of sin!{\r} 11 00:02:09,810 --> 00:02:13,870 眼神充满忧郁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And sad of eye{\r} 12 00:02:13,980 --> 00:02:18,540 但聪颖 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But very wise{\r} 13 00:02:18,650 --> 00:02:22,280 却无可怀疑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}was he{\r} 14 00:02:22,390 --> 00:02:26,950 后来有一天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And then one day{\r} 15 00:02:30,460 --> 00:02:31,930 奇迹似的一天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A magic day{\r} 16 00:02:32,030 --> 00:02:36,990 他来到我身边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}he passed my way{\r} 17 00:02:39,340 --> 00:02:45,830 我们天南地北的聊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And while we spoke of many things{\r} 18 00:02:45,940 --> 00:02:50,540 聊愚笨的人,也聊王公贵族 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Fools and kings{\r} 19 00:02:50,650 --> 00:02:56,590 他跟我说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This he said to me{\r} 20 00:03:00,360 --> 00:03:04,660 普天之下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The greatest thing{\r} 21 00:03:05,600 --> 00:03:10,590 最美妙的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll ever learn{\r} 22 00:03:10,700 --> 00:03:14,700 莫过爱人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is just to love{\r} 23 00:03:17,510 --> 00:03:20,880 以及被爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And be loved{\r} 24 00:03:20,980 --> 00:03:24,920 彼此相对的付出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in return{\r} 25 00:03:25,020 --> 00:03:29,480 红磨坊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Moulin Rouge.{\r} 26 00:03:33,290 --> 00:03:35,230 一家夜总会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A nightclub{\r} 27 00:03:38,200 --> 00:03:40,960 可说是舞厅兼妓院 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a dance hall and a bordello{\r} 28 00:03:42,930 --> 00:03:45,530 由西德勒所经营 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ruled over by Harold Zidler.{\r} 29 00:03:46,840 --> 00:03:49,500 是夜晚逸乐的王国 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A kingdom of nighttime pleasures{\r} 30 00:03:50,980 --> 00:03:55,840 权贵玩弄下层社会美女的场所 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}where the rich played with the young and beautiful creatures of the underworld.{\r} 31 00:03:59,280 --> 00:04:02,410 其中最明艳动人的一位 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The most beautiful of all these{\r} 32 00:04:02,520 --> 00:04:05,110 是我深爱的女子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}was the woman who I loved.{\r} 33 00:04:05,220 --> 00:04:07,090 莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine.{\r} 34 00:04:07,290 --> 00:04:12,460 一个贩卖爱情的交际花 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A courtesan, she sold her love to men.{\r} 35 00:04:12,560 --> 00:04:16,330 他们视她为璀璨的钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They called her "The Sparkling Diamond."{\r} 36 00:04:16,430 --> 00:04:23,500 她是红磨坊最闪亮的一颗星 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And she was the star of the Moulin Rouge.{\r} 37 00:04:36,420 --> 00:04:39,650 我深爱的女子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The woman I loved{\r} 38 00:04:39,760 --> 00:04:41,820 已经 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}is{\r} 39 00:04:45,130 --> 00:04:47,030 香消玉殒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}dead.{\r} 40 00:04:50,300 --> 00:04:53,270 我第一次来到巴黎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I first came to Paris{\r} 41 00:04:53,370 --> 00:04:56,240 是在一年前 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}one year ago.{\r} 42 00:04:59,940 --> 00:05:03,850 1899年,爱情降临的夏天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It was 1899, the Summer of Love.{\r} 43 00:05:03,950 --> 00:05:06,940 我对红磨坊、西德勒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I knew nothing of the Moulin Rouge, Harold Zidler {\r} 44 00:05:07,050 --> 00:05:08,680 或莎婷还一无所知 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or Satine.{\r} 45 00:05:09,090 --> 00:05:12,150 波希米亚革命横扫世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The world had been swept up in a Bohemian revolution, {\r} 46 00:05:12,260 --> 00:05:15,420 我来躬逢其盛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and I had come to be a part of it.{\r} 47 00:05:15,890 --> 00:05:19,760 巴黎近郊,有个蒙马特村 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On the hill near Paris was the village of Montmartre.{\r} 48 00:05:19,860 --> 00:05:21,630 它并非如家父所说的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It was not, as my father said{\r} 49 00:05:21,730 --> 00:05:23,530 罪恶之村 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A village of sin.{\r} 50 00:05:23,630 --> 00:05:26,570 而是波希米亚重镇 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- But the center of the Bohemian world.{\r} 51 00:05:26,900 --> 00:05:29,130 音乐家、画家、作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Musicians, painters, writers.{\r} 52 00:05:29,240 --> 00:05:32,510 世人称他们革命之子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They were known as the Children of the Revolution.{\r} 53 00:05:34,710 --> 00:05:36,980 我来体验身无分文的日子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I had come to live a penniless existence. {\r} 54 00:05:37,080 --> 00:05:40,240 歌颂真理、美、自由 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I had come to write about truth, beauty, freedom{\r} 55 00:05:40,350 --> 00:05:43,550 其中最重要的爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and that which I believed in above all things: Love.{\r} 56 00:05:43,650 --> 00:05:48,590 莫名其妙!你着了爱情的魔! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Always this ridiculous obsession with love!{\r} 57 00:05:48,690 --> 00:05:50,350 但我有个问题 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There was one problem.{\r} 58 00:05:50,460 --> 00:05:51,760 我未曾谈过恋爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'd never been in love.{\r} 59 00:05:53,230 --> 00:05:55,670 突然,一个昏迷的阿根廷人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just then, an unconscious Argentinean{\r} 60 00:05:55,770 --> 00:05:56,890 从天而降 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}fell through my roof.{\r} 61 00:05:59,840 --> 00:06:02,330 接着来个装扮成修女的侏儒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He was joined by a dwarf dressed as a nun.{\r} 62 00:06:04,210 --> 00:06:05,400 你好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How do you do?{\r} 63 00:06:05,510 --> 00:06:10,640 我叫亨利土鲁斯罗特列克蒙法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My name is Henri Marie Raymond Toulouse-Lautrec-Montfa.{\r} 64 00:06:10,750 --> 00:06:14,740 非常抱歉,我们在楼上排演 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm terribly sorry. We were upstairs rehearsing a play.{\r} 65 00:06:14,850 --> 00:06:16,790 一出非常现代的舞台剧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A play. Something very modern {\r} 66 00:06:16,890 --> 00:06:19,550 “壮丽的奇观” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}called Spectacular, Spectacular.{\r} 67 00:06:19,660 --> 00:06:21,150 故事背景在瑞士 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's set in Switzerland.{\r} 68 00:06:21,260 --> 00:06:24,990 昏迷的阿根廷人得了嗜睡症 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The unconscious Argentinean suffered from narcolepsy.{\r} 69 00:06:25,100 --> 00:06:28,830 好好的人会突然失去知觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Perfectly fine one moment, then unconscious the next.{\r} 70 00:06:29,400 --> 00:06:30,770 他还好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How is he?{\r} 71 00:06:31,770 --> 00:06:34,470 很好,阿根廷人昏迷了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wonderful. The Argentinean is unconscious.{\r} 72 00:06:34,570 --> 00:06:38,410 明天来不及试演给出资人看了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now the play will not be ready to present to the financier tomorrow.{\r} 73 00:06:38,510 --> 00:06:40,840 是的,但我仍要将音乐完成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I still have to finish the music. {\r} 74 00:06:40,950 --> 00:06:42,670 找个人演他的角色啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Someone else can read the part.{\r} 75 00:06:42,780 --> 00:06:45,580 上哪儿找这样一个人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where on earth will we find someone to play{\r} 76 00:06:45,680 --> 00:06:48,240 年轻、敏感的瑞士牧羊诗人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a young, sensitive Swiss poet goatherder?{\r} 77 00:06:48,350 --> 00:06:50,080 很快的,我被拉到楼上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Soon I was upstairs, {\r} 78 00:06:50,190 --> 00:06:52,620 取代昏迷的阿根廷人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}standing in for the unconscious Argentinean.{\r} 79 00:06:53,390 --> 00:06:56,120 绵延的山丘活灵活现 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills animate{\r} 80 00:06:56,230 --> 00:07:00,430 因为有了这华丽的乐章 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With the euphonious symphonies Of descant{\r} 81 00:07:02,170 --> 00:07:05,530 停!停!受不了的无聊噪音! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, stop! Stop that insufferable droning!{\r} 82 00:07:05,640 --> 00:07:07,000 优美的歌词都被你淹没了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's drowning out my words!{\r} 83 00:07:07,110 --> 00:07:09,800 老老实实的钢琴伴奏就可以了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just stick to some decorative piano.{\r} 84 00:07:09,910 --> 00:07:13,240 奥戴瑞歌词的艺术品味诡异 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There were artistic differences over Audrey's lyrics.{\r} 85 00:07:13,340 --> 00:07:15,570 修女不会这样形容一片山丘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A nun wouldn't say that about a hill.{\r} 86 00:07:15,680 --> 00:07:17,770 改成“山丘生机昂扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How about, "The hills are vital{\r} 87 00:07:17,880 --> 00:07:19,110 呼应着壮阔的旋律” ? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}intoning the descant"?{\r} 88 00:07:19,220 --> 00:07:21,710 “群山摇撼、震荡” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The hills quake and shake "{\r} 89 00:07:21,820 --> 00:07:25,980 “高山青又青,歌声唱啊唱” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The hills are incarnate with symphonic melodies"!{\r} 90 00:07:28,830 --> 00:07:39,260 “山峦”“山峦” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The hills " "The hills "{\r} 91 00:07:39,370 --> 00:07:41,500 山峦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills{\r} 92 00:07:41,610 --> 00:07:45,130 青青 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}are alive{\r} 93 00:07:45,240 --> 00:07:47,640 歌声 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}with the sound of{\r} 94 00:07:47,750 --> 00:07:52,110 悠扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}music{\r} 95 00:07:58,860 --> 00:08:02,880 “山峦青青,歌声悠扬”,我喜欢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The hills are alive with the sound of music." I love it!{\r} 96 00:08:03,790 --> 00:08:05,020 山峦青青 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills are alive{\r} 97 00:08:05,130 --> 00:08:08,590 歌声悠扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}with the sound of music.{\r} 98 00:08:09,370 --> 00:08:10,600 配合得很好! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It fits perfectly!{\r} 99 00:08:10,700 --> 00:08:14,000 他们所唱的歌曲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With songs they have sung{\r} 100 00:08:14,110 --> 00:08:18,570 流传千年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For a thousand years{\r} 101 00:08:22,810 --> 00:08:24,680 帅得没话说! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Incandiferous!{\r} 102 00:08:25,550 --> 00:08:27,580 你们应该共同创作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You should write the show together. {\r} 103 00:08:27,690 --> 00:08:28,340 你说什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Excuse me?{\r} 104 00:08:28,450 --> 00:08:32,650 土鲁斯的建议奥戴瑞不屑一顾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse's suggestion was not what Audrey wanted to hear.{\r} 105 00:08:32,760 --> 00:08:33,720 再见! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Goodbye!{\r} 106 00:08:34,690 --> 00:08:36,920 敬你在巴黎的第一个工作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Here's to your first job in Paris.{\r} 107 00:08:37,760 --> 00:08:40,230 土鲁斯,西德勒不会同意的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse, Zidler will never agree.{\r} 108 00:08:40,330 --> 00:08:43,160 你以前有没有写过剧本? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Have you ever written a play before?{\r} 109 00:08:43,270 --> 00:08:44,060 没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No.{\r} 110 00:08:44,540 --> 00:08:46,260 这男孩很有天赋! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The boy has talent!{\r} 111 00:08:47,240 --> 00:08:48,210 我喜欢他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I like him.{\r} 112 00:08:48,970 --> 00:08:51,240 别想歪,我只是欣赏天才 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Nothing funny. I just like talent.{\r} 113 00:08:51,740 --> 00:08:54,840 “山峦青青,歌声悠扬” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The hills are alive with the sound of music."{\r} 114 00:08:54,950 --> 00:08:56,640 有了克里斯汀,我们可以写出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With Christian, we can write{\r} 115 00:08:56,750 --> 00:09:00,410 波希米亚人梦想的革命性节目 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the Bohemian revolutionary show we always dreamt of.{\r} 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,350 要怎么说服西德勒? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How will we convince Zidler?{\r} 117 00:09:02,550 --> 00:09:04,110 土鲁斯有个计划 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse had a plan.{\r} 118 00:09:04,220 --> 00:09:05,250 从莎婷下手 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine.{\r} 119 00:09:05,360 --> 00:09:07,350 给我穿上阿根廷人最好的衣服 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They'd dress me in a suit{\r} 120 00:09:07,460 --> 00:09:10,050 他们说我是著名的英国作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and say I was a famous English writer.{\r} 121 00:09:10,490 --> 00:09:12,160 一旦莎婷听了我的诗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Once Satine heard my poetry, {\r} 122 00:09:12,260 --> 00:09:14,230 她会着迷,他并且坚持说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}she'd be amazed and insist that{\r} 123 00:09:14,330 --> 00:09:16,430 “壮丽的奇观”是我写的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I write Spectacular, Spectacular.{\r} 124 00:09:16,530 --> 00:09:18,700 但我不断听到我父亲的声音: {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I kept hearing my father's voice:{\r} 125 00:09:18,800 --> 00:09:21,240 你的生命会浪费在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll end up wasting your life{\r} 126 00:09:21,340 --> 00:09:23,710 红磨坊一个康康舞娘身上! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}at the Moulin Rouge with a cancan dancer!{\r} 127 00:09:23,810 --> 00:09:26,400 我不能帮你们写剧本! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't write the show! {\r} 128 00:09:26,510 --> 00:09:27,070 为什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why not?{\r} 129 00:09:27,180 --> 00:09:30,410 我不是真的波希米亚革命人士 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't know if I am a Bohemian revolutionary.{\r} 130 00:09:30,510 --> 00:09:31,950 你追求美吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Do you believe in beauty? {\r} 131 00:09:32,050 --> 00:09:32,640 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 132 00:09:32,750 --> 00:09:33,180 自由? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Freedom? {\r} 133 00:09:33,280 --> 00:09:34,110 当然 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Of course.{\r} 134 00:09:34,220 --> 00:09:34,910 真理? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Truth?{\r} 135 00:09:35,020 --> 00:09:35,420 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 136 00:09:35,520 --> 00:09:37,320 爱情呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love?{\r} 137 00:09:37,420 --> 00:09:39,480 爱情?爱情? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love? Love?{\r} 138 00:09:39,590 --> 00:09:41,750 我特别向往爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Above all things, I believe in love.{\r} 139 00:09:41,860 --> 00:09:43,420 爱就像氧气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love is like oxygen. {\r} 140 00:09:43,530 --> 00:09:45,390 爱是一连串神奇曼妙的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love is a many-splendored thing.{\r} 141 00:09:45,500 --> 00:09:46,930 爱将我们高高送上云端 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love lifts us up where we belong.{\r} 142 00:09:47,030 --> 00:09:48,560 你只需要爱情! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All you need is love!{\r} 143 00:09:50,070 --> 00:09:51,660 骗不了我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You can't fool us! {\r} 144 00:09:51,770 --> 00:09:54,500 你是革命之子的代言人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're the voice of the Children of the Revolution!{\r} 145 00:09:54,610 --> 00:09:56,440 我们不会被愚弄的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can't be fooled!{\r} 146 00:09:56,540 --> 00:10:00,740 敬波希米亚革命剧场首位作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}To the writer of the world's first Bohemian revolutionary show!{\r} 147 00:10:00,850 --> 00:10:02,110 这是个天衣无缝的计划 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It was the perfect plan.{\r} 148 00:10:02,210 --> 00:10:03,870 我要去让莎婷面试 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I was to audition for Satine{\r} 149 00:10:03,980 --> 00:10:06,710 品尝生平第一杯苦艾酒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and taste my first glass of absinthe.{\r} 150 00:10:06,820 --> 00:10:09,290 从前有个男孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There was a boy{\r} 151 00:10:11,520 --> 00:10:12,850 我是绿精灵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I am the green fairy.{\r} 152 00:10:14,260 --> 00:10:18,700 山峦青青 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills are alive{\r} 153 00:10:18,800 --> 00:10:22,930 歌声悠扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With the sound of music{\r} 154 00:10:30,910 --> 00:10:33,670 自由,美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Freedom, beauty{\r} 155 00:10:33,780 --> 00:10:36,440 真理与爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}truth and love{\r} 156 00:10:38,250 --> 00:10:42,620 山峦青青 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills are alive{\r} 157 00:10:42,720 --> 00:10:47,210 歌声悠扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With the sound of music{\r} 158 00:10:48,860 --> 00:10:50,920 我们前往红磨坊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We were off to the Moulin Rouge.{\r} 159 00:10:51,030 --> 00:10:55,190 我将为莎婷朗诵我的诗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I would perform my poetry for Satine.{\r} 160 00:11:09,410 --> 00:11:12,310 西德勒和他艳名远播的女郎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold Zidler and his infamous girls.{\r} 161 00:11:12,420 --> 00:11:14,980 人称他的钻石狗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They called them his "Diamond Dogs."{\r} 162 00:11:19,990 --> 00:11:22,720 嘿咻姐妹,奔放姐妹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hey, sister, go, sister{\r} 163 00:11:22,830 --> 00:11:25,420 神交姐妹,放浪姐妹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Soul sister, go, sister{\r} 164 00:11:25,530 --> 00:11:27,430 如果生命无聊得可怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If life's an awful bore{\r} 165 00:11:27,530 --> 00:11:29,590 生活过得软趴趴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And living's just a chore{\r} 166 00:11:29,700 --> 00:11:33,900 早早见阎王可不好玩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That you do 'cause death's not much fun{\r} 167 00:11:34,000 --> 00:11:36,200 我们有你要的解药 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've just the antidote{\r} 168 00:11:36,310 --> 00:11:37,770 我们不会幸灾乐祸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And though I mustn't gloat{\r} 169 00:11:37,880 --> 00:11:42,680 只要你来红磨坊找乐子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}At the Moulin Rouge You'll have fun{\r} 170 00:11:42,780 --> 00:11:44,940 搔搔你的痒处 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So scratch that little niggle{\r} 171 00:11:45,050 --> 00:11:47,180 摇摇你的屁股 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Give a little wiggle{\r} 172 00:11:47,280 --> 00:11:50,520 这样你会健健康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You know that you can{\r} 173 00:11:50,620 --> 00:11:53,920 因为我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because we{\r} 174 00:11:54,020 --> 00:11:55,120 跳康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}can cancan{\r} 175 00:11:55,230 --> 00:11:55,850 每个人都心花怒放 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't say you can't can't can't{\r} 176 00:11:55,960 --> 00:11:57,990 这样你会健健康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You know you can cancan{\r} 177 00:11:58,100 --> 00:12:02,500 心花怒放,健健康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't say you can't Because you can{\r} 178 00:12:06,440 --> 00:12:08,200 我们想开了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Here we are now{\r} 179 00:12:08,310 --> 00:12:10,500 请放纵我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Entertain us{\r} 180 00:12:10,610 --> 00:12:12,600 我们如此笨拙 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We feel stupid{\r} 181 00:12:12,710 --> 00:12:15,080 愚笨是会传染的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And contagious{\r} 182 00:12:15,650 --> 00:12:19,950 既是隐然向往飞蛾扑火 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Got some dark desire Love to play with fire{\r} 183 00:12:20,050 --> 00:12:23,750 何不打开心房彻底放纵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why not let it rip? Live a little bit{\r} 184 00:12:23,850 --> 00:12:26,450 我们跳康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can cancan{\r} 185 00:12:26,560 --> 00:12:28,580 每个人都心花怒放 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't say you can't can't can't{\r} 186 00:12:28,690 --> 00:12:30,820 这样你会健健康康 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You know you can cancan{\r} 187 00:12:30,930 --> 00:12:32,990 心花怒放 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You can cancan{\r} 188 00:12:33,100 --> 00:12:35,190 外头风雨交加 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Outside, it may be raining{\r} 189 00:12:35,300 --> 00:12:37,700 里面香汗淋漓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But in here it's entertaining!{\r} 190 00:12:37,800 --> 00:12:39,670 只要爱爱爱,就会爽爽爽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If you love love love To be free free free{\r} 191 00:12:39,770 --> 00:12:42,360 红磨坊是个销魂窝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Moulin Rouge is the place to be{\r} 192 00:12:46,280 --> 00:12:48,210 因为我跳康康! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because we can cancan!{\r} 193 00:12:48,310 --> 00:12:50,040 所以心花怒放! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, we can cancan!{\r} 194 00:12:50,150 --> 00:12:54,410 我们想开了,请放纵我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Here we are now Entertain us{\r} 195 00:12:54,920 --> 00:12:57,050 外头是杀声震天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Outside, things may be tragic{\r} 196 00:12:57,150 --> 00:12:59,280 里面是春色无边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But in here we feel it's magic{\r} 197 00:13:06,200 --> 00:13:07,220 康康舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The cancan.{\r} 198 00:13:12,640 --> 00:13:14,300 因我跳康康! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because we can cancan!{\r} 199 00:13:14,410 --> 00:13:17,670 热情姐妹花,神交姐妹花 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go, sister Soul sister{\r} 200 00:13:17,780 --> 00:13:21,140 嘿咻姐妹,奔放姐妹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hey, sister, go, sister {\r} 201 00:13:21,250 --> 00:13:26,210 神交姐妹,放浪姐妹 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Soul sister, go, sister{\r} 202 00:13:26,320 --> 00:13:27,980 因为我跳康康! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because we can cancan!{\r} 203 00:13:28,090 --> 00:13:29,810 所以心花怒放! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, we can cancan!{\r} 204 00:13:29,920 --> 00:13:33,050 克里奥玛玛蕾夫人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Creole Lady Marmalade{\r} 205 00:13:33,160 --> 00:13:36,720 因为我跳康康! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because we can cancan!{\r} 206 00:13:42,970 --> 00:13:45,600 因为它释放你的心灵! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}'Cause it's good for your mind!{\r} 207 00:14:03,850 --> 00:14:07,260 任务达成,彻底打动西德勒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Mission accomplished. We've successfully evaded Zidler.{\r} 208 00:14:20,040 --> 00:14:23,270 是她!璀璨的钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's her! The Sparkling Diamond.{\r} 209 00:14:30,610 --> 00:14:32,240 法国人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The French{\r} 210 00:14:32,350 --> 00:14:35,080 乐意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}are glad to{\r} 211 00:14:35,190 --> 00:14:39,180 为爱牺牲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Die for love{\r} 212 00:14:40,760 --> 00:14:43,120 他们乐于 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They delight{\r} 213 00:14:43,230 --> 00:14:47,220 一对一决斗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in fighting duels{\r} 214 00:14:47,330 --> 00:14:50,200 但今晚莎婷要与别人见面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But someone else was to meet Satine that night.{\r} 215 00:14:51,140 --> 00:14:53,230 但我宁可选择 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I prefer{\r} 216 00:14:53,340 --> 00:14:57,570 一个活生生的男人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a man who lives{\r} 217 00:14:57,680 --> 00:14:59,610 西德勒的金主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Zidler's investor.{\r} 218 00:14:59,710 --> 00:15:05,670 乐于奉献昂贵的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And gives expensive{\r} 219 00:15:05,780 --> 00:15:07,180 珠宝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}jewels{\r} 220 00:15:07,280 --> 00:15:08,620 那位公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke.{\r} 221 00:15:21,630 --> 00:15:25,800 吻吻手虽是高雅的欧式风范 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A kiss on the hand May be quite continental{\r} 222 00:15:25,900 --> 00:15:29,200 但钻石才是女人最好的朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But diamonds are a girl's best friend{\r} 223 00:15:30,240 --> 00:15:33,040 吻虽然高贵,却不能化作金钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A kiss may be grand But it won't pay the rental{\r} 224 00:15:33,140 --> 00:15:39,410 付陋室的租金和喂饱波斯猫 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On your humble flat Or help you feed your pussycat{\r} 225 00:15:39,520 --> 00:15:43,320 人老珠黄时,哪有男人理 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Men grow cold As girls grow old{\r} 226 00:15:43,420 --> 00:15:46,690 到头来,有谁能逃年老色衰 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And we all lose our charms in the end{\r} 227 00:15:47,760 --> 00:15:52,160 唯有钻石恒久远,颗颗永流传 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But square cut or pear-shaped These rocks don't lose their shape{\r} 228 00:15:52,260 --> 00:15:55,360 钻石是女人最好的朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds are a girl's best friend{\r} 229 00:15:56,270 --> 00:15:57,730 我什么时候跟她见面? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When will I meet the girl?{\r} 230 00:15:57,840 --> 00:15:58,960 第凡尼钻石! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tiffany's!{\r} 231 00:15:59,070 --> 00:16:03,530 表演完后,莎婷特别与你会面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}After her number. I've arranged a special meeting, just you and Satine.{\r} 232 00:16:04,840 --> 00:16:06,470 单独会面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Totally alone.{\r} 233 00:16:06,580 --> 00:16:07,740 卡地亚珠宝! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Cartier!{\r} 234 00:16:10,380 --> 00:16:13,080 表演完后,与莎婷私下会面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}After her number, I've arranged a private meeting.{\r} 235 00:16:13,180 --> 00:16:17,450 只有你和莎婷单独会面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- Just you and Satine. Totally alone. - Alone?{\r} 236 00:16:17,550 --> 00:16:20,580 没错,单独会面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, totally alone.{\r} 237 00:16:21,090 --> 00:16:25,530 因为我们活在花花世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}'Cause we are living In a material world{\r} 238 00:16:25,630 --> 00:16:28,960 我是个拜金女郎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And I am a material girl{\r} 239 00:16:31,940 --> 00:16:33,430 来追我啊,男孩们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come and get me, boys.{\r} 240 00:16:40,110 --> 00:16:41,080 失陪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Excuse me.{\r} 241 00:16:46,050 --> 00:16:48,580 黑星钻!罗仕柯! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Black Star! Roscor!{\r} 242 00:16:48,690 --> 00:16:51,680 西德勒,都告诉我啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Talk to me, Harry Zidler! Tell me all about it!{\r} 243 00:16:52,260 --> 00:16:56,420 女孩可能有需要律师的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There may come a time When a lass needs a lawyer{\r} 244 00:16:56,530 --> 00:16:59,960 但钻石是女人最好的朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But diamonds are a girl's best friend{\r} 245 00:17:00,830 --> 00:17:04,890 可能苛刻老板有求你的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There may come a time When a hard-boiled employer thinks{\r} 246 00:17:05,000 --> 00:17:07,130 因为你红得发紫 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're awful nice{\r} 247 00:17:07,240 --> 00:17:10,800 别担心,我来替你暖场 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't worry. I'll sally forth and tee things up!{\r} 248 00:17:12,680 --> 00:17:13,870 公爵来了吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is the Duke here? {\r} 249 00:17:13,980 --> 00:17:15,840 甜心,我会叫你失望吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Liebchen, would Daddy let you down?{\r} 250 00:17:17,480 --> 00:17:18,280 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Terribly sorry.{\r} 251 00:17:18,380 --> 00:17:19,310 他在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where is he?{\r} 252 00:17:19,420 --> 00:17:21,710 土鲁斯对着他摇手帕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse is shaking a hanky at him.{\r} 253 00:17:22,450 --> 00:17:24,890 抱歉,克里斯汀,借用一下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Excuse me, Christian. May I borrow?{\r} 254 00:17:30,260 --> 00:17:31,090 你确定? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Are you sure? {\r} 255 00:17:31,200 --> 00:17:32,250 我再瞧瞧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let me peek.{\r} 256 00:17:33,460 --> 00:17:36,960 真抱歉,太失礼了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm ever so sorry! How embarrassing!{\r} 257 00:17:37,070 --> 00:17:41,730 是他,希望那毛小子别吓走他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's the one. I hope that demonic little loon doesn't frighten him off.{\r} 258 00:17:41,840 --> 00:17:44,240 自己擦,中产阶级猪! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Clean yourself up, you bourgeois pig!{\r} 259 00:17:49,110 --> 00:17:50,170 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sorry.{\r} 260 00:17:55,620 --> 00:17:56,420 - 他肯投资吗? - 鸽子! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- Will he invest? - Pigeon!{\r} 261 00:17:56,520 --> 00:18:01,820 跟你共度一夜,他还能拒绝吗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}After spending the night with you, how could he refuse?{\r} 262 00:18:01,930 --> 00:18:05,120 他喜欢哪一型?病西施? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What's his type? Wilting flower?{\r} 263 00:18:05,230 --> 00:18:06,320 香辣够劲? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Bright and bubbly?{\r} 264 00:18:06,430 --> 00:18:08,060 还是闷骚型? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Or smoldering temptress?{\r} 265 00:18:08,170 --> 00:18:12,430 闷骚型,全看你的啦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'd say smoldering temptress. We're all relying on you, gosling.{\r} 266 00:18:16,740 --> 00:18:21,680 记得在观众满座的秀场舞台上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Remember, a real show in a real theater, with a real audience{\r} 267 00:18:21,780 --> 00:18:23,580 你要像个 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and you'll be{\r} 268 00:18:23,680 --> 00:18:25,670 真正的演员 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A real actress.{\r} 269 00:18:28,390 --> 00:18:32,690 那将是倦鸟归巢的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}'Cause that's when those louses Go back to their spouses{\r} 270 00:18:32,790 --> 00:18:34,660 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 271 00:18:34,760 --> 00:18:36,920 我有个好消息! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I have exciting news!{\r} 272 00:18:37,030 --> 00:18:39,150 是女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}are a girl's{\r} 273 00:18:39,260 --> 00:18:42,130 最好的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}best{\r} 274 00:18:42,230 --> 00:18:44,720 朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}friend{\r} 275 00:18:48,570 --> 00:18:50,800 听说你在等我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I believe you were expecting me.{\r} 276 00:18:50,910 --> 00:18:52,930 是的,是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes. Yes.{\r} 277 00:18:53,040 --> 00:18:55,530 现在轮到女士自由选择 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm afraid it's lady's choice.{\r} 278 00:19:17,840 --> 00:19:20,430 你见过了我的英国朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I see you've met my English friend{\r} 279 00:19:20,540 --> 00:19:21,800 我会侍候他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll take care of it.{\r} 280 00:19:22,310 --> 00:19:23,500 陪我跳舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let's dance.{\r} 281 00:19:23,870 --> 00:19:26,270 用最现代的诗打动她! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hit her with your most modern poem!{\r} 282 00:19:28,050 --> 00:19:30,010 踩着夜晚的旋律 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}To the beat of the rhythm of the night{\r} 283 00:19:30,110 --> 00:19:32,240 通宵热舞到天明 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Dance until the morning light{\r} 284 00:19:33,680 --> 00:19:37,550 忘却烦恼与忧愁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Forget the worries on your mind{\r} 285 00:19:37,650 --> 00:19:41,110 焦虑担心抛脑后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You can leave them all behind{\r} 286 00:19:42,230 --> 00:19:43,450 一切顺利 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That went well.{\r} 287 00:19:43,560 --> 00:19:44,750 难以置信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Incredible. {\r} 288 00:19:44,860 --> 00:19:45,830 他天生对女人有办法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He has a gift with the women.{\r} 289 00:19:45,930 --> 00:19:48,090 我说过,他是天才 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I told you. He's a genius.{\r} 290 00:19:58,440 --> 00:20:01,100 公爵跳舞真在行 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That Duke certainly can dance.{\r} 291 00:20:02,480 --> 00:20:06,040 感谢你对我们表演的支持 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful of you to take an interest in our show.{\r} 292 00:20:06,150 --> 00:20:09,020 声光效果惊人,我乐于参与 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It sounds very exciting. I'd be delighted to be involved.{\r} 293 00:20:10,250 --> 00:20:12,650 希望能合你意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Assuming you like what I do.{\r} 294 00:20:12,760 --> 00:20:14,120 哦,那当然 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm sure I will.{\r} 295 00:20:19,430 --> 00:20:22,230 土鲁斯说我们可以 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse thought we might be able to{\r} 296 00:20:22,330 --> 00:20:24,030 私下碰面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}do it in private.{\r} 297 00:20:24,640 --> 00:20:25,100 他这么说吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Did he? {\r} 298 00:20:25,200 --> 00:20:27,900 是的,私底下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, you know, a private{\r} 299 00:20:29,470 --> 00:20:31,340 朗诗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}poetry reading.{\r} 300 00:20:37,610 --> 00:20:39,380 “品诗”啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A "poetry reading."{\r} 301 00:20:40,020 --> 00:20:43,420 晚饭后我喜欢来首小“诗” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love a little "poetry" after supper.{\r} 302 00:20:55,870 --> 00:20:56,920 帽子抓牢啦! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hang on to your hat!{\r} 303 00:21:04,040 --> 00:21:06,600 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 304 00:21:09,210 --> 00:21:12,180 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 305 00:21:14,150 --> 00:21:15,350 不管方形 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Square cut{\r} 306 00:21:15,450 --> 00:21:20,580 还是心型 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or pear-shaped{\r} 307 00:21:20,690 --> 00:21:21,950 璀璨的光芒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}These rocks{\r} 308 00:21:22,060 --> 00:21:24,550 永远耀眼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}won't lose their shape{\r} 309 00:21:24,660 --> 00:21:28,690 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 310 00:21:28,800 --> 00:21:32,670 是女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}are a girl's{\r} 311 00:21:32,770 --> 00:21:36,930 最好的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}best{\r} 312 00:22:19,980 --> 00:22:23,580 莎婷!莎婷!莎婷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine! Satine! Satine!{\r} 313 00:22:35,800 --> 00:22:38,290 只怕公爵今晚无法值回票价 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I doubt the Duke will get his money's worth tonight.{\r} 314 00:22:38,400 --> 00:22:40,200 嘴巴别这么毒,妮妮 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't be unkind, Nini.{\r} 315 00:22:54,250 --> 00:22:57,240 你们把她吓跑了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You've frightened her away.{\r} 316 00:22:58,220 --> 00:23:02,090 但红磨坊多的是寂寞女郎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I can see some lonely Moulin Rouge dancers{\r} 317 00:23:02,190 --> 00:23:07,490 在找伴呢!如果会跳烘烘舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}looking for a partner or two! So if you can Hunk Hunk{\r} 318 00:23:07,600 --> 00:23:10,690 大家可以一起同乐! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you can Hunkadola with them!{\r} 319 00:23:16,310 --> 00:23:17,300 让开! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Out of my way!{\r} 320 00:23:28,920 --> 00:23:29,980 哦,玛丽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, Marie.{\r} 321 00:23:34,960 --> 00:23:38,420 都是这些要命的服装 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, these silly costumes.{\r} 322 00:23:39,330 --> 00:23:40,160 你刚刚昏过去了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just a fainting spell.{\r} 323 00:23:40,260 --> 00:23:43,530 到外面去,弄得他们口干舌燥 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Back out front, girls. Make those gents thirsty. {\r} 324 00:23:43,630 --> 00:23:44,070 有问题吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Problems?{\r} 325 00:23:44,170 --> 00:23:45,330 不用担心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Nothing to worry about.{\r} 326 00:23:45,440 --> 00:23:46,770 别站着发呆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't stand around, then.{\r} 327 00:24:02,090 --> 00:24:04,880 快从花园进来,宝贝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come out of the garden, baby{\r} 328 00:24:04,990 --> 00:24:08,720 外面的雾会冷死你,女孩们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll catch your death in the fog Young girls{\r} 329 00:24:08,830 --> 00:24:12,020 人称他们为钻石狗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They call them the Diamond Dogs{\r} 330 00:24:15,270 --> 00:24:18,530 去找西德勒,那女孩在等我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Find Zidler. The girl's waiting for me.{\r} 331 00:24:19,300 --> 00:24:22,100 舞林高手公爵上钩了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That twinkle-toes Duke took the bait, girl.{\r} 332 00:24:22,210 --> 00:24:23,370 有这个主顾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A patron like him, {\r} 333 00:24:23,470 --> 00:24:25,200 你会是下个莎拉白海特 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you could be the next Sarah Bernhardt.{\r} 334 00:24:27,010 --> 00:24:28,940 真的会成为像莎拉般的巨星? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Do you really think I could be like the great Sarah?{\r} 335 00:24:29,050 --> 00:24:31,040 为什么不,你多有才华 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why not? You got the talent.{\r} 336 00:24:31,150 --> 00:24:34,950 钓上公爵,接着照亮欧洲舞台 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You hook that Duke and you'll be lighting the great stages of Europe.{\r} 337 00:24:35,050 --> 00:24:39,490 成为真的演员,伟大的演员 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll be a real actress, Marie. A great actress.{\r} 338 00:24:39,790 --> 00:24:43,490 然后飞离这里,远走高飞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm gonna fly away from here. I'm gonna fly, fly away.{\r} 339 00:24:43,590 --> 00:24:45,120 小可爱,你还好吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Duckling, are you all right? {\r} 340 00:24:45,230 --> 00:24:47,130 没问题,哈洛德 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Of course, Harold.{\r} 341 00:24:47,230 --> 00:24:48,560 谢天谢地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Thank goodness!{\r} 342 00:24:48,670 --> 00:24:52,120 你在舞台上把公爵迷得团团转 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You certainly weaved your magic with the Duke on the dance floor.{\r} 343 00:24:53,070 --> 00:24:54,560 秀色可餐? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How do I look?{\r} 344 00:24:54,670 --> 00:24:56,610 闷骚小狐狸? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A smoldering temptress?{\r} 345 00:24:57,340 --> 00:24:59,870 鲜嫩欲滴的草莓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My little strawberry{\r} 346 00:24:59,980 --> 00:25:03,710 怎么可能不把你一口吞了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}how could he possibly resist gobbling you up?{\r} 347 00:25:03,810 --> 00:25:07,310 一切进行顺利! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Everything's going so well!{\r} 348 00:25:09,190 --> 00:25:12,120 我在卧室等你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll meet you in the red room{\r} 349 00:25:12,220 --> 00:25:15,710 太顺了,直接带入象房 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Unbelievable! Straight to the elephant.{\r} 350 00:25:16,030 --> 00:25:19,020 这地方很适合朗诗吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This is a wonderful place for a poetry reading. Don't you think?{\r} 351 00:25:23,630 --> 00:25:26,430 够诗意吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Poetic enough for you?{\r} 352 00:25:30,370 --> 00:25:33,570 吃点东西?香槟? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A little supper? Maybe some champagne?{\r} 353 00:25:33,680 --> 00:25:35,340 我只想 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'd rather just{\r} 354 00:25:35,450 --> 00:25:37,350 尽快把正事解决 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}get it over and done with.{\r} 355 00:25:44,490 --> 00:25:45,820 好啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Very well.{\r} 356 00:25:48,160 --> 00:25:50,390 你要不要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then why don't you{\r} 357 00:25:50,490 --> 00:25:51,980 到这边来? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}come down here?{\r} 358 00:25:52,860 --> 00:25:55,390 赶快将“正事”解决 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let's get it over and done with.{\r} 359 00:25:55,500 --> 00:25:58,130 我习惯站着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I prefer to do it standing.{\r} 360 00:25:58,240 --> 00:25:59,930 不一定要站着吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to stand.{\r} 361 00:26:00,040 --> 00:26:03,130 有时候很长的话 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sometimes it's It's quite long{\r} 362 00:26:03,240 --> 00:26:05,610 希望你觉得舒服 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and I'd like you to be comfortable.{\r} 363 00:26:05,710 --> 00:26:08,970 我的风格前卫,你可能不习惯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What I do is quite modern. It may feel strange{\r} 364 00:26:09,080 --> 00:26:12,570 如果能放开来,你应该会喜欢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}at first, but if you're open, you might enjoy it.{\r} 365 00:26:13,520 --> 00:26:15,420 我一定会喜欢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm sure I will.{\r} 366 00:26:15,890 --> 00:26:21,880 对不起,要开始了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Excuse me.{\r} 367 00:26:22,690 --> 00:26:24,590 “天空” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The sky "{\r} 368 00:26:26,200 --> 00:26:28,930 “天空飞来一群蓝鸟” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The sky the bluebirds "{\r} 369 00:26:31,200 --> 00:26:33,760 别紧张!别紧张! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come on. Come on.{\r} 370 00:26:36,840 --> 00:26:38,240 我想 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I think{\r} 371 00:26:39,480 --> 00:26:41,240 我会有点颤抖 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There might be some shaking.{\r} 372 00:26:47,080 --> 00:26:48,810 没问题吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is everything okay?{\r} 373 00:26:48,920 --> 00:26:52,180 有点紧张,有时候需要点时间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm a little nervous. Sometimes it takes a while for{\r} 374 00:26:53,190 --> 00:26:54,880 培养情绪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}inspiration to come.{\r} 375 00:26:55,730 --> 00:26:57,490 是啊,常有的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, yes, yes.{\r} 376 00:26:57,590 --> 00:26:59,260 让妈咪帮你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let Mummy help.{\r} 377 00:27:01,060 --> 00:27:02,830 这样有情绪了吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Does that inspire you?{\r} 378 00:27:05,140 --> 00:27:06,190 来跟我做爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let's make love.{\r} 379 00:27:06,770 --> 00:27:10,040 你不想吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You want to, don't you?{\r} 380 00:27:10,140 --> 00:27:13,470 老实说,不觉得“诗意”吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell the truth. Can't you feel the poetry?{\r} 381 00:27:16,880 --> 00:27:17,740 快点啦! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come on! {\r} 382 00:27:17,850 --> 00:27:20,250 跟着你的欲望 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feel it.{\r} 383 00:27:20,350 --> 00:27:23,550 让猛虎出柙! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Free the tiger!{\r} 384 00:27:26,590 --> 00:27:28,150 哇,好大的家伙! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Big boy!{\r} 385 00:27:28,530 --> 00:27:30,690 他真的是“天赋”异禀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He's got a huge talent!{\r} 386 00:27:30,790 --> 00:27:32,630 让我见识你的“诗艺”吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I need your poetry now! {\r} 387 00:27:32,730 --> 00:27:33,720 好吧! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All right!{\r} 388 00:27:36,200 --> 00:27:37,830 “的确是有点滑稽” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"It's a little bit funny{\r} 389 00:27:38,400 --> 00:27:41,230 “此刻我内心的感受” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}this feeling inside.{\r} 390 00:27:41,340 --> 00:27:45,210 “我是个不善掩饰的人” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm not one of those who can easily hide."{\r} 391 00:27:45,310 --> 00:27:48,510 可以吗?你喜欢吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is this okay? Is this what you want?{\r} 392 00:27:48,610 --> 00:27:50,310 哦!是诗啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, poetry.{\r} 393 00:27:50,410 --> 00:27:56,480 我喜欢淫诗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This is what I want, naughty words.{\r} 394 00:27:57,950 --> 00:27:58,680 淫诗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Naughty!{\r} 395 00:27:58,790 --> 00:28:01,920 “我钱不多,如果有我会买” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"I don't have much money, but if I did, I'd buy{\r} 396 00:28:02,030 --> 00:28:04,120 “一座大房子,跟你共筑香巢” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a big house where we both could live."{\r} 397 00:28:04,230 --> 00:28:05,890 哦!你好坏! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh! It's so bad!{\r} 398 00:28:06,000 --> 00:28:08,690 “如果我是雕刻家可惜噢” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"If I were a sculptor, then again, no."{\r} 399 00:28:08,800 --> 00:28:09,820 你这小恶魔! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You devil.{\r} 400 00:28:09,930 --> 00:28:12,830 “或当个流浪艺人,到处作秀” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"Or a man who makes potions in a traveling show."{\r} 401 00:28:12,940 --> 00:28:14,670 不要!不要! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't, don't, don't!{\r} 402 00:28:14,770 --> 00:28:15,740 不要停! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't stop!{\r} 403 00:28:15,840 --> 00:28:16,860 “我知道我拥有的不多” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"I know it's not much."{\r} 404 00:28:16,970 --> 00:28:21,340 再来!好爽! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Give me more! Yes!{\r} 405 00:28:22,880 --> 00:28:24,180 “但我已经极尽所能” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"It's the best I can do." {\r} 406 00:28:24,280 --> 00:28:29,450 好淫!继续!好爽! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Naughty! Don't stop! Yes!{\r} 407 00:28:29,550 --> 00:28:35,010 我的才华就是我的歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My gift is my song{\r} 408 00:28:38,230 --> 00:28:42,130 这一首献给你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And this one's for you{\r} 409 00:28:43,670 --> 00:28:47,660 你可以向大家宣告 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And you can tell everybody{\r} 410 00:28:48,540 --> 00:28:52,770 这一首就是你的歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That this is your song{\r} 411 00:28:52,880 --> 00:28:57,010 虽然并不华丽,但是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It may be quite simple, but{\r} 412 00:28:57,110 --> 00:29:00,640 此刻我已将它完成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now that it's done{\r} 413 00:29:00,750 --> 00:29:04,780 希望你不要介意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope you don't mind I hope you don't mind{\r} 414 00:29:04,890 --> 00:29:09,720 我将它诉诸文字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That I put down in words{\r} 415 00:29:10,960 --> 00:29:15,090 生活变得多么美好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 416 00:29:15,200 --> 00:29:20,070 有你陪我活在这个世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in the world{\r} 417 00:29:21,870 --> 00:29:25,030 我坐在你的屋顶 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I sat on the roof{\r} 418 00:29:25,140 --> 00:29:29,010 踩死了不少青苔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And I kicked off the moss{\r} 419 00:29:29,110 --> 00:29:32,710 因为有些词藻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Well, some of these verses{\r} 420 00:29:32,820 --> 00:29:36,150 硬是不肯出来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They got me quite cross{\r} 421 00:29:36,250 --> 00:29:39,190 所幸阳光很和煦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But the sun's been kind{\r} 422 00:29:39,290 --> 00:29:43,560 当我写这首歌时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}While I wrote this song{\r} 423 00:29:43,660 --> 00:29:47,320 只有经由你的歌喉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's for people like you that{\r} 424 00:29:47,430 --> 00:29:52,330 这首歌才会婉转动听 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Keep it turned on{\r} 425 00:29:52,870 --> 00:29:56,460 原谅我写得浑然忘我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So excuse me forgetting{\r} 426 00:29:56,570 --> 00:30:00,410 此时我做的这些事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But these things I do{\r} 427 00:30:00,510 --> 00:30:02,340 你瞧,我已然遗忘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You see, I've forgotten{\r} 428 00:30:02,450 --> 00:30:06,910 你的眼睛是绿色还是蓝色 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If they're green or they're blue{\r} 429 00:30:07,950 --> 00:30:10,390 谁管,重要的是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Anyway, the thing is{\r} 430 00:30:10,490 --> 00:30:14,890 我的意思是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What I really mean{\r} 431 00:30:14,990 --> 00:30:17,720 你有我所见过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yours are the sweetest eyes{\r} 432 00:30:17,830 --> 00:30:21,230 最甜美的双眸 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've ever seen{\r} 433 00:30:31,310 --> 00:30:35,070 你可以向大家宣告 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And you can tell everybody{\r} 434 00:30:35,180 --> 00:30:38,410 这一首就是你的歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This is your song{\r} 435 00:30:38,520 --> 00:30:42,140 虽然并不华丽,但是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It may be quite simple, but{\r} 436 00:30:42,250 --> 00:30:44,810 此刻我已将它完成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now that it's done{\r} 437 00:30:45,360 --> 00:30:48,760 希望你不要介意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope you don't mind I hope you don't mind{\r} 438 00:30:48,860 --> 00:30:53,020 我将它诉诸文字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That I put down in words{\r} 439 00:30:53,830 --> 00:30:58,030 生活变得多么美好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 440 00:30:58,130 --> 00:31:01,970 有你陪我活在这个世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in the world{\r} 441 00:31:09,280 --> 00:31:11,370 看来他被录取了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Looks like he got the job!{\r} 442 00:31:27,500 --> 00:31:29,900 真是难以相信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't believe it.{\r} 443 00:31:30,770 --> 00:31:32,600 我恋爱了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm in love.{\r} 444 00:31:33,200 --> 00:31:35,300 爱上了一位年轻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm in love with a young{\r} 445 00:31:35,410 --> 00:31:38,530 潇洒,才华洋溢的公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}handsome, talented duke.{\r} 446 00:31:39,540 --> 00:31:41,270 公爵? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Duke?{\r} 447 00:31:41,380 --> 00:31:44,310 当然,头衔并不重要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Not that the title's important, of course.{\r} 448 00:31:44,410 --> 00:31:46,080 我不是公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm not a duke.{\r} 449 00:31:46,550 --> 00:31:47,880 不是公爵? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Not a duke?{\r} 450 00:31:47,980 --> 00:31:49,540 我是个作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm a writer.{\r} 451 00:31:51,990 --> 00:31:53,650 作家? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A writer?{\r} 452 00:31:53,760 --> 00:31:55,380 是啊,作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, a writer.{\r} 453 00:31:55,490 --> 00:31:57,250 土鲁斯 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse{\r} 454 00:31:58,460 --> 00:32:00,090 完了,你该不是土鲁斯那帮 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're not one of Toulouse's talented,{\r} 455 00:32:00,200 --> 00:32:03,360 自命天才的波希米亚穷鬼吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Bohemian, impoverished proteges?{\r} 456 00:32:03,470 --> 00:32:04,800 可以这么说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- You might say that. - Oh, no!{\r} 457 00:32:06,340 --> 00:32:07,740 我要杀了他! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm going to kill him!{\r} 458 00:32:08,610 --> 00:32:10,900 可能出了点小问题 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There might be a small hitch.{\r} 459 00:32:11,010 --> 00:32:12,030 那公爵呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What about the Duke? {\r} 460 00:32:12,140 --> 00:32:13,300 亲爱的公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke{\r} 461 00:32:13,780 --> 00:32:15,070 公爵? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke!{\r} 462 00:32:15,180 --> 00:32:16,980 躲起来!到后面去! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hide! Out back!{\r} 463 00:32:17,080 --> 00:32:19,340 心爱的,盛装以待公爵? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear, are you decent for the Duke?{\r} 464 00:32:21,420 --> 00:32:22,880 你上哪儿去了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where were you?{\r} 465 00:32:24,350 --> 00:32:27,480 我呃一直在等啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I, uh I was waiting.{\r} 466 00:32:27,590 --> 00:32:31,650 公爵,容我介绍莎婷小姐! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Dear Duke, allow me to introduce Mademoiselle Satine!{\r} 467 00:32:31,760 --> 00:32:36,030 谢谢你拔冗莅临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful of you to take time out to visit.{\r} 468 00:32:38,000 --> 00:32:43,030 我相信会不虚此行,亲爱的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The pleasure, I fear, will be entirely mine, my dear.{\r} 469 00:32:43,140 --> 00:32:45,610 我失陪,两位多认识认识 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll leave you two squirrels to get better acquainted.{\r} 470 00:32:46,410 --> 00:32:50,540 吻手虽是高雅的欧式风范 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A kiss on the hand may be quite continental{\r} 471 00:32:50,650 --> 00:32:53,120 但钻石才是女人最好的朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But diamonds are a girl's best friend.{\r} 472 00:32:57,720 --> 00:33:00,310 今晚舞台上的卖力演出后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}After tonight's pretty exertions on the stage{\r} 473 00:33:00,420 --> 00:33:02,980 一定要补充些体力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you must be in need of refreshment.{\r} 474 00:33:03,090 --> 00:33:04,920 不要!不要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't! Don't you{\r} 475 00:33:07,600 --> 00:33:09,790 看看窗外的景色吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}just love the view?{\r} 476 00:33:11,170 --> 00:33:12,570 景致宜人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Charming.{\r} 477 00:33:15,870 --> 00:33:17,930 突然好想跳舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I feel like dancing.{\r} 478 00:33:30,920 --> 00:33:33,010 我想喝杯香槟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I should like a glass of champagne.{\r} 479 00:33:34,490 --> 00:33:36,460 的确 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's{\r} 480 00:33:36,560 --> 00:33:37,460 的确是有点滑稽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's a little bit funny.{\r} 481 00:33:37,560 --> 00:33:38,790 哪件事情? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What is?{\r} 482 00:33:38,900 --> 00:33:40,490 此刻我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This{\r} 483 00:33:40,600 --> 00:33:43,530 内心的感受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}feeling inside.{\r} 484 00:33:45,540 --> 00:33:47,000 我是个不善 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm not one of those who can easily{\r} 485 00:33:47,100 --> 00:33:49,230 掩饰的人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}hide.{\r} 486 00:33:51,970 --> 00:33:54,000 我钱不多 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't have much money{\r} 487 00:33:54,110 --> 00:33:57,050 如果有,我会买一座大房子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but if I did, I'd buy a big house{\r} 488 00:33:57,150 --> 00:33:59,210 跟你共筑香巢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}where we both could live.{\r} 489 00:34:05,860 --> 00:34:09,810 希望你不要介意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope you don't mind{\r} 490 00:34:09,930 --> 00:34:12,790 希望你不要介意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope you don't mind{\r} 491 00:34:13,700 --> 00:34:17,460 我将它诉诸文字 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That I put down in words{\r} 492 00:34:23,870 --> 00:34:26,210 生活变得 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful{\r} 493 00:34:26,310 --> 00:34:28,800 多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}life is{\r} 494 00:34:28,910 --> 00:34:32,310 有你陪我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in{\r} 495 00:34:32,420 --> 00:34:34,650 活在这个世上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the world{\r} 496 00:34:38,290 --> 00:34:40,550 好美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's very beautiful.{\r} 497 00:34:41,690 --> 00:34:44,220 是“壮丽的奇观”里的歌词 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's from Spectacular, Spectacular.{\r} 498 00:34:44,330 --> 00:34:45,820 你突然造访 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Suddenly, with you here{\r} 499 00:34:45,930 --> 00:34:49,060 我才了解歌词的真正含意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I finally understood the true meaning of the words.{\r} 500 00:34:49,170 --> 00:34:53,660 “世上有了你,生活多甜美” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"How wonderful life is now you're in the world."{\r} 501 00:34:53,770 --> 00:34:55,900 到底是什么意思,心爱的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And what meaning is that, my dear?{\r} 502 00:35:00,880 --> 00:35:01,940 公爵! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Duke!{\r} 503 00:35:02,040 --> 00:35:04,710 你千万不要玩弄我的感情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't you toy with my emotions.{\r} 504 00:35:04,810 --> 00:35:09,110 你清楚自己对女人的吸引力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You must know the effect you have on women.{\r} 505 00:35:10,650 --> 00:35:11,950 跟我做爱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let's make love!{\r} 506 00:35:12,920 --> 00:35:15,150 你想做爱吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You want to make love, don't you?{\r} 507 00:35:15,260 --> 00:35:16,250 做爱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Make love?{\r} 508 00:35:20,000 --> 00:35:22,460 我知道你跟我一样想! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I knew you felt the same way!{\r} 509 00:35:22,570 --> 00:35:25,230 喔公爵! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, Duke!{\r} 510 00:35:29,210 --> 00:35:32,000 你说的对,我们该等到首演夜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're right. We should wait until opening night.{\r} 511 00:35:32,710 --> 00:35:35,640 等?等什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wait? Wait?{\r} 512 00:35:35,750 --> 00:35:38,150 你的权势让我有点害怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There's a power in you that scares me.{\r} 513 00:35:38,250 --> 00:35:39,270 你该走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You should go.{\r} 514 00:35:39,380 --> 00:35:40,210 我才刚来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I just got here.{\r} 515 00:35:40,320 --> 00:35:43,110 排演期间,我们可以天天见面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We'll see each other every day during rehearsal.{\r} 516 00:35:43,220 --> 00:35:46,310 一定得等到首演夜,出去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We must wait. We must wait until opening night. Get out.{\r} 517 00:35:48,760 --> 00:35:51,820 你知道会有什么下场 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Do you have any idea what would have happened{\r} 518 00:35:51,930 --> 00:35:53,690 如果被人发现的话? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}if you were found?{\r} 519 00:36:00,700 --> 00:36:02,140 莎婷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine?{\r} 520 00:36:05,310 --> 00:36:07,370 偷瞄一下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let's have a little peekaboo.{\r} 521 00:36:08,710 --> 00:36:10,340 正中红心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Right on target.{\r} 522 00:36:29,300 --> 00:36:30,490 帽子忘了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I forgot my hat{\r} 523 00:36:31,730 --> 00:36:32,720 使诈? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Foul play?{\r} 524 00:36:34,070 --> 00:36:35,370 噢,公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, Duke.{\r} 525 00:36:35,470 --> 00:36:38,740 内心的感受,的确火冒三丈! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's a little bit funny, this feeling inside!{\r} 526 00:36:38,840 --> 00:36:40,140 说得好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Beautifully spoken. {\r} 527 00:36:40,240 --> 00:36:42,180 我来介绍,这位是作者 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let me introduce you. The writer.{\r} 528 00:36:42,280 --> 00:36:43,010 作者? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The writer? {\r} 529 00:36:43,110 --> 00:36:44,340 是的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 530 00:36:44,810 --> 00:36:46,980 我们在排练 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We were rehearsing.{\r} 531 00:36:48,250 --> 00:36:50,310 你要我相信你衣不蔽体 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You expect me to believe that scantily clad{\r} 532 00:36:50,420 --> 00:36:54,150 在象房内,躺在男人怀中 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in the arms of another man, inside an elephant,{\r} 533 00:36:54,260 --> 00:36:55,160 是在排练? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you were rehearsing?{\r} 534 00:36:55,260 --> 00:36:57,590 练得怎么样? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How's the rehearsal going?{\r} 535 00:36:57,690 --> 00:36:59,660 要不要重头走一遍? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Shall we take it from the top?{\r} 536 00:36:59,760 --> 00:37:01,290 希望钢琴没有走音 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope the piano's in tune. {\r} 537 00:37:01,400 --> 00:37:02,890 抱歉迟到了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sorry, got held up.{\r} 538 00:37:03,000 --> 00:37:04,860 要不要喝一杯? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can I offer you a drink?{\r} 539 00:37:07,700 --> 00:37:08,730 哇,搞什么! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, my goodness!{\r} 540 00:37:09,510 --> 00:37:13,870 跟你的一席话,给我好多启发 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When I spoke those words to you, you so inspired me.{\r} 541 00:37:13,980 --> 00:37:15,740 想起了还有许多地方要加强 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I realized we had much work to do, {\r} 542 00:37:15,850 --> 00:37:18,750 所以我紧急叫大家来排练 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}so I called an emergency rehearsal.{\r} 543 00:37:18,850 --> 00:37:21,110 那西德勒呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then where's Zidler?{\r} 544 00:37:21,220 --> 00:37:22,710 我不想惊动他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I didn't bother Harold.{\r} 545 00:37:22,820 --> 00:37:24,880 公爵大人,非常抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Dear Duke, I'm terribly sorry.{\r} 546 00:37:24,990 --> 00:37:29,360 哈洛德,公爵知道紧急排演了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold! The Duke knows all about the emergency rehearsal.{\r} 547 00:37:29,460 --> 00:37:30,450 紧急排演? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Emergency rehearsal?{\r} 548 00:37:30,560 --> 00:37:32,930 加入公爵独到的艺术眼光 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}To incorporate the Duke's artistic ideas.{\r} 549 00:37:33,500 --> 00:37:35,460 奥戴瑞一定会很高兴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Audrey will be delighted{\r} 550 00:37:35,560 --> 00:37:36,260 奥戴瑞走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Audrey left. {\r} 551 00:37:36,370 --> 00:37:36,850 什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What?{\r} 552 00:37:36,970 --> 00:37:39,060 纸包不住火了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Cat's out of the bag.{\r} 553 00:37:39,170 --> 00:37:41,660 公爵欣赏我们新作家的新作品 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke's a big fan of our new writer's work.{\r} 554 00:37:41,770 --> 00:37:44,710 所以他急着想投资 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's why he's so keen to invest.{\r} 555 00:37:44,810 --> 00:37:46,800 投资?投资! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Invest? Invest!{\r} 556 00:37:46,910 --> 00:37:48,810 哦,对了,投资! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, yes. Invest!{\r} 557 00:37:48,910 --> 00:37:51,210 不会怪我卖关子,没提过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You can't blame me for hiding{\r} 558 00:37:51,310 --> 00:37:52,940 克里斯汀吧? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian away.{\r} 559 00:37:53,050 --> 00:37:55,310 我知道的比你清楚,西德勒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm way ahead of you, Zidler.{\r} 560 00:37:55,420 --> 00:37:58,750 公爵,到我办公室签些文件吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Duke, let's go to my office and peruse the paperwork.{\r} 561 00:37:58,850 --> 00:38:00,150 故事内容呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What's the story?{\r} 562 00:38:00,260 --> 00:38:03,560 投资前总得先把故事弄清楚吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If I'm to invest, I need to know the story.{\r} 563 00:38:03,660 --> 00:38:06,390 呃故事说的是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Well, the story's about{\r} 564 00:38:07,400 --> 00:38:11,830 土鲁斯你来说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Toulouse?{\r} 565 00:38:11,930 --> 00:38:15,200 故事是说有关 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The story is The story's about It's about{\r} 566 00:38:15,300 --> 00:38:16,830 爱情故事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's about love.{\r} 567 00:38:16,940 --> 00:38:18,200 爱情故事? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love?{\r} 568 00:38:18,310 --> 00:38:22,800 讲爱如何克服万难 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's about love overcoming all obstacles.{\r} 569 00:38:22,910 --> 00:38:25,610 故事背景在瑞士 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And it's set in Switzerland!{\r} 570 00:38:25,720 --> 00:38:26,440 瑞士? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Switzerland? {\r} 571 00:38:26,550 --> 00:38:27,910 富异国情调的瑞士! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Exotic Switzerland!{\r} 572 00:38:28,020 --> 00:38:30,680 印度!印度!背景在印度! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}India! India! It's set in India!{\r} 573 00:38:31,920 --> 00:38:34,720 有一位高级歌妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And there's a courtesan.{\r} 574 00:38:34,820 --> 00:38:38,320 世上最美的歌妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The most beautiful courtesan in the world.{\r} 575 00:38:38,430 --> 00:38:41,730 他的国家被一个土邦主侵略 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But her kingdom's invaded by an evil maharajah.{\r} 576 00:38:41,830 --> 00:38:46,030 为了救国,她必须色诱土邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}To save her kingdom, she has to seduce the evil maharajah{\r} 577 00:38:46,140 --> 00:38:48,830 但,在诱惑他的那天晚上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but on the night of the seduction, she mistakes{\r} 578 00:38:48,940 --> 00:38:52,170 她误将一位身无分文的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a penniless a penniless{\r} 579 00:38:52,270 --> 00:38:53,800 一位西塔琴乐师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}sitar player{\r} 580 00:38:54,380 --> 00:38:58,040 当成土邦主而爱上他! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}for the maharajah and falls in love with him!{\r} 581 00:38:58,150 --> 00:38:59,910 他不是蓄意骗她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He wasn't trying to trick her. {\r} 582 00:39:00,020 --> 00:39:01,710 他的穿着像个土邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He was dressed as a maharajah{\r} 583 00:39:01,820 --> 00:39:04,150 因为他要参与一出戏的演出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}because he's appearing in a play.{\r} 584 00:39:05,120 --> 00:39:08,150 我饰演那个跳探戈的西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will play the penniless tango-dancing sitar player.{\r} 585 00:39:08,260 --> 00:39:10,660 他歌声像天使 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He will sing like an angel{\r} 586 00:39:10,760 --> 00:39:12,990 但舞步像魔鬼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but dance like the devil.{\r} 587 00:39:13,100 --> 00:39:16,790 好啦,接下来呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, all right. And what happens next?{\r} 588 00:39:17,270 --> 00:39:21,570 琴师和歌妓只能秘密相爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The sitar player and the courtesan must hide their love.{\r} 589 00:39:21,670 --> 00:39:24,100 琴师的西塔琴有种魔力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The sitar player's sitar is magical.{\r} 590 00:39:24,210 --> 00:39:25,540 它只会实话实说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It only speaks the truth.{\r} 591 00:39:25,640 --> 00:39:30,080 我担任演出那把西塔琴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And I will play the magical sitar!{\r} 592 00:39:31,280 --> 00:39:33,750 你真的好美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You are beautiful.{\r} 593 00:39:33,850 --> 00:39:35,840 你好丑,你很 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You are ugly. And you{\r} 594 00:39:36,790 --> 00:39:39,220 然后它将秘密泄漏出来? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And he gives the game away, eh?{\r} 595 00:39:40,260 --> 00:39:41,690 告诉他我们的康康舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell him about the cancan! {\r} 596 00:39:41,790 --> 00:39:43,160 我们称为禅宗康康舞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Tantric cancan{\r} 597 00:39:43,260 --> 00:39:46,060 一种淫逸壮丽的场面,表现 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}is an erotic, spectacular scene{\r} 598 00:39:46,160 --> 00:39:48,790 激情、生猛、悸动 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}that captures the thrusting, vibrant{\r} 599 00:39:48,900 --> 00:39:51,200 狂野的波希米亚精神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}wild, Bohemian spirit{\r} 600 00:39:51,300 --> 00:39:54,270 是全剧的精华,公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}that the whole production embodies, Duke!{\r} 601 00:39:54,800 --> 00:39:55,830 到底是什么意思? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What does that mean? {\r} 602 00:39:55,940 --> 00:39:58,700 意思是这场秀会很壮观 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show will be a magnificent{\r} 603 00:39:58,810 --> 00:40:00,870 内容丰富,光彩夺目 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}opulent, tremendous, stupendous{\r} 604 00:40:00,980 --> 00:40:03,810 场面浩大,眼花撩乱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}gargantuan bedazzlement!{\r} 605 00:40:03,910 --> 00:40:07,010 保证刺激感官,其乐融融 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A sensual ravishment.{\r} 606 00:40:07,250 --> 00:40:08,240 它将会是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It will be{\r} 607 00:40:09,920 --> 00:40:12,890 壮丽的奇观 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Spectacular, spectacular{\r} 608 00:40:13,520 --> 00:40:16,150 找不到适当词藻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No words in the vernacular{\r} 609 00:40:16,260 --> 00:40:18,950 足以形容这盛大的场面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can describe this great event{\r} 610 00:40:19,060 --> 00:40:21,530 保证吓得你目瞪口呆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll be dumb with wonderment{\r} 611 00:40:21,630 --> 00:40:25,070 利润估计会有10% {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Returns are fixed at ten percent{\r} 612 00:40:25,170 --> 00:40:27,190 不能说不丰厚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You must agree that's excellent{\r} 613 00:40:27,300 --> 00:40:32,170 除了金钱报酬外 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And on top of your fee{\r} 614 00:40:32,270 --> 00:40:39,040 还可以参与艺术创作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll be involved artistically{\r} 615 00:40:39,150 --> 00:40:41,710 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 616 00:40:41,820 --> 00:40:44,580 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years{\r} 617 00:40:44,690 --> 00:40:47,380 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 618 00:40:47,490 --> 00:40:50,290 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years{\r} 619 00:40:50,390 --> 00:40:52,360 大象,波希米亚人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- Elephants - Bohemians{\r} 620 00:40:52,460 --> 00:40:53,890 印度人,高级歌妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- Indians - And courtesans{\r} 621 00:40:54,000 --> 00:40:55,590 特技表演,黑熊杂耍 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- Acrobats - And juggling bears{\r} 622 00:40:55,700 --> 00:40:57,690 异国女郎,吞火表演 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Exotic girls, Fire-eaters{\r} 623 00:40:57,800 --> 00:41:01,130 肌肉猛男,软骨大师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Musclemen Contortionists{\r} 624 00:41:01,240 --> 00:41:02,800 高潮迭起,浪漫温馨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Intrigue, danger And romance{\r} 625 00:41:02,910 --> 00:41:04,240 灯光舞台,五光十色 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Electric lights, machinery And all that electricity!{\r} 626 00:41:04,340 --> 00:41:06,810 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 627 00:41:06,910 --> 00:41:09,500 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years{\r} 628 00:41:09,610 --> 00:41:12,240 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 629 00:41:12,350 --> 00:41:17,080 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years!{\r} 630 00:41:17,190 --> 00:41:18,410 壮丽的奇观 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Spectacular, spectacular {\r} 631 00:41:18,520 --> 00:41:19,750 找不到适当词藻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No words in the vernacular{\r} 632 00:41:19,860 --> 00:41:21,120 足以形容这盛大的场面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can describe this great event {\r} 633 00:41:21,220 --> 00:41:22,620 保证吓得你目瞪口呆 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll be dumb with wonderment{\r} 634 00:41:23,930 --> 00:41:27,230 山峦青青 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The hills are alive{\r} 635 00:41:27,330 --> 00:41:30,530 歌声悠扬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With the sound of music{\r} 636 00:41:30,900 --> 00:41:33,330 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 637 00:41:33,440 --> 00:41:35,960 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years{\r} 638 00:41:36,070 --> 00:41:38,630 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 639 00:41:38,740 --> 00:41:44,700 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years!{\r} 640 00:41:44,810 --> 00:41:47,180 最后的结局呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But what happens in the end?{\r} 641 00:41:59,500 --> 00:42:01,520 歌妓和西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The courtesan and sitar man{\r} 642 00:42:01,630 --> 00:42:04,620 被一个奸计给拆散 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Are pulled apart by an evil plan{\r} 643 00:42:04,730 --> 00:42:08,230 但最后她听到他的歌声 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But in the end, she hears his song{\r} 644 00:42:08,340 --> 00:42:13,800 他们的爱绵绵无尽期 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And their love is just too strong{\r} 645 00:42:15,810 --> 00:42:18,940 的确是有点滑稽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's a little bit funny{\r} 646 00:42:19,050 --> 00:42:23,180 此刻我内心的感受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This feeling inside{\r} 647 00:42:24,550 --> 00:42:26,920 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 648 00:42:27,020 --> 00:42:29,490 精彩到连续演出50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run for 50 years{\r} 649 00:42:29,590 --> 00:42:30,750 琴师的神秘歌声 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The sitar player's secret song {\r} 650 00:42:30,860 --> 00:42:32,160 助他们逃离恶魔的掌握 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Helps them flee the evil one{\r} 651 00:42:34,300 --> 00:42:35,520 尽管暴君叫嚣诅咒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Though the tyrant rants and rails {\r} 652 00:42:35,630 --> 00:42:37,000 却一点办法都没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It is all to no avail{\r} 653 00:42:37,600 --> 00:42:40,870 我就是邪恶的土邦主! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I am the evil maharajah!{\r} 654 00:42:40,970 --> 00:42:42,870 你们逃不掉的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You will not escape!{\r} 655 00:42:42,970 --> 00:42:44,530 没人能演的像你那么传神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No one could play him like you.{\r} 656 00:42:44,640 --> 00:42:45,540 我演定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No one will.{\r} 657 00:42:45,640 --> 00:42:47,840 观众兴奋到又哭又笑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting, we'll make them laugh We'll make them cry! {\r} 658 00:42:47,940 --> 00:42:49,380 精彩到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting{\r} 659 00:42:49,480 --> 00:42:51,840 最后是不是该死个人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And in the end, should someone die?{\r} 660 00:42:53,250 --> 00:42:55,510 观众兴奋到顿足欢呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So exciting The audience will stomp and cheer{\r} 661 00:42:55,620 --> 00:42:57,550 精彩到连续演出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So delighting It will run{\r} 662 00:42:57,650 --> 00:43:02,610 50年 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}for 50 years!{\r} 663 00:43:10,570 --> 00:43:12,330 大致说来,我喜欢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Generally, I like it.{\r} 664 00:43:15,500 --> 00:43:17,230 西德勒找到了投资人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Zidler had an investor{\r} 665 00:43:20,140 --> 00:43:21,610 波希米亚人也找到了剧码 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and the Bohemians had a show.{\r} 666 00:43:21,840 --> 00:43:24,440 世纪末到了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's the end of the century!{\r} 667 00:43:24,550 --> 00:43:27,520 波希米亚革命成功! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Bohemian revolution is here!{\r} 668 00:43:33,020 --> 00:43:35,550 你真是美丽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You are a beautiful woman.{\r} 669 00:43:35,660 --> 00:43:37,320 我喜欢性爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love sex.{\r} 670 00:43:43,330 --> 00:43:45,960 楼上开派对狂欢时 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}While the party raged upstairs{\r} 671 00:43:46,070 --> 00:43:47,800 我埋首创作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I tried to write.{\r} 672 00:43:49,710 --> 00:43:51,610 但满脑子都是她的影子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But all I could think about was her.{\r} 673 00:43:51,710 --> 00:43:56,910 生活变得多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 674 00:43:57,010 --> 00:43:59,210 她也在想我吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Was she thinking about me?{\r} 675 00:43:59,880 --> 00:44:04,150 有你陪我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in{\r} 676 00:44:04,250 --> 00:44:06,050 活在这个世上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the world{\r} 677 00:44:08,460 --> 00:44:11,260 公爵?我不是公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Duke? I'm not a duke.{\r} 678 00:44:11,360 --> 00:44:13,020 我是个作家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm a writer.{\r} 679 00:44:13,530 --> 00:44:15,000 他不是蓄意骗她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He wasn't trying to trick her{\r} 680 00:44:15,100 --> 00:44:16,890 是爱情故事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's about love.{\r} 681 00:44:17,570 --> 00:44:22,830 爱克服万难 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's about love overcoming all obstacles.{\r} 682 00:44:35,860 --> 00:44:38,160 我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I{\r} 683 00:44:39,030 --> 00:44:41,370 追逐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}follow{\r} 684 00:44:41,970 --> 00:44:44,410 黑夜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the night{\r} 685 00:44:48,040 --> 00:44:51,440 无法忍受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can't stand{\r} 686 00:44:51,550 --> 00:44:54,480 亮光 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the light{\r} 687 00:44:56,590 --> 00:44:58,990 何时才能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When will I begin{\r} 688 00:44:59,090 --> 00:45:10,400 重拾我的生活 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to live again?{\r} 689 00:45:10,500 --> 00:45:18,460 有一天我会飞离这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}One day I'll fly away{\r} 690 00:45:18,570 --> 00:45:24,380 将一切留给昨日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Leave all this to yesterday{\r} 691 00:45:24,480 --> 00:45:30,750 你对我的爱已然凋零 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What more could your love do for me?{\r} 692 00:45:30,850 --> 00:45:34,760 爱何时才 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When will love be{\r} 693 00:45:34,860 --> 00:45:39,260 离我远去? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}through with me?{\r} 694 00:45:39,360 --> 00:45:41,560 为什么生活只是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why live life{\r} 695 00:45:41,660 --> 00:45:45,260 一场接一场的梦? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}from dream to dream?{\r} 696 00:45:45,370 --> 00:45:48,960 害怕白日到来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And dread the day{\r} 697 00:45:49,070 --> 00:45:55,370 梦境随之 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}when dreaming{\r} 698 00:45:55,480 --> 00:45:56,840 消散 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ends{\r} 699 00:45:56,950 --> 00:46:01,040 生活变得多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 700 00:46:01,150 --> 00:46:04,520 有你陪我活在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in{\r} 701 00:46:04,620 --> 00:46:07,750 这个世上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the world{\r} 702 00:46:26,010 --> 00:46:32,410 有一天我会飞离这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}One day I'll fly away{\r} 703 00:46:32,510 --> 00:46:37,040 将一切留给昨日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Leave all this to yesterday{\r} 704 00:46:38,790 --> 00:46:41,150 为什么生活只是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why live life{\r} 705 00:46:41,260 --> 00:46:46,320 一场接一场的梦? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}from dream to dream?{\r} 706 00:46:48,860 --> 00:46:54,130 害怕白日到来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And dread the day{\r} 707 00:46:54,240 --> 00:47:00,000 梦境随之 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}when dreaming{\r} 708 00:47:00,110 --> 00:47:02,980 消散 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ends{\r} 709 00:47:05,410 --> 00:47:12,010 有一天我会飞离这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}One day I'll fly away{\r} 710 00:47:15,090 --> 00:47:18,120 飞啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Fly{\r} 711 00:47:18,230 --> 00:47:22,390 飞啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}fly{\r} 712 00:47:23,530 --> 00:47:27,730 飞向远方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}away{\r} 713 00:47:28,770 --> 00:47:31,000 对不起,我不是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sorry. I didn't mean{\r} 714 00:47:31,110 --> 00:47:34,510 看你灯亮着所以爬上来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I saw your light on and I climbed up the{\r} 715 00:47:35,340 --> 00:47:39,300 我想谢谢你帮我找到这个工作 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I wanted to thank you for helping me get the job.{\r} 716 00:47:40,750 --> 00:47:42,240 小事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Of course.{\r} 717 00:47:42,920 --> 00:47:46,150 土鲁斯说的没错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, Toulouse was right.{\r} 718 00:47:46,260 --> 00:47:51,060 你很有才华 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're very talented.{\r} 719 00:47:51,160 --> 00:47:53,250 将会是场精彩的秀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It will be a wonderful show.{\r} 720 00:47:53,700 --> 00:47:56,060 我该走了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Anyway, I'd better go.{\r} 721 00:47:56,170 --> 00:47:58,730 明天是个大日子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We both have a big day tomorrow.{\r} 722 00:47:59,330 --> 00:48:00,800 等一下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wait.{\r} 723 00:48:00,900 --> 00:48:02,460 请等一下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Please wait.{\r} 724 00:48:06,410 --> 00:48:09,500 在此之前,当我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Before, when we were when we were{\r} 725 00:48:09,610 --> 00:48:12,480 当你以为我是公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}when you thought I was the Duke{\r} 726 00:48:12,580 --> 00:48:15,740 你说你爱我,不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you said you loved me, and I wondered{\r} 727 00:48:15,850 --> 00:48:17,410 是不是在演戏? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If it was just an act?{\r} 728 00:48:17,520 --> 00:48:18,320 对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes. {\r} 729 00:48:18,420 --> 00:48:19,980 当然是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Of course.{\r} 730 00:48:20,960 --> 00:48:22,980 我觉得很真实 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It felt real.{\r} 731 00:48:25,290 --> 00:48:27,230 克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian{\r} 732 00:48:28,160 --> 00:48:30,030 我是个歌妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}l'm a courtesan.{\r} 733 00:48:30,830 --> 00:48:34,330 付钱,我就满足男人的幻想 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm paid to make men believe what they want to believe.{\r} 734 00:48:39,270 --> 00:48:44,180 我笨笨的以为你会爱上我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Silly of me, to think you could fall in love with someone like me.{\r} 735 00:48:46,650 --> 00:48:48,410 我不能爱上任何人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't fall in love with anyone. {\r} 736 00:48:48,520 --> 00:48:50,610 不能爱人? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can't fall in love? {\r} 737 00:48:51,750 --> 00:48:53,150 没爱情的生活?多恐怖啊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A life without love? That's terrible!{\r} 738 00:48:53,260 --> 00:48:55,660 不!流落街头才恐怖 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No! Being on the street is terrible.{\r} 739 00:48:56,590 --> 00:48:58,420 爱就像氧气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love is like oxygen.{\r} 740 00:48:58,530 --> 00:49:00,790 爱是一连串神奇曼妙的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love is a many-splendored thing. Love{\r} 741 00:49:00,900 --> 00:49:03,890 爱将我们高高送上云端 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}lifts us up where we belong.{\r} 742 00:49:04,000 --> 00:49:05,690 别又开始说教 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't start that again.{\r} 743 00:49:05,800 --> 00:49:08,170 你只需要爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All you need is love {\r} 744 00:49:08,270 --> 00:49:09,200 女孩也得填饱肚子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A girl has to eat{\r} 745 00:49:09,300 --> 00:49:11,600 你只需要爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All you need is love {\r} 746 00:49:11,710 --> 00:49:12,900 要不然就沦落街头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Or she'll end up on the streets{\r} 747 00:49:13,010 --> 00:49:16,500 你只需要爱情 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All you need is love{\r} 748 00:49:16,610 --> 00:49:18,270 爱情只是场游戏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love is just a game{\r} 749 00:49:18,380 --> 00:49:20,850 我因为爱你而生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I was made for loving you, {\r} 750 00:49:20,950 --> 00:49:23,380 你因为爱我而活 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}baby You were made for loving me{\r} 751 00:49:23,490 --> 00:49:25,950 爱我只有一个方法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The only way of loving me, baby{\r} 752 00:49:26,050 --> 00:49:28,990 付出巨大的代价 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is to pay a lovely fee{\r} 753 00:49:29,090 --> 00:49:32,720 一晚,只要给我一晚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just one night Give me just one night{\r} 754 00:49:32,830 --> 00:49:36,160 行不通的,你付不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There's no way 'Cause you can't pay{\r} 755 00:49:36,270 --> 00:49:39,700 以爱之名 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}In the name of love{\r} 756 00:49:39,800 --> 00:49:43,100 只要一晚,以爱之名 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}One night in the name of love{\r} 757 00:49:43,210 --> 00:49:46,700 你这疯狂的傻子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You crazy fool{\r} 758 00:49:46,810 --> 00:49:49,170 我不会让步的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I won't give in to you{\r} 759 00:49:49,280 --> 00:49:52,840 别这样离开我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't leave me this way{\r} 760 00:49:54,250 --> 00:49:58,850 没有你的爱我活不下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't survive Without your sweet love{\r} 761 00:49:58,950 --> 00:50:01,180 噢,宝贝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, baby{\r} 762 00:50:01,290 --> 00:50:04,320 别这样离开我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't leave me this way{\r} 763 00:50:06,860 --> 00:50:10,530 你认为世上已有足够 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'd think that people Would have had enough{\r} 764 00:50:10,630 --> 00:50:13,800 愚蠢的情歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Of silly love songs{\r} 765 00:50:13,900 --> 00:50:18,770 我看看四周,并非如此 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I look around me and I see It isn't so{\r} 766 00:50:18,870 --> 00:50:20,540 噢,没有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, no{\r} 767 00:50:20,640 --> 00:50:26,600 有人想让世上充满愚蠢的情歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Some people want to fill the world With silly love songs{\r} 768 00:50:26,720 --> 00:50:29,340 请问,这有错吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Well, what's wrong with that?{\r} 769 00:50:29,450 --> 00:50:32,180 回答我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'd like to know{\r} 770 00:50:32,290 --> 00:50:37,420 因为我又作了一首 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}'Cause here I go again{\r} 771 00:50:37,530 --> 00:50:41,220 爱将我们高送上云端 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love lifts us up where we belong{\r} 772 00:50:41,330 --> 00:50:43,090 下来!下来! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Get down! Get down!{\r} 773 00:50:43,200 --> 00:50:46,100 至老鹰飞翔之处 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where eagles fly{\r} 774 00:50:46,200 --> 00:50:50,000 至高山的顶峰 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On a mountain high{\r} 775 00:50:50,110 --> 00:50:55,510 爱让我们行为像个傻瓜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Love makes us act like we are fools{\r} 776 00:50:55,610 --> 00:50:58,380 将现实生活抛开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Throw our lives away{\r} 777 00:50:58,480 --> 00:51:00,740 只追求一天享乐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For one happy day{\r} 778 00:51:00,850 --> 00:51:03,980 我们可以是男女主角 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We could be heroes{\r} 779 00:51:04,620 --> 00:51:06,610 虽然只有一天时间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just for one day{\r} 780 00:51:06,720 --> 00:51:09,780 你,你会是个三流男主角 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You, you will be mean{\r} 781 00:51:09,890 --> 00:51:11,420 不,我才不是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No, I won't.{\r} 782 00:51:12,760 --> 00:51:14,790 而我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And I{\r} 783 00:51:15,600 --> 00:51:17,530 只会成天酩酊大醉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll drink all the time{\r} 784 00:51:19,470 --> 00:51:23,100 我们该是一对恋人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We should be lovers{\r} 785 00:51:23,210 --> 00:51:24,970 不可能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can't do that{\r} 786 00:51:26,810 --> 00:51:30,300 我们该是一对恋人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We should be lovers{\r} 787 00:51:30,410 --> 00:51:32,140 这已成事实 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And that's a fact{\r} 788 00:51:34,850 --> 00:51:37,380 尽管没有一件事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Though nothing{\r} 789 00:51:37,490 --> 00:51:41,080 可以让我们厮守在一起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}will keep us together{\r} 790 00:51:41,190 --> 00:51:44,750 我们可以窃取时间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We could steal time{\r} 791 00:51:44,860 --> 00:51:47,490 只要能有一天时间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just for one day{\r} 792 00:51:48,360 --> 00:51:51,730 我们可以是男女主角 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We could be heroes{\r} 793 00:51:51,830 --> 00:51:55,290 直到天长地久 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For ever and ever{\r} 794 00:51:55,400 --> 00:51:58,860 我们可以是男女主角 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We could be heroes{\r} 795 00:51:58,970 --> 00:52:02,670 直到天长地久 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For ever and ever{\r} 796 00:52:02,780 --> 00:52:06,810 我们会是男女主角 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can be heroes{\r} 797 00:52:06,920 --> 00:52:14,190 只因为我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just because I{\r} 798 00:52:14,290 --> 00:52:17,950 会永远爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Will always love you{\r} 799 00:52:18,060 --> 00:52:26,630 我忍不住深深爱着 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't help loving{\r} 800 00:52:26,740 --> 00:52:29,570 你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you{\r} 801 00:52:29,670 --> 00:52:34,130 生活变得多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 802 00:52:34,240 --> 00:52:38,010 有你陪我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in{\r} 803 00:52:38,110 --> 00:52:42,740 活在这个世上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the world{\r} 804 00:52:42,850 --> 00:52:45,950 看得出来,你会妨碍生意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're going to be bad for business, I can tell.{\r} 805 00:53:08,710 --> 00:53:16,670 生活变得多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life is{\r} 806 00:53:16,790 --> 00:53:21,810 有你陪我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now you're in{\r} 807 00:53:21,920 --> 00:53:27,660 活在这个世上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the world{\r} 808 00:53:30,600 --> 00:53:35,300 有莎婷陪伴,生活多么甜美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How wonderful life was now Satine was in the world.{\r} 809 00:53:39,470 --> 00:53:41,070 但是,从公爵身上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But in the Duke{\r} 810 00:53:41,810 --> 00:53:45,040 西德勒捞了不少油水 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Zidler had gotten much more than he had bargained for.{\r} 811 00:53:47,320 --> 00:53:51,720 将红磨坊改装成剧场所费不赀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Converting the Moulin Rouge into a theater will cost a fantastic sum.{\r} 812 00:53:51,820 --> 00:53:56,990 我想要求一纸合约作为回报 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So, in return, I would require a contract that{\r} 813 00:53:57,090 --> 00:53:59,030 签下莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}binds Satine to me{\r} 814 00:53:59,130 --> 00:54:00,530 专属于我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}exclusively.{\r} 815 00:54:00,630 --> 00:54:03,150 当然,空口无凭 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Naturally, I'll require some security: {\r} 816 00:54:03,270 --> 00:54:06,330 红磨坊必须签署正式合约 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The deeds to the Moulin Rouge.{\r} 817 00:54:07,240 --> 00:54:09,140 亲爱的公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke{\r} 818 00:54:09,240 --> 00:54:12,210 别以为我天真可欺,西德勒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Please! Don't think that I'm naive, Zidler.{\r} 819 00:54:12,310 --> 00:54:17,300 合约我保管,动歪脑筋的话 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I shall hold the deeds. And if there are any shenanigans{\r} 820 00:54:17,410 --> 00:54:20,400 我的保镖,华纳会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}my manservant, Warner{\r} 821 00:54:23,450 --> 00:54:29,120 用你们道上的规矩解决 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}will deal with it in the only way you underworld show folk understand.{\r} 822 00:54:29,220 --> 00:54:31,020 莎婷会变成我个人的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine will be mine.{\r} 823 00:54:31,130 --> 00:54:32,990 我不是醋缸子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's not that I'm a jealous man.{\r} 824 00:54:33,090 --> 00:54:37,550 但我不喜欢别人碰我的东西! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I just don't like other people touching my things!{\r} 825 00:54:43,570 --> 00:54:44,660 我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I{\r} 826 00:54:44,770 --> 00:54:49,400 完全了解公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}understand completely Duke.{\r} 827 00:54:51,150 --> 00:54:51,910 很好 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Good.{\r} 828 00:54:52,010 --> 00:54:55,920 现在彼此有了共识,那么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now that we have an understanding, it appears that{\r} 829 00:54:56,020 --> 00:55:00,450 相信你有办法将心爱的红磨坊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you have the means to transform your beloved Moulin Rouge{\r} 830 00:55:00,560 --> 00:55:02,550 改装成剧院! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- into a theater!{\r} 831 00:55:02,660 --> 00:55:06,620 今天晚餐我会向莎婷求爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I shall woo Satine over supper tonight.{\r} 832 00:55:08,990 --> 00:55:12,220 我们即将创立世界第一座 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We will have created the world's first{\r} 833 00:55:12,330 --> 00:55:14,160 完全现代化 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}completely modern{\r} 834 00:55:14,260 --> 00:55:18,100 全电气化,纯波希米亚风 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}entirely electric, totally Bohemian{\r} 835 00:55:18,200 --> 00:55:24,500 载歌载舞的壮丽舞台! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}all-singing, all-dancing stage spectacular!{\r} 836 00:55:28,440 --> 00:55:31,040 好戏开锣罗! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on!{\r} 837 00:55:31,880 --> 00:55:34,610 没错,戏是得开锣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, the show would go on.{\r} 838 00:55:34,720 --> 00:55:37,050 但,莎婷不会出席当天的晚宴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But Satine would not attend supper that night {\r} 839 00:55:37,150 --> 00:55:38,880 第二天也不会出现 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or the following night.{\r} 840 00:55:40,120 --> 00:55:41,990 醋劲发作的邪恶土邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Mad with jealousy, the evil maharajah{\r} 841 00:55:42,090 --> 00:55:45,690 强迫歌妓告诉西塔琴师- {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}forces the courtesan to tell the sitar player{\r} 842 00:55:45,800 --> 00:55:46,890 她不爱他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&} she doesn't love him.{\r} 843 00:55:48,330 --> 00:55:52,060 “谢谢你治好我对爱的偏执” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"Thank you for curing me of my ridiculous obsession with love"{\r} 844 00:55:52,170 --> 00:55:55,000 说着,琴师将钱丢给她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}says the sitar player, throwing money at her{\r} 845 00:55:55,100 --> 00:55:56,660 然后,离开了她的国家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and leaving the kingdom!{\r} 846 00:55:59,480 --> 00:56:00,940 精彩!精彩! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Brilliant! Brilliant!{\r} 847 00:56:01,040 --> 00:56:03,910 没有爱的生活?恐怖! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A life without love? That's terrible!{\r} 848 00:56:04,010 --> 00:56:06,740 没错,可是西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes. But the sitar player{\r} 849 00:56:06,850 --> 00:56:09,550 等等,那是我的台词 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wait! That's my part.{\r} 850 00:56:09,650 --> 00:56:12,620 是我的台词,克里斯汀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's my part, Christian!{\r} 851 00:56:12,860 --> 00:56:14,790 敢抢戏? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't you dare!{\r} 852 00:56:14,890 --> 00:56:18,120 只说真话的魔法西塔琴说: {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The magic sitar, who can only speak the truth, says:{\r} 853 00:56:18,230 --> 00:56:20,350 “世间最可贵的事莫过” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The greatest thing you'll ever learn{\r} 854 00:56:20,460 --> 00:56:24,630 “付出爱,对方亦报之以爱” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}is just to love and be loved in return."{\r} 855 00:56:26,740 --> 00:56:28,290 野餐吗,小姑娘? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A picnic, sweet lady?{\r} 856 00:56:28,400 --> 00:56:31,200 可是,有好多事要忙呢 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, but we have so much work to do.{\r} 857 00:56:31,310 --> 00:56:33,370 如果大作家愿意提餐篮 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If the writer can carry a basket,{\r} 858 00:56:33,480 --> 00:56:35,340 我在场,你们还是可以继续 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you can both do it in my presence.{\r} 859 00:56:35,440 --> 00:56:37,710 接着他从屋顶上掉下来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So he falls from the roof{\r} 860 00:56:37,810 --> 00:56:40,340 我知道,我知道,不要说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, I know, I know. Don't tell me.{\r} 861 00:56:40,880 --> 00:56:43,750 “世间最可贵的事” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The greatest thing you'll ever "{\r} 862 00:56:45,150 --> 00:56:46,280 还没结束啊,亲爱的? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Still at it, my sweet?{\r} 863 00:56:46,390 --> 00:56:49,760 “主人务必” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}" master make{\r} 864 00:56:49,860 --> 00:56:50,760 “连络” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}contract "{\r} 865 00:56:50,860 --> 00:56:54,890 台词好多,只好不断的磨 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've so many lines. I've been drilling them over and over.{\r} 866 00:56:55,000 --> 00:56:56,360 尽管公爵履败履试 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For try as the Duke may,{\r} 867 00:56:56,470 --> 00:56:59,300 作家和女主角轻易就能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}it was almost too easy for the writer{\r} 868 00:56:59,400 --> 00:57:02,500 编个藉口,躲开他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and actress to invent reasons to avoid him.{\r} 869 00:57:06,540 --> 00:57:08,100 莎婷小姐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Mademoiselle Satine, {\r} 870 00:57:08,210 --> 00:57:11,540 下一幕我还没完成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I haven't finished the new scene.{\r} 871 00:57:11,650 --> 00:57:15,580 “两人是否在琴师家相会”那幕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The "Will the lovers be meeting at the sitar player's humble abode?" scene.{\r} 872 00:57:15,690 --> 00:57:19,050 今晚可以一起切磋吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}May I work on it with you later tonight?{\r} 873 00:57:19,160 --> 00:57:22,850 但,我已在塔楼订好双人晚宴 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But, my dear, I arranged a magnificent supper for us in the tower.{\r} 874 00:57:23,330 --> 00:57:25,820 我们明天再研究好了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can work on it tomorrow.{\r} 875 00:57:25,930 --> 00:57:28,660 大胆!怎么可以等到明天? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How dare you! It cannot wait until tomorrow.{\r} 876 00:57:28,760 --> 00:57:33,460 “两人在琴师家相会”是高潮戏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The lovers will meet at the sitar player's humble abode" scene is crucial.{\r} 877 00:57:33,570 --> 00:57:36,660 今晚非做到我完全满意不可 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We'll work tonight until I'm completely satisfied.{\r} 878 00:57:37,870 --> 00:57:39,670 亲爱的公爵,很对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Dear Duke, excuse me.{\r} 879 00:57:41,310 --> 00:57:42,370 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm sorry.{\r} 880 00:57:45,820 --> 00:57:48,080 太棒了,兄弟姐妹们! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Nice work, family!{\r} 881 00:57:48,180 --> 00:57:51,750 明天一早,开始进入第二幕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Bright and early tomorrow morning, we begin on Act Two:{\r} 882 00:57:52,120 --> 00:57:54,610 恋情泄露 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The lovers are discovered.{\r} 883 00:57:55,020 --> 00:57:56,180 西德勒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Zidler.{\r} 884 00:57:56,690 --> 00:58:01,430 公爵,塔楼特别晚宴安排好了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke, everything is arranged for that supper in the tower tonight.{\r} 885 00:58:01,530 --> 00:58:04,590 你自己吃!她愈来愈疏远我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You can eat it yourself! Her affections are waning!{\r} 886 00:58:04,700 --> 00:58:05,290 不可能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Impossible.{\r} 887 00:58:05,400 --> 00:58:07,130 我了解工作为要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I know her work's important, {\r} 888 00:58:07,240 --> 00:58:10,100 但她整天粘着那该死的作家! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but she's always at it with that writer!{\r} 889 00:58:11,670 --> 00:58:14,730 今晚再放鸽子,我就走人! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If I don't see her tonight, I'm leaving!{\r} 890 00:58:15,810 --> 00:58:19,980 不,公爵!我坚持她今晚放假 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No, Duke! I'll insist Satine take the night off.{\r} 891 00:58:20,080 --> 00:58:21,670 好吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All right.{\r} 892 00:58:24,820 --> 00:58:26,010 那就约8点 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Eight o'clock, then.{\r} 893 00:58:29,860 --> 00:58:31,990 你今晚会来吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll come tonight?{\r} 894 00:58:32,530 --> 00:58:34,000 会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 895 00:58:45,570 --> 00:58:46,230 什么时候? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What time? {\r} 896 00:58:46,340 --> 00:58:47,330 8点 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Eight o'clock.{\r} 897 00:58:47,440 --> 00:58:48,000 说定了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Promise? {\r} 898 00:58:48,110 --> 00:58:49,510 说定了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 899 00:58:49,610 --> 00:58:50,980 走吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go.{\r} 900 00:58:53,050 --> 00:58:54,880 你疯了吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Are you mad?{\r} 901 00:58:54,980 --> 00:58:58,350 公爵手上握有红磨坊的合约 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke holds the deeds to the Moulin Rouge.{\r} 902 00:58:58,450 --> 00:59:00,390 他在你身上大把大把撒钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He's spending a fortune on you.{\r} 903 00:59:00,490 --> 00:59:02,750 还给你专属的新梳妆间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Given you a beautiful new dressing room. {\r} 904 00:59:02,860 --> 00:59:04,990 他要把你捧成明星 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He wants to make you a star.{\r} 905 00:59:05,090 --> 00:59:08,360 而你却跟摇笔杆的偷鸡摸狗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And you're dallying with the writer.{\r} 906 00:59:08,460 --> 00:59:09,490 哈洛德,别胡说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold, don't be rid{\r} 907 00:59:09,600 --> 00:59:11,760 我亲眼看到你们在一起! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I saw you together!{\r} 908 00:59:14,540 --> 00:59:15,830 又没有怎么样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's nothing.{\r} 909 00:59:17,270 --> 00:59:21,180 一时着迷,没什么 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's just an infatuation. It's nothing.{\r} 910 00:59:21,280 --> 00:59:24,250 马上给我清醒过来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The infatuation will end.{\r} 911 00:59:27,280 --> 00:59:28,980 去找那小子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go to the boy.{\r} 912 00:59:29,080 --> 00:59:30,710 跟他说拜拜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell him it's over.{\r} 913 00:59:32,190 --> 00:59:34,920 公爵8点等你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke is expecting you at 8.{\r} 914 00:59:41,200 --> 00:59:44,170 如果一命归西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If I should die{\r} 915 00:59:44,270 --> 00:59:47,000 就在此刻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This very moment{\r} 916 00:59:48,100 --> 00:59:52,130 我不会有任何感觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I wouldn't fear{\r} 917 00:59:52,240 --> 00:59:56,800 从不知何谓无憾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For I've never known completeness{\r} 918 00:59:56,910 --> 01:00:01,010 像此刻般 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like being here{\r} 919 01:00:01,120 --> 01:00:05,610 被你的温暖紧抱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wrapped in the warmth of you{\r} 920 01:00:05,720 --> 01:00:10,990 爱恋你每一口气息 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Loving every breath of you{\r} 921 01:00:11,760 --> 01:00:16,160 为什么活在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why live life{\r} 922 01:00:16,270 --> 01:00:18,600 一场 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}from dream{\r} 923 01:00:18,700 --> 01:00:21,500 接一场的梦里? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to dream?{\r} 924 01:00:24,710 --> 01:00:29,740 害怕白日到来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And dread the day{\r} 925 01:00:34,720 --> 01:00:37,150 我无从得知 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How could I know{\r} 926 01:00:37,250 --> 01:00:40,650 在最后一段致命的日子里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in those last fatal days{\r} 927 01:00:45,530 --> 01:00:49,330 一股比忌妒更黑暗 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}that a force darker than jealousy{\r} 928 01:00:53,040 --> 01:00:55,400 比爱更强烈的恶势力 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and stronger than love{\r} 929 01:00:55,500 --> 01:00:59,300 悄悄攫住了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}had begun to take hold{\r} 930 01:00:59,410 --> 01:01:00,840 莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}of Satine?{\r} 931 01:01:07,880 --> 01:01:09,610 她在哪儿? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where is she?{\r} 932 01:01:18,230 --> 01:01:20,200 她今晚起得来吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Will she be up by tonight? {\r} 933 01:01:20,300 --> 01:01:22,460 最快也得等到明天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tomorrow at the earliest.{\r} 934 01:01:28,140 --> 01:01:30,200 公爵要走了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke's leaving!{\r} 935 01:01:30,310 --> 01:01:34,210 她在告解! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's confessing!{\r} 936 01:01:34,310 --> 01:01:38,510 告解?你当我是智障啊? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Confessing? Do you take me for an imbecile, Zidler?{\r} 937 01:01:38,610 --> 01:01:41,950 她突然强烈的希望 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She suddenly had a terrible desire{\r} 938 01:01:42,050 --> 01:01:45,040 去找神父 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to go to a priest and{\r} 939 01:01:45,150 --> 01:01:47,210 为她的罪告解 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}confess her sins.{\r} 940 01:01:48,090 --> 01:01:52,120 她希望清除以前的罪孽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She wanted to be cleansed of her former life.{\r} 941 01:01:52,230 --> 01:01:55,790 她将今晚当成新婚之夜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She looks upon tonight as her wedding night.{\r} 942 01:01:55,900 --> 01:01:57,020 新婚之夜? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Wedding night?{\r} 943 01:01:57,130 --> 01:01:59,790 她像个羞答答的新娘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's like a blushing bride.{\r} 944 01:01:59,900 --> 01:02:04,240 她说你让她感觉,宛若 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She says you make her feel like a{\r} 945 01:02:04,340 --> 01:02:06,870 处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}virgin.{\r} 946 01:02:06,980 --> 01:02:08,240 处女? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Virgin?{\r} 947 01:02:08,340 --> 01:02:09,970 你知道的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You know. Touched{\r} 948 01:02:10,080 --> 01:02:15,240 第一次接触 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}for the very first time.{\r} 949 01:02:15,350 --> 01:02:19,980 她说她内心澎湃 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She says it feels so good inside{\r} 950 01:02:20,090 --> 01:02:22,560 当你拥抱她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}when you hold her{\r} 951 01:02:22,660 --> 01:02:26,460 接触她的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and you touch her.{\r} 952 01:02:26,560 --> 01:02:28,720 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin.{\r} 953 01:02:28,830 --> 01:02:31,460 她会设法理出个头绪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's made it through the wilderness somehow. {\r} 954 01:02:31,570 --> 01:02:33,260 她会成功的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's made it through.{\r} 955 01:02:33,370 --> 01:02:36,500 她不知道她有多么迷惘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She didn't know how lost she was{\r} 956 01:02:36,610 --> 01:02:40,670 直到她遇见你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until she found you{\r} 957 01:02:40,780 --> 01:02:44,770 她彷徨,茫茫若有所失 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She was beat Incomplete{\r} 958 01:02:44,880 --> 01:02:49,780 她心碎,黯然而神伤 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She'd been had She was sad and blue{\r} 959 01:02:49,890 --> 01:02:52,820 但,你让她感觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But you made her feel{\r} 960 01:02:52,920 --> 01:02:56,790 是的,你让她感觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, you made her feel{\r} 961 01:02:56,890 --> 01:03:01,850 灿烂又有朝气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Shiny and new{\r} 962 01:03:01,960 --> 01:03:03,590 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 963 01:03:04,530 --> 01:03:07,700 第一次接触 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Touched for the very first time{\r} 964 01:03:07,800 --> 01:03:10,360 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 965 01:03:10,470 --> 01:03:13,340 当两人心跳同步 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When your hearts beat Both in time{\r} 966 01:03:13,440 --> 01:03:16,140 给你的爱挡都挡不住 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Gonna give you all her love{\r} 967 01:03:16,250 --> 01:03:18,180 她的恐惧迅速消退 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Her fear is fading fast{\r} 968 01:03:19,750 --> 01:03:21,810 长久为你蓄积的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Been saving it all for you {\r} 969 01:03:21,920 --> 01:03:23,410 唯有爱经得起考验 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Only love can last{\r} 970 01:03:24,450 --> 01:03:27,320 她如此清纯,她属于你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's so fine And she's thine{\r} 971 01:03:27,420 --> 01:03:29,950 她属于你,直到时间的尽头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She'll be yours Till the end of time{\r} 972 01:03:30,060 --> 01:03:32,890 因为你让她觉得 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}'Cause you made her feel{\r} 973 01:03:33,000 --> 01:03:35,230 是的,你让她觉得 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, you made her feel{\r} 974 01:03:35,330 --> 01:03:37,130 她无须隐藏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She has nothing to hide{\r} 975 01:03:38,930 --> 01:03:40,330 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 976 01:03:41,340 --> 01:03:43,170 第一次接触 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Touched for the very first time{\r} 977 01:03:44,270 --> 01:03:46,710 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 978 01:03:47,410 --> 01:03:48,840 当两人心跳同步 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When your hearts beat Both in time{\r} 979 01:03:50,210 --> 01:03:51,680 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 980 01:03:52,580 --> 01:03:54,480 她内心激荡澎湃 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feels so good inside{\r} 981 01:03:55,820 --> 01:03:59,050 当你拥抱,接触她的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When you hold her and you touch her{\r} 982 01:04:36,060 --> 01:04:39,260 她如此清纯,她属于我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She's so fine And she's mine{\r} 983 01:04:39,360 --> 01:04:40,850 她使我坚强 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Makes me strong{\r} 984 01:04:40,960 --> 01:04:42,790 是的,她给我勇气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, she makes me bold {\r} 985 01:04:42,900 --> 01:04:45,200 她的爱融化了冰霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now her love thawed out{\r} 986 01:04:46,000 --> 01:04:48,800 是的,她的爱融化冰霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, her love thawed out{\r} 987 01:04:48,900 --> 01:04:51,240 融化恐惧与冷淡 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What was scared and cold{\r} 988 01:04:55,540 --> 01:04:57,010 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 989 01:04:57,880 --> 01:04:59,710 第一次接触 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Touched for the very first time{\r} 990 01:05:01,150 --> 01:05:02,580 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 991 01:05:03,820 --> 01:05:05,310 当两人心跳同步 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When your hearts beat Both in time{\r} 992 01:05:06,760 --> 01:05:08,150 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 993 01:05:09,060 --> 01:05:10,890 内心激荡澎湃 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feels so good inside{\r} 994 01:05:12,290 --> 01:05:14,920 当你拥抱,接触她的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When you hold her And you touch her{\r} 995 01:05:15,030 --> 01:05:17,900 当你拥抱,接触她的时候 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When you hold her And you touch her{\r} 996 01:05:28,610 --> 01:05:34,640 宛若处女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like a virgin{\r} 997 01:05:46,960 --> 01:05:48,550 西德勒的花言巧语 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold Zidler's brilliant lies {\r} 998 01:05:48,660 --> 01:05:50,560 再度躲掉一场劫难 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}had once again averted disaster.{\r} 999 01:05:53,670 --> 01:05:55,100 但是,谎言 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But no lie,{\r} 1000 01:05:55,200 --> 01:05:58,500 不管多么动听,也救不了莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}however brilliant, could save Satine.{\r} 1001 01:06:04,250 --> 01:06:05,940 西德勒先生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Monsieur Zidler{\r} 1002 01:06:06,980 --> 01:06:11,080 莎婷小姐快死了,她患肺结核 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Mademoiselle Satine is dying. She has consumption.{\r} 1003 01:06:13,520 --> 01:06:15,720 我的小麻雀会死? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My little sparrow is dying?{\r} 1004 01:06:21,130 --> 01:06:23,190 不可以让她知道,玛丽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She mustn't know, Marie.{\r} 1005 01:06:23,300 --> 01:06:25,100 戏还是得唱下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on.{\r} 1006 01:06:28,700 --> 01:06:32,610 西塔琴师彻夜枯等 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}All night, the penniless sitar player had waited.{\r} 1007 01:06:33,280 --> 01:06:35,940 他第一次 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And now, for the first time{\r} 1008 01:06:36,040 --> 01:06:39,010 感受到忌妒无情的啃噬 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}he felt the cold stab of jealousy.{\r} 1009 01:06:45,250 --> 01:06:46,880 你昨晚去哪里? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Where were you last night?{\r} 1010 01:06:49,460 --> 01:06:51,550 我跟你说过了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I told you{\r} 1011 01:06:51,660 --> 01:06:53,130 我病倒了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I was sick.{\r} 1012 01:06:57,870 --> 01:06:59,890 你不需要跟我说谎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to lie to me.{\r} 1013 01:07:04,210 --> 01:07:06,270 我们不能继续下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We have to end it.{\r} 1014 01:07:08,880 --> 01:07:10,610 大家都知道了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Everyone knows.{\r} 1015 01:07:12,150 --> 01:07:14,080 哈洛德发现了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold knows.{\r} 1016 01:07:15,980 --> 01:07:18,950 迟早公爵也会知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sooner or later, the Duke will find out too.{\r} 1017 01:07:25,590 --> 01:07:28,500 首演夜,我得陪他过夜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On opening night, I have to sleep with the Duke.{\r} 1018 01:07:32,670 --> 01:07:35,260 你会忌妒得发狂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And the jealousy will drive you mad.{\r} 1019 01:07:42,880 --> 01:07:43,810 克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian{\r} 1020 01:07:43,910 --> 01:07:45,000 我来写一首歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then I'll write a song.{\r} 1021 01:07:45,110 --> 01:07:46,340 我们将它插进节目里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We'll put it in the show {\r} 1022 01:07:46,450 --> 01:07:49,470 不管事情多么糟,当你听到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and whatever happens when you hear it{\r} 1023 01:07:49,580 --> 01:07:55,050 唱或哼它,表示我们相爱不移 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or sing it or hum it, it'll mean we love each other. {\r} 1024 01:07:55,160 --> 01:07:55,990 这样我就不会忌妒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I won't get jealous.{\r} 1025 01:07:56,090 --> 01:07:58,530 事情没那么简单,克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Things don't work that way, Christian.{\r} 1026 01:07:59,830 --> 01:08:01,460 我们得分手 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We have to end it.{\r} 1027 01:08:18,880 --> 01:08:20,910 从来不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Never knew{\r} 1028 01:08:22,350 --> 01:08:26,380 会有如此感受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I could feel like this{\r} 1029 01:08:29,390 --> 01:08:31,290 似乎以前未曾见过蔚蓝的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Like I've never seen{\r} 1030 01:08:31,390 --> 01:08:33,220 天空 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the sky{\r} 1031 01:08:35,530 --> 01:08:40,800 梦想融化在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}before Want to vanish{\r} 1032 01:08:40,900 --> 01:08:44,630 你的热吻之中 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}inside your kiss{\r} 1033 01:08:46,840 --> 01:08:51,250 这一幕里,琴师写了首新歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This new scene is where the sitar player{\r} 1034 01:08:51,350 --> 01:08:52,570 作为与歌妓的密语 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}writes a secret song for the courtesan,{\r} 1035 01:08:52,680 --> 01:08:55,810 不管发生什么事,不管多糟 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}so whatever happens however bad things are,{\r} 1036 01:08:55,920 --> 01:08:58,350 他们会牢记彼此的爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}they remember their love.{\r} 1037 01:08:59,350 --> 01:09:01,350 莎婷,从你那句台词开始练 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We could take it from your line, Satine. Let's take it from there.{\r} 1038 01:09:03,930 --> 01:09:04,890 我们得更加小心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We must be careful.{\r} 1039 01:09:04,990 --> 01:09:09,660 别怕,我们就相爱给土邦主看 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Fear not. We will conduct our love affair under the maharajah's{\r} 1040 01:09:09,770 --> 01:09:13,360 四季轮流更替 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Seasons may change{\r} 1041 01:09:13,470 --> 01:09:17,460 寒冬过去,春天将降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Winter to spring{\r} 1042 01:09:17,570 --> 01:09:20,170 说实在,老兄,这行不通的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Honestly, amigo, this is impossible!{\r} 1043 01:09:20,280 --> 01:09:23,270 但,我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I love you{\r} 1044 01:09:23,380 --> 01:09:27,870 直到时间的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until the end{\r} 1045 01:09:27,980 --> 01:09:29,710 尽头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}of time{\r} 1046 01:09:29,820 --> 01:09:35,650 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1047 01:09:36,730 --> 01:09:42,460 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1048 01:09:43,730 --> 01:09:47,530 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1049 01:09:47,640 --> 01:09:48,300 直到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until{\r} 1050 01:09:48,400 --> 01:09:55,470 死神降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}my dying day{\r} 1051 01:10:01,020 --> 01:10:02,980 忽然间,世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Suddenly, the world{\r} 1052 01:10:03,080 --> 01:10:06,710 显得如此完美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Seems such a perfect place{\r} 1053 01:10:06,820 --> 01:10:08,260 有一只小青蛙! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear, a little frog!{\r} 1054 01:10:08,360 --> 01:10:10,120 忽然间,世界 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Suddenly it moves{\r} 1055 01:10:10,230 --> 01:10:14,860 运转得如此优雅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}With such a perfect grace{\r} 1056 01:10:14,960 --> 01:10:17,090 忽然间,我的日子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Suddenly my life doesn't{\r} 1057 01:10:17,200 --> 01:10:22,100 不再虚度 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}seem such a waste{\r} 1058 01:10:23,000 --> 01:10:26,960 世界围绕着你旋转 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It all revolves around you{\r} 1059 01:10:28,080 --> 01:10:30,600 没有一座山 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And there's no mountain{\r} 1060 01:10:30,710 --> 01:10:32,340 高不可攀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Too high{\r} 1061 01:10:32,450 --> 01:10:37,010 没有河渡不了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No river too wide{\r} 1062 01:10:37,120 --> 01:10:38,950 高声唱出来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Sing out this song And I'll be{\r} 1063 01:10:39,050 --> 01:10:44,220 我会陪在你身旁 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}there by your side{\r} 1064 01:10:44,330 --> 01:10:47,300 尽管乌云密布,暴雨将至 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Storm clouds may gather{\r} 1065 01:10:47,400 --> 01:10:51,590 星星互相碰撞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And stars may collide{\r} 1066 01:10:54,470 --> 01:10:56,440 但,我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I love you{\r} 1067 01:10:56,540 --> 01:10:57,560 我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love you{\r} 1068 01:10:57,670 --> 01:11:01,900 直到时间的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until the end{\r} 1069 01:11:02,010 --> 01:11:03,910 尽头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}of time{\r} 1070 01:11:04,010 --> 01:11:08,680 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1071 01:11:10,190 --> 01:11:15,750 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1072 01:11:17,730 --> 01:11:26,660 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1073 01:11:43,250 --> 01:11:46,310 魔法西塔琴从屋顶落下,并说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The magical sitar falls from the roof and says:{\r} 1074 01:11:46,420 --> 01:11:49,480 “世间最可贵的事莫过” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}"The greatest thing you'll ever learn{\r} 1075 01:11:49,590 --> 01:11:54,030 “付出爱,对方亦报之以爱” {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}is just to love and be loved in return."{\r} 1076 01:11:54,130 --> 01:11:56,320 结局太荒谬了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This ending is silly.{\r} 1077 01:11:56,430 --> 01:11:59,700 歌妓怎会迷上个穷酸作家? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why would the courtesan go for the penniless writer?{\r} 1078 01:11:59,800 --> 01:12:03,600 哦,我是说西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Whoops. I mean, sitar player.{\r} 1079 01:12:09,840 --> 01:12:14,280 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1080 01:12:14,380 --> 01:12:17,870 我爱你不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1081 01:12:17,990 --> 01:12:21,620 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1082 01:12:21,720 --> 01:12:25,820 是的,爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, I will love you{\r} 1083 01:12:25,930 --> 01:12:29,950 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1084 01:12:30,070 --> 01:12:33,970 我爱你不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1085 01:12:34,070 --> 01:12:34,800 直到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Till {\r} 1086 01:12:34,900 --> 01:12:42,740 死神降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}my dying day{\r} 1087 01:12:46,750 --> 01:12:48,980 我不喜欢结局 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't like this ending.{\r} 1088 01:12:53,520 --> 01:12:55,390 不喜欢结局? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't like the ending?{\r} 1089 01:12:55,490 --> 01:12:56,890 歌妓怎么可能 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why would the courtesan choose{\r} 1090 01:12:56,990 --> 01:13:01,660 选个穷酸琴师,不选帮主? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a penniless sitar player over the maharajah{\r} 1091 01:13:01,760 --> 01:13:07,220 他给她终身保障,那才是爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}who is offering a lifetime of security? That's real love.{\r} 1092 01:13:07,340 --> 01:13:10,900 琴师一旦满足了欲望 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Once the sitar player has satisfied his lust{\r} 1093 01:13:11,010 --> 01:13:13,370 会依旧子然一身的离开 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}he will leave her with nothing.{\r} 1094 01:13:13,480 --> 01:13:17,240 我建议结局时,歌妓选择邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I suggest that in the end, the courtesan choose the maharajah.{\r} 1095 01:13:17,350 --> 01:13:19,510 可是,可是对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But, but Sorry.{\r} 1096 01:13:20,720 --> 01:13:24,150 这样不符合波希米亚精神- {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That ending does not uphold the Bohemian ideals of{\r} 1097 01:13:24,250 --> 01:13:26,220 真理、爱、自由 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}truth, beauty, freedom{\r} 1098 01:13:26,320 --> 01:13:29,150 我不管你们荒谬的教条! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't care about your ridiculous dogma!{\r} 1099 01:13:29,890 --> 01:13:32,290 歌妓为什么不能选邦主? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why shouldn't the courtesan choose the maharajah?{\r} 1100 01:13:32,390 --> 01:13:34,360 因为她不爱你! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Because she doesn't love you!{\r} 1101 01:13:41,070 --> 01:13:42,540 他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Him.{\r} 1102 01:13:44,340 --> 01:13:48,110 我是指他,她不爱他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Him. She doesn't love she doesn't love him.{\r} 1103 01:13:53,720 --> 01:13:55,680 我懂了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Now I see.{\r} 1104 01:14:04,190 --> 01:14:05,420 西德勒先生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Monsieur Zidler.{\r} 1105 01:14:05,530 --> 01:14:08,050 结局必须改写 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This ending will be rewritten{\r} 1106 01:14:08,860 --> 01:14:12,390 改成歌妓选择了邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}with the courtesan choosing the maharajah{\r} 1107 01:14:13,470 --> 01:14:17,400 秘密情歌也要取消 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and without the lovers' secret song.{\r} 1108 01:14:19,470 --> 01:14:24,240 明早排演,准备明晚首演 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It will be rehearsed in the morning, ready for the opening tomorrow night.{\r} 1109 01:14:24,350 --> 01:14:27,940 公爵,这有点强人所难 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke, that will be quite impossible.{\r} 1110 01:14:28,050 --> 01:14:29,880 哈洛德 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Harold.{\r} 1111 01:14:31,120 --> 01:14:34,890 我们亏待公爵太久了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The poor Duke is being treated appallingly.{\r} 1112 01:14:36,560 --> 01:14:40,360 笨作家们总爱胡思乱想 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}These silly writers let their imaginations run away with them.{\r} 1113 01:14:46,400 --> 01:14:49,630 我们俩何不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why don't you and I{\r} 1114 01:14:49,740 --> 01:14:51,470 共进晚餐 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}have a little supper?{\r} 1115 01:14:54,080 --> 01:14:57,100 事后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then afterwards{\r} 1116 01:14:57,210 --> 01:14:58,800 再通知西德勒先生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}we can let Monsieur Zidler{\r} 1117 01:14:58,910 --> 01:15:02,310 我们决定故事怎么结尾 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}know how we would prefer the story to end.{\r} 1118 01:15:10,690 --> 01:15:12,220 谢谢你,伊丽莎白 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Thank you, Elizabeth.{\r} 1119 01:15:14,430 --> 01:15:16,400 你不可以陪他睡觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't want you to sleep with him.{\r} 1120 01:15:19,130 --> 01:15:21,100 他会毁了一切 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He could destroy everything.{\r} 1121 01:15:27,110 --> 01:15:29,270 这是为大局着想 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's for us.{\r} 1122 01:15:30,450 --> 01:15:32,470 你答应过我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You promised.{\r} 1123 01:15:34,780 --> 01:15:38,950 答应你不会忌妒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You promised me you wouldn't be jealous.{\r} 1124 01:15:44,560 --> 01:15:46,690 不会有事的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It will be all right.{\r} 1125 01:15:46,800 --> 01:15:48,820 一定的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, it will.{\r} 1126 01:15:50,700 --> 01:15:52,220 他在等我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He's waiting.{\r} 1127 01:16:07,420 --> 01:16:10,980 哪怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come{\r} 1128 01:16:11,090 --> 01:16:13,990 受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}what may{\r} 1129 01:16:28,570 --> 01:16:31,200 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may.{\r} 1130 01:16:41,480 --> 01:16:44,040 她为大家前往塔楼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She had gone to the tower to save us all.{\r} 1131 01:16:45,820 --> 01:16:48,050 而我们能做的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And for our part{\r} 1132 01:16:48,160 --> 01:16:51,490 束手无策,只能枯等 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}we could do nothing but wait.{\r} 1133 01:16:56,400 --> 01:16:58,260 亲爱的公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke. {\r} 1134 01:16:58,370 --> 01:17:00,990 希望没让你久等 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I hope I have not kept you waiting.{\r} 1135 01:17:21,560 --> 01:17:23,320 别担心,莎士比亚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't worry, Shakespeare. {\r} 1136 01:17:23,420 --> 01:17:25,050 该你的结局,就会是你的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll get your ending.{\r} 1137 01:17:25,160 --> 01:17:26,180 只要等到公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Once the Duke gets his{\r} 1138 01:17:26,290 --> 01:17:29,260 痛快的发泄 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}end in.{\r} 1139 01:17:30,630 --> 01:17:31,790 妮妮,不要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Nini. No, no.{\r} 1140 01:17:33,400 --> 01:17:34,870 手拿开! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Keep your hands off me!{\r} 1141 01:17:41,880 --> 01:17:45,940 绝对不要爱上卖春女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Never fall in love with a woman who sells herself.{\r} 1142 01:17:46,050 --> 01:17:48,110 都不得善终! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It always ends bad!{\r} 1143 01:17:55,720 --> 01:17:58,560 那男孩莫名其妙的迷恋我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The boy has a ridiculous obsession with me.{\r} 1144 01:17:59,690 --> 01:18:03,560 跟他逢场作戏因为他蛮有才华 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I indulge his fantasy because he's talented.{\r} 1145 01:18:04,000 --> 01:18:05,730 我们需要他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We need him{\r} 1146 01:18:06,830 --> 01:18:08,460 可是,也只到明天为止 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but only until tomorrow night.{\r} 1147 01:18:09,740 --> 01:18:11,200 我们有一出舞码 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We have a dance{\r} 1148 01:18:18,680 --> 01:18:20,840 流行于布宜诺斯艾利斯妓院 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in the brothels of Buenos Aires.{\r} 1149 01:18:37,770 --> 01:18:39,430 它诉说一段故事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It tells the story{\r} 1150 01:18:44,540 --> 01:18:45,900 有关一位妓女 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}of a prostitute{\r} 1151 01:19:03,290 --> 01:19:04,420 和一个男人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and a man{\r} 1152 01:19:07,400 --> 01:19:09,020 他爱上了她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}who falls in love with her.{\r} 1153 01:19:29,720 --> 01:19:31,080 起初 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}First{\r} 1154 01:19:31,190 --> 01:19:33,020 只是欲望! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}there is desire!{\r} 1155 01:19:39,690 --> 01:19:41,660 接着热情! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then passion!{\r} 1156 01:19:48,870 --> 01:19:50,960 紧跟着,开始疑心! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then suspicion!{\r} 1157 01:19:55,710 --> 01:19:59,080 忌妒!愤怒!背叛! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Jealousy! Anger! Betrayal!{\r} 1158 01:19:59,950 --> 01:20:03,210 最高价得标的爱,何来信任 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When love is for the highest bidder, there is no trust.{\r} 1159 01:20:03,320 --> 01:20:05,580 没有信任,就没有爱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Without trust, there is no love!{\r} 1160 01:20:06,820 --> 01:20:08,550 忌妒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Jealousy{\r} 1161 01:20:08,660 --> 01:20:10,850 是的,忌妒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- yes, jealousy{\r} 1162 01:20:11,960 --> 01:20:14,830 会逼得你发疯! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}- will drive you mad!{\r} 1163 01:20:16,400 --> 01:20:19,590 罗珊娜! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne!{\r} 1164 01:20:21,800 --> 01:20:26,140 你不一定非得躲在夜里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to Put on that red light{\r} 1165 01:20:27,810 --> 01:20:31,010 阻街作金钱交易 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Walk the streets for money{\r} 1166 01:20:31,110 --> 01:20:35,450 完全不管对与错 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't care if it's wrong Or if it's right{\r} 1167 01:20:35,550 --> 01:20:38,310 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1168 01:20:39,420 --> 01:20:44,260 你不一定非得穿那身行头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to Wear that dress tonight{\r} 1169 01:20:44,360 --> 01:20:47,160 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1170 01:20:48,200 --> 01:20:54,470 你不一定非得出卖肉体 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to Sell your body to the night{\r} 1171 01:20:54,570 --> 01:20:58,700 他的色眼盯着你的脸庞 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}His eyes upon your face{\r} 1172 01:20:58,810 --> 01:21:03,000 手拔弄着你的手 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}His hand upon your hand{\r} 1173 01:21:03,110 --> 01:21:06,740 唇游走在你身上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}His lips caress your skin{\r} 1174 01:21:07,450 --> 01:21:11,040 这已超过我最大的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's more than{\r} 1175 01:21:11,150 --> 01:21:13,420 忍受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can stand{\r} 1176 01:21:15,060 --> 01:21:17,250 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1177 01:21:17,360 --> 01:21:23,390 我的心为何哭泣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why does my heart cry{\r} 1178 01:21:23,500 --> 01:21:25,020 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1179 01:21:25,130 --> 01:21:27,000 我感觉到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feelings{\r} 1180 01:21:27,100 --> 01:21:32,440 全身没有力气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't fight{\r} 1181 01:21:32,540 --> 01:21:36,200 你可以离我而去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're free to leave me{\r} 1182 01:21:36,310 --> 01:21:41,080 可是千万不要虚情假意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But just don't deceive me{\r} 1183 01:21:41,180 --> 01:21:45,180 请你一定要相信我的诚意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And please believe me{\r} 1184 01:21:45,290 --> 01:21:46,250 当我说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When I say{\r} 1185 01:21:46,350 --> 01:21:49,320 我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love you{\r} 1186 01:21:50,660 --> 01:21:53,560 这一档戏大获成功之后 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When this production succeeds{\r} 1187 01:21:53,660 --> 01:21:55,750 你不必再当康康舞娘 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you will no longer be a cancan dancer{\r} 1188 01:21:57,770 --> 01:21:59,700 而是一位真正的艺人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but an actress.{\r} 1189 01:22:00,500 --> 01:22:02,590 我会把你捧成 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will make you{\r} 1190 01:22:04,210 --> 01:22:06,230 闪亮的巨星 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a star.{\r} 1191 01:22:14,450 --> 01:22:16,540 收下它 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Accept it{\r} 1192 01:22:16,650 --> 01:22:21,550 当成邦主送给歌妓的礼物 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}as a gift from this maharajah to his courtesan.{\r} 1193 01:22:24,460 --> 01:22:26,220 至于 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And{\r} 1194 01:22:27,400 --> 01:22:29,360 那结局呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And the ending?{\r} 1195 01:22:32,430 --> 01:22:36,730 就保留原来的童话结局吧 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let Zidler keep his fairy-tale ending.{\r} 1196 01:22:36,840 --> 01:22:39,830 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1197 01:22:39,940 --> 01:22:45,470 我的心为何哭泣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why does my heart cry?{\r} 1198 01:22:45,580 --> 01:22:46,240 罗珊娜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Roxanne{\r} 1199 01:22:46,350 --> 01:22:48,250 我感觉到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feelings{\r} 1200 01:22:48,350 --> 01:22:53,880 全身没有力气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't fight{\r} 1201 01:22:53,990 --> 01:22:57,580 你可以离我而去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're free to leave me{\r} 1202 01:22:57,690 --> 01:23:01,990 可是千万不要虚情假意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But just don't deceive me{\r} 1203 01:23:02,100 --> 01:23:05,090 请你一定要相信我的诚意 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And please believe me{\r} 1204 01:23:05,200 --> 01:23:08,230 当我说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}When I say{\r} 1205 01:23:08,340 --> 01:23:13,400 我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love you{\r} 1206 01:23:16,210 --> 01:23:17,640 哪怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come{\r} 1207 01:23:17,750 --> 01:23:22,310 受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}what may{\r} 1208 01:23:23,780 --> 01:23:27,720 我爱你不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1209 01:23:29,360 --> 01:23:30,420 直到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Till{\r} 1210 01:23:30,520 --> 01:23:38,190 死神降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}my dying day{\r} 1211 01:23:39,770 --> 01:23:41,260 不要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No.{\r} 1212 01:23:42,840 --> 01:23:44,570 不要? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No?{\r} 1213 01:23:46,040 --> 01:23:47,770 我懂了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I see.{\r} 1214 01:23:49,040 --> 01:23:51,980 因为我们家的穷酸西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's our very own penniless sitar player.{\r} 1215 01:23:55,850 --> 01:23:56,370 亲爱的公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My dear Duke{\r} 1216 01:23:56,480 --> 01:23:58,450 住口! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Silence!{\r} 1217 01:24:02,020 --> 01:24:04,420 你欺骗我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You made me{\r} 1218 01:24:04,530 --> 01:24:06,960 让我以为你爱我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}believe that you loved me!{\r} 1219 01:24:21,140 --> 01:24:26,480 我的心为何 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Why does my{\r} 1220 01:24:26,580 --> 01:24:28,210 哭泣 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}heart cry?{\r} 1221 01:24:28,320 --> 01:24:30,220 感觉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Feelings{\r} 1222 01:24:30,320 --> 01:24:35,690 全身没有力气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't fight{\r} 1223 01:25:52,400 --> 01:25:54,300 我受不了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I couldn't. {\r} 1224 01:25:54,400 --> 01:25:55,840 我装不出来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I couldn't go through with it.{\r} 1225 01:25:55,940 --> 01:25:57,930 我看到你在那儿 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I saw you there,{\r} 1226 01:25:58,040 --> 01:26:00,840 觉得很怪,再也演不下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and I felt differently and I couldn't pretend.{\r} 1227 01:26:01,780 --> 01:26:04,300 于是,公爵看清了真相 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And the Duke, he saw!{\r} 1228 01:26:04,410 --> 01:26:07,900 他知道了他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He saw and he{\r} 1229 01:26:09,820 --> 01:26:12,120 克里斯汀,我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian, I love you.{\r} 1230 01:26:12,220 --> 01:26:13,690 没有关系 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's okay.{\r} 1231 01:26:13,790 --> 01:26:17,660 我做不来,不想再装模作样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I couldn't do it. I didn't want to pretend anymore.{\r} 1232 01:26:17,760 --> 01:26:20,560 我不想说谎,不 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I didn't want to lie. I don't.{\r} 1233 01:26:21,000 --> 01:26:24,190 他知道了,他会 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And he knows. He knows and he{\r} 1234 01:26:24,300 --> 01:26:27,600 不必再骗下去,我们走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't have to pretend anymore. We'll leave.{\r} 1235 01:26:27,700 --> 01:26:29,400 我们今晚私奔 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We'll leave tonight.{\r} 1236 01:26:29,500 --> 01:26:31,490 私奔? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Leave?{\r} 1237 01:26:33,140 --> 01:26:35,340 但是我们的秀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But the show{\r} 1238 01:26:35,440 --> 01:26:37,040 我不在乎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't care.{\r} 1239 01:26:37,140 --> 01:26:39,540 我不在乎那场秀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't care about the show.{\r} 1240 01:26:41,550 --> 01:26:45,820 要紧的是我们能够在一起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We have each other. That's all that matters.{\r} 1241 01:26:46,890 --> 01:26:48,620 对 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes.{\r} 1242 01:26:48,720 --> 01:26:51,120 只要能跟你在一起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}As long as we have each other.{\r} 1243 01:26:54,600 --> 01:26:56,220 彼此相依为命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We have each other.{\r} 1244 01:26:56,330 --> 01:26:57,960 巧克力,带莎婷小姐回 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Chocolat, take Satine{\r} 1245 01:26:58,070 --> 01:27:01,470 梳妆室收拾行李,别让人发现 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to her dressing room to pack. No one must see you.{\r} 1246 01:27:01,570 --> 01:27:02,900 我知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I understand.{\r} 1247 01:27:03,000 --> 01:27:05,900 你回去收拾行李,我等你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Darling, you go and pack. I'll be waiting.{\r} 1248 01:27:10,640 --> 01:27:12,410 都是那个小子引起的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's the boy.{\r} 1249 01:27:12,510 --> 01:27:15,410 用花言巧语迷惑她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He has bewitched her with words.{\r} 1250 01:27:15,520 --> 01:27:18,970 西德勒,把她找回来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I want her back, Zidler. Find her.{\r} 1251 01:27:21,360 --> 01:27:23,690 告诉她 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell her{\r} 1252 01:27:23,790 --> 01:27:27,450 故事采用我的结局 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}that the show will end my way{\r} 1253 01:27:27,560 --> 01:27:31,550 演完布幕一落下,直接来找我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and she will come to me when the curtain falls{\r} 1254 01:27:34,000 --> 01:27:36,730 不然,我会杀了那书生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or I'll have the boy killed.{\r} 1255 01:27:37,300 --> 01:27:39,000 杀死他? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Killed?{\r} 1256 01:27:44,710 --> 01:27:46,110 一命呜呼 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Killed.{\r} 1257 01:27:57,160 --> 01:27:59,220 原谅我不请自来,小天使 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Forgive the intrusion, cherub.{\r} 1258 01:28:00,290 --> 01:28:01,690 不要浪费时间 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're wasting your time.{\r} 1259 01:28:01,700 --> 01:28:03,220 你不会理解 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You don't understand.{\r} 1260 01:28:03,830 --> 01:28:06,430 公爵要杀死克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Duke is going to kill Christian.{\r} 1261 01:28:09,270 --> 01:28:11,430 所谓忌妒攻心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He is insanely jealous.{\r} 1262 01:28:11,540 --> 01:28:12,560 明晚照他的结局演 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Do his ending {\r} 1263 01:28:12,670 --> 01:28:14,870 而且你得陪他过夜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and sleep with him tomorrow night{\r} 1264 01:28:14,980 --> 01:28:17,600 不然他会杀掉克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}or the Duke will have Christian killed.{\r} 1265 01:28:31,590 --> 01:28:33,220 他唬不了我们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He can't scare us.{\r} 1266 01:28:33,330 --> 01:28:36,460 他权势惊人,说得出就做得到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He's a powerful man. You know he can do it.{\r} 1267 01:28:41,900 --> 01:28:42,800 你在干嘛? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What are you doing? {\r} 1268 01:28:42,900 --> 01:28:44,800 我不再需要你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I don't need you anymore!{\r} 1269 01:28:44,910 --> 01:28:46,460 终其一生,你让我误信我的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You always made me believe{\r} 1270 01:28:46,570 --> 01:28:49,480 价值取决于别人所出的价钱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I was only worth what someone would pay for me!{\r} 1271 01:28:50,080 --> 01:28:52,270 但是,克里斯汀爱我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But Christian loves me.{\r} 1272 01:28:53,280 --> 01:28:55,250 他爱我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He loves me.{\r} 1273 01:28:55,350 --> 01:28:57,780 他爱我啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He loves me.{\r} 1274 01:28:57,890 --> 01:29:00,410 这价值无法衡量 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And that is worth everything.{\r} 1275 01:29:00,520 --> 01:29:03,350 我们要离开你,离开公爵 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We're going away from you, away from the Duke, {\r} 1276 01:29:03,460 --> 01:29:05,720 离开红磨坊! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}away from the Moulin Rouge!{\r} 1277 01:29:06,630 --> 01:29:08,360 再见,哈洛德 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Goodbye, Harold.{\r} 1278 01:29:08,800 --> 01:29:11,030 你活不久了,莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're dying, Satine.{\r} 1279 01:29:16,070 --> 01:29:17,700 你已命在旦夕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're dying.{\r} 1280 01:29:28,080 --> 01:29:29,280 还想撒谎? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Another trick?{\r} 1281 01:29:29,380 --> 01:29:31,320 不是,心爱的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No, my love. {\r} 1282 01:29:31,920 --> 01:29:34,010 是医生说的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The doctor told us.{\r} 1283 01:29:35,290 --> 01:29:36,920 玛丽,真的吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Marie?{\r} 1284 01:29:52,880 --> 01:29:54,780 我命在旦夕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm dying.{\r} 1285 01:30:01,530 --> 01:30:04,460 我是个傻子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I was a fool{\r} 1286 01:30:04,560 --> 01:30:06,500 傻傻的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to{\r} 1287 01:30:07,260 --> 01:30:08,990 相信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}believe{\r} 1288 01:30:11,670 --> 01:30:16,660 愚蠢的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A fool{\r} 1289 01:30:16,770 --> 01:30:18,970 相信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}to believec{\r} 1290 01:30:21,310 --> 01:30:25,340 一切的一切 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It all{\r} 1291 01:30:25,450 --> 01:30:28,150 都在今天落幕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ends today{\r} 1292 01:30:28,750 --> 01:30:31,650 没错,一切的一切 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, it all{\r} 1293 01:30:31,760 --> 01:30:35,280 都在今天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ends{\r} 1294 01:30:36,590 --> 01:30:39,620 结束 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}today{\r} 1295 01:30:43,030 --> 01:30:45,370 叫克里斯汀赶紧逃走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Send Christian away.{\r} 1296 01:30:45,970 --> 01:30:48,340 只有你救得了他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Only you can save him.{\r} 1297 01:30:54,950 --> 01:30:56,570 他会为我奋战到底 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He'll fight for me.{\r} 1298 01:30:57,820 --> 01:31:00,780 除非他相信你不爱他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Unless he believes you don't love him.{\r} 1299 01:31:03,520 --> 01:31:05,920 你很会演戏,莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You're a great actress, Satine. {\r} 1300 01:31:06,760 --> 01:31:09,690 让他相信你不爱他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Make him believe you don't love him.{\r} 1301 01:31:11,600 --> 01:31:14,560 不,用你的演技去救他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Use your talent to save him.{\r} 1302 01:31:15,570 --> 01:31:17,300 伤他的心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hurt him.{\r} 1303 01:31:18,240 --> 01:31:20,360 为拯救他而伤害他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hurt him to save him.{\r} 1304 01:31:22,140 --> 01:31:24,040 没有第二种办法 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There is no other way.{\r} 1305 01:31:25,340 --> 01:31:28,540 戏不得不演下去,莎婷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on, Satine.{\r} 1306 01:31:29,780 --> 01:31:32,440 我们是任人践踏的下等人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We're creatures of the underworld.{\r} 1307 01:31:33,080 --> 01:31:35,550 爱不是我们能奢望的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We can't afford to love.{\r} 1308 01:31:38,220 --> 01:31:42,990 今天是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Today's{\r} 1309 01:31:43,090 --> 01:31:46,030 悲惨的一天 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}the day{\r} 1310 01:31:46,130 --> 01:31:53,040 所有的梦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}when dreaming{\r} 1311 01:31:53,140 --> 01:31:57,200 都化为泡影 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}ends{\r} 1312 01:32:05,850 --> 01:32:07,840 又一个英雄 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Another hero{\r} 1313 01:32:08,690 --> 01:32:12,350 又一桩愚蠢的罪过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}another mindless crime.{\r} 1314 01:32:12,460 --> 01:32:15,550 躲在布幕后方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Behind the curtain{\r} 1315 01:32:15,660 --> 01:32:18,790 像默剧般上演 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in the pantomime.{\r} 1316 01:32:20,000 --> 01:32:23,260 日复一日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On and on{\r} 1317 01:32:23,370 --> 01:32:25,560 有没有人知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Does anybody know {\r} 1318 01:32:25,670 --> 01:32:28,760 我们到底为何而活? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What we are living for?{\r} 1319 01:32:28,870 --> 01:32:31,930 不管发生什么事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Whatever happens{\r} 1320 01:32:32,040 --> 01:32:35,500 我们都将它视为运气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}We leave it all to chance{\r} 1321 01:32:35,610 --> 01:32:38,640 另一次头痛 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Another heartache{\r} 1322 01:32:38,750 --> 01:32:43,150 另一回破碎的恋曲 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Another failed romance{\r} 1323 01:32:43,250 --> 01:32:46,220 日复一日 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On and on{\r} 1324 01:32:46,320 --> 01:32:48,810 有没有人知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Does anybody know{\r} 1325 01:32:48,930 --> 01:32:52,790 我们到底为何而活? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What we are living for?{\r} 1326 01:32:54,400 --> 01:32:57,660 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1327 01:32:59,940 --> 01:33:04,340 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1328 01:33:07,180 --> 01:33:11,270 外面,舞台上黎明即将破晓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Outside, the dawn is breaking On the stage{\r} 1329 01:33:11,380 --> 01:33:15,840 攸关我们最终的命运 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That holds our final destiny{\r} 1330 01:33:17,020 --> 01:33:21,480 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1331 01:33:22,590 --> 01:33:27,160 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1332 01:33:30,030 --> 01:33:33,370 里面,我心已破碎 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Inside, my heart is breaking{\r} 1333 01:33:34,340 --> 01:33:38,740 尽管我的妆已剥落 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My makeup may be flaking{\r} 1334 01:33:39,480 --> 01:33:42,210 但我的笑容 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But my smile{\r} 1335 01:33:42,310 --> 01:33:46,210 依旧挂在脸上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}still stays on{\r} 1336 01:33:46,320 --> 01:33:50,580 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1337 01:33:51,860 --> 01:33:56,320 戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show must go on{\r} 1338 01:33:59,160 --> 01:34:02,030 我要搏命演出,大放光芒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'll top the bill I'll earn the kill{\r} 1339 01:34:02,130 --> 01:34:05,470 我要找到拼下去的力气 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I have to find the will to carry{\r} 1340 01:34:05,570 --> 01:34:10,700 挥洒,挥洒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On with the, On with the{\r} 1341 01:34:10,810 --> 01:34:15,210 挥洒在舞台上 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On with the show{\r} 1342 01:34:15,310 --> 01:34:18,510 挥洒在舞台上! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}On with the show!{\r} 1343 01:34:30,690 --> 01:34:33,660 戏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show{\r} 1344 01:34:33,760 --> 01:34:35,250 还是得 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}must{\r} 1345 01:34:35,370 --> 01:34:40,600 演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}go on{\r} 1346 01:35:01,490 --> 01:35:02,920 怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What's wrong?{\r} 1347 01:35:03,760 --> 01:35:05,790 我决定留在公爵身边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm staying with the Duke.{\r} 1348 01:35:07,200 --> 01:35:09,130 回去以后,公爵又来找我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}After I left, the Duke came to see me {\r} 1349 01:35:09,230 --> 01:35:11,260 他答应给我任何东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and he offered me everything.{\r} 1350 01:35:11,370 --> 01:35:13,630 任何我梦想的东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Everything I've ever dreamed of.{\r} 1351 01:35:14,340 --> 01:35:16,030 他只要求一个条件 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He has one condition.{\r} 1352 01:35:18,010 --> 01:35:20,030 我不准再跟你见面 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I must never see you again.{\r} 1353 01:35:22,380 --> 01:35:23,400 我很抱歉 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm sorry.{\r} 1354 01:35:23,510 --> 01:35:25,540 你胡说些什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What are you talking about?{\r} 1355 01:35:25,650 --> 01:35:26,550 你清楚我是哪种女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You knew who I was. {\r} 1356 01:35:26,650 --> 01:35:28,350 那昨晚的承诺呢? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What about last night?{\r} 1357 01:35:28,450 --> 01:35:31,680 你我最大的不同在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The difference between you and I is that{\r} 1358 01:35:31,790 --> 01:35:34,150 你随时都可以闪人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}you can leave anytime you choose.{\r} 1359 01:35:34,730 --> 01:35:36,750 但,这是我的家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But this is my home.{\r} 1360 01:35:40,030 --> 01:35:42,290 红磨坊是我的家 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The Moulin Rouge is my home.{\r} 1361 01:35:44,270 --> 01:35:47,730 一定还有原因,我不相信 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There must be something else. This can't be real.{\r} 1362 01:35:49,170 --> 01:35:53,270 到底怎么啦?告诉我事实 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Something's wrong. Tell me what it is. Tell me the truth.{\r} 1363 01:35:53,380 --> 01:35:54,610 跟我说实话! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell me the truth!{\r} 1364 01:35:56,610 --> 01:35:58,140 实话? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The truth?{\r} 1365 01:36:01,450 --> 01:36:03,940 老实说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The truth is{\r} 1366 01:36:04,050 --> 01:36:08,120 我不过是个印度歌妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I am the Hindi courtesan.{\r} 1367 01:36:08,230 --> 01:36:11,790 而且我选择了土邦主 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And I choose the maharajah.{\r} 1368 01:36:14,000 --> 01:36:16,470 这才是故事真正的结局 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's how the story really ends.{\r} 1369 01:36:26,740 --> 01:36:29,470 忌妒已逼得他发狂! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Jealousy has driven him mad!{\r} 1370 01:36:47,300 --> 01:36:49,820 莎婷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine!{\r} 1371 01:36:52,140 --> 01:36:54,870 莎婷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine!{\r} 1372 01:36:58,610 --> 01:37:00,040 莎婷! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine!{\r} 1373 01:37:34,580 --> 01:37:37,310 真相往往跟表像不一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Things aren't always as they seem.{\r} 1374 01:37:37,410 --> 01:37:39,580 真相跟表像一模一样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Things are exactly as they seem.{\r} 1375 01:37:40,920 --> 01:37:42,890 克里斯汀,或许你眼中的我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian, you may see me{\r} 1376 01:37:42,990 --> 01:37:45,580 只是个酗酒、行为不检的侏儒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}only as a drunken, vice-ridden gnome{\r} 1377 01:37:45,690 --> 01:37:49,180 朋友不是皮条客就是娼妓 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}whose friends are just pimps and prostitutes.{\r} 1378 01:37:50,130 --> 01:37:52,890 但我了解艺术和真爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But I know about art and love{\r} 1379 01:37:53,730 --> 01:37:58,500 因为我这辈子只为这些而存在 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}if only because I long for it with every fiber of my being.{\r} 1380 01:37:59,100 --> 01:38:03,060 她爱你,我知道她爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She loves you. I know it. I know she loves you.{\r} 1381 01:38:03,170 --> 01:38:06,630 走开,土鲁斯,不要烦我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go away, Toulouse. Leave me alone.{\r} 1382 01:38:09,310 --> 01:38:12,080 走开! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go away.{\r} 1383 01:38:14,450 --> 01:38:15,940 走开! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Go away!!{\r} 1384 01:38:26,900 --> 01:38:30,800 我不想相信土鲁斯的话 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I wanted to shut out what Toulouse had said{\r} 1385 01:38:30,900 --> 01:38:33,930 但他让我心中充满疑问 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}but he had filled me with doubt.{\r} 1386 01:38:34,040 --> 01:38:36,730 只有一个办法可以弄清楚 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There was only one way to be sure.{\r} 1387 01:38:39,280 --> 01:38:41,210 我一定得知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I had to know.{\r} 1388 01:38:42,150 --> 01:38:46,410 于是我溜回红磨坊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}So I returned to the Moulin Rouge{\r} 1389 01:38:46,520 --> 01:38:50,540 最后一次 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}one last time.{\r} 1390 01:39:06,540 --> 01:39:08,700 她是我的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She is mine!{\r} 1391 01:39:16,680 --> 01:39:18,550 我只是说出真相 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I only speak the truth{\r} 1392 01:39:18,750 --> 01:39:20,580 我只是说出真相 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I only speak the truth{\r} 1393 01:40:43,000 --> 01:40:45,230 亲吻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Kiss{\r} 1394 01:40:45,340 --> 01:40:47,200 玉手 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hand{\r} 1395 01:40:47,300 --> 01:40:48,770 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 1396 01:40:48,870 --> 01:40:50,530 好友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Best friend{\r} 1397 01:40:51,680 --> 01:40:53,670 亲吻 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Kiss{\r} 1398 01:40:53,780 --> 01:40:55,840 高雅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Grand{\r} 1399 01:40:55,950 --> 01:40:57,470 钻石 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds{\r} 1400 01:40:57,580 --> 01:40:59,170 好友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Best friend{\r} 1401 01:41:00,550 --> 01:41:02,380 男人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Men{\r} 1402 01:41:02,490 --> 01:41:04,540 冷漠 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Cold{\r} 1403 01:41:04,650 --> 01:41:06,780 女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Girls{\r} 1404 01:41:06,890 --> 01:41:08,650 老朽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Old{\r} 1405 01:41:08,760 --> 01:41:13,130 人老珠黄,失去光芒 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And we all lose our charms{\r} 1406 01:41:13,230 --> 01:41:15,060 总是最终下场 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}In the end{\r} 1407 01:41:26,780 --> 01:41:28,570 钻石是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds are a{\r} 1408 01:41:28,680 --> 01:41:30,810 钻石是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds are a{\r} 1409 01:41:30,910 --> 01:41:33,040 钻石是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds are a{\r} 1410 01:41:33,150 --> 01:41:35,410 钻石是 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Diamonds are a{\r} 1411 01:41:50,570 --> 01:41:53,760 女人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}girl's{\r} 1412 01:41:53,870 --> 01:41:57,700 最好的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}best{\r} 1413 01:41:57,810 --> 01:42:01,210 朋友 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}friend{\r} 1414 01:42:03,250 --> 01:42:04,910 她是我的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She is mine.{\r} 1415 01:42:05,020 --> 01:42:06,920 她是我的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She is mine.{\r} 1416 01:42:24,430 --> 01:42:27,300 她依然爱他,里头一定有文章 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I know she still loves him. There must be a reason.{\r} 1417 01:42:27,400 --> 01:42:30,170 如果其中之一是公爵,而他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}How about one of them is a duke and{\r} 1418 01:42:30,270 --> 01:42:32,800 你也觉得有鬼,到底是什么? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Then you agree something is wrong. But what? What?{\r} 1419 01:42:38,320 --> 01:42:41,550 我高举婚礼的佩剑 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I raise high my ceremonial wedding sword{\r} 1420 01:42:42,190 --> 01:42:45,420 邀请我忠心的部属 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and welcome my loyal subjects to join with us{\r} 1421 01:42:45,520 --> 01:42:48,580 共同庆祝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in celebration{\r} 1422 01:42:52,000 --> 01:42:54,330 真是华丽的演出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What a magnificent performance.{\r} 1423 01:42:54,430 --> 01:42:56,230 再多吃一点,乖 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A little bit more for me, lovey. That's a girl.{\r} 1424 01:43:01,740 --> 01:43:03,100 那家伙在这里 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The boy is here.{\r} 1425 01:43:03,210 --> 01:43:06,230 跟莎婷说过,他靠近她会送命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I told Satine if he came near her, he'd be killed!{\r} 1426 01:43:06,340 --> 01:43:08,470 我马上送他去见阎王 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He very soon will be.{\r} 1427 01:43:18,790 --> 01:43:20,420 他有生命危险 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He will be killed.{\r} 1428 01:43:20,520 --> 01:43:24,290 所以她拒绝他,以便救他一命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's why she's pushing him away. To save him.{\r} 1429 01:43:24,390 --> 01:43:26,060 我想通了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That's it.{\r} 1430 01:43:26,160 --> 01:43:27,220 克里斯汀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian!{\r} 1431 01:43:30,730 --> 01:43:32,500 天啊,这还真高 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, God, this is high up.{\r} 1432 01:43:33,100 --> 01:43:35,000 我是来付帐的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've come to pay my bill.{\r} 1433 01:43:37,210 --> 01:43:38,870 你不该来,克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You shouldn't be here, Christian.{\r} 1434 01:43:41,510 --> 01:43:43,070 快走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just leave.{\r} 1435 01:43:46,480 --> 01:43:48,710 会送命,会送命 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Killed. Killed.{\r} 1436 01:43:49,590 --> 01:43:51,110 我一定要警告他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I must warn him!{\r} 1437 01:43:55,430 --> 01:43:57,330 你曾让我误以为你爱我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You made me believe you loved me. {\r} 1438 01:43:57,430 --> 01:43:59,160 我应当付钱给你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I should pay you.{\r} 1439 01:43:59,760 --> 01:44:01,420 她该上台了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She has to go on-stage!{\r} 1440 01:44:01,530 --> 01:44:05,160 忌妒让琴师羞于见人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Jealousy has driven the sitar player into hiding.{\r} 1441 01:44:05,270 --> 01:44:07,100 你演得非常逼真 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You did your job very well.{\r} 1442 01:44:07,200 --> 01:44:08,670 波斯军队,上场! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Persian army, go!{\r} 1443 01:44:09,310 --> 01:44:10,830 莎婷被那男孩缠住了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The boy's taken Satine.{\r} 1444 01:44:11,410 --> 01:44:13,600 我应当跟大家一样付钱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I should pay you like everyone else does!{\r} 1445 01:44:14,280 --> 01:44:16,610 别闹,克里斯汀,没有意义 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Don't, Christian. There's no point.{\r} 1446 01:44:16,710 --> 01:44:18,200 快走 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Just leave.{\r} 1447 01:44:19,480 --> 01:44:21,970 他们要杀那可怜的家伙! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They're going to kill the poor boy!{\r} 1448 01:44:22,090 --> 01:44:24,710 找到他们了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I have found them.{\r} 1449 01:44:28,490 --> 01:44:29,790 抓住他 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Stop him.{\r} 1450 01:44:30,630 --> 01:44:33,600 你若不爱我,那就是逢场作戏 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}If you don't love me and it wasn't real, {\r} 1451 01:44:33,700 --> 01:44:34,160 为什么我不该付钱? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}why can't I pay you?{\r} 1452 01:44:34,260 --> 01:44:36,760 打开宫门! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let the palace doors be opened!{\r} 1453 01:44:36,870 --> 01:44:38,700 克里斯汀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian!{\r} 1454 01:44:38,800 --> 01:44:41,070 开门! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Open the doors!{\r} 1455 01:44:43,510 --> 01:44:46,300 我该付钱!我该付钱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Let me pay! Let me pay!{\r} 1456 01:44:46,410 --> 01:44:47,600 开门啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Open the doors.{\r} 1457 01:44:47,710 --> 01:44:49,970 跟我说你不爱我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell me you don't love me!{\r} 1458 01:44:50,080 --> 01:44:52,910 开门! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Open the doors!{\r} 1459 01:44:53,020 --> 01:44:54,110 克里斯汀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian!{\r} 1460 01:44:54,220 --> 01:44:55,740 跟我说你不爱我! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell me you don't love me!{\r} 1461 01:45:19,480 --> 01:45:21,410 骗不了我的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I am not fooled!{\r} 1462 01:45:21,510 --> 01:45:26,470 虽然他刮了胡子企图伪装 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Though he has shaved off his beard and adopts a disguise{\r} 1463 01:45:26,580 --> 01:45:30,040 我的眼睛是雪亮的! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}my eyes do not lie!{\r} 1464 01:45:30,150 --> 01:45:31,850 因为他就是他! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For it is he!{\r} 1465 01:45:31,960 --> 01:45:35,250 是同一个穷酸西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The same penniless sitar player!{\r} 1466 01:45:36,690 --> 01:45:39,030 因忌妒而疯狂! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Driven mad by jealousy!{\r} 1467 01:45:43,470 --> 01:45:45,460 天啊,不要 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, God, no.{\r} 1468 01:46:02,820 --> 01:46:04,840 她现在是你的了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}She is yours now.{\r} 1469 01:46:08,830 --> 01:46:10,880 我跟这婊子银货两讫了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've paid my whore!{\r} 1470 01:46:14,560 --> 01:46:16,590 我不亏欠你任何东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I owe you nothing.{\r} 1471 01:46:19,400 --> 01:46:21,600 你也不是个东西 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And you are nothing to me.{\r} 1472 01:46:26,110 --> 01:46:30,240 感谢你治好我对爱的偏执狂 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Thank you for curing me of my ridiculous obsession with love.{\r} 1473 01:46:43,090 --> 01:46:44,750 台词忘掉了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't remember my line.{\r} 1474 01:46:53,070 --> 01:46:55,330 西塔琴师 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}This sitar player{\r} 1475 01:46:55,440 --> 01:46:57,300 并不爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}doesn't love you.{\r} 1476 01:46:57,410 --> 01:47:00,640 看到没?他已经逃之夭夭! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}See? He flees the kingdom!{\r} 1477 01:47:01,440 --> 01:47:03,310 小南瓜,这样再好不过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Pumpkin, it's for the best.{\r} 1478 01:47:04,250 --> 01:47:07,650 你了解的,戏还是得演下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You know it is. The show must go on.{\r} 1479 01:47:09,490 --> 01:47:11,450 此刻,我的新娘子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And now, my bride{\r} 1480 01:47:11,550 --> 01:47:17,120 你该举手对天,高声说出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}it is time for you to raise your voice to the heavens{\r} 1481 01:47:17,230 --> 01:47:19,220 婚姻的神圣誓言 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and say your wedding vows.{\r} 1482 01:47:20,160 --> 01:47:21,630 台词想起来了! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I've got it!{\r} 1483 01:47:21,730 --> 01:47:22,490 克里斯汀! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian!{\r} 1484 01:47:26,300 --> 01:47:29,600 世间最可贵的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The greatest thing you'll ever learn{\r} 1485 01:47:29,710 --> 01:47:31,570 莫过付出爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}is just to love{\r} 1486 01:47:31,670 --> 01:47:34,470 对方亦 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and be loved{\r} 1487 01:47:34,580 --> 01:47:38,640 报之以爱! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in return!{\r} 1488 01:47:54,200 --> 01:47:56,600 从来不知道 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Never knew{\r} 1489 01:47:58,500 --> 01:47:59,630 会有 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I could{\r} 1490 01:47:59,740 --> 01:48:01,970 如此 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}feel{\r} 1491 01:48:02,070 --> 01:48:06,970 感受 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}like this{\r} 1492 01:48:10,380 --> 01:48:15,580 似乎以前未曾见过 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's like I've never seen{\r} 1493 01:48:15,690 --> 01:48:20,820 蔚蓝的天空 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The sky before{\r} 1494 01:48:21,960 --> 01:48:25,330 梦想融化 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Want to vanish{\r} 1495 01:48:25,430 --> 01:48:28,020 在你的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}inside{\r} 1496 01:48:28,130 --> 01:48:31,260 热吻之中 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}your kiss{\r} 1497 01:48:31,370 --> 01:48:35,570 对你的爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Every day I'm loving you{\r} 1498 01:48:35,670 --> 01:48:39,670 与日俱增 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}More and more{\r} 1499 01:48:39,780 --> 01:48:43,440 你听我的心 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Listen to my heart{\r} 1500 01:48:43,550 --> 01:48:47,980 听到她在歌唱吗? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Can you hear it sing?{\r} 1501 01:48:48,080 --> 01:48:51,520 回到我身边 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come back to me{\r} 1502 01:48:51,620 --> 01:48:54,450 原谅 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And forgive{\r} 1503 01:48:54,560 --> 01:48:58,550 这一切 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}everything{\r} 1504 01:49:04,500 --> 01:49:09,440 四季轮流更替 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Seasons may change{\r} 1505 01:49:09,540 --> 01:49:14,340 寒冬过去,春天即将降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Winter to spring{\r} 1506 01:49:21,320 --> 01:49:23,220 我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love you.{\r} 1507 01:49:24,690 --> 01:49:27,210 直到 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Till the end{\r} 1508 01:49:27,320 --> 01:49:29,880 时间的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}of{\r} 1509 01:49:29,990 --> 01:49:31,960 尽头 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}time{\r} 1510 01:49:37,900 --> 01:49:39,390 哪怕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come{\r} 1511 01:49:39,500 --> 01:49:41,300 受尽 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}what{\r} 1512 01:49:41,400 --> 01:49:44,810 风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}may{\r} 1513 01:49:49,850 --> 01:49:55,310 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1514 01:49:59,960 --> 01:50:05,520 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1515 01:50:07,530 --> 01:50:12,970 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1516 01:50:16,270 --> 01:50:19,470 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1517 01:50:19,580 --> 01:50:22,870 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1518 01:50:22,980 --> 01:50:29,910 直到死神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until my dying{\r} 1519 01:50:30,020 --> 01:50:31,510 降临 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}day{\r} 1520 01:50:31,620 --> 01:50:36,420 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1521 01:50:38,260 --> 01:50:44,170 哪怕受尽风霜 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come what may{\r} 1522 01:50:48,240 --> 01:50:52,770 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1523 01:50:52,880 --> 01:50:56,140 直到死神 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Until my dying{\r} 1524 01:50:56,250 --> 01:50:57,540 克里斯汀,他有枪! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Christian, he's got a gun!{\r} 1525 01:51:07,920 --> 01:51:10,050 他们要杀你! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}They're trying to kill you!{\r} 1526 01:51:11,860 --> 01:51:13,260 闭嘴! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Shut up!{\r} 1527 01:51:13,360 --> 01:51:14,290 他有枪! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}He has a gun!{\r} 1528 01:51:14,400 --> 01:51:18,330 卫兵,抓住他们! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Guards, seize them! Vive la vie de boheme!{\r} 1529 01:51:29,910 --> 01:51:31,610 没问题,回去干活儿! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No problem. Go back to work!{\r} 1530 01:51:31,710 --> 01:51:32,480 不管你怎么说 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No matter what you say{\r} 1531 01:51:35,750 --> 01:51:39,920 结局由我们来决定 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The show is ending our way{\r} 1532 01:51:40,020 --> 01:51:43,890 站出来,捍卫你的信念 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Come on and stand your ground{\r} 1533 01:51:43,990 --> 01:51:47,760 自由 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}For freedom{\r} 1534 01:51:47,860 --> 01:51:49,700 美 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Beauty{\r} 1535 01:51:49,800 --> 01:51:54,670 真理与爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Truth and love{\r} 1536 01:51:58,140 --> 01:52:01,870 我将飞离此地 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}One day I'll fly away{\r} 1537 01:52:01,980 --> 01:52:06,420 这是你留下来的歌 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My gift is my song{\r} 1538 01:52:14,090 --> 01:52:16,790 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1539 01:52:16,890 --> 01:52:23,130 是的,爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, I will love you{\r} 1540 01:52:30,070 --> 01:52:34,370 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1541 01:52:37,610 --> 01:52:41,140 是的 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Yes, I will love you{\r} 1542 01:52:46,160 --> 01:52:48,820 爱你永不渝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I will love you{\r} 1543 01:52:50,960 --> 01:52:52,150 用我的结局! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My way!{\r} 1544 01:52:52,730 --> 01:52:54,160 用我的结局! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My way!{\r} 1545 01:52:54,760 --> 01:52:56,390 用我的结局! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My way!{\r} 1546 01:52:56,500 --> 01:52:57,990 用我的结局! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}My way!{\r} 1547 01:53:21,360 --> 01:53:23,290 准备谢幕 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Stand by for curtain call.{\r} 1548 01:53:24,760 --> 01:53:27,420 舞者麻烦就位 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Dancers, positions, please.{\r} 1549 01:53:54,620 --> 01:53:57,560 莎婷?怎么回事? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Satine? What's the matter?{\r} 1550 01:54:01,460 --> 01:54:04,060 怎么啦? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}What is it?{\r} 1551 01:54:07,200 --> 01:54:11,000 告诉我,你怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell me. What's the matter?{\r} 1552 01:54:11,110 --> 01:54:13,700 告诉我,莎婷,你怎么了? {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell me. Satine? What's the matter?{\r} 1553 01:54:17,480 --> 01:54:19,510 噢,天啊 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Oh, my God.{\r} 1554 01:54:30,230 --> 01:54:31,890 找人来帮忙! {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Somebody get some help!{\r} 1555 01:54:32,830 --> 01:54:34,990 幕不要拉起来,找医生 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hold the curtain. Fetch the doctor.{\r} 1556 01:54:35,530 --> 01:54:38,130 对不起,克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm sorry, Christian.{\r} 1557 01:54:41,070 --> 01:54:46,270 我快死了 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm dying.{\r} 1558 01:54:48,140 --> 01:54:50,480 没什么大碍 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}It's all right.{\r} 1559 01:54:52,210 --> 01:54:54,710 对不起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm so sorry.{\r} 1560 01:54:54,820 --> 01:54:57,950 不,你会好起来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}No, you'll be all right.{\r} 1561 01:54:58,050 --> 01:54:59,850 我知道你会好起来的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I know you'll be all right.{\r} 1562 01:54:59,960 --> 01:55:03,410 我好冷,我好冷 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I'm cold. I'm cold.{\r} 1563 01:55:06,700 --> 01:55:08,600 抱紧我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Hold me.{\r} 1564 01:55:16,270 --> 01:55:18,140 我爱你 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I love you.{\r} 1565 01:55:21,710 --> 01:55:24,300 勇敢的活下去,克里斯汀 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You've got to go on, Christian.{\r} 1566 01:55:24,410 --> 01:55:26,570 没有你,我活不下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I can't go on without you.{\r} 1567 01:55:27,780 --> 01:55:31,580 你还有很多事要做 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You've got so much to give.{\r} 1568 01:55:40,130 --> 01:55:42,960 将我们的故事流传下去 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Tell our story, Christian.{\r} 1569 01:55:49,840 --> 01:55:51,640 答应我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Promise me.{\r} 1570 01:55:54,710 --> 01:55:56,680 答应我 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Promise me.{\r} 1571 01:56:01,780 --> 01:56:04,010 这样 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}That way{\r} 1572 01:56:04,750 --> 01:56:08,050 我才能永远跟你在一起 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}l'll always be with you.{\r} 1573 01:58:12,280 --> 01:58:15,650 从前 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}There was{\r} 1574 01:58:15,750 --> 01:58:19,240 有个男孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a boy{\r} 1575 01:58:21,020 --> 01:58:24,520 很奇怪 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A very strange{\r} 1576 01:58:24,630 --> 01:58:29,590 而迷人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}enchanted{\r} 1577 01:58:29,700 --> 01:58:31,130 的男孩 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}boy{\r} 1578 01:58:42,650 --> 01:58:45,110 日子一天天、一周周 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Days turned into weeks.{\r} 1579 01:58:45,210 --> 01:58:47,710 一个月一个月飞逝 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Weeks turned into months.{\r} 1580 01:58:47,820 --> 01:58:52,080 在一个没什么特别的日子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And then, one not so very special day{\r} 1581 01:58:52,190 --> 01:58:56,850 我走向打字机,坐下来 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}I went to my typewriter, I sat down{\r} 1582 01:58:56,960 --> 01:58:59,360 开始写我们的故事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}and I wrote our story.{\r} 1583 01:59:01,030 --> 01:59:03,790 关于一段特别的日子 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A story about a time{\r} 1584 01:59:03,900 --> 01:59:07,100 关于一个特殊的地方 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a story about a place{\r} 1585 01:59:07,200 --> 01:59:09,690 关于一群不凡的人们 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a story about the people.{\r} 1586 01:59:10,570 --> 01:59:13,270 但是,最重要的 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}But above all things{\r} 1587 01:59:13,640 --> 01:59:16,740 它是一篇爱的故事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}a story about love.{\r} 1588 01:59:18,580 --> 01:59:24,780 关于一段刻骨铭心的爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}A love that will live forever.{\r} 1589 01:59:26,290 --> 01:59:30,950 全文完 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The end.{\r} 1590 01:59:35,460 --> 01:59:40,330 普天之下 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}The greatest thing{\r} 1591 01:59:40,440 --> 01:59:44,400 最美妙的事 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}You'll ever learn{\r} 1592 01:59:46,110 --> 01:59:50,200 莫过爱人 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}Is just to love{\r} 1593 01:59:51,980 --> 01:59:58,680 以及被爱 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}And be loved{\r} 1594 01:59:58,790 --> 02:00:03,090 彼此相对的付出 {\fscx75\fscy75\1c&HFF8000&}in return{\r} 1595 02:00:24,550 --> 02:00:28,640 导演:巴兹鲁曼 1596 02:00:28,750 --> 02:00:31,810 编剧:巴兹鲁曼 克雷恩皮尔斯 1597 02:00:31,920 --> 02:00:35,250 制片:马丁布朗 巴兹鲁曼 佛雷德拜伦 1598 02:01:05,490 --> 02:01:09,010 主演:妮可基曼 1599 02:01:09,120 --> 02:01:12,620 主演:伊旺麦奎格 1600 02:07:26,740 --> 02:07:30,230 本故事阐述 1601 02:07:30,340 --> 02:07:31,930 真理 1602 02:07:32,040 --> 02:07:33,740 美 1603 02:07:33,840 --> 02:07:35,870 自由 1604 02:07:35,980 --> 02:07:40,210 尤有胜者 1605 02:07:40,320 --> 02:07:46,480 爱