1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
-=伊甸園論壇 http://bbs.sfileydy.com/=-
伊甸園字幕站 http://ytet.org 榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業途徑
2
00:00:16,000 --> 00:00:26,000
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: superclark 祖瑪祖瑪 斤欠 秋 餫 乖乖雅彬 julia
校對: Carl_l
3
00:00:49,241 --> 00:00:52,472
我只想讓Juli Baker能離我遠點
4
00:00:53,245 --> 00:00:56,442
那是1957年的夏天 一年級暑假
5
00:00:56,615 --> 00:00:58,310
這就是新家啦
6
00:00:58,584 --> 00:01:00,575
- 感覺如何?
- 我喜歡
7
00:01:00,752 --> 00:01:03,084
- 很不錯
- 我的房間是什么顏色啊?
8
00:01:03,255 --> 00:01:04,916
自己去看吧
9
00:01:05,090 --> 00:01:07,650
- 我們進去吧
- 來吧 Bryce小哥
10
00:01:07,826 --> 00:01:10,454
跟我去把東西卸下來吧
11
00:01:10,629 --> 00:01:14,224
好讓女人們能去廚房拾掇拾掇
12
00:01:14,399 --> 00:01:15,866
好的 爸爸
13
00:01:16,034 --> 00:01:18,264
對我而言 這才剛開始
14
00:01:18,437 --> 00:01:22,806
等待我的是五年多的不安與逃亡
15
00:01:24,042 --> 00:01:26,772
- 嗨 我叫Juli Baker
- 嘿嘿 你來這做什么?
16
00:01:26,945 --> 00:01:28,139
需要幫忙嗎?
17
00:01:28,313 --> 00:01:30,440
不用 那可放了不少貴重東西
18
00:01:30,616 --> 00:01:33,414
- 那這個呢?
- 不 不 不
19
00:01:33,652 --> 00:01:36,382
回家吧 你媽媽可能在找你了
20
00:01:36,555 --> 00:01:39,251
沒啦 我媽媽知道我在哪
她說沒事的
21
00:01:39,424 --> 00:01:42,154
很明顯這女孩不夠識趣
22
00:01:42,327 --> 00:01:44,818
- 這站了三個人 挺擠吧
- 還好啊
23
00:01:44,997 --> 00:01:47,795
- 一點不識趣
- 要我幫忙一起推嗎?
24
00:01:49,401 --> 00:01:52,131
Bryce 你媽媽不是要幫忙嗎?
25
00:01:52,771 --> 00:01:54,136
呃?
26
00:01:55,173 --> 00:01:56,572
哦 是的
27
00:01:57,609 --> 00:01:59,975
她真夠堅持的
28
00:02:00,145 --> 00:02:03,979
就在我忍無可忍的時候
詭異的事情發生了
29
00:02:08,654 --> 00:02:10,121
難以置信
30
00:02:10,288 --> 00:02:14,190
我竟然牽上了一個陌生女孩的手
31
00:02:14,359 --> 00:02:16,793
- 我怎會惹上這種麻煩?
- 哦 你好啊
32
00:02:18,130 --> 00:02:20,530
- 看來你認識我兒子了
- 恩
33
00:02:20,699 --> 00:02:26,069
終于 我做了件7歲男人氣概的事
34
00:02:32,077 --> 00:02:35,342
但我的麻煩才剛開始
35
00:02:35,714 --> 00:02:38,148
就在我剛走進Yelson老師的教室時...
36
00:02:38,316 --> 00:02:40,807
Bryce? 你也在這啊
37
00:02:40,986 --> 00:02:42,681
很明顯
38
00:02:42,854 --> 00:02:44,947
學校絕非我的避難所
39
00:02:46,925 --> 00:02:49,291
嘿 Bryce 你的女朋友呢?
40
00:02:49,461 --> 00:02:51,452
一世英名 毀于一旦
41
00:02:51,730 --> 00:02:55,894
嘿 Bryce 什么時候娶她啊?
42
00:02:56,201 --> 00:02:59,466
Bryce和Juli 真有愛心
43
00:02:59,638 --> 00:03:02,869
蹲在樹上 使勁親親
44
00:03:03,041 --> 00:03:05,032
我在鎮上的第一年就是個悲劇
45
00:03:05,210 --> 00:03:06,234
看看他倆
46
00:03:06,411 --> 00:03:08,402
接下來的三年也不好受
47
00:03:08,580 --> 00:03:11,674
等到了六年級 我終于出手了
48
00:03:11,850 --> 00:03:13,818
我放了個大招
49
00:03:14,086 --> 00:03:15,519
Sherry
50
00:03:16,555 --> 00:03:17,852
Sherry 等一下
51
00:03:18,824 --> 00:03:19,848
嗨 Bryce
52
00:03:20,292 --> 00:03:21,623
我約了Sherry Stalls
53
00:03:21,793 --> 00:03:23,658
我想問問你是否愿意...
54
00:03:23,829 --> 00:03:26,263
這個大招之所以大是因為
55
00:03:26,431 --> 00:03:29,366
Juli一向很討厭Sherry Stalls
56
00:03:29,868 --> 00:03:31,392
雖然我一直弄不清楚個中原因
57
00:03:31,570 --> 00:03:34,835
Sherry很好很友善 還長發飄飄
58
00:03:35,040 --> 00:03:38,407
開始我媽不肯讓我打耳洞
我求了她...
59
00:03:38,577 --> 00:03:40,704
我原以為和Sherry一起吃飯
60
00:03:40,879 --> 00:03:44,838
一起玩耍 就能讓Juli死心
61
00:03:45,016 --> 00:03:47,075
但她還是要我等到16歲
62
00:03:47,252 --> 00:03:48,412
哦 太可惜了
63
00:03:48,587 --> 00:03:52,717
Melanie也想打耳洞
她媽媽當然也不同意啦
64
00:03:52,891 --> 00:03:57,021
她卻大發脾氣
砸壞了Mathis Greatest精選輯
65
00:03:58,930 --> 00:04:02,559
結果她被禁足了
來不了我的睡衣派對了
66
00:04:02,734 --> 00:04:05,396
貌似這招很有效
67
00:04:05,670 --> 00:04:07,661
你的科學實驗准備做什么?
68
00:04:07,839 --> 00:04:11,639
直到我所謂的死黨Garrett Einbinder
69
00:04:11,810 --> 00:04:13,675
決定跟我搶Sherry
70
00:04:13,845 --> 00:04:17,679
我想展示不同洗發水如何修復叉發
71
00:04:17,849 --> 00:04:19,009
太有意思了
72
00:04:19,184 --> 00:04:22,017
俗話有云 重色必輕友
Garrett這個叛徒
73
00:04:22,187 --> 00:04:23,711
把我的初衷告訴了Sherry
74
00:04:24,055 --> 00:04:25,249
混蛋
75
00:04:25,423 --> 00:04:27,220
她大發雷霆
76
00:04:27,592 --> 00:04:32,188
至于Juli 她很快又來輕浮我了
77
00:04:32,364 --> 00:04:34,161
這次更糟
78
00:04:34,332 --> 00:04:36,960
她居然嗅我
79
00:04:37,135 --> 00:04:39,501
是的 就是嗅
80
00:04:39,671 --> 00:04:41,229
搞什么啊?
81
00:04:41,406 --> 00:04:44,136
我唯一的盼頭是 明年也許會更好
82
00:04:44,309 --> 00:04:46,402
升初中了 學校更大了
83
00:04:46,578 --> 00:04:51,015
也許我們就不同班了
這噩夢總算就能醒了
84
00:04:52,484 --> 00:04:56,011
一見到Bryce Loski 怦然心動
85
00:04:56,721 --> 00:05:00,487
那雙眼 是那雙華麗的眼
86
00:05:00,659 --> 00:05:02,422
要我幫忙一起推嗎?
87
00:05:03,161 --> 00:05:05,459
他家剛剛搬到對面
88
00:05:05,630 --> 00:05:07,257
我過去想幫幫忙
89
00:05:07,432 --> 00:05:11,630
我在車里剛呆了兩分鐘
他爸爸就讓他去幫媽媽
90
00:05:11,803 --> 00:05:13,737
看得出他并不想去
91
00:05:13,905 --> 00:05:18,467
所以我追著他想問問
在進屋前能否玩一會
92
00:05:20,245 --> 00:05:22,440
接著他卻緊緊牽住我的手
93
00:05:22,614 --> 00:05:24,946
深情的凝視著我
94
00:05:25,617 --> 00:05:26,982
那一剎 又怦然心動
95
00:05:27,152 --> 00:05:28,642
是時候了嗎?
96
00:05:28,820 --> 00:05:31,380
是時候迎來我的初吻了嗎?
97
00:05:31,556 --> 00:05:34,389
- 但他媽媽卻出來了
- 你好啊
98
00:05:34,559 --> 00:05:38,086
他害羞極了 臉蛋漲得通紅
99
00:05:39,364 --> 00:05:42,731
那晚上床后我一直回味著那個
已到嘴邊的初吻
100
00:05:42,901 --> 00:05:47,736
很明顯他喜歡我 但是羞于表達
101
00:05:47,906 --> 00:05:50,170
媽媽說男孩子都那樣
102
00:05:50,775 --> 00:05:54,108
- 所以我決定幫幫他
- Bryce? 你也在這啊
103
00:05:56,081 --> 00:05:59,175
我想盡全力幫他釋放自己
104
00:05:59,417 --> 00:06:02,716
到了六年級 我試著含蓄一點
105
00:06:02,888 --> 00:06:05,118
但被Sherry Stalls插了一腳
106
00:06:06,191 --> 00:06:09,991
Sherry Stalls 很煩很八卦
而且人盡可夫
107
00:06:10,295 --> 00:06:12,092
頭發長見識短
108
00:06:12,264 --> 00:06:13,356
而她竟然...
109
00:06:13,531 --> 00:06:16,523
牽著Bryce 那是我的Bryce
110
00:06:16,701 --> 00:06:19,226
我的初吻王子
111
00:06:19,404 --> 00:06:22,532
我選擇了無視
我相信按Bryce的品味來說
112
00:06:22,707 --> 00:06:26,199
Sherry Stalls之類的太過膚淺
113
00:06:26,378 --> 00:06:29,472
果然剛一周 他們就分手了
114
00:06:30,882 --> 00:06:33,009
她不夠格的
115
00:06:34,019 --> 00:06:37,682
現在Bryce脫離了Sherry的魔掌
對我也和善多了
116
00:06:37,856 --> 00:06:40,484
- 嗨 Juli
- 嗨 Bryce
117
00:06:40,725 --> 00:06:43,353
他又 腆又可愛
118
00:06:43,528 --> 00:06:46,053
他的秀發流露著西瓜的香甜
119
00:06:46,231 --> 00:06:48,028
我百聞不厭
120
00:06:48,199 --> 00:06:50,895
這一年 我一直偷偷享受著這味道
121
00:06:51,069 --> 00:06:54,368
期盼著何時得到我的初吻
122
00:06:57,542 --> 00:06:59,635
初一后 果然有所改變
123
00:06:59,811 --> 00:07:01,904
但最大的變化不是學校
124
00:07:02,080 --> 00:07:03,843
而是家里
125
00:07:04,049 --> 00:07:06,711
我外公搬來和我們一起住了
126
00:07:14,125 --> 00:07:17,151
媽媽說他很想外婆 所以才這樣惆悵
127
00:07:17,329 --> 00:07:20,127
但外公不會和我聊這些
128
00:07:21,299 --> 00:07:25,360
其實 他几乎不和我聊天
129
00:07:25,804 --> 00:07:28,637
直到Juli上了當地報紙的頭條
130
00:07:28,807 --> 00:07:31,742
- 哦 Bryce 能和你聊聊嗎?
- 什么事?
131
00:07:32,277 --> 00:07:33,301
坐吧 孩子
132
00:07:38,450 --> 00:07:40,213
跟我說說你的朋友Juli Baker
133
00:07:41,086 --> 00:07:43,418
Juli 還算不上我朋友
134
00:07:43,588 --> 00:07:45,613
哦 為什么啊?
135
00:07:46,758 --> 00:07:48,055
問這個干什么啊?
136
00:07:49,728 --> 00:07:52,629
Juli Baker能登上"Mayfield時報"
137
00:07:52,797 --> 00:07:54,662
可不是因為什么天賦異稟
138
00:07:54,833 --> 00:07:59,770
而是 因為她趴在梧桐樹上不肯下來
139
00:08:00,438 --> 00:08:03,464
Juli Baker和那愚蠢的梧桐樹
140
00:08:03,641 --> 00:08:07,077
她一直認為那課樹是
上帝給我們几個的恩賜
141
00:08:07,245 --> 00:08:10,146
嘿 Bryce 想跟我們一起爬樹玩嗎?
142
00:08:10,715 --> 00:08:12,307
不 謝謝了
143
00:08:12,484 --> 00:08:15,282
Bryce 上來吧 很好玩的
144
00:08:15,453 --> 00:08:18,081
- 你能看到全世界
- 我沒空
145
00:08:18,256 --> 00:08:23,319
我爸爸要我幫他... 修理...
146
00:08:24,462 --> 00:08:25,986
一個東西
147
00:08:26,531 --> 00:08:27,623
我才不要
148
00:08:27,799 --> 00:08:30,063
和Juli Baker一起爬樹
149
00:08:30,235 --> 00:08:32,669
那我又要回到二年級的噩夢了
150
00:08:32,837 --> 00:08:35,067
Bryce和Juli 真有愛心
151
00:08:35,240 --> 00:08:38,334
我寧可下半輩子只吃胡豆
152
00:08:39,277 --> 00:08:41,108
三個街了
153
00:08:42,881 --> 00:08:44,007
兩個街
154
00:08:47,819 --> 00:08:49,309
一個啦
155
00:08:49,487 --> 00:08:52,479
- 好像是什么重要消息一樣
- 我討厭她這么叫喚
156
00:08:52,657 --> 00:08:55,649
我希望校車至少能罷工一次
157
00:08:57,729 --> 00:09:01,130
我覺得在陽光沐浴下
這樹相當的漂亮 對吧?
158
00:09:01,299 --> 00:09:04,735
如果"漂亮"是指"奇丑無比"的話
那我舉四肢贊成
159
00:09:08,840 --> 00:09:12,571
你只是在心生嫉妒 我為你難過
160
00:09:13,244 --> 00:09:15,144
"心生嫉妒"?
161
00:09:15,346 --> 00:09:16,643
"心生嫉妒"?
162
00:09:16,815 --> 00:09:21,047
這是小區里最可笑的一戶人家的
女孩該說的?
163
00:09:21,586 --> 00:09:25,488
灌木比窗戶高 雜草比螞蟻多
164
00:09:26,057 --> 00:09:28,150
這讓我爸好是不爽
165
00:09:28,326 --> 00:09:29,486
噢 看看他
166
00:09:29,828 --> 00:09:33,992
一磚頭工還自以為是畫家
巨丑的破卡車還不夠難堪嗎?
167
00:09:34,165 --> 00:09:35,689
還想畫好了挂起來?
168
00:09:35,867 --> 00:09:38,927
不 他畫風景畫的 會在集市上賣
169
00:09:39,104 --> 00:09:40,696
大家都說畫得很漂亮
170
00:09:40,872 --> 00:09:43,602
風景畫? 我告訴你吧
171
00:09:43,775 --> 00:09:45,709
如果他能把那所謂的院子收拾一下
172
00:09:45,877 --> 00:09:49,779
這世界就會更美好
173
00:09:49,948 --> 00:09:52,940
我為他的妻子難過
她嫁給了一個夢想家
174
00:09:53,118 --> 00:09:56,485
因為現實和夢想的沖突定會
傷害到其中一個
175
00:09:56,654 --> 00:10:00,021
是啊 但為什么要傷害我們?
176
00:10:00,658 --> 00:10:02,592
雖然那院子讓我爸不爽
177
00:10:02,760 --> 00:10:06,252
但比起樹上的Juli Baker
就小巫見大巫了
178
00:10:06,431 --> 00:10:08,160
三個街了
179
00:10:08,333 --> 00:10:10,494
每天早上我們都得強忍著
180
00:10:10,668 --> 00:10:12,727
她詳盡的交通播報
181
00:10:12,904 --> 00:10:14,201
兩個街了
182
00:10:14,372 --> 00:10:15,634
到了吧
183
00:10:15,840 --> 00:10:17,603
為什么要叫"三個臭皮匠"?
(50年代美國著名喜劇短片系列)
184
00:10:17,775 --> 00:10:19,834
- 明明有五個人啊
- 什么?
185
00:10:20,011 --> 00:10:23,447
是啊 有Moe Larry Curly Shemp
和Curly Joe
186
00:10:23,615 --> 00:10:26,516
- 是啊 但每場戲就三個人
- 是啊
187
00:10:26,684 --> 00:10:29,847
知道嗎 我討厭Curly Joe
他可算不上臭皮匠
188
00:10:30,021 --> 00:10:33,013
聽著 姑娘 我就要報警了
189
00:10:33,191 --> 00:10:35,989
你侵犯私人土地 并妨礙合約工程
190
00:10:36,161 --> 00:10:38,391
- 怎么了?
- 你要不自己下來
191
00:10:38,563 --> 00:10:41,726
- 要不就砍你下來
- 大家都爬上來吧
192
00:10:42,100 --> 00:10:44,091
如果我們都上來 他們就不敢砍了
193
00:10:44,269 --> 00:10:46,294
- 校車 校車 校車
- Juli瘋了
194
00:10:46,471 --> 00:10:48,098
他們想砍斷她的樹
195
00:10:48,273 --> 00:10:51,333
真不明白那畸形怪樣的丑樹
196
00:10:51,509 --> 00:10:54,103
- 為什么對她那么重要
- Bryce 求你了
197
00:10:54,646 --> 00:10:56,409
- 我替她難過
- 別理她了
198
00:10:56,581 --> 00:10:58,446
但還不至于為之逃學
199
00:10:58,616 --> 00:10:59,640
走吧 伙計
200
00:11:00,885 --> 00:11:02,944
她為什么不是你朋友 Bryce?
201
00:11:04,556 --> 00:11:05,921
等你認識Juli后 就懂了
202
00:11:06,090 --> 00:11:07,455
我想試試
203
00:11:07,926 --> 00:11:08,950
為什么?
204
00:11:09,661 --> 00:11:11,822
那女孩很給力啊
205
00:11:11,996 --> 00:11:13,827
你為什么不請她來玩玩啊?
206
00:11:14,399 --> 00:11:15,627
很給力?
207
00:11:16,301 --> 00:11:17,825
她只是很固執
208
00:11:18,002 --> 00:11:19,629
自以為是 固執己見
209
00:11:20,371 --> 00:11:21,633
是這樣嗎?
210
00:11:21,806 --> 00:11:24,070
她從二年級開始就老是纏著我
211
00:11:24,909 --> 00:11:27,707
那樣的女孩不是誰都遇得到哦
212
00:11:28,213 --> 00:11:29,510
他們真走運
213
00:11:31,082 --> 00:11:32,606
看看這個
214
00:11:32,850 --> 00:11:33,942
客觀一點
215
00:11:39,524 --> 00:11:42,982
好像我需要多了解Juli Baker一樣
216
00:11:44,829 --> 00:11:47,389
第二天早上 Juli沒去等校車
217
00:11:48,833 --> 00:11:50,198
第三天也沒有
218
00:11:50,802 --> 00:11:52,770
她有上學 但安靜了許多
219
00:11:52,937 --> 00:11:55,735
- 小Joe? 他的妝很濃...
- 他不顯老
220
00:11:55,907 --> 00:11:58,068
我告訴自己應該高興才對
221
00:11:58,243 --> 00:12:00,404
這不是我想要的嗎?
222
00:12:00,578 --> 00:12:04,014
但我仍然替她難過
223
00:12:04,749 --> 00:12:07,809
我想跟她說聲對不起
但后來一想 嘿 不了
224
00:12:08,286 --> 00:12:09,878
Juli Baker會認為我在想著她
225
00:12:10,054 --> 00:12:12,545
那將是我最不想要的事
226
00:12:16,561 --> 00:12:18,654
看得出你為什么喜歡來這里
227
00:12:19,297 --> 00:12:21,561
想給你媽說說嗎?
228
00:12:21,966 --> 00:12:23,934
我喜歡看我爸畫畫
229
00:12:24,102 --> 00:12:27,003
或者說我更喜歡他在畫畫時和我聊天
230
00:12:27,171 --> 00:12:29,503
這樣能更了解我爸爸
231
00:12:29,674 --> 00:12:31,266
他告訴我很多事
232
00:12:31,442 --> 00:12:35,640
像是他怎樣得到第一份送干草的工作
他有多么渴望能堅持完成學業
233
00:12:35,813 --> 00:12:37,781
有一天 他讓我吃驚了
234
00:12:37,949 --> 00:12:42,283
你和Bryce Loski是怎么回事啊?
235
00:12:43,888 --> 00:12:45,378
什么意思啊? 沒什么啊
236
00:12:45,657 --> 00:12:47,352
哦 好吧
237
00:12:47,659 --> 00:12:49,251
我想多了
238
00:12:49,727 --> 00:12:51,490
你覺得有什么嗎?
239
00:12:51,663 --> 00:12:52,721
沒什么啊
240
00:12:53,531 --> 00:12:55,123
只是你...
241
00:12:56,000 --> 00:12:57,592
總是在說他的事
242
00:12:58,736 --> 00:13:00,101
是嗎?
243
00:13:00,738 --> 00:13:02,603
恩
244
00:13:05,009 --> 00:13:06,533
我不知道
245
00:13:08,012 --> 00:13:10,606
也許是因為他的眼睛吧
246
00:13:11,649 --> 00:13:13,082
又或者是因為他的笑容
247
00:13:14,152 --> 00:13:15,585
他本人呢?
248
00:13:16,020 --> 00:13:19,581
- 什么?
- 你必須了解整體
249
00:13:20,591 --> 00:13:21,785
什么意思?
250
00:13:22,593 --> 00:13:25,858
一幅畫絕不只是全部分簡單相加
251
00:13:27,031 --> 00:13:30,262
單獨的牛只是牛
252
00:13:30,702 --> 00:13:35,730
單獨的一片草地只是些草和花
253
00:13:36,341 --> 00:13:41,005
樹間的陽光也不過是一道光罷了
254
00:13:41,612 --> 00:13:44,012
但你若能將它們聯系起來...
255
00:13:44,349 --> 00:13:46,579
結果是你永遠想不到的
256
00:13:48,052 --> 00:13:51,180
我一直不懂他的意思 直到一天中午
257
00:13:51,356 --> 00:13:53,551
我爬上梧桐樹
258
00:13:54,292 --> 00:13:56,192
當時是去撿一只風箏
259
00:13:56,361 --> 00:13:59,262
它挂得很高 比我往常爬的地方要高
260
00:14:00,231 --> 00:14:03,997
但我發現爬得越高 越是云蒸霞蔚
261
00:14:04,369 --> 00:14:07,099
我察覺到微風的沁人心脾
262
00:14:07,271 --> 00:14:09,501
混著陽光和野草的味道
263
00:14:10,641 --> 00:14:13,007
我忍不住大口呼吸
264
00:14:13,177 --> 00:14:16,112
讓肺里沸騰著世上最甜美的氣息
265
00:14:17,215 --> 00:14:18,614
嘿 你找到我的風箏了
266
00:14:18,783 --> 00:14:21,445
Bryce 你該上來看看
267
00:14:22,186 --> 00:14:23,653
太美了
268
00:14:23,988 --> 00:14:27,480
不行 我扭傷了我的...
269
00:14:27,825 --> 00:14:29,122
我生了疹子
270
00:14:30,261 --> 00:14:33,253
從那一刻起 那里就成了我的摯愛
271
00:14:34,899 --> 00:14:38,562
我能靜靜坐上好几個鐘頭
靜靜欣賞這世界
272
00:14:38,736 --> 00:14:41,034
落日時而倦怠流連 微微泛出紫紅
273
00:14:41,205 --> 00:14:45,005
時而豪情滿志 熊熊的蒸出
274
00:14:45,176 --> 00:14:47,974
地平線上英英霞云
275
00:14:48,146 --> 00:14:50,842
就在某幅這樣的詩畫中
276
00:14:51,015 --> 00:14:53,745
爸爸所說的 整體勝于全部
277
00:14:53,918 --> 00:14:56,478
我有所領悟
278
00:14:57,855 --> 00:15:01,154
有時我會起得特別早去看日出
279
00:15:01,325 --> 00:15:03,190
一天早上 我正在心里素描
280
00:15:03,361 --> 00:15:06,387
條條曙光剪繪云彩
281
00:15:06,564 --> 00:15:08,122
以便與爸爸分享時
282
00:15:08,299 --> 00:15:10,699
下面突然傳來吵鬧聲
283
00:15:11,035 --> 00:15:12,093
對不起
284
00:15:12,270 --> 00:15:15,364
對不起 你們不能停這
這里是校車站台
285
00:15:15,540 --> 00:15:17,064
嘿 你在上面干嘛呢?
286
00:15:17,241 --> 00:15:20,176
你不能呆在上面 我們要把這樹砍倒
287
00:15:20,344 --> 00:15:23,245
- 這棵樹?
- 是的 快下來吧
288
00:15:23,815 --> 00:15:26,943
- 誰讓你們砍這樹的?
- 它的主人
289
00:15:27,452 --> 00:15:28,851
為什么?
290
00:15:29,020 --> 00:15:31,454
他想在這里建房子 被這樹擋了
291
00:15:31,622 --> 00:15:36,457
- 下來吧 姑娘 我們要干活了
- 你們不能砍了這樹 不能砍
292
00:15:36,627 --> 00:15:39,494
聽著 姑娘 我要報警了
293
00:15:39,664 --> 00:15:42,895
你侵犯私人土地 并妨礙合約工程
294
00:15:43,067 --> 00:15:46,127
你要不自己下來 要不就砍你下來
295
00:15:46,304 --> 00:15:48,465
來吧 砍我下來
296
00:15:48,639 --> 00:15:51,301
我不下去 決不下去
297
00:15:52,210 --> 00:15:54,075
Bryce 大家都爬上來吧
298
00:15:54,245 --> 00:15:56,543
如果我們都上來 他們就不敢砍了
299
00:15:57,381 --> 00:15:59,315
Bryce 別讓他們砍啊
300
00:15:59,917 --> 00:16:01,817
大伙來啊
301
00:16:02,420 --> 00:16:06,481
Bryce 求你了
你不用爬這么高 一點就行
302
00:16:07,425 --> 00:16:10,451
Bryce 求你了
303
00:16:11,496 --> 00:16:13,862
那之后發生了什么記不清了
304
00:16:17,001 --> 00:16:19,333
印象中貌似整個鎮的人都來了
305
00:16:19,504 --> 00:16:21,631
但我一直堅持著 不下來
306
00:16:21,806 --> 00:16:23,740
爸爸很快來了
307
00:16:23,908 --> 00:16:27,071
他說服了消防員 然后爬梯子上了樹
308
00:16:29,981 --> 00:16:32,347
寶貝 下來吧
309
00:16:32,617 --> 00:16:34,346
老爸 別讓他們砍樹
310
00:16:34,919 --> 00:16:36,750
- 寶貝...
- 爸爸 你看
311
00:16:36,921 --> 00:16:40,322
在樹上能看見一切 整個世界
312
00:16:40,758 --> 00:16:43,591
萬里長城也不及我女兒的安全
快 下來吧
313
00:16:45,630 --> 00:16:46,995
我不要
314
00:16:47,698 --> 00:16:51,190
Julianna 這不是耍小性子的時候
315
00:16:51,702 --> 00:16:53,693
拜托 老爸
316
00:16:54,672 --> 00:16:56,401
乖 下來
317
00:17:02,847 --> 00:17:04,280
那天就這樣結束了
318
00:17:05,950 --> 00:17:08,612
但我最起碼連哭了兩周
319
00:17:10,288 --> 00:17:13,018
學當然得上 而且我有很努力做事
320
00:17:13,190 --> 00:17:14,817
但好像一切都無所謂了
321
00:17:14,992 --> 00:17:17,119
- Juli?
- 啊?
322
00:17:18,162 --> 00:17:19,390
你有答案嗎?
323
00:17:20,765 --> 00:17:22,858
呃 伯羅奔尼撒戰爭?
(該戰爭結束了希臘的民主時代)
324
00:17:23,668 --> 00:17:25,636
這肯定是某個問題的答案
325
00:17:25,803 --> 00:17:27,998
但我問的是這個菱形的面積
326
00:17:31,576 --> 00:17:34,477
其實 菱形三角形之類的
327
00:17:34,645 --> 00:17:36,909
對我并不重要
328
00:17:37,515 --> 00:17:40,177
為了避開樹樁 我開始騎車上學
329
00:17:40,351 --> 00:17:43,878
世界上最美梧桐的樹樁
330
00:17:45,222 --> 00:17:48,055
但不管我做什么 我都會想著它
331
00:17:52,530 --> 00:17:54,225
你還好嗎?
332
00:17:54,932 --> 00:17:57,059
那只是棵樹
333
00:17:57,234 --> 00:18:00,260
不 那不只是一棵樹
334
00:18:06,844 --> 00:18:10,746
希望你永不忘記樹上風光與受享
335
00:18:13,417 --> 00:18:14,441
謝謝你 爸爸
336
00:18:19,256 --> 00:18:21,622
我一醒來就會看著這畫
337
00:18:21,792 --> 00:18:24,317
我入睡前也會看著它
338
00:18:24,729 --> 00:18:27,129
直到某天看著它 我不再淚眼汪汪
339
00:18:27,298 --> 00:18:31,462
我想我領悟到了更多
340
00:18:32,269 --> 00:18:35,761
我發覺我的世界觀有了微妙的變化
341
00:18:35,940 --> 00:18:40,070
我還有想 我對Bryce還會一如既往么?
342
00:18:45,816 --> 00:18:48,182
我向來對雞蛋不感冒
343
00:18:48,352 --> 00:18:50,912
就是說 吃不吃都無所謂
344
00:18:51,088 --> 00:18:54,080
直到那天在Skyler Brown家車庫里
345
00:18:54,258 --> 00:18:56,488
我對雞蛋的感覺產生了"升華"
346
00:18:58,429 --> 00:19:02,058
嘿 來來 伙計們 去看Edna吃早飯
347
00:19:03,100 --> 00:19:05,728
一種黏黏的 蠕動的動物的美食
348
00:19:05,903 --> 00:19:08,633
我是連看都不會看的
349
00:19:09,073 --> 00:19:11,541
天啊 太酷了
350
00:19:11,709 --> 00:19:15,110
她連嚼都不用嚼
這樣得省下多少時間啊
351
00:19:15,279 --> 00:19:18,476
都怪我姐Lynetta
352
00:19:18,649 --> 00:19:20,173
來找Skyler Brown商量聯賽的事
353
00:19:20,351 --> 00:19:22,444
不然我是一輩子都不愿看蛇活吞雞蛋
354
00:19:22,620 --> 00:19:23,644
這也太惡心了吧
355
00:19:23,821 --> 00:19:26,483
他和Juli的哥哥們
Matt和Mark組了個樂隊
356
00:19:26,657 --> 00:19:28,784
Lynetta得等著他們練歌
357
00:19:28,959 --> 00:19:30,256
真優雅
358
00:19:30,428 --> 00:19:32,089
你覺得呢 Bryce?
359
00:19:32,263 --> 00:19:34,094
沒錯 優雅
360
00:19:34,265 --> 00:19:37,063
Brycie 你覺得他是怎么消化的?
361
00:19:37,868 --> 00:19:40,393
- 胃酸?
- 就知道你這么想
362
00:19:40,571 --> 00:19:42,835
等下 保持安靜 看
363
00:19:46,644 --> 00:19:48,407
這才是吃雞蛋
364
00:19:48,579 --> 00:19:50,342
惡心 雞皮疙瘩掉一地
365
00:19:50,514 --> 00:19:52,778
別走 等下 還沒到高潮呢
366
00:19:53,918 --> 00:19:55,613
啊!
367
00:19:55,786 --> 00:19:57,276
滲人
368
00:19:57,621 --> 00:20:00,715
我努力去接受 但真的不行
369
00:20:00,891 --> 00:20:02,654
我開始做噩夢
370
00:20:02,827 --> 00:20:04,988
夢見被困在一個大雞蛋里
371
00:20:05,162 --> 00:20:08,598
怪物張開大嘴 把我吞之入腹
372
00:20:08,766 --> 00:20:10,700
還好每次都及時醒來
373
00:20:13,637 --> 00:20:15,264
沒想到噩夢成真了
374
00:20:15,439 --> 00:20:18,272
你好 Bryce 我給你家送點這個
375
00:20:18,442 --> 00:20:20,239
- 我家母雞們下的蛋
- 什么?
376
00:20:20,411 --> 00:20:23,847
還記得Abby Bonnie Clyde
Dexter Eunice和Florence嗎?
377
00:20:24,415 --> 00:20:27,350
- 那次科技秀上孵出來的
- 怎么會忘呢?
378
00:20:28,419 --> 00:20:30,580
Juli Baker就是這么經典
379
00:20:30,955 --> 00:20:33,549
她儼然是整個會場的焦點
380
00:20:33,991 --> 00:20:38,155
沒錯 她的主題是觀察無聊的孵小雞
381
00:20:38,729 --> 00:20:41,960
我做的可是超炫的模擬火山噴發啊
382
00:20:42,133 --> 00:20:44,397
但大家都更關注Juli無趣的雞仔
383
00:20:44,568 --> 00:20:46,297
從那層無趣的蛋殼里爬出來
384
00:20:46,470 --> 00:20:48,062
噢 最后一個出來了
385
00:20:48,239 --> 00:20:50,264
- 出來了
- 啊 出來了
386
00:20:50,441 --> 00:20:51,931
孩子們 來這邊
387
00:20:52,109 --> 00:20:54,907
她贏了 我輸了
388
00:20:55,079 --> 00:20:56,706
沒人肯留步看看我
389
00:20:56,881 --> 00:20:57,905
孵出來了
390
00:20:58,082 --> 00:21:00,414
但我還是不會吃她的雞蛋
391
00:21:00,584 --> 00:21:03,075
Juli送雞蛋來 她真太好了
392
00:21:03,254 --> 00:21:05,688
我不吃 明早我還吃燕麥粥
393
00:21:05,856 --> 00:21:08,791
怎么知道這些蛋是不是孵了一半?
394
00:21:08,959 --> 00:21:12,360
我小時候常吃剛下的蛋 很美味
395
00:21:12,530 --> 00:21:14,361
好吧 那當然很好
396
00:21:14,532 --> 00:21:17,592
但如果敲開雞蛋
掉出一只雞仔尸體咋辦?
397
00:21:17,768 --> 00:21:21,636
他們養公雞了?
如果沒有就不會是受精蛋
398
00:21:21,806 --> 00:21:25,367
如果有 我們早就知道了
整個社區都會聽得的
399
00:21:25,543 --> 00:21:27,135
也許他們給公雞變聲了
400
00:21:27,444 --> 00:21:28,468
"變聲"?
401
00:21:28,779 --> 00:21:30,713
把公雞舌頭切掉什么的
402
00:21:30,881 --> 00:21:32,542
你到底在說什么?
403
00:21:32,883 --> 00:21:34,612
就像人們給狗禁聲一樣
404
00:21:35,853 --> 00:21:38,321
Bryce 你去問問Juli吧?
405
00:21:38,489 --> 00:21:40,116
- 我不太想...
- 什么?
406
00:21:40,291 --> 00:21:42,657
- 你害怕和她說話?
- 從來沒有
407
00:21:44,862 --> 00:21:46,329
是你怕吧?
408
00:21:46,497 --> 00:21:49,398
好了 你去跟她問清楚吧
409
00:21:49,934 --> 00:21:51,902
你怎么分辨出公雞呢?
410
00:21:52,069 --> 00:21:55,197
- 比如 公雞通常很高大 毛更長
- 嗯嗯
411
00:21:55,372 --> 00:21:57,806
頭上還會長紅色的雞冠
412
00:21:57,975 --> 00:22:00,967
- 脖子一周也有紅毛
- 那應該不難分辨的
413
00:22:02,146 --> 00:22:05,604
雖然想起來 雞都會長雞冠
414
00:22:05,783 --> 00:22:07,114
但公雞的特別大
415
00:22:07,284 --> 00:22:08,876
Garrett是公雞專家
416
00:22:09,053 --> 00:22:12,545
也是讓我能避開Juli Baker
的靈魂人物
417
00:22:12,723 --> 00:22:15,954
我們偷偷溜去她家后院圍牆
418
00:22:16,861 --> 00:22:19,295
- 跟上 跟上
- 噓 輕點
419
00:22:22,733 --> 00:22:24,166
就在這
420
00:22:30,741 --> 00:22:32,538
我看不清那些雞
421
00:22:32,710 --> 00:22:34,701
得把它們從籠子里弄出來
422
00:22:41,151 --> 00:22:42,379
這是公雞嗎?
423
00:22:42,553 --> 00:22:43,986
不是 看起來不像
424
00:22:44,421 --> 00:22:45,979
你怎么看出來的?
425
00:22:46,390 --> 00:22:47,584
意會不可言傳
426
00:22:47,758 --> 00:22:49,851
看見了吧? 專家
427
00:22:51,896 --> 00:22:52,920
- 噓 噓!
- 怎么了?
428
00:22:53,097 --> 00:22:54,121
Juli來了
429
00:22:54,298 --> 00:22:55,890
吃飯了 小家伙們
430
00:22:56,734 --> 00:22:58,634
來了 吃飯咯
431
00:22:59,036 --> 00:23:01,561
- 這也有 繼續吃
- 都是雞
432
00:23:01,805 --> 00:23:04,535
- 真沒有公雞?
- 我不是都說了嗎?
433
00:23:04,742 --> 00:23:05,868
你怎么看出來的?
434
00:23:06,143 --> 00:23:08,407
- 沒有趾高氣揚的
- 來 來吃
435
00:23:08,579 --> 00:23:10,513
- 公雞會趾高氣揚?
- 伙計們 繼續
436
00:23:10,781 --> 00:23:12,715
- 我不是都說了嗎?
- 這里
437
00:23:13,484 --> 00:23:16,544
還有 也沒看見有紅雞冠的
438
00:23:16,720 --> 00:23:19,655
- 你在干什么?
- 沒錯 確定都是雞
439
00:23:20,457 --> 00:23:21,856
養的都是雞
440
00:23:22,293 --> 00:23:23,453
我為你自豪 Bryce
441
00:23:23,627 --> 00:23:25,857
- 你克服了恐懼
- 啊?
442
00:23:26,030 --> 00:23:28,931
- 你跟她說話了
- 哦啊 還好吧
443
00:23:29,500 --> 00:23:30,524
沒什么大不了
444
00:23:30,701 --> 00:23:33,101
她是這么跟你說的?
養的都是雞?
445
00:23:33,904 --> 00:23:34,996
嗯
446
00:23:35,839 --> 00:23:39,605
她就是個天才 你倆都是
它們當然都是雞了
447
00:23:40,177 --> 00:23:42,372
公雞肯定也是雞 關鍵是
448
00:23:42,613 --> 00:23:46,049
到底是不是全是母的?
449
00:23:46,583 --> 00:23:49,950
母雞? 誰提過母雞?
450
00:23:50,287 --> 00:23:51,652
我突然開竅了
451
00:23:51,822 --> 00:23:54,950
Garrett沒提過什么狗屁母雞
452
00:23:55,125 --> 00:23:57,855
- 公雞都趾高氣揚對吧?
- 是的 沒錯
453
00:23:58,062 --> 00:23:59,893
問這個有什么關系嗎?
454
00:24:00,397 --> 00:24:02,024
那它們都是母雞
455
00:24:04,068 --> 00:24:07,060
好了 重點是雞蛋沒問題了
456
00:24:07,237 --> 00:24:08,602
就這樣了
457
00:24:08,772 --> 00:24:10,069
對我還沒有
458
00:24:10,240 --> 00:24:12,538
我寧愿餓死都不會吃
459
00:24:12,710 --> 00:24:14,940
和Juli Baker有關的東西
460
00:24:15,112 --> 00:24:16,636
我不吃雞蛋
461
00:24:17,047 --> 00:24:18,412
為什么不?
462
00:24:18,582 --> 00:24:20,709
你沒見過她的雞圈吧? 真是的
463
00:24:20,884 --> 00:24:25,150
寸草不生 全是泥和雞糞
464
00:24:25,322 --> 00:24:28,758
唔 惡心 沙門氏菌
465
00:24:29,960 --> 00:24:31,860
你是說它們有沙門氏菌?
466
00:24:32,029 --> 00:24:34,623
- 不太可能
- 為什么要冒險?
467
00:24:35,065 --> 00:24:36,498
那雞蛋怎么辦?
468
00:24:36,900 --> 00:24:37,958
還回去
469
00:24:38,769 --> 00:24:41,101
- 還回去? 給Juli?
- 是的
470
00:24:41,538 --> 00:24:44,598
你跟他說話了 對吧?
看來也沒殺了你
471
00:24:44,975 --> 00:24:46,499
那我說什么呢?
472
00:24:47,277 --> 00:24:48,767
告訴她我們不吃雞蛋
473
00:24:50,214 --> 00:24:53,183
對雞蛋過敏什么的
474
00:24:53,517 --> 00:24:54,916
動動腦子想想啊
475
00:24:56,620 --> 00:24:58,485
撒謊總歸不太好
476
00:24:58,655 --> 00:25:02,955
此外 小學生都知道一家子都過敏
也太扯了
477
00:25:03,327 --> 00:25:05,318
還有 我不想讓她傷心
478
00:25:05,896 --> 00:25:08,160
這樣我就只剩一個選擇了
479
00:25:08,332 --> 00:25:10,232
而且 這樣還能讓我避免
480
00:25:10,401 --> 00:25:13,700
與Juli Baker正面交鋒的瀕死體驗
481
00:25:14,238 --> 00:25:15,398
直到一星期之后
482
00:25:15,572 --> 00:25:17,767
嗨 Bryce 我又給你送雞蛋了
483
00:25:17,941 --> 00:25:19,340
哇哦
484
00:25:19,510 --> 00:25:22,445
- 謝謝
- 你家人喜歡上次的嗎?
485
00:25:23,080 --> 00:25:24,308
這還用問嗎?
486
00:25:25,149 --> 00:25:27,447
太好了 學校見
487
00:25:28,385 --> 00:25:30,717
我原以為是一次性的事
488
00:25:30,888 --> 00:25:35,120
卻讓我成了個慣騙
489
00:25:35,492 --> 00:25:37,687
每天早晨我都得盯著Juli
490
00:25:37,861 --> 00:25:41,729
若她要來 我就得在她敲門之前開門
491
00:25:41,899 --> 00:25:43,264
謝謝
492
00:25:45,235 --> 00:25:47,430
然后悄無聲息的丟掉
493
00:25:47,604 --> 00:25:50,732
為什么? 我就不能直說嗎?
494
00:25:51,141 --> 00:25:52,301
為什么我說不出
495
00:25:52,476 --> 00:25:56,037
"不用了 不想了 不要了 給蛇去"?
496
00:25:56,647 --> 00:25:59,582
我是真的不想傷害她
497
00:26:00,150 --> 00:26:02,243
還是怕她?
498
00:26:05,923 --> 00:26:07,754
看好了 現在要確認...
499
00:26:07,925 --> 00:26:11,361
一開始Brubeck夫人
提出孵蛋這個課題時
500
00:26:11,528 --> 00:26:13,655
我并不是太感興趣
501
00:26:14,131 --> 00:26:16,861
直到我第一次親眼目睹生命的跡象
502
00:26:17,868 --> 00:26:19,426
那小黑豆就是嗎?
503
00:26:19,603 --> 00:26:22,504
- 是的 那就是胚胎
- 哇塞
504
00:26:23,273 --> 00:26:26,174
- 看起來像粒豌豆
- 說的沒錯
505
00:26:26,343 --> 00:26:27,776
看看另外几個吧
506
00:26:27,945 --> 00:26:29,537
剎那間我切實感受到
507
00:26:29,713 --> 00:26:31,305
每個蛋都是鮮活的生命
508
00:26:31,482 --> 00:26:34,417
好像每個都孕育著小豆寶寶
509
00:26:35,285 --> 00:26:37,879
科技秀上 6只雞仔都出生了
510
00:26:38,055 --> 00:26:39,920
這不是拍電影吧?
511
00:26:40,090 --> 00:26:42,786
今年的冠軍得主是Juli Baker
512
00:26:42,960 --> 00:26:44,928
她的課題是
513
00:26:45,095 --> 00:26:47,620
"小雞脫殼"
514
00:26:49,333 --> 00:26:51,164
我得了第一
515
00:26:51,335 --> 00:26:55,101
這很棒 但我更關心我的雞仔們
516
00:26:56,006 --> 00:26:57,769
吃飯了 來咯 姐妹們
517
00:26:57,941 --> 00:27:00,409
媽媽其實不太喜歡在家養雞
518
00:27:00,577 --> 00:27:02,044
我求了她好几次 而且保証
519
00:27:02,212 --> 00:27:05,340
打理好一切事物 我做得很好
520
00:27:05,649 --> 00:27:07,276
Clyde去哪了?
521
00:27:09,419 --> 00:27:10,977
Clyde?
522
00:27:12,723 --> 00:27:14,714
嗨 Clyde 你怎么了?
523
00:27:14,958 --> 00:27:17,085
你沒事吧? 不餓嗎?
524
00:27:17,261 --> 00:27:20,162
來 來我懷里 寶貝 怎么了?
525
00:27:20,330 --> 00:27:21,490
過來吧
526
00:27:23,567 --> 00:27:27,059
你不再是Clyde了 你是Clydette
(-ette后綴可表示女性)
527
00:27:28,005 --> 00:27:29,097
媽媽!
528
00:27:30,541 --> 00:27:34,136
最后 母雞們下的蛋供過于求
529
00:27:35,045 --> 00:27:36,512
起初我們還想跟上速度
530
00:27:37,314 --> 00:27:39,874
但吃了1個月的煮蛋 炒蛋 各種蛋后
531
00:27:40,050 --> 00:27:44,009
就像那電影"變形怪體"
我們輸給蛋了
532
00:27:44,188 --> 00:27:47,817
直到Steuby太太上門
事情才有了轉機
533
00:27:47,991 --> 00:27:49,891
有人嗎 親愛的
534
00:27:51,695 --> 00:27:55,529
如果你家有多余的蛋
我希望能買一些
535
00:27:56,366 --> 00:27:58,027
- 真的?
- 當然
536
00:27:58,702 --> 00:28:02,138
而且Helms太太也想買
537
00:28:03,140 --> 00:28:06,132
- 太好了
- 沒什么比鮮雞蛋更好了
538
00:28:06,310 --> 00:28:09,711
- 謝謝您 Steuby太太
- 那定了 親愛的 我先走了
539
00:28:10,047 --> 00:28:14,575
有了Steuby太太和Helms夫人
我的雞蛋過剩難題圓滿解決
540
00:28:14,751 --> 00:28:17,481
對了 我應該給Loski太太送點雞蛋
541
00:28:17,654 --> 00:28:19,986
而且不收她的錢
542
00:28:20,157 --> 00:28:23,524
她是個好鄰居
我們缺什么時 總是大方借我們
543
00:28:23,694 --> 00:28:26,322
上次車壞了 她還招呼媽媽搭便車
544
00:28:26,496 --> 00:28:27,963
這是我應該做的
545
00:28:28,865 --> 00:28:32,733
而且 如果碰巧遇到Bryce
就更是大好特好了
546
00:28:33,103 --> 00:28:34,161
嗨 Bryce
547
00:28:34,338 --> 00:28:36,829
當第三次給Loski家送雞蛋時
548
00:28:37,007 --> 00:28:38,565
我發現Bryce總在等我
549
00:28:38,742 --> 00:28:42,678
等著開門對我說
"謝謝你 Juli 學校見"
550
00:28:42,913 --> 00:28:45,143
而我呢 則有一段
551
00:28:45,315 --> 00:28:47,146
獨享世上最深邃明眸的機會
552
00:28:47,317 --> 00:28:50,343
謝謝你 Juli 學校見
553
00:28:50,520 --> 00:28:52,351
這可是場好買賣
554
00:28:52,589 --> 00:28:54,420
但好景不長
555
00:28:54,591 --> 00:28:57,253
在梧桐樹被砍2周后
556
00:28:57,427 --> 00:28:59,952
我心情剛有好轉時...
557
00:29:03,734 --> 00:29:06,100
嗨 Juli 很准時
558
00:29:06,270 --> 00:29:08,397
是的 風雨無阻
559
00:29:08,572 --> 00:29:11,063
- 啊?
- 就像郵遞員一樣 是吧?
560
00:29:11,675 --> 00:29:13,939
哦 對的
561
00:29:17,814 --> 00:29:20,374
呃 以后還會坐校車嗎?
562
00:29:21,618 --> 00:29:24,280
不知道 自從上次我還沒有...
563
00:29:24,454 --> 00:29:27,446
現在沒那么糟糕了 都清理干淨了
564
00:29:32,829 --> 00:29:35,798
那個 我該准備上學了
565
00:29:35,966 --> 00:29:37,797
學校見吧
566
00:29:37,968 --> 00:29:39,367
拜拜
567
00:29:40,270 --> 00:29:41,862
也許Bryce是對的
568
00:29:42,039 --> 00:29:44,735
或許我該重新坐校車了
569
00:29:44,908 --> 00:29:48,275
他都已經邀請我了
570
00:29:48,445 --> 00:29:52,108
也許Bryce Loski想我了?
571
00:29:57,587 --> 00:30:00,112
Juli? 你還沒走呢?
572
00:30:00,290 --> 00:30:01,757
我在想些事
573
00:30:03,026 --> 00:30:05,460
今天收垃圾 垃圾箱在前面
574
00:30:05,629 --> 00:30:07,153
我知道 需要幫忙嗎?
575
00:30:08,598 --> 00:30:10,623
不用了 一會再倒吧
576
00:30:10,967 --> 00:30:12,298
那是我送的雞蛋?
577
00:30:14,071 --> 00:30:16,335
呃 是的 剛才掉地上了
578
00:30:17,274 --> 00:30:18,832
但沒壞啊
579
00:30:19,009 --> 00:30:20,840
你干嘛要扔掉?
580
00:30:24,848 --> 00:30:25,906
你不想要?
581
00:30:27,084 --> 00:30:29,746
不是我 是我爸覺得我們不該冒險
582
00:30:30,220 --> 00:30:31,619
冒險? 冒什么險?
583
00:30:32,255 --> 00:30:33,347
沙門氏菌
584
00:30:33,890 --> 00:30:36,120
什么? 他害怕我會下毒?
585
00:30:36,493 --> 00:30:40,088
這樣說吧 Juli 看看你家后院
亂七八糟臟死了
586
00:30:40,263 --> 00:30:41,787
到處都是雞糞
587
00:30:42,099 --> 00:30:44,693
不是的 我每天都會掃干淨的
588
00:30:47,471 --> 00:30:49,462
我們只是不想傷害你
589
00:30:52,509 --> 00:30:54,374
之前的也都扔了?
590
00:30:58,915 --> 00:31:01,884
Steuby和Helms夫人一直在花錢
買我的蛋
591
00:31:02,052 --> 00:31:04,680
- 花錢買?
- 12個雞蛋60美分
592
00:31:05,155 --> 00:31:06,213
我不知道
593
00:31:07,824 --> 00:31:09,223
你怎么能這樣?
594
00:31:10,627 --> 00:31:12,060
我很抱歉
595
00:31:13,897 --> 00:31:15,626
不 你才沒有
596
00:31:31,248 --> 00:31:32,909
很快我就意識到
597
00:31:33,083 --> 00:31:35,278
我和Juli Baker的老問題
598
00:31:35,452 --> 00:31:37,352
會引出很多新的問題
599
00:31:38,488 --> 00:31:42,891
其實我更愿意她來煩我
而不是一個人生氣
600
00:31:43,226 --> 00:31:45,490
她的每一次無視都在提醒
601
00:31:45,662 --> 00:31:47,254
我是個混蛋
602
00:31:51,168 --> 00:31:54,695
直到那天我和Garrett打完籃球回家
603
00:31:56,239 --> 00:31:58,833
別這么膽小 來吧 你不會傷到它們的
604
00:31:59,009 --> 00:32:01,534
- 像這樣?
- 是的 就是這樣
605
00:32:01,711 --> 00:32:03,269
我外公
606
00:32:03,647 --> 00:32:08,243
我只見過他穿拖鞋
那雙工作靴是哪兒的?
607
00:32:09,286 --> 00:32:11,254
我會忍不住看對面
608
00:32:11,421 --> 00:32:14,822
越看就越生氣
609
00:32:15,125 --> 00:32:17,821
我外公一小時內跟Juli說的話
610
00:32:17,994 --> 00:32:21,054
比他跟我說過的所有的話都多
611
00:32:21,231 --> 00:32:23,563
我還確定 我從未見過他笑
612
00:32:25,001 --> 00:32:27,435
他和Juli Baker到底在干嘛?
613
00:32:33,009 --> 00:32:34,704
嗨 外公
614
00:32:37,113 --> 00:32:38,808
Juli跟我說了 雞蛋的事
615
00:32:41,084 --> 00:32:42,244
你知道 Bryce
616
00:32:42,419 --> 00:32:45,980
人的個性是在小時候形成的
617
00:32:46,423 --> 00:32:49,392
我不想看到你迷失了自我
618
00:32:49,559 --> 00:32:50,583
先生?
619
00:32:51,528 --> 00:32:53,519
孩子 要誠實
620
00:32:54,197 --> 00:32:56,825
有時 剛開始的一點點難受
621
00:32:57,000 --> 00:32:59,798
會避免接下來的長期煎熬
622
00:33:13,383 --> 00:33:18,150
Juli Baker還真夠記仇的
623
00:33:19,456 --> 00:33:21,651
整個星期 我都嘗試在學校靠近她
624
00:33:21,825 --> 00:33:24,123
她卻千方百計地避開我
625
00:33:24,694 --> 00:33:29,290
但當她在院子里時
外公又總會陪著她
626
00:33:30,967 --> 00:33:34,459
終于 在一個星期六 我的機會來了
627
00:33:35,071 --> 00:33:38,234
外公進城去買止痛藥了
628
00:33:38,642 --> 00:33:41,509
我猜是院子的工作過于繁重
629
00:33:43,280 --> 00:33:45,180
看上去真棒
630
00:33:47,851 --> 00:33:51,014
謝謝 大部分都是Chet的功勞
631
00:33:53,256 --> 00:33:55,451
對于我所做的 我很抱歉
632
00:33:58,828 --> 00:34:02,059
我不懂 Bryce 當時為什么不直說呢?
633
00:34:03,266 --> 00:34:04,927
我也不懂 我太傻了
634
00:34:05,101 --> 00:34:07,797
我也不該說你院子的壞話
635
00:34:07,971 --> 00:34:09,598
那是不對的
636
00:34:11,074 --> 00:34:13,099
也許結果反而更好
637
00:34:14,110 --> 00:34:18,012
我是說 我從Chet那學到很多
真的很棒
638
00:34:19,082 --> 00:34:20,572
你很幸運
639
00:34:21,251 --> 00:34:23,378
我的祖輩們都走了
640
00:34:25,088 --> 00:34:26,521
噢
641
00:34:28,658 --> 00:34:30,421
我為你外公感到難過
642
00:34:31,061 --> 00:34:32,528
他很想念你的外婆
643
00:34:34,631 --> 00:34:37,498
你信嗎? 他說我讓他想到了你外婆
644
00:34:37,801 --> 00:34:40,099
- 怎么可能?
- 我知道 我也這個反應
645
00:34:40,270 --> 00:34:44,366
但不是那種意思 說的是她的性格
646
00:34:45,208 --> 00:34:46,573
是的
647
00:34:47,243 --> 00:34:48,540
嗯...
648
00:34:48,878 --> 00:34:51,972
祝你的草坪好運 肯定會很漂亮的
649
00:34:53,950 --> 00:34:55,383
謝謝
650
00:34:58,388 --> 00:34:59,980
我猜會再見到你的吧
651
00:35:00,156 --> 00:35:01,851
我猜也是
652
00:35:17,107 --> 00:35:20,474
盡管我不僅僅希望Juli接受我的道歉
653
00:35:20,644 --> 00:35:23,078
但至少蛋的事總算定了
654
00:35:23,613 --> 00:35:27,071
几個月來 我終于能好好看一回
"伯南扎牛仔"了
655
00:35:30,020 --> 00:35:32,113
你要去哪 干嘛穿成那樣?
656
00:35:33,189 --> 00:35:34,247
去Skyler家
657
00:35:34,424 --> 00:35:38,019
Matt和Mark會帶上錄音設備
灌張樣本唱片
658
00:35:38,194 --> 00:35:41,095
樣本唱片? 說得好像挺專業
659
00:35:41,665 --> 00:35:45,123
- 你根本不認識他們
- 沒必要 我清楚他們這種人
660
00:35:45,935 --> 00:35:48,403
- 你什么都不懂
- 別這樣對我說話
661
00:35:48,571 --> 00:35:50,664
- 我要遲到了
- 11點前回來
662
00:35:50,974 --> 00:35:53,966
是的 一切都回歸正常
663
00:36:01,217 --> 00:36:02,980
那個女孩讓你做了很多事嗎?
664
00:36:05,455 --> 00:36:09,118
那女孩叫Juli 她沒有讓我做很多事
665
00:36:10,026 --> 00:36:12,358
你對她很溫柔 對吧?
666
00:36:12,529 --> 00:36:13,553
Steven
667
00:36:14,197 --> 00:36:18,156
Patsy 我只想搞清楚為什么你爸
有精力
668
00:36:18,334 --> 00:36:20,359
去和陌生人交朋友
669
00:36:20,537 --> 00:36:23,506
卻不愿和自己的孫子打棒球
670
00:36:23,673 --> 00:36:26,665
- 沒事的 爸爸
- 不 這不好
671
00:36:27,177 --> 00:36:28,701
Juli讓他想起外婆
672
00:36:28,878 --> 00:36:30,607
你說Renee?
673
00:36:31,214 --> 00:36:32,476
荒唐
674
00:36:33,983 --> 00:36:36,315
你知道為什么Baker一家
無法修整院子嗎?
675
00:36:36,486 --> 00:36:40,479
是啊 因為他總在忙著畫畫
676
00:36:41,324 --> 00:36:44,225
如果你有個意外腦殘的兄弟
你會怎么辦?
677
00:36:44,894 --> 00:36:47,328
這和那有什么關系?
678
00:36:47,497 --> 00:36:49,897
Juli的爸爸有個弱智弟弟
679
00:36:50,266 --> 00:36:52,962
那又怎樣? 又不是他來整理院子
對吧?
680
00:36:53,136 --> 00:36:54,831
Steven
681
00:36:55,004 --> 00:36:57,029
開個玩笑
682
00:36:57,941 --> 00:37:00,171
每戶人家都有自己的問題
683
00:37:00,343 --> 00:37:03,574
但他們卻能修剪好自家草坪
684
00:37:03,947 --> 00:37:06,074
虧他們還是房主
685
00:37:06,249 --> 00:37:07,546
那房子是租的
686
00:37:08,518 --> 00:37:10,679
本該房東做這些維護
687
00:37:10,854 --> 00:37:15,018
Baker先生把所有的錢都用來
照顧他弟弟了
688
00:37:15,191 --> 00:37:18,888
不是有政府工程專管這種事嗎?
689
00:37:19,062 --> 00:37:21,758
也許他們覺得家人來照顧會更好
690
00:37:21,931 --> 00:37:26,197
不管怎樣 他家的基因變異
不是我們的錯
691
00:37:26,369 --> 00:37:28,837
這和基因沒有任何關系
692
00:37:29,472 --> 00:37:33,067
Juli叔叔出生時 脖子被臍帶纏住了
693
00:37:33,243 --> 00:37:38,078
如果氧氣足夠 他本該很完美
和你的兒子一樣
694
00:37:41,050 --> 00:37:43,348
見鬼 Chet
695
00:37:44,120 --> 00:37:46,816
- Patsy? Patsy?
- 別煩我!
696
00:37:48,925 --> 00:37:50,722
對不起
697
00:37:51,161 --> 00:37:53,152
媽媽為什么這么難過?
698
00:37:56,599 --> 00:37:58,066
因為
699
00:37:58,968 --> 00:38:01,129
多虧上帝恩寵
700
00:38:01,704 --> 00:38:04,366
否則你媽媽也和Baker先生一樣
701
00:38:04,541 --> 00:38:07,442
我舅舅的脖子也被臍帶纏過?
702
00:38:09,746 --> 00:38:10,770
你被纏過
703
00:38:12,916 --> 00:38:16,477
幸運的是 接你的醫生有經驗
把臍帶解開了
704
00:38:16,653 --> 00:38:20,885
但稍有不慎就會截然相反
705
00:38:28,231 --> 00:38:29,664
- 想去散散步嗎?
- 嗯?
706
00:38:30,667 --> 00:38:33,067
可以讓人清醒一下
707
00:38:36,272 --> 00:38:38,172
如果我是弱智 他們會怎么做?
708
00:38:38,942 --> 00:38:42,105
沒有發生的事 是無法知道結果的
709
00:38:43,146 --> 00:38:46,775
看我爸那樣子 會扔我進精神病院
710
00:38:46,950 --> 00:38:48,941
不 別這樣說 不公平
711
00:38:49,118 --> 00:38:52,315
他沒做過 所以你不能怪他
712
00:38:57,093 --> 00:38:58,958
這就是那棵樹 是嗎?
713
00:38:59,128 --> 00:39:00,561
是的
714
00:39:02,999 --> 00:39:05,729
景色肯定很美妙
715
00:39:12,141 --> 00:39:13,608
她是個好女孩
716
00:39:17,046 --> 00:39:19,344
隨著成長 有些人會漸顯平庸
717
00:39:19,816 --> 00:39:21,249
有些人會略有出息
718
00:39:21,417 --> 00:39:22,884
還有些人會出類拔萃
719
00:39:23,453 --> 00:39:25,353
但偶爾會遇到一個
720
00:39:25,521 --> 00:39:28,684
光彩奪目的人
721
00:39:30,426 --> 00:39:32,451
要知道曾經滄海
722
00:39:32,962 --> 00:39:34,987
就會難為水
723
00:39:42,839 --> 00:39:45,034
平庸 拔萃 光彩奪目?
724
00:39:45,508 --> 00:39:47,100
指什么呢?
725
00:39:47,277 --> 00:39:50,542
在我看來 Juli Baker一直很素
726
00:39:52,815 --> 00:39:54,510
直到現在
727
00:40:03,326 --> 00:40:06,591
還有 當她說到在樹上的感覺
728
00:40:06,763 --> 00:40:09,823
遠離地面 微風輕拂
729
00:40:09,999 --> 00:40:12,467
哪個初中生會這樣說話呢?
730
00:40:12,702 --> 00:40:16,001
我自內心涌出一種特別的感覺
731
00:40:16,172 --> 00:40:17,901
我不喜歡這感覺
732
00:40:18,541 --> 00:40:20,304
我在犯錯 天啊
733
00:40:20,476 --> 00:40:22,341
是時候控制自己了
734
00:40:23,780 --> 00:40:26,374
我從未因我的家而尷尬
735
00:40:26,549 --> 00:40:28,779
我也從未真正想過錢的事
736
00:40:28,952 --> 00:40:32,649
我知道我們不富裕
但我也不覺得我們少些什么
737
00:40:32,822 --> 00:40:35,586
直到Bryce Loski說我們的家一團糟
738
00:40:35,758 --> 00:40:38,784
739
00:40:38,962 --> 00:40:41,897
740
00:40:42,065 --> 00:40:44,329
741
00:40:44,500 --> 00:40:47,367
742
00:40:47,537 --> 00:40:51,803
743
00:40:51,975 --> 00:40:54,409
744
00:40:54,577 --> 00:40:58,707
745
00:40:59,482 --> 00:41:01,848
我必須做件事 就是那件事
746
00:41:02,018 --> 00:41:04,987
747
00:41:11,427 --> 00:41:13,987
- 噢 你們唱得真棒
- 是的
748
00:41:14,163 --> 00:41:16,097
我們會去Skyler家的車庫里錄音
749
00:41:16,366 --> 00:41:18,061
很棒的計划
750
00:41:18,534 --> 00:41:21,901
說到計划 我在想著整理下院子
751
00:41:22,071 --> 00:41:24,301
- 什么?
- 草種子不貴吧?
752
00:41:24,474 --> 00:41:27,466
我可以種塊草坪 也許加上些花
753
00:41:27,643 --> 00:41:29,133
我甚至還能筑個籬笆
754
00:41:29,612 --> 00:41:33,776
親愛的 這可是個大工程
755
00:41:34,250 --> 00:41:38,016
- 我可以用賣雞蛋的錢來支付
- 不 那是你的錢
756
00:41:38,187 --> 00:41:41,179
這事應該由房東來照料
757
00:41:41,824 --> 00:41:44,952
但他沒有 而住這的人是我們
758
00:41:46,129 --> 00:41:47,926
院子看上去糟透了
759
00:41:49,465 --> 00:41:50,932
Jules
760
00:41:51,734 --> 00:41:52,962
發生什么事了?
761
00:41:53,936 --> 00:41:55,494
沒什么 爸爸
762
00:41:57,507 --> 00:41:59,236
沒事的 親愛的
763
00:41:59,976 --> 00:42:01,637
你可以告訴我們
764
00:42:04,547 --> 00:42:08,313
Loskis他們把蛋都扔了
因為擔心會有沙門氏菌
765
00:42:08,785 --> 00:42:10,912
因為這院子一團糟
766
00:42:12,255 --> 00:42:13,552
這是Patsy說的?
767
00:42:14,223 --> 00:42:17,056
不是 是Bryce說的
768
00:42:19,695 --> 00:42:22,289
但這肯定是他們全家的想法
769
00:42:22,799 --> 00:42:25,233
一個小男孩是不會想到這些的
770
00:42:25,568 --> 00:42:27,729
- 誰在乎他們怎么想?
- 是啊 誰在乎?
771
00:42:27,904 --> 00:42:30,134
- 我在乎
- Trina
772
00:42:30,673 --> 00:42:31,833
別把這放在心上
773
00:42:32,008 --> 00:42:34,408
不 我受夠了這樣的生活 Richard
774
00:42:35,211 --> 00:42:38,374
我受夠了 就為了把賬單付清
而不得不做臨工
775
00:42:38,548 --> 00:42:41,745
我受夠了 為了把門關緊
776
00:42:41,918 --> 00:42:43,351
而不得不把椅子搬到洗衣機上
777
00:42:43,953 --> 00:42:46,751
我受夠了
不得不向Steuby夫人借吸塵器
778
00:42:46,923 --> 00:42:48,823
因為我們的每次都壞掉
779
00:42:48,991 --> 00:42:51,357
你以為我想要這樣的生活嗎?
780
00:42:52,628 --> 00:42:55,426
有時 為了做正確的事 不得不犧牲
781
00:42:55,598 --> 00:43:00,228
我們都承認了Devonhurst
對Daniel來說最好
782
00:43:00,536 --> 00:43:04,063
也許我們該考慮下對于我們
什么是最好的
783
00:43:04,407 --> 00:43:07,774
因為我們不能整理好院子
就要讓我們的女兒受委屈
784
00:43:08,111 --> 00:43:10,341
院子不是我們的
785
00:43:10,580 --> 00:43:13,879
你怎么能這么說 Richard? 怎么能?
786
00:43:14,650 --> 00:43:16,208
我們在這住了12年
787
00:43:16,385 --> 00:43:20,344
12年來 我們一直說這是暫時的
但這不是
788
00:43:20,656 --> 00:43:22,351
這就是我們的家
789
00:43:22,692 --> 00:43:25,923
想住個更體面的地方有錯嗎?
790
00:43:26,095 --> 00:43:29,258
想供孩子上大學有錯嗎?
791
00:43:29,732 --> 00:43:31,859
也許該考慮下公共護養了
792
00:43:32,034 --> 00:43:35,231
我們不能轉走我弟弟
793
00:43:35,738 --> 00:43:38,002
他比你自己的孩子還重要?
794
00:43:38,174 --> 00:43:39,402
- 爸!
- 無法無天了!
795
00:43:39,575 --> 00:43:43,204
住手 爸爸! 求你了 別這樣
796
00:43:45,348 --> 00:43:49,045
對不起 Julianna 這不是你的錯
797
00:43:49,819 --> 00:43:52,617
我們會解決的 我保証
798
00:43:54,223 --> 00:43:58,057
那是我第一次聽到父母大吼大叫
799
00:43:59,262 --> 00:44:00,354
今晚的事我很抱歉
800
00:44:00,530 --> 00:44:02,896
那晚 他們都來到我房間
801
00:44:03,065 --> 00:44:05,966
我爸爸說了他弟弟的事 說他很愛他
802
00:44:06,135 --> 00:44:09,070
還有他如何答應父母永遠照顧他
803
00:44:10,173 --> 00:44:12,641
媽媽說了她很愛我爸爸
804
00:44:12,808 --> 00:44:14,867
因為他的力量和善良
805
00:44:15,111 --> 00:44:16,510
當她吻我道晚安時
806
00:44:16,679 --> 00:44:20,615
她喃喃道 我是她最大的福氣
807
00:44:23,286 --> 00:44:25,049
我感到對不起爸爸
808
00:44:25,221 --> 00:44:26,950
我感到對不起媽媽
809
00:44:27,123 --> 00:44:31,219
但最重要的是
我很慶幸能成為他倆的女兒
810
00:44:32,995 --> 00:44:35,759
我覺得我現在整理院子
811
00:44:35,932 --> 00:44:39,163
和Bryce毫不相干
只是為了使我家變得更好
812
00:44:39,335 --> 00:44:43,135
他都那樣處理我的蛋
我為什么還要在乎他的想法?
813
00:44:43,406 --> 00:44:44,430
但我還是在乎
814
00:44:44,607 --> 00:44:47,167
你是要修枝 還是想砍樹?
815
00:44:49,879 --> 00:44:53,007
你好 我是Bryce的外公
我叫Chet Duncan
816
00:44:53,182 --> 00:44:56,049
不好意思 過了這么久才來打招呼
817
00:44:56,219 --> 00:44:57,846
很高興認識你
818
00:44:58,321 --> 00:45:01,119
你是想把它們剪齊嗎?
819
00:45:01,290 --> 00:45:03,884
是的 我是這么想的 但不知怎么做
820
00:45:04,060 --> 00:45:06,051
你覺得把這拔掉會不會好些?
821
00:45:06,229 --> 00:45:10,723
噢 這些是紅豆杉灌木 會很好看的
822
00:45:14,070 --> 00:45:15,298
聽著 Duncan先生
823
00:45:15,471 --> 00:45:17,166
叫我Chet就好
824
00:45:17,573 --> 00:45:18,870
Chet
825
00:45:19,308 --> 00:45:21,742
如果你是因為Bryce說過的話而來
826
00:45:22,178 --> 00:45:23,475
那就不用了
827
00:45:25,548 --> 00:45:27,709
我在報紙上看到你
828
00:45:28,784 --> 00:45:31,150
Renee會和你一起坐在樹上的
829
00:45:31,854 --> 00:45:34,789
她會在那坐個通宵
830
00:45:35,591 --> 00:45:36,683
Renee?
831
00:45:37,326 --> 00:45:38,884
我老婆
832
00:45:39,729 --> 00:45:41,253
你和她很像
833
00:45:46,702 --> 00:45:48,363
我們在院子里工作了好几周
834
00:45:48,537 --> 00:45:51,335
我們邊做事 邊聊天
835
00:45:52,208 --> 00:45:53,573
- 那里?
- 好極了
836
00:45:53,743 --> 00:45:56,576
他想知道更多關于梧桐的故事
837
00:45:56,846 --> 00:45:58,313
他還深深的理解
838
00:45:58,481 --> 00:46:01,177
整體勝于全部
839
00:46:01,484 --> 00:46:03,349
他說人也是一樣
840
00:46:03,519 --> 00:46:06,386
但有時候 人會相反
841
00:46:06,889 --> 00:46:08,914
我覺得這很有意思
842
00:46:09,091 --> 00:46:12,026
我開始觀察從小學就認識的人們
843
00:46:12,194 --> 00:46:15,721
想找出他們的整體更好還是更差
844
00:46:18,634 --> 00:46:21,933
Chet說的對 大部分人更差
845
00:46:24,640 --> 00:46:28,576
所有同學當中 唯一我無法斷定的
就是Bryce
846
00:46:33,482 --> 00:46:36,144
之前 我會毫不猶豫的說
847
00:46:36,319 --> 00:46:40,119
他比他全部要好 好得多
848
00:46:40,289 --> 00:46:41,813
但現在我不那么確定了
849
00:46:41,991 --> 00:46:44,824
看上去真棒Juli 做得真好
850
00:46:45,594 --> 00:46:48,620
謝謝 大部分都是Chet的功勞
851
00:46:51,467 --> 00:46:53,662
對于我所做的 我很抱歉
852
00:46:57,039 --> 00:46:58,939
我不懂 Bryce
853
00:46:59,108 --> 00:47:01,042
當時為什么不直說呢?
854
00:47:01,210 --> 00:47:02,734
他是真的感到抱歉嗎?
855
00:47:02,912 --> 00:47:05,881
或者只是為了讓自己好過才說的?
856
00:47:06,182 --> 00:47:09,674
然后我想也許只是我希望他
能勝過他的全部
857
00:47:10,519 --> 00:47:12,749
但當我看著他的眼睛...
858
00:47:12,922 --> 00:47:15,049
那雙迷人的眼睛...
859
00:47:15,858 --> 00:47:17,485
第一次...
860
00:47:17,660 --> 00:47:20,629
我很確定 Bryce Loski要差一點
861
00:47:30,239 --> 00:47:33,333
我們要邀請Baker一家來吃飯
862
00:47:33,509 --> 00:47:35,670
- 什么?
- 為什么 媽媽
863
00:47:35,845 --> 00:47:37,574
我覺得這主意棒極了
864
00:47:37,747 --> 00:47:39,874
Patsy 為什么要這么做?
865
00:47:40,049 --> 00:47:42,415
Trina Baker是個很友善的人
866
00:47:42,585 --> 00:47:45,918
- Matt和Mark真的很酷
- 我討厭酷
867
00:47:46,088 --> 00:47:48,147
几年前 我們就該請了
868
00:47:48,324 --> 00:47:50,815
是啊 但我們沒有 現在更不能
869
00:47:50,993 --> 00:47:53,291
過期不候了
870
00:47:54,029 --> 00:47:56,224
我們要請Baker一家來吃飯
871
00:47:58,634 --> 00:48:03,264
如果這是因為我昨晚說的話
我道歉 好嗎?
872
00:48:03,439 --> 00:48:06,840
但是 請他們來吃飯也治不好他弟弟
873
00:48:07,276 --> 00:48:09,073
這將是正式晚宴
874
00:48:09,245 --> 00:48:11,941
我希望每個人都穿著得體
875
00:48:12,181 --> 00:48:14,206
噢 天啊 難道我們不能選擇燒烤嗎?
876
00:48:14,383 --> 00:48:17,409
必須是正式晚宴
877
00:48:19,054 --> 00:48:20,749
殺了我吧
878
00:48:21,090 --> 00:48:22,990
別隨便許愿
879
00:48:23,759 --> 00:48:24,919
所以就這樣了
880
00:48:25,094 --> 00:48:29,724
一個盛裝出席
與Juli Baker共享的晚宴即將到來
881
00:48:31,667 --> 00:48:34,397
那使得我在學校看到Juli更不自在
882
00:48:34,904 --> 00:48:37,031
我發現自己會在上課時盯著她
883
00:48:37,206 --> 00:48:39,674
她長發披在肩上
884
00:48:39,842 --> 00:48:42,276
和報紙上的照片一模一樣
885
00:48:43,979 --> 00:48:45,970
這事被Dana Tressler發現了
886
00:48:46,148 --> 00:48:49,083
還好我反應快 不然事情就大了
887
00:48:49,251 --> 00:48:50,946
她頭發上有只蜜蜂
888
00:48:52,021 --> 00:48:53,113
看見沒 在那里
889
00:48:55,991 --> 00:48:57,891
沒有什么蜜蜂
890
00:48:58,060 --> 00:48:59,891
它從窗戶飛出去了
891
00:49:00,696 --> 00:49:03,460
我告訴自己 已成功脫險
892
00:49:04,366 --> 00:49:06,630
我不能再想Juli了
893
00:49:06,802 --> 00:49:10,238
要專注于重要的事情 比如學習
894
00:49:13,242 --> 00:49:15,073
我的軟弱使我不安
895
00:49:16,579 --> 00:49:17,603
我需要你的卷筆刀
896
00:49:17,780 --> 00:49:20,715
- 你不會敲門嗎?
- 嘿 你在看什么? 爸爸的"花花公子"?
897
00:49:20,983 --> 00:49:22,245
不關你的事
898
00:49:22,485 --> 00:49:25,181
- 代我祝福十月俏女郎(花花公子所評)
- 出去
899
00:49:25,588 --> 00:49:27,886
- 她是你的最愛吧?
- 你真惡心
900
00:49:29,592 --> 00:49:31,787
又躲過一劫
901
00:49:31,961 --> 00:49:34,293
我的生活荊棘密布
902
00:49:34,830 --> 00:49:34,930
- 嗨!
- 嗨!
903
00:49:34,930 --> 00:49:36,955
- 嗨!
- 嗨!
904
00:49:38,934 --> 00:49:40,458
這是什么?
905
00:49:42,538 --> 00:49:44,438
不是你想的那樣
906
00:49:45,708 --> 00:49:48,336
好吧 如你所想 但我可以解釋的
907
00:49:49,345 --> 00:49:52,143
好了 待會兒再跟你說
908
00:49:52,314 --> 00:49:53,941
隨便你
909
00:49:54,116 --> 00:49:55,743
我得找人聊聊
910
00:49:55,985 --> 00:49:58,954
或許Garrett可以把我拉回正軌
911
00:49:59,121 --> 00:50:01,817
Garrett非常的多愁善感
912
00:50:01,991 --> 00:50:04,255
你是不是精神錯亂了?
你不是討厭Juli Baker嗎?
913
00:50:04,426 --> 00:50:07,589
確實很奇怪
但我總會情不自禁的想她
914
00:50:07,763 --> 00:50:10,459
- 真糟糕
- 我該怎么辦?
915
00:50:10,633 --> 00:50:13,659
你得把它扼殺在萌芽之中
要知道那不是你內心真實的感受
916
00:50:13,836 --> 00:50:16,464
- 不是嗎?
- 你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了
917
00:50:16,639 --> 00:50:18,106
我還損了她家院子
918
00:50:18,274 --> 00:50:20,504
不錯 但那兒的確像垃圾場
919
00:50:20,676 --> 00:50:24,203
她爸爸有個弱智弟弟
她家所有的錢都拿去幫他了
920
00:50:24,380 --> 00:50:27,042
弱智? 這很明顯能說明一些事
921
00:50:27,383 --> 00:50:29,817
- 什么
- Juli啊
922
00:50:30,686 --> 00:50:31,778
你指什么?
923
00:50:32,354 --> 00:50:34,288
龍生龍 鳳生鳳 明白不
924
00:50:34,456 --> 00:50:37,152
真不敢相信 我真想罵他
925
00:50:37,326 --> 00:50:40,124
告訴他Juli不是他想的那樣
926
00:50:40,496 --> 00:50:42,259
但事實卻是
927
00:50:43,098 --> 00:50:44,759
哦
928
00:50:44,934 --> 00:50:47,402
- 有道理
- 是吧
929
00:50:47,570 --> 00:50:50,835
對 嗯 待會再跟你聊吧
930
00:50:53,442 --> 00:50:55,876
本來要在放學后去Garrett家的
931
00:50:56,045 --> 00:50:57,637
但我不想去找他了
932
00:50:57,813 --> 00:50:59,508
他過分了
933
00:50:59,682 --> 00:51:03,311
我父親也是
934
00:51:03,786 --> 00:51:05,720
我不在乎他們怎么想
935
00:51:05,921 --> 00:51:08,219
我喜歡Juli Baker
936
00:51:11,393 --> 00:51:13,554
星期天早上 家里通常都很安靜
937
00:51:13,729 --> 00:51:15,560
爸爸在家睡覺
938
00:51:15,731 --> 00:51:17,858
媽媽也不用准備早餐
939
00:51:18,033 --> 00:51:20,797
要是哥哥們玩樂隊到很晚
940
00:51:20,970 --> 00:51:23,302
恐怕不到下午是起不來的
941
00:51:23,472 --> 00:51:26,407
這個星期天早上
我醒來后感覺怪怪的
942
00:51:26,575 --> 00:51:29,874
對Bryce的各種感覺 又讓我困惑
943
00:51:30,045 --> 00:51:32,070
我得讓自己忙起來 忘掉這些感覺
944
00:51:39,788 --> 00:51:43,280
干的不錯 親愛的
945
00:51:44,326 --> 00:51:47,352
- 我為你感到自豪
- 謝謝爸爸
946
00:51:47,696 --> 00:51:51,530
- 你去哪兒?
- 去看看Daniel 今天是他生日
947
00:51:53,335 --> 00:51:54,461
我想跟你一起去
948
00:51:55,104 --> 00:51:58,437
親愛的 這么美的早晨
跟你媽呆在家吧
949
00:51:59,975 --> 00:52:02,466
不 爸爸 我要去
950
00:52:03,512 --> 00:52:05,343
親愛的 聽話
951
00:52:05,514 --> 00:52:07,539
Daniel有時候會...
952
00:52:07,716 --> 00:52:09,411
我要去 爸爸
953
00:52:12,354 --> 00:52:13,787
好吧
954
00:52:14,857 --> 00:52:17,018
我們得留個字條
955
00:52:19,628 --> 00:52:22,529
這么多年 我還從沒看過Daniel叔叔
956
00:52:22,698 --> 00:52:25,997
不知道為什么 爸爸總是一個人去
957
00:52:27,169 --> 00:52:30,969
去Devonhurst的路上 我們話不多
但沒關系
958
00:52:31,774 --> 00:52:33,867
我喜歡跟爸爸呆在一起
959
00:52:34,376 --> 00:52:38,244
沉默有時能勝過千言萬語
960
00:52:56,832 --> 00:53:00,700
對于他們來說
照料庭園也是治療的一部分
961
00:53:03,772 --> 00:53:07,708
剛來你可能不太適應
但他們都很好的
962
00:53:09,111 --> 00:53:10,635
Daniel?
963
00:53:11,413 --> 00:53:12,471
Daniel
964
00:53:13,449 --> 00:53:16,646
Richard! 你來啦!
965
00:53:16,819 --> 00:53:18,946
你來給我過生日啦
966
00:53:19,121 --> 00:53:21,146
這是誰? Richard 誰? 誰?
967
00:53:21,323 --> 00:53:22,984
誰? Richard 誰?
968
00:53:23,158 --> 00:53:25,888
Daniel Daniel 這是Julianna
我的女兒
969
00:53:26,562 --> 00:53:28,120
你的侄女
970
00:53:29,932 --> 00:53:31,627
Julianna
971
00:53:31,800 --> 00:53:34,394
- 哈 Julianna
- 生日快樂 Daniel叔叔
972
00:53:34,570 --> 00:53:37,539
哈哈 Richard 今天是我的生日
973
00:53:37,973 --> 00:53:41,067
我有你的照片 Julianna
我有你的照片
974
00:53:41,243 --> 00:53:44,041
我們給你帶了禮物
975
00:53:44,213 --> 00:53:45,646
是拼圖玩具嗎 Richard?
976
00:53:45,814 --> 00:53:47,406
不僅僅有拼圖玩具
977
00:53:47,583 --> 00:53:50,177
還有...
978
00:53:50,786 --> 00:53:51,810
紙風車
979
00:53:51,987 --> 00:53:55,252
紙風車哇! Richard 謝謝!
980
00:53:55,424 --> 00:53:56,914
981
00:53:59,695 --> 00:54:01,424
橙色的
出去玩吧 Richard 我們出去玩
982
00:54:01,997 --> 00:54:04,989
你想出去?
好吧 我們去McElliot小店
983
00:54:05,167 --> 00:54:07,567
- 去吃冰激凌
- 冰激凌!
984
00:54:07,736 --> 00:54:10,364
不 不 不 我們不能去
985
00:54:10,539 --> 00:54:12,507
Daniel不喜歡冰激凌
986
00:54:16,078 --> 00:54:19,605
- 我喜歡冰激凌 Richard
- 我開玩笑的
987
00:54:19,782 --> 00:54:21,477
- 我當然知道你喜歡冰激凌了
- 啊!
988
00:54:21,650 --> 00:54:24,050
你最愛冰激凌了 走吧
989
00:54:30,359 --> 00:54:32,190
來 拿著
990
00:54:32,361 --> 00:54:33,521
Juli 你的
991
00:54:33,695 --> 00:54:35,458
今天是我的生日
992
00:54:40,302 --> 00:54:42,293
棒棒糖 今天是我的生日
993
00:54:47,276 --> 00:54:49,039
喜歡嗎?
994
00:54:50,946 --> 00:54:53,779
- 沒事兒 Daniel 等等 等等
- 冰激凌 冰激凌
995
00:54:53,949 --> 00:54:56,713
- 我的冰激凌
- 沒事兒的 Daniel
996
00:54:57,719 --> 00:54:59,084
Daniel!
997
00:54:59,922 --> 00:55:01,389
Daniel! 丟掉它 我再給...
998
00:55:01,557 --> 00:55:03,582
掉地上了 掉地上了
999
00:55:03,759 --> 00:55:05,784
你快 再去給他買一個過來
1000
00:55:06,261 --> 00:55:08,559
- 好
- 我要冰激凌 Richard
1001
00:55:08,730 --> 00:55:11,597
今天是我的生日 Richard
我的生日!
1002
00:55:11,767 --> 00:55:14,133
冰激凌 Richard 冰激凌 Richard
1003
00:55:14,603 --> 00:55:16,161
打住! 打住!
1004
00:55:16,338 --> 00:55:17,828
- 我要冰激凌
- 打住! 打住!
1005
00:55:20,275 --> 00:55:22,243
- 來 拿著
- 冰激凌!
1006
00:55:22,411 --> 00:55:23,901
啊!
1007
00:55:24,079 --> 00:55:27,412
- Richard!
- 好了 好了 這是你的冰激凌
1008
00:55:29,017 --> 00:55:32,043
生日冰激凌 太好了 Richard
1009
00:55:32,221 --> 00:55:34,621
我很抱歉 他以前從不這樣
1010
00:55:34,790 --> 00:55:38,487
爸爸常說 Daniel的生活是多么不易
1011
00:55:38,961 --> 00:55:41,725
但直到現在我才真正明白這種不易
1012
00:55:42,865 --> 00:55:45,265
- 對 就這樣
- 橙色的
1013
00:55:45,434 --> 00:55:48,096
回去的路上 Daniel就像
沒事兒發生過一樣
1014
00:55:48,270 --> 00:55:49,862
反過來 反過來
1015
00:55:50,706 --> 00:55:53,174
回家的路上 爸爸告訴我
1016
00:55:53,342 --> 00:55:56,175
我們出生之前
Daniel是跟他和媽媽住一起的
1017
00:55:56,345 --> 00:55:59,280
但到后來 相處就很難了
1018
00:56:00,782 --> 00:56:03,615
回到家 似乎一切都沒變
1019
00:56:03,785 --> 00:56:05,412
但其實不然
1020
00:56:05,587 --> 00:56:08,954
今天之前 Daniel對我來說
只是一個名字
1021
00:56:09,124 --> 00:56:11,319
現在他成了這個家的一分子
1022
00:56:18,400 --> 00:56:20,231
- 嗨
- 嗨
1023
00:56:23,772 --> 00:56:24,898
感覺怎樣?
1024
00:56:25,741 --> 00:56:26,833
我很開心我去了
1025
00:56:27,009 --> 00:56:28,772
我也很高興你去了
1026
00:56:29,711 --> 00:56:33,772
Trina 今天星期天 你干嘛拖地?
1027
00:56:34,650 --> 00:56:37,676
Patty Loski請我們周五晚上
去她家吃飯
1028
00:56:38,520 --> 00:56:40,681
那也應該是她拖自己家的地板啊
1029
00:56:40,856 --> 00:56:42,756
難道她是要借我們家的?
1030
00:56:44,526 --> 00:56:46,221
我只是有些緊張
1031
00:56:46,828 --> 00:56:49,160
- 她請了我們全家嗎?
- 是的
1032
00:56:49,331 --> 00:56:52,357
甚至我們的朋友 沙門氏 菌?
1033
00:56:52,834 --> 00:56:53,892
Richard
1034
00:56:54,069 --> 00:56:56,697
為什么? 這么多年才請
1035
00:56:56,872 --> 00:57:01,502
她說很抱歉 之前一直沒有請
1036
00:57:02,044 --> 00:57:04,842
很明顯 他們想多了解我們
1037
00:57:05,180 --> 00:57:07,011
你想去嗎?
1038
00:57:07,616 --> 00:57:09,481
她很堅持
1039
00:57:10,485 --> 00:57:12,783
而且我也認為這樣挺好
1040
00:57:14,890 --> 00:57:16,187
好吧
1041
00:57:16,625 --> 00:57:18,183
我們去
1042
00:57:18,627 --> 00:57:21,061
這件事并沒有讓我感覺很興奮
1043
00:57:21,229 --> 00:57:24,289
但我知道這對于媽媽來說 意義非凡
1044
00:57:25,667 --> 00:57:28,135
第二天在學校里 我很難集中精神
1045
00:57:28,804 --> 00:57:31,272
我總是會去想Daniel
1046
00:57:31,440 --> 00:57:34,807
想知道我的祖父母為了他這樣
的兒子究竟犧牲了多少
1047
00:57:34,977 --> 00:57:36,376
然后 現實打斷了我
1048
00:57:36,545 --> 00:57:39,070
- Bryce Loski喜歡你
- 什么?
1049
00:57:39,247 --> 00:57:41,215
他對你十分著迷哦
1050
00:57:41,383 --> 00:57:44,511
你在說什么
Bryce Loski怎么可能喜歡我
1051
00:57:44,686 --> 00:57:47,211
在化學課上 我看見他猛盯著你
1052
00:57:47,389 --> 00:57:49,880
他口口聲聲說是有蜜蜂在你頭發上
1053
00:57:50,058 --> 00:57:51,958
這掩飾還能更蹩腳么?
1054
00:57:53,061 --> 00:57:54,221
或許真有一只蜜蜂
1055
00:57:54,396 --> 00:57:57,832
對 被你吸引的蜜蜂叫B R Y C E
1056
00:57:58,000 --> 00:58:01,231
告訴你 那家伙墜入情網了
1057
00:58:01,403 --> 00:58:02,768
- 來吧
- 去哪兒?
1058
00:58:02,938 --> 00:58:05,600
我看見他和Garrett溜出去了
1059
00:58:07,376 --> 00:58:10,368
你是不是精神錯亂了?
你不是討厭Juli Baker嗎?
1060
00:58:10,545 --> 00:58:12,479
確實很奇怪
1061
00:58:12,647 --> 00:58:13,909
但我總會情不自禁的想她
1062
00:58:14,082 --> 00:58:16,642
- 真糟糕
- 我該怎么辦?
1063
00:58:16,985 --> 00:58:18,475
你得把它扼殺在萌芽之中
1064
00:58:18,653 --> 00:58:20,951
- 要知道那不是你內心真實的感受
- 不是嗎?
1065
00:58:21,123 --> 00:58:23,182
你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了
1066
00:58:23,358 --> 00:58:24,848
我還損了她家院子
1067
00:58:25,027 --> 00:58:27,188
沒錯 但那兒的確像垃圾場
1068
00:58:27,362 --> 00:58:31,093
她爸爸有個弱智弟弟
她家所有的錢都拿去幫他了
1069
00:58:31,266 --> 00:58:33,530
弱智? 這很明顯能說明一些事
1070
00:58:33,702 --> 00:58:36,102
- 什么
- Juli啊
1071
00:58:36,605 --> 00:58:37,799
你指什么?
1072
00:58:37,973 --> 00:58:40,373
龍生龍 鳳生鳳 明白不
1073
00:58:40,542 --> 00:58:43,875
- 哦 有道理
- 沒錯
1074
00:58:44,046 --> 00:58:45,877
待會再跟你聊吧
1075
00:58:46,048 --> 00:58:47,379
好吧
1076
00:58:50,252 --> 00:58:52,277
對不起 我以為
1077
00:58:52,454 --> 00:58:55,218
沒關系 我很好
1078
00:58:55,390 --> 00:58:56,789
的確很好
1079
00:58:56,958 --> 00:58:59,017
因為現在我的困惑消失了
1080
00:58:59,194 --> 00:59:03,528
我肯定我已不喜歡Bryce Loski了
1081
00:59:06,334 --> 00:59:09,394
媽媽 你是不是想讓Bakers一家
感到一無是處
1082
00:59:09,571 --> 00:59:11,539
我只是想好好准備一番
1083
00:59:12,707 --> 00:59:15,198
- 你怎么還不去換衣服?
- 馬上去
1084
00:59:17,379 --> 00:59:19,677
我想為了Juli把自己
裝扮得好看一些
1085
00:59:19,848 --> 00:59:23,215
但又不能讓她發現 是因為她
1086
00:59:23,685 --> 00:59:25,710
這平衡點不好把握
1087
00:59:30,492 --> 00:59:32,824
非常難把握
1088
00:59:35,330 --> 00:59:38,060
Bryce 他們來了 下來吧
1089
00:59:38,233 --> 00:59:39,700
來了!
1090
00:59:41,336 --> 00:59:42,997
嗨 請進
1091
00:59:43,171 --> 00:59:45,605
- 進來 進來
- 哇哦 又得長胖了
1092
00:59:45,774 --> 00:59:48,538
真高興你們能來
Lynetta Steven 客人來了
1093
00:59:48,710 --> 00:59:51,042
- 請進
- 這是什么 自制餡餅?
1094
00:59:51,213 --> 00:59:54,046
對 這是山核桃和藍莓酪餅
1095
00:59:54,216 --> 00:59:55,683
我來端進廚房吧
1096
00:59:55,851 --> 00:59:57,250
- Hi
- 嗨 看起來不錯
1097
00:59:57,419 --> 00:59:59,284
- 這是我爸爸
- 嗨 我叫Lynetta
1098
00:59:59,454 --> 01:00:01,922
- 很高興見到你
- 我也是
1099
01:00:02,090 --> 01:00:04,217
- 我的兒子們告訴我...
- 嗨 你好
1100
01:00:04,392 --> 01:00:05,791
嗨 Steven 你好
1101
01:00:05,961 --> 01:00:08,725
我們早就該邀請你們了 進來吧
1102
01:00:09,297 --> 01:00:10,321
房子真漂亮
1103
01:00:10,499 --> 01:00:13,434
還好吧 來 去我房間看看
1104
01:00:14,636 --> 01:00:16,604
你得聽聽我們寫的新歌
1105
01:00:16,771 --> 01:00:17,999
真好
1106
01:00:18,173 --> 01:00:19,572
嗨
1107
01:00:25,113 --> 01:00:26,546
你看起來很漂亮
1108
01:00:27,282 --> 01:00:30,251
我聽到你和Garrett在圖書館
嘲笑我叔叔
1109
01:00:30,418 --> 01:00:32,147
我不會理你了
1110
01:00:32,320 --> 01:00:34,288
現在不會 以后也不會
1111
01:00:36,825 --> 01:00:39,225
- 你可以做到的
- 但是你的方法
1112
01:00:39,394 --> 01:00:43,888
需要一台永動機 這根本不可能
1113
01:00:44,065 --> 01:00:47,125
如果你有正負電極和導線...
1114
01:00:47,669 --> 01:00:48,897
永動機?
1115
01:00:49,070 --> 01:00:52,767
我在這里難過的要死
他們竟然在那討論永動機
1116
01:00:52,941 --> 01:00:54,966
Juli怎么知道這些?
1117
01:00:55,143 --> 01:00:57,873
過來吧 晚餐好了 Lynetta!
1118
01:00:58,046 --> 01:00:59,445
吃飯啦!
1119
01:00:59,614 --> 01:01:00,774
Juli 可以和你談談嗎?
1120
01:01:04,352 --> 01:01:07,651
我知道 Garret的話是錯的
1121
01:01:07,822 --> 01:01:09,915
那他說的時候你意識到了嗎?
1122
01:01:10,225 --> 01:01:13,160
嗯 我很想揍他一拳
1123
01:01:13,328 --> 01:01:15,296
只是當時是在圖書館
1124
01:01:15,597 --> 01:01:17,861
所以你就笑著苟同了
1125
01:01:18,667 --> 01:01:20,191
差不多
1126
01:01:21,836 --> 01:01:23,827
那你就是個懦夫
1127
01:01:27,976 --> 01:01:30,308
晚餐時我不得不坐在juli對面
1128
01:01:31,012 --> 01:01:32,309
爸爸說對了
1129
01:01:32,948 --> 01:01:34,711
我們應該搞燒烤的
1130
01:01:35,116 --> 01:01:38,711
能和你們共進晚餐太好了
1131
01:01:38,887 --> 01:01:40,878
希望以后還能多聚
1132
01:01:42,924 --> 01:01:43,948
進氣管了
1133
01:01:45,760 --> 01:01:47,887
我們再高興不過了
1134
01:01:48,063 --> 01:01:51,396
來這里吃晚飯我們都很開心
1135
01:02:01,076 --> 01:02:03,806
Juli 你把院子修的很漂亮啊
1136
01:02:04,312 --> 01:02:06,974
謝謝 Chet幫了大忙
1137
01:02:07,849 --> 01:02:08,907
是 我知道
1138
01:02:09,084 --> 01:02:12,451
你得告訴我秘訣 我可叫不動他
1139
01:02:12,621 --> 01:02:14,953
- Steven
- 開玩笑的
1140
01:02:17,392 --> 01:02:21,852
這附近開始有點生氣了
1141
01:02:22,864 --> 01:02:25,924
我是說 那所新房子要成型了
1142
01:02:26,101 --> 01:02:27,261
哪所啊?
1143
01:02:27,636 --> 01:02:30,264
就是那顆又大又丑的樹那兒
1144
01:02:31,806 --> 01:02:35,936
我想說 有很多人喜歡那棵樹
但我沒有
1145
01:02:36,544 --> 01:02:38,705
我不想反駁我爸爸
1146
01:02:39,080 --> 01:02:42,675
有人說那棵樹是附近的瑰寶
1147
01:02:42,851 --> 01:02:45,684
林子大了 什么鳥都有
1148
01:02:48,256 --> 01:02:51,453
Matt Mark還是Mark Matt
1149
01:02:51,760 --> 01:02:54,160
你們快畢業了 對吧?
1150
01:02:54,329 --> 01:02:56,229
是啊 謝天謝地
1151
01:02:57,198 --> 01:02:58,460
你們不喜歡上高中嗎?
1152
01:02:59,434 --> 01:03:01,629
- 你在開玩笑嗎?
- 不是
1153
01:03:02,003 --> 01:03:04,437
高中是我一生中最美的時光呢
1154
01:03:05,540 --> 01:03:08,805
- 我們可不這么想
- 是啊 我們受夠了
1155
01:03:08,977 --> 01:03:10,205
哦
1156
01:03:10,378 --> 01:03:13,211
那也不大可能上大學了吧?
1157
01:03:13,581 --> 01:03:14,707
不 這到有可能
1158
01:03:14,883 --> 01:03:16,441
他們已經被...
1159
01:03:16,618 --> 01:03:18,916
- 几所學校錄取了
- 是的
1160
01:03:19,087 --> 01:03:20,520
是嗎?
1161
01:03:20,922 --> 01:03:22,787
那不錯啊
1162
01:03:23,391 --> 01:03:26,986
但我們打算先玩玩音樂
1163
01:03:27,395 --> 01:03:30,796
- 真的嗎?
- 他們很有天賦
1164
01:03:30,965 --> 01:03:32,990
他們樂隊真的很強
1165
01:03:33,168 --> 01:03:35,728
他們錄了些樣本唱片 很不錯
1166
01:03:36,304 --> 01:03:37,396
謝謝夸獎 Lyn
1167
01:03:37,572 --> 01:03:40,735
我初次見到Steve時 他也混樂隊
1168
01:03:40,909 --> 01:03:43,002
你進過樂隊?
1169
01:03:43,178 --> 01:03:46,773
他是非常優秀的薩克斯風手
1170
01:03:47,248 --> 01:03:49,876
- 不錯啊 你還吹嗎?
- 哦 我...
1171
01:03:50,051 --> 01:03:52,815
如果你想吹 找個時間加入我們啊
1172
01:03:54,389 --> 01:03:55,720
啊 你們...
1173
01:03:55,890 --> 01:03:57,448
我的意思是...
1174
01:03:57,926 --> 01:03:59,416
我已經不吹了
1175
01:03:59,594 --> 01:04:02,154
你們有當眾表演過嗎?
1176
01:04:02,330 --> 01:04:03,354
表演過很多次了
1177
01:04:03,531 --> 01:04:06,193
Matt和Mark把他們的音樂事跡聊得越多
1178
01:04:06,368 --> 01:04:07,767
我爸爸就越沉默
1179
01:04:08,803 --> 01:04:11,431
他時不時勉強笑一下
1180
01:04:11,606 --> 01:04:14,234
但內心似乎非常的悲傷
1181
01:04:15,643 --> 01:04:18,476
但一開始我父母并不喜歡他
1182
01:04:18,646 --> 01:04:21,240
共和黨極其瘋狂的反對新政
1183
01:04:21,416 --> 01:04:24,044
接下來的晚餐氣氛還好
1184
01:04:24,819 --> 01:04:28,516
但Juli一直沒跟我說話
1185
01:04:28,957 --> 01:04:31,357
甚至看都沒看我
1186
01:04:32,594 --> 01:04:34,789
直到她要走了
1187
01:04:35,764 --> 01:04:38,255
很抱歉剛進來時我那么生氣
1188
01:04:38,433 --> 01:04:40,230
今晚大家都挺開心的
1189
01:04:41,202 --> 01:04:43,670
你媽媽邀請了我們 她人很好
1190
01:04:45,707 --> 01:04:46,969
再見
1191
01:04:47,142 --> 01:04:48,803
她的道歉讓我心里更亂了
1192
01:04:49,043 --> 01:04:52,342
1193
01:04:53,281 --> 01:04:56,478
好像我根本不值得被她記恨
1194
01:04:56,651 --> 01:04:58,949
我覺得他們一家子很溫馨
1195
01:04:59,120 --> 01:05:01,588
那兩男孩也跟我之前想的不同
1196
01:05:01,756 --> 01:05:03,849
他們都是不錯的小伙
1197
01:05:04,025 --> 01:05:05,788
- 不就兩個混混嘛
- 你說什么?
1198
01:05:05,960 --> 01:05:08,428
你覺得他們付得起錄唱片的錢嗎?
1199
01:05:08,596 --> 01:05:12,498
Steven 算了吧 你不能這樣說的
1200
01:05:12,667 --> 01:05:14,828
別這么幼稚了 Pasty
1201
01:05:15,003 --> 01:05:17,938
你知道錄個樣本唱片有多貴嗎?
1202
01:05:18,106 --> 01:05:20,506
搞不好 他們很可能靠偷車弄的錢
1203
01:05:20,675 --> 01:05:23,235
你就是個混蛋
1204
01:05:23,678 --> 01:05:25,441
你發什么神經啊?
1205
01:05:27,382 --> 01:05:28,440
去死吧
1206
01:05:29,150 --> 01:05:31,277
不准你那樣和我說話
1207
01:05:31,453 --> 01:05:32,613
Steven 站住!
1208
01:05:32,787 --> 01:05:34,550
沒人敢在老子家里
1209
01:05:34,722 --> 01:05:36,587
- 這樣和老子說話!
- 站住!
1210
01:05:36,858 --> 01:05:40,919
我看過我爸生氣 但這次不同
1211
01:05:41,362 --> 01:05:42,727
那晚我躺在床上
1212
01:05:42,897 --> 01:05:46,264
我想到 他總看不起Baker一家
1213
01:05:46,434 --> 01:05:50,427
罵他們垃圾 取笑Barker的畫
1214
01:05:50,605 --> 01:05:53,165
我現在才想清楚 他只是生自己的氣
1215
01:05:53,341 --> 01:05:55,036
但為什么?
1216
01:05:55,210 --> 01:05:57,371
Juli說我是懦夫
1217
01:05:57,545 --> 01:06:00,241
難道我爸也是嗎?
1218
01:06:00,682 --> 01:06:02,240
我不知道
1219
01:06:02,717 --> 01:06:04,275
想這有什么用呢?
1220
01:06:04,452 --> 01:06:06,477
反正Juli Baker已走出了我的世界
1221
01:06:06,654 --> 01:06:08,485
或者更准確的說...
1222
01:06:08,656 --> 01:06:10,180
我被趕出了她的世界
1223
01:06:11,459 --> 01:06:14,019
當我為Loskis家的晚餐更衣的時候
1224
01:06:14,195 --> 01:06:17,255
我看著爸爸送我的畫
1225
01:06:17,432 --> 01:06:19,593
憤怒再次席卷全身
1226
01:06:19,767 --> 01:06:22,531
Bryce不是我的朋友 從來不是
1227
01:06:22,704 --> 01:06:24,695
那棵樹要被砍的時候 他沒幫我
1228
01:06:24,873 --> 01:06:26,397
他扔了我送的雞蛋
1229
01:06:26,574 --> 01:06:29,441
嘲笑我的智障叔叔
1230
01:06:29,777 --> 01:06:31,642
當媽媽說要走的時候...
1231
01:06:31,813 --> 01:06:33,508
Juli 走吧 要遲到了!
1232
01:06:33,681 --> 01:06:37,742
我只想說聲 我不去了
1233
01:06:37,919 --> 01:06:41,355
端著 我得再檢查一下我的頭發
1234
01:06:41,523 --> 01:06:43,115
- 你的頭發很美了
- 真的嗎?
1235
01:06:43,291 --> 01:06:44,690
但是她很高興
1236
01:06:44,859 --> 01:06:49,023
還花了很多心思做餅 我說不出口
1237
01:06:49,197 --> 01:06:51,927
噢! 天啊 天啊 快釀成大禍了
1238
01:06:52,100 --> 01:06:53,897
好了 給你 你端這盤
1239
01:06:54,068 --> 01:06:56,628
- 我才不端
- 沒讓你端
1240
01:06:56,804 --> 01:06:57,862
走吧 小伙子們
1241
01:06:58,039 --> 01:07:00,166
但這不意味著我得給Bryce好臉色看
1242
01:07:00,808 --> 01:07:02,332
我不會理你了
1243
01:07:02,510 --> 01:07:04,478
現在不會 以后也不會
1244
01:07:05,179 --> 01:07:06,737
這種占上風的感覺很好
1245
01:07:06,915 --> 01:07:10,373
我感覺很給力 掌控了所有
說出了我的想法
1246
01:07:10,552 --> 01:07:13,817
我決定整晚都不再和他說話
1247
01:07:14,756 --> 01:07:18,658
我突然感覺是在和陌生人吃飯
1248
01:07:19,060 --> 01:07:21,858
我們住Loskis家對面几年了
1249
01:07:22,030 --> 01:07:26,160
除了Chet 我對其他人一無所知
1250
01:07:26,968 --> 01:07:29,630
Loski先生表面上很紳士正派
1251
01:07:29,804 --> 01:07:33,706
但內心好像腐朽陰暗
1252
01:07:36,411 --> 01:07:40,871
晚飯后 我感覺一切釋然了
1253
01:07:41,049 --> 01:07:43,483
沒有爭辯 沒有憤怒
1254
01:07:43,651 --> 01:07:45,949
沒有煩悶 什么感覺也沒有
1255
01:07:46,120 --> 01:07:47,246
再見
1256
01:07:48,590 --> 01:07:50,649
那晚我睡的很安穩
1257
01:07:50,825 --> 01:07:51,849
- 你還好嗎?
- 當然了
1258
01:07:52,026 --> 01:07:54,494
我很感激有這樣的家人
1259
01:07:56,364 --> 01:07:59,856
不再在乎Bryce Loski的感覺真好
1260
01:08:05,907 --> 01:08:08,705
和Barker一家吃晚飯真是煎熬
1261
01:08:09,177 --> 01:08:11,737
接著是一年一度的校園募捐日
1262
01:08:11,913 --> 01:08:15,246
我發現自己又陷入了一堆新的麻煩
1263
01:08:16,818 --> 01:08:18,979
我成了 "提籃少年"
1264
01:08:19,420 --> 01:08:22,116
成為提籃少年就是個悲劇
1265
01:08:22,290 --> 01:08:26,420
必須站在全校同學面前
等著被出價最高的女生帶走
1266
01:08:26,594 --> 01:08:28,186
還得陪飯
1267
01:08:28,363 --> 01:08:31,264
准確的說 提的就是裝著午餐的籃子
1268
01:08:31,432 --> 01:08:34,697
說白了 這就是出賣色相
1269
01:08:34,869 --> 01:08:36,496
我的偶像在這里啊
1270
01:08:36,671 --> 01:08:38,138
再說一次 你就死定了
1271
01:08:38,306 --> 01:08:40,536
不 小子 我是認真的
你肯定不相信這個
1272
01:08:40,708 --> 01:08:41,936
什么?
1273
01:08:42,110 --> 01:08:44,305
全校最辣的兩個妞爭著要投你的標呢
1274
01:08:44,479 --> 01:08:47,380
- 你在說什么啊?
- Sherry和Mitch分手了
1275
01:08:47,548 --> 01:08:49,812
她和Melanie會搶你
1276
01:08:49,984 --> 01:08:51,315
我不在乎
1277
01:08:51,486 --> 01:08:54,649
你瘋啦? Sherry因為你才甩了Mitch
1278
01:08:54,822 --> 01:08:56,312
你是我的偶像啊
1279
01:08:56,491 --> 01:08:58,618
成為Garrett的偶像的確讓我很舒坦
1280
01:08:58,793 --> 01:09:02,285
但并不能舒緩
成為9號提籃少年的不安
1281
01:09:02,463 --> 01:09:06,763
我只想在競標前
來場巨大的龍卷風把學校一波帶走
1282
01:09:07,101 --> 01:09:08,796
但這怎么可能啊
1283
01:09:10,038 --> 01:09:11,903
歡迎大家參加今年的
1284
01:09:12,073 --> 01:09:15,975
Mayfield 后援會拍賣
1285
01:09:16,878 --> 01:09:19,574
我們很高興又能請出
1286
01:09:19,747 --> 01:09:23,183
- 20個Mayfield最優秀的小伙子
- Bryce Bryce Bryce
1287
01:09:23,351 --> 01:09:25,581
- 你來干什么?
- Juli坐在第三排
1288
01:09:25,753 --> 01:09:28,017
- 然后呢?
- 她有一疊鈔票呢
1289
01:09:28,723 --> 01:09:29,747
- 怎么可能
- 千真萬確
1290
01:09:29,924 --> 01:09:31,653
我看到她在柜子邊數錢
1291
01:09:31,826 --> 01:09:32,850
現在
1292
01:09:33,027 --> 01:09:36,360
請把Mayfield學校最熱烈的掌聲
1293
01:09:36,531 --> 01:09:40,831
送給1963年度的提籃少年
1294
01:09:45,306 --> 01:09:48,298
Juli帶了錢? 這意味著什么?
1295
01:09:48,476 --> 01:09:50,706
她要出價拍我嗎?
1296
01:09:50,878 --> 01:09:53,039
首先 我們有請
1297
01:09:53,214 --> 01:09:55,478
Raymond Hughes
1298
01:09:55,650 --> 01:09:57,277
Raymond是象棋隊隊員
1299
01:09:57,452 --> 01:10:01,718
他的愛好是集郵和玩溜溜球
1300
01:10:01,889 --> 01:10:03,379
記住 你一中標
1301
01:10:03,558 --> 01:10:06,618
不僅會擁有帥氣的Hughes先生
1302
01:10:07,195 --> 01:10:09,720
還可以享受
1303
01:10:10,098 --> 01:10:12,692
美味的雞肉沙拉三明治
1304
01:10:13,134 --> 01:10:17,161
和貌似很好吃的豆子醬哦
1305
01:10:18,106 --> 01:10:20,404
哦 不好意思 是洋蔥醬
1306
01:10:20,808 --> 01:10:23,470
外加一大份櫻桃派
1307
01:10:23,644 --> 01:10:26,511
好了 底價5美元 誰要加價?
1308
01:10:27,949 --> 01:10:30,076
- 競標就這樣開始了
- 有人嗎?
1309
01:10:30,251 --> 01:10:33,482
沒人投Raymond Hughes的標
1310
01:10:34,655 --> 01:10:36,555
很好 成交
1311
01:10:37,558 --> 01:10:39,082
- 5美元
- 成交
1312
01:10:39,260 --> 01:10:40,693
- 10美元
- 成交
1313
01:10:40,862 --> 01:10:42,955
- 15美元
- 成交
1314
01:10:43,698 --> 01:10:45,893
快投啊 有出10元的嗎?
1315
01:10:46,067 --> 01:10:47,898
- 10美元
- 10美元
1316
01:10:48,069 --> 01:10:51,232
- 10美元
- 有花生拌黃油的香蕉三明治哦
1317
01:10:51,405 --> 01:10:52,667
15美元
1318
01:10:52,840 --> 01:10:55,070
15美元成交
1319
01:10:56,778 --> 01:10:59,576
8號少年是Eddie Trulock
1320
01:11:00,047 --> 01:11:02,345
Eddie是辯論隊辯手
1321
01:11:02,884 --> 01:11:06,752
現在我前面只剩Eddie Trulock了
1322
01:11:07,021 --> 01:11:09,819
我對他的愛好和
籃子里的東西毫無興趣
1323
01:11:09,991 --> 01:11:13,256
- 從5美元開始
- 我腦子里只想著Juli
1324
01:11:13,427 --> 01:11:15,793
- 有人嗎?
- 萬一她投我呢?
1325
01:11:16,063 --> 01:11:19,294
萬一她和Sherry還有Melanie競標
但被踢出局了呢?
1326
01:11:19,467 --> 01:11:20,491
沒人投嗎?
1327
01:11:20,668 --> 01:11:22,932
我正在想這些害怕的事 突然
1328
01:11:23,104 --> 01:11:24,401
8美元
1329
01:11:24,839 --> 01:11:28,536
8美元 這才對嘛 有人出10美元嗎?
1330
01:11:28,709 --> 01:11:30,677
Juli Baker投了Eddie Trulock嗎?
1331
01:11:30,845 --> 01:11:33,313
- 好 8美元一次
- 她怎么會投Eddie?
1332
01:11:33,481 --> 01:11:35,972
- 8美元兩次
- 她怎么能投別人呢?
1333
01:11:36,150 --> 01:11:38,584
Juli Barker中標
1334
01:11:42,623 --> 01:11:46,957
接下來是9號男孩Bryce Loski
1335
01:11:47,128 --> 01:11:51,292
我知道要走到前台 但我就是動不了
1336
01:11:51,465 --> 01:11:54,195
上前啊 Bryce 別害羞
1337
01:11:55,636 --> 01:11:58,230
晚做總比不做好啊
1338
01:11:58,406 --> 01:12:00,431
Bryce喜歡打籃球
1339
01:12:00,608 --> 01:12:02,735
- 5美元
- 哦 先等我...
1340
01:12:02,910 --> 01:12:04,377
- 10美元
- 噢
1341
01:12:04,545 --> 01:12:06,445
看來競標已經開始了啊
1342
01:12:06,614 --> 01:12:07,774
- 15美元
- 20美元
1343
01:12:08,216 --> 01:12:09,740
- 25
- 30
1344
01:12:09,917 --> 01:12:11,817
- 35
- 40
1345
01:12:12,720 --> 01:12:15,018
- 50
- 噢 天啊
1346
01:12:15,189 --> 01:12:17,214
50美元
1347
01:12:17,792 --> 01:12:19,020
50美元一次
1348
01:12:20,194 --> 01:12:22,424
50美元兩次
1349
01:12:22,763 --> 01:12:26,324
50美元 Sherry Stalls小姐得到了
1350
01:12:26,500 --> 01:12:29,025
破紀錄了啊
1351
01:12:29,337 --> 01:12:33,467
后援會對這次的捐助不甚感激
1352
01:12:33,641 --> 01:12:35,131
很奇怪
1353
01:12:35,710 --> 01:12:38,679
我在這和全校最受歡迎的女生吃午餐
1354
01:12:38,846 --> 01:12:40,177
但我卻開心不起來
1355
01:12:40,348 --> 01:12:42,942
我們去湖邊吧 我爸爸在那有間小屋
1356
01:12:43,117 --> 01:12:45,278
你會享受到最好的太陽光照
1357
01:12:45,453 --> 01:12:48,820
因為Juli坐在距我不到20尺的地方
1358
01:12:48,990 --> 01:12:52,084
我的Juli竟然和
Eddie Trulock在一起
1359
01:12:52,526 --> 01:12:54,187
她在笑
1360
01:12:54,528 --> 01:12:56,223
在笑什么呢?
1361
01:12:56,397 --> 01:13:00,197
她為什么坐別人旁邊笑
都如此漂亮?
1362
01:13:01,068 --> 01:13:02,831
Bryce 你還好嗎?
1363
01:13:04,071 --> 01:13:05,402
啊?
1364
01:13:05,573 --> 01:13:06,904
你在看什么?
1365
01:13:07,875 --> 01:13:09,536
沒什么
1366
01:13:11,279 --> 01:13:13,509
午餐很好吃 Bryce
1367
01:13:17,752 --> 01:13:18,946
Bryce 你在聽我說話嗎?
1368
01:13:19,120 --> 01:13:21,486
這頓午餐很好吃
1369
01:13:22,123 --> 01:13:24,421
我們可以不聊晒太陽或食物嗎?
1370
01:13:25,793 --> 01:13:27,886
好 那你想聊什么?
1371
01:13:28,062 --> 01:13:31,930
不知道 永動機吧? 你知道嗎?
1372
01:13:32,233 --> 01:13:33,564
永什么?
1373
01:13:37,238 --> 01:13:40,765
我不知道自己怎么了 像著了魔一樣
1374
01:13:40,942 --> 01:13:44,070
- Juli 我要和你談一談
- 什么?
1375
01:13:46,948 --> 01:13:48,176
怎么了 Bryce?
1376
01:13:51,285 --> 01:13:52,513
你要做什么?
1377
01:13:54,422 --> 01:13:56,014
Bryce 停住
1378
01:13:56,190 --> 01:13:58,249
Bryce 一壘都沒上成啊
1379
01:13:58,426 --> 01:13:59,859
姐姐和你吻吧 哈哈
1380
01:14:00,328 --> 01:14:02,956
Juli! Juli!
1381
01:14:04,999 --> 01:14:07,229
Juli 等等 我們談一談吧?
1382
01:14:07,868 --> 01:14:09,301
Juli!
1383
01:14:09,470 --> 01:14:11,938
- 你怎么回事啊?
- 別管我 Garret
1384
01:14:12,106 --> 01:14:16,566
你和全校最好的女孩約會
卻為了Juli搞砸了
1385
01:14:16,744 --> 01:14:19,542
- 你是不會理解我的!
- 我是不懂啊!
1386
01:14:20,648 --> 01:14:22,309
我們說說Juli Baker
1387
01:14:22,483 --> 01:14:25,316
她就是個恐怖的鄰家女
自以為是又傻里傻氣討厭鬼
1388
01:14:25,486 --> 01:14:27,215
閉嘴!
1389
01:14:27,388 --> 01:14:29,982
你對她動心了嗎? 你怎么回事啊?
1390
01:14:30,157 --> 01:14:34,389
如果你還這樣 我就不和你做朋友了
1391
01:14:34,562 --> 01:14:37,929
- 正好 我才不想要
- 好啊 我也不需要!
1392
01:14:40,634 --> 01:14:44,331
當我提著一籃臟盤子
回家時
1393
01:14:44,505 --> 01:14:46,769
我腦子里只想著Juli
1394
01:14:46,974 --> 01:14:49,670
我突然想到Garret說對了一件事
1395
01:14:49,844 --> 01:14:52,904
我心動了
1396
01:15:04,658 --> 01:15:05,682
你好?
1397
01:15:05,860 --> 01:15:08,988
嗨 Baker夫人 Juli在嗎?
1398
01:15:09,163 --> 01:15:13,259
哦 對不起 Bryce Juli不想說話
1399
01:15:18,572 --> 01:15:20,631
求你了 Baker夫人 我要見她
1400
01:15:20,808 --> 01:15:22,332
對不起 Bryce
1401
01:15:23,210 --> 01:15:25,804
她把自己鎖臥室了 不會見你的
1402
01:15:31,852 --> 01:15:34,286
那一晚我試著早早休息
1403
01:15:34,455 --> 01:15:36,252
但卻無法入睡
1404
01:15:36,690 --> 01:15:39,921
我在窗前望著她家好一陣
1405
01:15:40,094 --> 01:15:43,086
我必須讓她知道我的感受
1406
01:15:45,533 --> 01:15:47,763
周一早晨 快到學校時
1407
01:15:47,935 --> 01:15:51,029
我正在考慮要嫁給Everly Brothers中的誰
(美國鄉村搖滾樂隊)
1408
01:15:51,405 --> 01:15:54,135
這時Dana Tressler又說起了Bryce
1409
01:15:54,308 --> 01:15:56,401
Juli 名單出來了
1410
01:15:57,178 --> 01:15:59,612
有他哦 9號 吃他的飯吧
1411
01:15:59,780 --> 01:16:01,372
Bryce Loski不是我的菜
1412
01:16:01,549 --> 01:16:05,349
- 哦 在減肥啊
- 減什么啊 Dana
1413
01:16:05,519 --> 01:16:08,215
- 我已經不在乎他了 好吧
- 真高興你這么說
1414
01:16:08,389 --> 01:16:11,688
因為據說Sherry已經放言非他不可了
1415
01:16:12,059 --> 01:16:14,357
Sherry? Sherry Stalls?
1416
01:16:14,528 --> 01:16:16,826
Liz Macy 名單出來啦
1417
01:16:20,668 --> 01:16:24,798
那天下午 我發現自己
一直在想提籃少年的事
1418
01:16:25,272 --> 01:16:27,934
我對Bryce明明沒感覺了
1419
01:16:28,109 --> 01:16:30,407
我干嘛還要在意Sherry喜歡他?
1420
01:16:30,578 --> 01:16:32,569
想都不該想的
1421
01:16:33,380 --> 01:16:34,870
我得忘了這事
1422
01:16:35,049 --> 01:16:37,108
不再讓Bryce Loski干擾我的生活
1423
01:16:39,320 --> 01:16:42,721
拍賣那天早晨 我又動搖了
1424
01:16:43,224 --> 01:16:47,388
我發現自己不知不覺就開始計算
雞蛋掙的錢
1425
01:16:47,561 --> 01:16:49,085
我得想個辦法
1426
01:16:49,263 --> 01:16:50,628
有個夠簡單
1427
01:16:50,798 --> 01:16:54,529
干脆不管這些錢了 那我就輕松了
1428
01:16:55,069 --> 01:16:58,095
但在我遇到Steuby夫人后
這辦法就沒戲了
1429
01:16:58,272 --> 01:16:59,671
Julianna
1430
01:16:59,840 --> 01:17:01,432
Julianna
1431
01:17:01,609 --> 01:17:03,099
嗨 親愛的
1432
01:17:04,445 --> 01:17:07,175
很抱歉 拖了這么久
1433
01:17:07,348 --> 01:17:09,646
早晨總是碰不到你
1434
01:17:10,151 --> 01:17:12,483
Steuby夫人 我不能要這些錢
你不必給我的
1435
01:17:12,653 --> 01:17:14,678
別傻啦 一定要付你的
1436
01:17:14,855 --> 01:17:17,722
- 你要拿著
- 別這樣 我不能收下
1437
01:17:17,892 --> 01:17:21,055
拿它去給自己買點好東西
1438
01:17:21,228 --> 01:17:22,286
比如自行車套裝
1439
01:17:22,463 --> 01:17:23,794
- Steuby夫人
- 再見 親愛的
1440
01:17:23,964 --> 01:17:27,593
- 我不需要的
- 去買吧 你穿上肯定好看
1441
01:17:30,471 --> 01:17:32,268
好吧
1442
01:17:32,439 --> 01:17:35,602
這沒什么 就當沒有這些錢
1443
01:17:36,210 --> 01:17:38,337
聽說你要拍Bryce
1444
01:17:38,512 --> 01:17:40,275
什么? 誰說的? 沒有 我沒這個打算
1445
01:17:40,447 --> 01:17:42,677
今早有人看見你拿了一大把錢
1446
01:17:42,850 --> 01:17:45,444
- 你有多少錢?
- 這跟你無關
1447
01:17:45,619 --> 01:17:48,520
我不會拍的 我不再喜歡他了
1448
01:17:48,689 --> 01:17:50,350
怎么可能
1449
01:17:50,524 --> 01:17:54,119
真的 你拍吧
都用在他身上吧 我不在乎
1450
01:17:54,495 --> 01:17:59,330
現在
請把Mayfield學校最熱烈的掌聲
1451
01:17:59,500 --> 01:18:03,630
送給1963年度的提籃少年
1452
01:18:04,271 --> 01:18:06,239
我可以輕描淡寫的說我不喜歡
1453
01:18:06,407 --> 01:18:09,103
可當看到Bryce那樣的筆挺示人
1454
01:18:09,276 --> 01:18:11,107
手提籃子走上舞台
1455
01:18:11,278 --> 01:18:13,542
我又意亂情迷了
1456
01:18:14,081 --> 01:18:15,946
15元 一次
1457
01:18:16,450 --> 01:18:20,011
- 時間好像過得很快
- 15元 兩次
1458
01:18:20,187 --> 01:18:23,179
- Macy Taylor拍下 15元成交
1459
01:18:24,358 --> 01:18:26,849
還沒等我回過神來
就輪到Eddie Trulock了
1460
01:18:27,361 --> 01:18:30,194
8號是Eddie Trulock
1461
01:18:30,698 --> 01:18:32,029
就是說下一個是Bryce
1462
01:18:32,199 --> 01:18:34,497
Eddie是辯論隊辯手
1463
01:18:34,668 --> 01:18:37,865
他的愛好是釣魚
1464
01:18:38,038 --> 01:18:41,201
和制作飛機模型
1465
01:18:41,375 --> 01:18:43,468
誰來出價?
1466
01:18:46,447 --> 01:18:49,939
- 為什么沒有人拍? 他人很好啊
- 是啊
1467
01:18:50,851 --> 01:18:52,341
有人出價么?
1468
01:18:54,888 --> 01:18:56,219
8美元
1469
01:18:56,390 --> 01:18:59,257
Juli Baker 成交 8元
1470
01:18:59,426 --> 01:19:01,326
怎么回事?
1471
01:19:01,495 --> 01:19:03,656
是因為我可憐Eddie么?
1472
01:19:03,831 --> 01:19:06,527
還是因為我不相信自己能抵制Bryce?
1473
01:19:07,334 --> 01:19:09,564
在去多功能教室用餐時
1474
01:19:09,737 --> 01:19:12,501
我一直在想事情的經過
1475
01:19:12,673 --> 01:19:15,369
我要跟Eddie Trulock共進午餐了
1476
01:19:15,542 --> 01:19:17,806
而我暗戀許久的男生
1477
01:19:17,978 --> 01:19:20,344
則和我的死敵在一起
1478
01:19:23,050 --> 01:19:25,211
謝謝你拍了我的籃子
1479
01:19:25,386 --> 01:19:27,354
差一點就流拍了
1480
01:19:27,688 --> 01:19:30,418
我本來就想拍你 你很有趣
1481
01:19:39,700 --> 01:19:42,294
- 你喜歡做飛機模型?
- 嗯
1482
01:19:42,469 --> 01:19:46,337
我和爸爸最近完成了一個米格19
1955年出產的
1483
01:19:46,507 --> 01:19:49,965
是米格系列的第一款超音速飛機
駕駛艙是凹型的 所以挺復雜
1484
01:19:50,144 --> 01:19:52,044
我試著努力去聽
1485
01:19:52,212 --> 01:19:55,340
但還是聽不進去
因為Bryce就坐在Eddie的后面
1486
01:19:55,516 --> 01:19:57,780
Eddie正在說進氣門什么的時候
1487
01:19:57,951 --> 01:20:01,944
Bryce忽然站起身 朝我走來
1488
01:20:02,656 --> 01:20:04,851
Juli 我要和你談一談
1489
01:20:12,032 --> 01:20:13,659
你要做什么?
1490
01:20:16,570 --> 01:20:19,505
他要吻我了 吻我啊
1491
01:20:19,940 --> 01:20:22,272
我一直都在盼著這一吻
1492
01:20:22,576 --> 01:20:25,670
但不是現在 不是這種方式
1493
01:20:26,613 --> 01:20:29,980
我盡全力蹬著踏板 累到喘不過氣
1494
01:20:35,089 --> 01:20:36,784
Julianna?
1495
01:20:39,259 --> 01:20:40,851
Julianna
1496
01:20:43,897 --> 01:20:45,455
親愛的
1497
01:20:46,600 --> 01:20:48,192
出什么事了?
1498
01:20:48,836 --> 01:20:50,463
我做不到
1499
01:20:54,074 --> 01:20:55,905
寶貝
1500
01:20:57,010 --> 01:20:58,534
跟我說說
1501
01:21:00,748 --> 01:21:02,841
Bryce想吻我
1502
01:21:04,084 --> 01:21:05,551
是么?
1503
01:21:05,886 --> 01:21:07,217
在學校
1504
01:21:08,322 --> 01:21:10,051
當著所有人的面
1505
01:21:11,892 --> 01:21:13,189
媽媽 別去啊
1506
01:21:13,894 --> 01:21:15,657
可能是他
1507
01:21:17,231 --> 01:21:19,028
親愛的...
1508
01:21:19,199 --> 01:21:20,996
你也許該跟他談談
1509
01:21:22,803 --> 01:21:24,361
不行
1510
01:21:24,872 --> 01:21:26,499
我做不到
1511
01:21:28,308 --> 01:21:30,503
Bryce一直在找我
1512
01:21:31,712 --> 01:21:33,703
他一直打電話
1513
01:21:35,949 --> 01:21:37,883
一直來敲門
1514
01:21:38,752 --> 01:21:41,516
甚至繞過院子敲我的窗戶
1515
01:21:42,022 --> 01:21:44,013
Juli 求你了 我要見你
1516
01:21:44,191 --> 01:21:45,658
出來見我吧 就一會
1517
01:21:45,826 --> 01:21:49,023
他為什么不明白?
我需要一個人靜一靜
1518
01:21:49,196 --> 01:21:50,720
求你了!
1519
01:21:53,267 --> 01:21:55,701
兩天后 他安靜了
1520
01:21:55,869 --> 01:21:58,099
我以為事情終于結束了
1521
01:22:01,575 --> 01:22:05,136
一天下午 我正要去前廳看書
1522
01:22:07,748 --> 01:22:09,682
卻聽到院子里有聲響
1523
01:22:14,354 --> 01:22:15,651
他在干嘛?
1524
01:22:15,823 --> 01:22:19,759
Juli 別緊張 我允許了
1525
01:22:19,927 --> 01:22:23,590
允許? 允許什么? 他在挖洞啊
1526
01:22:23,897 --> 01:22:25,387
我允許他挖洞了
1527
01:22:25,966 --> 01:22:27,490
為什么?
1528
01:22:27,668 --> 01:22:29,431
我允許了
1529
01:22:29,870 --> 01:22:32,737
看著他那樣挖開我的草坪
我心疼極了
1530
01:22:32,906 --> 01:22:35,306
爸爸怎么能讓他這么做?
1531
01:22:35,642 --> 01:22:37,974
Bryce知道我看見了他
1532
01:22:46,119 --> 01:22:47,677
他走了
1533
01:22:58,065 --> 01:22:59,464
一棵樹?
1534
01:23:00,200 --> 01:23:02,065
他在種樹?
1535
01:23:07,875 --> 01:23:09,137
那是不是?
1536
01:23:09,309 --> 01:23:11,470
我不用問
1537
01:23:11,645 --> 01:23:13,977
從樹葉的形狀和樹干的質地
1538
01:23:14,147 --> 01:23:16,172
我能看出
1539
01:23:16,617 --> 01:23:18,676
那是一株梧桐樹
1540
01:23:24,157 --> 01:23:29,060
她出來時
我想起第一次見到她了
1541
01:23:29,229 --> 01:23:33,757
怎么會有人想躲開Juli Baker?
1542
01:23:34,134 --> 01:23:36,227
他用那雙迷人的眼睛看著我
1543
01:23:36,403 --> 01:23:38,633
那雙依然迷人的眼睛
1544
01:23:38,805 --> 01:23:43,333
我知道 他仍然帶著我的初吻
1545
01:23:43,810 --> 01:23:45,937
我即將擁有的初吻
1546
01:23:46,880 --> 01:23:50,281
那時 我才意識到 這么多年
1547
01:23:50,450 --> 01:23:52,475
我倆從未真正地交談過
1548
01:23:55,856 --> 01:23:57,118
要幫忙么?
1549
01:23:58,058 --> 01:23:59,218
嗯
1550
01:24:00,827 --> 01:24:02,954
從那天起 我倆開始說話了
1551
01:24:04,364 --> 01:24:07,128
而據說所知 我倆將會有說不完的話
1552
01:24:09,000 --> 01:24:12,000
怦然心動
-=結束=-
謝謝觀看
1553
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------
1554
01:24:20,000 --> 01:24:25,000
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: superclark 祖瑪祖瑪 斤欠 秋 餫 乖乖雅彬 julia
校對: Carl_l
1555
01:29:53,597 --> 01:29:55,497
從頭再來一遍
1556
01:29:55,666 --> 01:29:57,224
准備好了么? 開始
1557
01:29:57,401 --> 01:29:58,698
Juli 我們能聊一下么?
1558
01:29:58,869 --> 01:30:00,393
- 怎么了?
- 是...
1559
01:30:01,805 --> 01:30:03,272
天啊
1560
01:30:03,473 --> 01:30:05,464
哦 天啊 好了
1561
01:30:06,376 --> 01:30:08,901
這是在拍義賣的場景
1562
01:30:09,079 --> 01:30:12,515
就是我倆差點接吻的那場戲
那場戲真的很難
1563
01:30:12,683 --> 01:30:14,116
Bryce 你在干嗎?
1564
01:30:16,119 --> 01:30:17,916
住手 哈哈!
1565
01:30:18,088 --> 01:30:19,612
然后我走開么? 哈哈
1566
01:30:19,790 --> 01:30:20,814
神啊
1567
01:30:20,991 --> 01:30:24,085
要嚴肅點 不可以這樣笑場
1568
01:30:24,261 --> 01:30:26,456
- 好 好
- 抱歉
1569
01:30:26,630 --> 01:30:27,824
不能笑啊
1570
01:30:27,998 --> 01:30:29,863
- 說真的
- 再拍一次 不要笑
1571
01:30:30,033 --> 01:30:31,591
這一場是我們在聊天
1572
01:30:31,802 --> 01:30:33,633
然后他走過來 要吻我
1573
01:30:33,804 --> 01:30:36,671
真的很難 我要坐在那里等他走過來
1574
01:30:36,840 --> 01:30:38,102
然后我那樣... 哦 太尷尬了
1575
01:30:38,375 --> 01:30:39,569
開始
1576
01:30:41,812 --> 01:30:43,211
Juli 我有話要說
1577
01:30:43,380 --> 01:30:44,608
我們沒有吻到對方
1578
01:30:44,781 --> 01:30:47,909
是快吻到了 然后她跑出去
1579
01:30:48,085 --> 01:30:49,677
讀到這一部分的劇本時
我有點不解
1580
01:30:49,853 --> 01:30:53,949
因為她一直都想被他親吻
可我要吻她時 她卻跑開了
1581
01:30:54,124 --> 01:30:56,422
他站起來 像那樣 朝我走來
1582
01:30:56,593 --> 01:31:00,654
然后問"能跟你說句話么?"
他抓住我的胳膊 然后像這樣
1583
01:31:00,864 --> 01:31:02,388
我便跑開了
1584
01:31:02,566 --> 01:31:03,828
我們一直在笑
1585
01:31:06,136 --> 01:31:07,660
我被絆住了
1586
01:31:07,838 --> 01:31:10,830
太有趣了 哦 天啊
太難不去笑了
1587
01:31:11,274 --> 01:31:12,298
好尷尬
1588
01:31:12,576 --> 01:31:14,339
轉過來
1589
01:31:14,511 --> 01:31:15,535
感覺好奇怪
1590
01:31:15,712 --> 01:31:19,113
我覺得聞頭發那一幕很奇怪
那一場戲我需要聞他的頭發
1591
01:31:19,282 --> 01:31:20,510
真是很奇怪
1592
01:31:20,684 --> 01:31:23,448
拍攝的時候很有趣
但是也有點尷尬
1593
01:31:23,620 --> 01:31:25,918
Madeline試著不去笑
1594
01:31:26,556 --> 01:31:29,024
- 你笑什么?
- 切
1595
01:31:29,192 --> 01:31:31,558
- 你在干嗎?
- 抱歉 哈哈
1596
01:31:31,728 --> 01:31:33,355
不笑實在太難了
1597
01:31:33,530 --> 01:31:36,192
我要...他卻不見了
而我還 "轉身"
1598
01:31:36,500 --> 01:31:38,161
你在干嗎?
1599
01:31:39,336 --> 01:31:40,360
住手
1600
01:31:40,537 --> 01:31:41,970
- 哈哈
- 切
1601
01:31:42,139 --> 01:31:44,232
那個扮演Eddie的孩子
1602
01:31:44,408 --> 01:31:47,343
就是Juli拍他籃子的那個孩子
1603
01:31:47,511 --> 01:31:51,880
他跟我和Madeline說
我要吻她的那一幕
1604
01:31:52,349 --> 01:31:54,146
就好像是要她看我的臉
1605
01:31:56,319 --> 01:31:59,379
你看 就這樣
而我還要很嚴肅地演
1606
01:31:59,556 --> 01:32:01,319
- 太好笑了
- 好了 准備
1607
01:32:01,491 --> 01:32:04,722
她跑出去后 我還要等一陣子
再跟著跑出去
1608
01:32:04,895 --> 01:32:07,523
其他小演員也很敬業
1609
01:32:07,697 --> 01:32:10,165
他們都說 "哦 Bryce"
1610
01:32:10,467 --> 01:32:11,729
Bryce 住手
1611
01:32:11,902 --> 01:32:13,699
Bryce 你連一壘都沒攻破啊
1612
01:32:13,870 --> 01:32:15,064
嘿 Bryce 跟我親親吧
1613
01:32:15,238 --> 01:32:18,571
- 干的不錯啊 親熱專家
- 嗨 小情人
1614
01:32:18,742 --> 01:32:19,834
And cut. Good.
切 好
1615
01:32:20,010 --> 01:32:22,444
好 太好了 很好
1616
01:32:22,612 --> 01:32:25,581
有時Rob會這樣 "這么演試試"
1617
01:32:25,749 --> 01:32:26,943
他在另一個房間
1618
01:32:27,117 --> 01:32:29,642
而我想 "我們是要親吻
但沒有成功 對吧?"
1619
01:32:29,820 --> 01:32:31,651
然后我們開始演 而他
1620
01:32:31,822 --> 01:32:35,223
"好 Callan 這次我要你吻到她"
1621
01:32:35,392 --> 01:32:36,916
- Cal
- 什么?
1622
01:32:37,094 --> 01:32:39,062
這次我要你吻到她
1623
01:32:39,229 --> 01:32:40,594
- 開玩笑的
- 他在開玩笑
1624
01:32:40,764 --> 01:32:41,753
- 哈哈
- 什么?
1625
01:32:41,932 --> 01:32:43,923
我一下 這樣
1626
01:32:44,801 --> 01:32:47,133
看著Callan 然后"啥?"
1627
01:32:47,304 --> 01:32:49,238
太好玩了 他們太有趣了
1628
01:32:49,406 --> 01:32:52,569
- 哦 天啊 太可怕了
- 哈哈
1629
01:32:52,742 --> 01:32:55,006
- 不錯啊
- 誰讓你這么做的?
1630
01:32:55,178 --> 01:32:57,612
不幸的是 我爸媽要這樣的
1631
01:32:58,048 --> 01:33:00,573
哦 太尷尬了