1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 -=伊甸園論壇 http://bbs.sfileydy.com/=- 伊甸園字幕站 http://ytet.org 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業途徑 2 00:00:16,000 --> 00:00:26,000 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: superclark 祖瑪祖瑪 斤欠 秋 餫 乖乖雅彬 julia 校對: Carl_l 3 00:00:49,241 --> 00:00:52,472 我只想讓Juli Baker能離我遠點 4 00:00:53,245 --> 00:00:56,442 那是1957年的夏天 一年級暑假 5 00:00:56,615 --> 00:00:58,310 這就是新家啦 6 00:00:58,584 --> 00:01:00,575 - 感覺如何? - 我喜歡 7 00:01:00,752 --> 00:01:03,084 - 很不錯 - 我的房間是什么顏色啊? 8 00:01:03,255 --> 00:01:04,916 自己去看吧 9 00:01:05,090 --> 00:01:07,650 - 我們進去吧 - 來吧 Bryce小哥 10 00:01:07,826 --> 00:01:10,454 跟我去把東西卸下來吧 11 00:01:10,629 --> 00:01:14,224 好讓女人們能去廚房拾掇拾掇 12 00:01:14,399 --> 00:01:15,866 好的 爸爸 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,264 對我而言 這才剛開始 14 00:01:18,437 --> 00:01:22,806 等待我的是五年多的不安與逃亡 15 00:01:24,042 --> 00:01:26,772 - 嗨 我叫Juli Baker - 嘿嘿 你來這做什么? 16 00:01:26,945 --> 00:01:28,139 需要幫忙嗎? 17 00:01:28,313 --> 00:01:30,440 不用 那可放了不少貴重東西 18 00:01:30,616 --> 00:01:33,414 - 那這個呢? - 不 不 不 19 00:01:33,652 --> 00:01:36,382 回家吧 你媽媽可能在找你了 20 00:01:36,555 --> 00:01:39,251 沒啦 我媽媽知道我在哪 她說沒事的 21 00:01:39,424 --> 00:01:42,154 很明顯這女孩不夠識趣 22 00:01:42,327 --> 00:01:44,818 - 這站了三個人 挺擠吧 - 還好啊 23 00:01:44,997 --> 00:01:47,795 - 一點不識趣 - 要我幫忙一起推嗎? 24 00:01:49,401 --> 00:01:52,131 Bryce 你媽媽不是要幫忙嗎? 25 00:01:52,771 --> 00:01:54,136 呃? 26 00:01:55,173 --> 00:01:56,572 哦 是的 27 00:01:57,609 --> 00:01:59,975 她真夠堅持的 28 00:02:00,145 --> 00:02:03,979 就在我忍無可忍的時候 詭異的事情發生了 29 00:02:08,654 --> 00:02:10,121 難以置信 30 00:02:10,288 --> 00:02:14,190 我竟然牽上了一個陌生女孩的手 31 00:02:14,359 --> 00:02:16,793 - 我怎會惹上這種麻煩? - 哦 你好啊 32 00:02:18,130 --> 00:02:20,530 - 看來你認識我兒子了 - 恩 33 00:02:20,699 --> 00:02:26,069 終于 我做了件7歲男人氣概的事 34 00:02:32,077 --> 00:02:35,342 但我的麻煩才剛開始 35 00:02:35,714 --> 00:02:38,148 就在我剛走進Yelson老師的教室時... 36 00:02:38,316 --> 00:02:40,807 Bryce? 你也在這啊 37 00:02:40,986 --> 00:02:42,681 很明顯 38 00:02:42,854 --> 00:02:44,947 學校絕非我的避難所 39 00:02:46,925 --> 00:02:49,291 嘿 Bryce 你的女朋友呢? 40 00:02:49,461 --> 00:02:51,452 一世英名 毀于一旦 41 00:02:51,730 --> 00:02:55,894 嘿 Bryce 什么時候娶她啊? 42 00:02:56,201 --> 00:02:59,466 Bryce和Juli 真有愛心 43 00:02:59,638 --> 00:03:02,869 蹲在樹上 使勁親親 44 00:03:03,041 --> 00:03:05,032 我在鎮上的第一年就是個悲劇 45 00:03:05,210 --> 00:03:06,234 看看他倆 46 00:03:06,411 --> 00:03:08,402 接下來的三年也不好受 47 00:03:08,580 --> 00:03:11,674 等到了六年級 我終于出手了 48 00:03:11,850 --> 00:03:13,818 我放了個大招 49 00:03:14,086 --> 00:03:15,519 Sherry 50 00:03:16,555 --> 00:03:17,852 Sherry 等一下 51 00:03:18,824 --> 00:03:19,848 嗨 Bryce 52 00:03:20,292 --> 00:03:21,623 我約了Sherry Stalls 53 00:03:21,793 --> 00:03:23,658 我想問問你是否愿意... 54 00:03:23,829 --> 00:03:26,263 這個大招之所以大是因為 55 00:03:26,431 --> 00:03:29,366 Juli一向很討厭Sherry Stalls 56 00:03:29,868 --> 00:03:31,392 雖然我一直弄不清楚個中原因 57 00:03:31,570 --> 00:03:34,835 Sherry很好很友善 還長發飄飄 58 00:03:35,040 --> 00:03:38,407 開始我媽不肯讓我打耳洞 我求了她... 59 00:03:38,577 --> 00:03:40,704 我原以為和Sherry一起吃飯 60 00:03:40,879 --> 00:03:44,838 一起玩耍 就能讓Juli死心 61 00:03:45,016 --> 00:03:47,075 但她還是要我等到16歲 62 00:03:47,252 --> 00:03:48,412 哦 太可惜了 63 00:03:48,587 --> 00:03:52,717 Melanie也想打耳洞 她媽媽當然也不同意啦 64 00:03:52,891 --> 00:03:57,021 她卻大發脾氣 砸壞了Mathis Greatest精選輯 65 00:03:58,930 --> 00:04:02,559 結果她被禁足了 來不了我的睡衣派對了 66 00:04:02,734 --> 00:04:05,396 貌似這招很有效 67 00:04:05,670 --> 00:04:07,661 你的科學實驗准備做什么? 68 00:04:07,839 --> 00:04:11,639 直到我所謂的死黨Garrett Einbinder 69 00:04:11,810 --> 00:04:13,675 決定跟我搶Sherry 70 00:04:13,845 --> 00:04:17,679 我想展示不同洗發水如何修復叉發 71 00:04:17,849 --> 00:04:19,009 太有意思了 72 00:04:19,184 --> 00:04:22,017 俗話有云 重色必輕友 Garrett這個叛徒 73 00:04:22,187 --> 00:04:23,711 把我的初衷告訴了Sherry 74 00:04:24,055 --> 00:04:25,249 混蛋 75 00:04:25,423 --> 00:04:27,220 她大發雷霆 76 00:04:27,592 --> 00:04:32,188 至于Juli 她很快又來輕浮我了 77 00:04:32,364 --> 00:04:34,161 這次更糟 78 00:04:34,332 --> 00:04:36,960 她居然嗅我 79 00:04:37,135 --> 00:04:39,501 是的 就是嗅 80 00:04:39,671 --> 00:04:41,229 搞什么啊? 81 00:04:41,406 --> 00:04:44,136 我唯一的盼頭是 明年也許會更好 82 00:04:44,309 --> 00:04:46,402 升初中了 學校更大了 83 00:04:46,578 --> 00:04:51,015 也許我們就不同班了 這噩夢總算就能醒了 84 00:04:52,484 --> 00:04:56,011 一見到Bryce Loski 怦然心動 85 00:04:56,721 --> 00:05:00,487 那雙眼 是那雙華麗的眼 86 00:05:00,659 --> 00:05:02,422 要我幫忙一起推嗎? 87 00:05:03,161 --> 00:05:05,459 他家剛剛搬到對面 88 00:05:05,630 --> 00:05:07,257 我過去想幫幫忙 89 00:05:07,432 --> 00:05:11,630 我在車里剛呆了兩分鐘 他爸爸就讓他去幫媽媽 90 00:05:11,803 --> 00:05:13,737 看得出他并不想去 91 00:05:13,905 --> 00:05:18,467 所以我追著他想問問 在進屋前能否玩一會 92 00:05:20,245 --> 00:05:22,440 接著他卻緊緊牽住我的手 93 00:05:22,614 --> 00:05:24,946 深情的凝視著我 94 00:05:25,617 --> 00:05:26,982 那一剎 又怦然心動 95 00:05:27,152 --> 00:05:28,642 是時候了嗎? 96 00:05:28,820 --> 00:05:31,380 是時候迎來我的初吻了嗎? 97 00:05:31,556 --> 00:05:34,389 - 但他媽媽卻出來了 - 你好啊 98 00:05:34,559 --> 00:05:38,086 他害羞極了 臉蛋漲得通紅 99 00:05:39,364 --> 00:05:42,731 那晚上床后我一直回味著那個 已到嘴邊的初吻 100 00:05:42,901 --> 00:05:47,736 很明顯他喜歡我 但是羞于表達 101 00:05:47,906 --> 00:05:50,170 媽媽說男孩子都那樣 102 00:05:50,775 --> 00:05:54,108 - 所以我決定幫幫他 - Bryce? 你也在這啊 103 00:05:56,081 --> 00:05:59,175 我想盡全力幫他釋放自己 104 00:05:59,417 --> 00:06:02,716 到了六年級 我試著含蓄一點 105 00:06:02,888 --> 00:06:05,118 但被Sherry Stalls插了一腳 106 00:06:06,191 --> 00:06:09,991 Sherry Stalls 很煩很八卦 而且人盡可夫 107 00:06:10,295 --> 00:06:12,092 頭發長見識短 108 00:06:12,264 --> 00:06:13,356 而她竟然... 109 00:06:13,531 --> 00:06:16,523 牽著Bryce 那是我的Bryce 110 00:06:16,701 --> 00:06:19,226 我的初吻王子 111 00:06:19,404 --> 00:06:22,532 我選擇了無視 我相信按Bryce的品味來說 112 00:06:22,707 --> 00:06:26,199 Sherry Stalls之類的太過膚淺 113 00:06:26,378 --> 00:06:29,472 果然剛一周 他們就分手了 114 00:06:30,882 --> 00:06:33,009 她不夠格的 115 00:06:34,019 --> 00:06:37,682 現在Bryce脫離了Sherry的魔掌 對我也和善多了 116 00:06:37,856 --> 00:06:40,484 - 嗨 Juli - 嗨 Bryce 117 00:06:40,725 --> 00:06:43,353 他又 腆又可愛 118 00:06:43,528 --> 00:06:46,053 他的秀發流露著西瓜的香甜 119 00:06:46,231 --> 00:06:48,028 我百聞不厭 120 00:06:48,199 --> 00:06:50,895 這一年 我一直偷偷享受著這味道 121 00:06:51,069 --> 00:06:54,368 期盼著何時得到我的初吻 122 00:06:57,542 --> 00:06:59,635 初一后 果然有所改變 123 00:06:59,811 --> 00:07:01,904 但最大的變化不是學校 124 00:07:02,080 --> 00:07:03,843 而是家里 125 00:07:04,049 --> 00:07:06,711 我外公搬來和我們一起住了 126 00:07:14,125 --> 00:07:17,151 媽媽說他很想外婆 所以才這樣惆悵 127 00:07:17,329 --> 00:07:20,127 但外公不會和我聊這些 128 00:07:21,299 --> 00:07:25,360 其實 他几乎不和我聊天 129 00:07:25,804 --> 00:07:28,637 直到Juli上了當地報紙的頭條 130 00:07:28,807 --> 00:07:31,742 - 哦 Bryce 能和你聊聊嗎? - 什么事? 131 00:07:32,277 --> 00:07:33,301 坐吧 孩子 132 00:07:38,450 --> 00:07:40,213 跟我說說你的朋友Juli Baker 133 00:07:41,086 --> 00:07:43,418 Juli 還算不上我朋友 134 00:07:43,588 --> 00:07:45,613 哦 為什么啊? 135 00:07:46,758 --> 00:07:48,055 問這個干什么啊? 136 00:07:49,728 --> 00:07:52,629 Juli Baker能登上"Mayfield時報" 137 00:07:52,797 --> 00:07:54,662 可不是因為什么天賦異稟 138 00:07:54,833 --> 00:07:59,770 而是 因為她趴在梧桐樹上不肯下來 139 00:08:00,438 --> 00:08:03,464 Juli Baker和那愚蠢的梧桐樹 140 00:08:03,641 --> 00:08:07,077 她一直認為那課樹是 上帝給我們几個的恩賜 141 00:08:07,245 --> 00:08:10,146 嘿 Bryce 想跟我們一起爬樹玩嗎? 142 00:08:10,715 --> 00:08:12,307 不 謝謝了 143 00:08:12,484 --> 00:08:15,282 Bryce 上來吧 很好玩的 144 00:08:15,453 --> 00:08:18,081 - 你能看到全世界 - 我沒空 145 00:08:18,256 --> 00:08:23,319 我爸爸要我幫他... 修理... 146 00:08:24,462 --> 00:08:25,986 一個東西 147 00:08:26,531 --> 00:08:27,623 我才不要 148 00:08:27,799 --> 00:08:30,063 和Juli Baker一起爬樹 149 00:08:30,235 --> 00:08:32,669 那我又要回到二年級的噩夢了 150 00:08:32,837 --> 00:08:35,067 Bryce和Juli 真有愛心 151 00:08:35,240 --> 00:08:38,334 我寧可下半輩子只吃胡豆 152 00:08:39,277 --> 00:08:41,108 三個街了 153 00:08:42,881 --> 00:08:44,007 兩個街 154 00:08:47,819 --> 00:08:49,309 一個啦 155 00:08:49,487 --> 00:08:52,479 - 好像是什么重要消息一樣 - 我討厭她這么叫喚 156 00:08:52,657 --> 00:08:55,649 我希望校車至少能罷工一次 157 00:08:57,729 --> 00:09:01,130 我覺得在陽光沐浴下 這樹相當的漂亮 對吧? 158 00:09:01,299 --> 00:09:04,735 如果"漂亮"是指"奇丑無比"的話 那我舉四肢贊成 159 00:09:08,840 --> 00:09:12,571 你只是在心生嫉妒 我為你難過 160 00:09:13,244 --> 00:09:15,144 "心生嫉妒"? 161 00:09:15,346 --> 00:09:16,643 "心生嫉妒"? 162 00:09:16,815 --> 00:09:21,047 這是小區里最可笑的一戶人家的 女孩該說的? 163 00:09:21,586 --> 00:09:25,488 灌木比窗戶高 雜草比螞蟻多 164 00:09:26,057 --> 00:09:28,150 這讓我爸好是不爽 165 00:09:28,326 --> 00:09:29,486 噢 看看他 166 00:09:29,828 --> 00:09:33,992 一磚頭工還自以為是畫家 巨丑的破卡車還不夠難堪嗎? 167 00:09:34,165 --> 00:09:35,689 還想畫好了挂起來? 168 00:09:35,867 --> 00:09:38,927 不 他畫風景畫的 會在集市上賣 169 00:09:39,104 --> 00:09:40,696 大家都說畫得很漂亮 170 00:09:40,872 --> 00:09:43,602 風景畫? 我告訴你吧 171 00:09:43,775 --> 00:09:45,709 如果他能把那所謂的院子收拾一下 172 00:09:45,877 --> 00:09:49,779 這世界就會更美好 173 00:09:49,948 --> 00:09:52,940 我為他的妻子難過 她嫁給了一個夢想家 174 00:09:53,118 --> 00:09:56,485 因為現實和夢想的沖突定會 傷害到其中一個 175 00:09:56,654 --> 00:10:00,021 是啊 但為什么要傷害我們? 176 00:10:00,658 --> 00:10:02,592 雖然那院子讓我爸不爽 177 00:10:02,760 --> 00:10:06,252 但比起樹上的Juli Baker 就小巫見大巫了 178 00:10:06,431 --> 00:10:08,160 三個街了 179 00:10:08,333 --> 00:10:10,494 每天早上我們都得強忍著 180 00:10:10,668 --> 00:10:12,727 她詳盡的交通播報 181 00:10:12,904 --> 00:10:14,201 兩個街了 182 00:10:14,372 --> 00:10:15,634 到了吧 183 00:10:15,840 --> 00:10:17,603 為什么要叫"三個臭皮匠"? (50年代美國著名喜劇短片系列) 184 00:10:17,775 --> 00:10:19,834 - 明明有五個人啊 - 什么? 185 00:10:20,011 --> 00:10:23,447 是啊 有Moe Larry Curly Shemp 和Curly Joe 186 00:10:23,615 --> 00:10:26,516 - 是啊 但每場戲就三個人 - 是啊 187 00:10:26,684 --> 00:10:29,847 知道嗎 我討厭Curly Joe 他可算不上臭皮匠 188 00:10:30,021 --> 00:10:33,013 聽著 姑娘 我就要報警了 189 00:10:33,191 --> 00:10:35,989 你侵犯私人土地 并妨礙合約工程 190 00:10:36,161 --> 00:10:38,391 - 怎么了? - 你要不自己下來 191 00:10:38,563 --> 00:10:41,726 - 要不就砍你下來 - 大家都爬上來吧 192 00:10:42,100 --> 00:10:44,091 如果我們都上來 他們就不敢砍了 193 00:10:44,269 --> 00:10:46,294 - 校車 校車 校車 - Juli瘋了 194 00:10:46,471 --> 00:10:48,098 他們想砍斷她的樹 195 00:10:48,273 --> 00:10:51,333 真不明白那畸形怪樣的丑樹 196 00:10:51,509 --> 00:10:54,103 - 為什么對她那么重要 - Bryce 求你了 197 00:10:54,646 --> 00:10:56,409 - 我替她難過 - 別理她了 198 00:10:56,581 --> 00:10:58,446 但還不至于為之逃學 199 00:10:58,616 --> 00:10:59,640 走吧 伙計 200 00:11:00,885 --> 00:11:02,944 她為什么不是你朋友 Bryce? 201 00:11:04,556 --> 00:11:05,921 等你認識Juli后 就懂了 202 00:11:06,090 --> 00:11:07,455 我想試試 203 00:11:07,926 --> 00:11:08,950 為什么? 204 00:11:09,661 --> 00:11:11,822 那女孩很給力啊 205 00:11:11,996 --> 00:11:13,827 你為什么不請她來玩玩啊? 206 00:11:14,399 --> 00:11:15,627 很給力? 207 00:11:16,301 --> 00:11:17,825 她只是很固執 208 00:11:18,002 --> 00:11:19,629 自以為是 固執己見 209 00:11:20,371 --> 00:11:21,633 是這樣嗎? 210 00:11:21,806 --> 00:11:24,070 她從二年級開始就老是纏著我 211 00:11:24,909 --> 00:11:27,707 那樣的女孩不是誰都遇得到哦 212 00:11:28,213 --> 00:11:29,510 他們真走運 213 00:11:31,082 --> 00:11:32,606 看看這個 214 00:11:32,850 --> 00:11:33,942 客觀一點 215 00:11:39,524 --> 00:11:42,982 好像我需要多了解Juli Baker一樣 216 00:11:44,829 --> 00:11:47,389 第二天早上 Juli沒去等校車 217 00:11:48,833 --> 00:11:50,198 第三天也沒有 218 00:11:50,802 --> 00:11:52,770 她有上學 但安靜了許多 219 00:11:52,937 --> 00:11:55,735 - 小Joe? 他的妝很濃... - 他不顯老 220 00:11:55,907 --> 00:11:58,068 我告訴自己應該高興才對 221 00:11:58,243 --> 00:12:00,404 這不是我想要的嗎? 222 00:12:00,578 --> 00:12:04,014 但我仍然替她難過 223 00:12:04,749 --> 00:12:07,809 我想跟她說聲對不起 但后來一想 嘿 不了 224 00:12:08,286 --> 00:12:09,878 Juli Baker會認為我在想著她 225 00:12:10,054 --> 00:12:12,545 那將是我最不想要的事 226 00:12:16,561 --> 00:12:18,654 看得出你為什么喜歡來這里 227 00:12:19,297 --> 00:12:21,561 想給你媽說說嗎? 228 00:12:21,966 --> 00:12:23,934 我喜歡看我爸畫畫 229 00:12:24,102 --> 00:12:27,003 或者說我更喜歡他在畫畫時和我聊天 230 00:12:27,171 --> 00:12:29,503 這樣能更了解我爸爸 231 00:12:29,674 --> 00:12:31,266 他告訴我很多事 232 00:12:31,442 --> 00:12:35,640 像是他怎樣得到第一份送干草的工作 他有多么渴望能堅持完成學業 233 00:12:35,813 --> 00:12:37,781 有一天 他讓我吃驚了 234 00:12:37,949 --> 00:12:42,283 你和Bryce Loski是怎么回事啊? 235 00:12:43,888 --> 00:12:45,378 什么意思啊? 沒什么啊 236 00:12:45,657 --> 00:12:47,352 哦 好吧 237 00:12:47,659 --> 00:12:49,251 我想多了 238 00:12:49,727 --> 00:12:51,490 你覺得有什么嗎? 239 00:12:51,663 --> 00:12:52,721 沒什么啊 240 00:12:53,531 --> 00:12:55,123 只是你... 241 00:12:56,000 --> 00:12:57,592 總是在說他的事 242 00:12:58,736 --> 00:13:00,101 是嗎? 243 00:13:00,738 --> 00:13:02,603 恩 244 00:13:05,009 --> 00:13:06,533 我不知道 245 00:13:08,012 --> 00:13:10,606 也許是因為他的眼睛吧 246 00:13:11,649 --> 00:13:13,082 又或者是因為他的笑容 247 00:13:14,152 --> 00:13:15,585 他本人呢? 248 00:13:16,020 --> 00:13:19,581 - 什么? - 你必須了解整體 249 00:13:20,591 --> 00:13:21,785 什么意思? 250 00:13:22,593 --> 00:13:25,858 一幅畫絕不只是全部分簡單相加 251 00:13:27,031 --> 00:13:30,262 單獨的牛只是牛 252 00:13:30,702 --> 00:13:35,730 單獨的一片草地只是些草和花 253 00:13:36,341 --> 00:13:41,005 樹間的陽光也不過是一道光罷了 254 00:13:41,612 --> 00:13:44,012 但你若能將它們聯系起來... 255 00:13:44,349 --> 00:13:46,579 結果是你永遠想不到的 256 00:13:48,052 --> 00:13:51,180 我一直不懂他的意思 直到一天中午 257 00:13:51,356 --> 00:13:53,551 我爬上梧桐樹 258 00:13:54,292 --> 00:13:56,192 當時是去撿一只風箏 259 00:13:56,361 --> 00:13:59,262 它挂得很高 比我往常爬的地方要高 260 00:14:00,231 --> 00:14:03,997 但我發現爬得越高 越是云蒸霞蔚 261 00:14:04,369 --> 00:14:07,099 我察覺到微風的沁人心脾 262 00:14:07,271 --> 00:14:09,501 混著陽光和野草的味道 263 00:14:10,641 --> 00:14:13,007 我忍不住大口呼吸 264 00:14:13,177 --> 00:14:16,112 讓肺里沸騰著世上最甜美的氣息 265 00:14:17,215 --> 00:14:18,614 嘿 你找到我的風箏了 266 00:14:18,783 --> 00:14:21,445 Bryce 你該上來看看 267 00:14:22,186 --> 00:14:23,653 太美了 268 00:14:23,988 --> 00:14:27,480 不行 我扭傷了我的... 269 00:14:27,825 --> 00:14:29,122 我生了疹子 270 00:14:30,261 --> 00:14:33,253 從那一刻起 那里就成了我的摯愛 271 00:14:34,899 --> 00:14:38,562 我能靜靜坐上好几個鐘頭 靜靜欣賞這世界 272 00:14:38,736 --> 00:14:41,034 落日時而倦怠流連 微微泛出紫紅 273 00:14:41,205 --> 00:14:45,005 時而豪情滿志 熊熊的蒸出 274 00:14:45,176 --> 00:14:47,974 地平線上英英霞云 275 00:14:48,146 --> 00:14:50,842 就在某幅這樣的詩畫中 276 00:14:51,015 --> 00:14:53,745 爸爸所說的 整體勝于全部 277 00:14:53,918 --> 00:14:56,478 我有所領悟 278 00:14:57,855 --> 00:15:01,154 有時我會起得特別早去看日出 279 00:15:01,325 --> 00:15:03,190 一天早上 我正在心里素描 280 00:15:03,361 --> 00:15:06,387 條條曙光剪繪云彩 281 00:15:06,564 --> 00:15:08,122 以便與爸爸分享時 282 00:15:08,299 --> 00:15:10,699 下面突然傳來吵鬧聲 283 00:15:11,035 --> 00:15:12,093 對不起 284 00:15:12,270 --> 00:15:15,364 對不起 你們不能停這 這里是校車站台 285 00:15:15,540 --> 00:15:17,064 嘿 你在上面干嘛呢? 286 00:15:17,241 --> 00:15:20,176 你不能呆在上面 我們要把這樹砍倒 287 00:15:20,344 --> 00:15:23,245 - 這棵樹? - 是的 快下來吧 288 00:15:23,815 --> 00:15:26,943 - 誰讓你們砍這樹的? - 它的主人 289 00:15:27,452 --> 00:15:28,851 為什么? 290 00:15:29,020 --> 00:15:31,454 他想在這里建房子 被這樹擋了 291 00:15:31,622 --> 00:15:36,457 - 下來吧 姑娘 我們要干活了 - 你們不能砍了這樹 不能砍 292 00:15:36,627 --> 00:15:39,494 聽著 姑娘 我要報警了 293 00:15:39,664 --> 00:15:42,895 你侵犯私人土地 并妨礙合約工程 294 00:15:43,067 --> 00:15:46,127 你要不自己下來 要不就砍你下來 295 00:15:46,304 --> 00:15:48,465 來吧 砍我下來 296 00:15:48,639 --> 00:15:51,301 我不下去 決不下去 297 00:15:52,210 --> 00:15:54,075 Bryce 大家都爬上來吧 298 00:15:54,245 --> 00:15:56,543 如果我們都上來 他們就不敢砍了 299 00:15:57,381 --> 00:15:59,315 Bryce 別讓他們砍啊 300 00:15:59,917 --> 00:16:01,817 大伙來啊 301 00:16:02,420 --> 00:16:06,481 Bryce 求你了 你不用爬這么高 一點就行 302 00:16:07,425 --> 00:16:10,451 Bryce 求你了 303 00:16:11,496 --> 00:16:13,862 那之后發生了什么記不清了 304 00:16:17,001 --> 00:16:19,333 印象中貌似整個鎮的人都來了 305 00:16:19,504 --> 00:16:21,631 但我一直堅持著 不下來 306 00:16:21,806 --> 00:16:23,740 爸爸很快來了 307 00:16:23,908 --> 00:16:27,071 他說服了消防員 然后爬梯子上了樹 308 00:16:29,981 --> 00:16:32,347 寶貝 下來吧 309 00:16:32,617 --> 00:16:34,346 老爸 別讓他們砍樹 310 00:16:34,919 --> 00:16:36,750 - 寶貝... - 爸爸 你看 311 00:16:36,921 --> 00:16:40,322 在樹上能看見一切 整個世界 312 00:16:40,758 --> 00:16:43,591 萬里長城也不及我女兒的安全 快 下來吧 313 00:16:45,630 --> 00:16:46,995 我不要 314 00:16:47,698 --> 00:16:51,190 Julianna 這不是耍小性子的時候 315 00:16:51,702 --> 00:16:53,693 拜托 老爸 316 00:16:54,672 --> 00:16:56,401 乖 下來 317 00:17:02,847 --> 00:17:04,280 那天就這樣結束了 318 00:17:05,950 --> 00:17:08,612 但我最起碼連哭了兩周 319 00:17:10,288 --> 00:17:13,018 學當然得上 而且我有很努力做事 320 00:17:13,190 --> 00:17:14,817 但好像一切都無所謂了 321 00:17:14,992 --> 00:17:17,119 - Juli? - 啊? 322 00:17:18,162 --> 00:17:19,390 你有答案嗎? 323 00:17:20,765 --> 00:17:22,858 呃 伯羅奔尼撒戰爭? (該戰爭結束了希臘的民主時代) 324 00:17:23,668 --> 00:17:25,636 這肯定是某個問題的答案 325 00:17:25,803 --> 00:17:27,998 但我問的是這個菱形的面積 326 00:17:31,576 --> 00:17:34,477 其實 菱形三角形之類的 327 00:17:34,645 --> 00:17:36,909 對我并不重要 328 00:17:37,515 --> 00:17:40,177 為了避開樹樁 我開始騎車上學 329 00:17:40,351 --> 00:17:43,878 世界上最美梧桐的樹樁 330 00:17:45,222 --> 00:17:48,055 但不管我做什么 我都會想著它 331 00:17:52,530 --> 00:17:54,225 你還好嗎? 332 00:17:54,932 --> 00:17:57,059 那只是棵樹 333 00:17:57,234 --> 00:18:00,260 不 那不只是一棵樹 334 00:18:06,844 --> 00:18:10,746 希望你永不忘記樹上風光與受享 335 00:18:13,417 --> 00:18:14,441 謝謝你 爸爸 336 00:18:19,256 --> 00:18:21,622 我一醒來就會看著這畫 337 00:18:21,792 --> 00:18:24,317 我入睡前也會看著它 338 00:18:24,729 --> 00:18:27,129 直到某天看著它 我不再淚眼汪汪 339 00:18:27,298 --> 00:18:31,462 我想我領悟到了更多 340 00:18:32,269 --> 00:18:35,761 我發覺我的世界觀有了微妙的變化 341 00:18:35,940 --> 00:18:40,070 我還有想 我對Bryce還會一如既往么? 342 00:18:45,816 --> 00:18:48,182 我向來對雞蛋不感冒 343 00:18:48,352 --> 00:18:50,912 就是說 吃不吃都無所謂 344 00:18:51,088 --> 00:18:54,080 直到那天在Skyler Brown家車庫里 345 00:18:54,258 --> 00:18:56,488 我對雞蛋的感覺產生了"升華" 346 00:18:58,429 --> 00:19:02,058 嘿 來來 伙計們 去看Edna吃早飯 347 00:19:03,100 --> 00:19:05,728 一種黏黏的 蠕動的動物的美食 348 00:19:05,903 --> 00:19:08,633 我是連看都不會看的 349 00:19:09,073 --> 00:19:11,541 天啊 太酷了 350 00:19:11,709 --> 00:19:15,110 她連嚼都不用嚼 這樣得省下多少時間啊 351 00:19:15,279 --> 00:19:18,476 都怪我姐Lynetta 352 00:19:18,649 --> 00:19:20,173 來找Skyler Brown商量聯賽的事 353 00:19:20,351 --> 00:19:22,444 不然我是一輩子都不愿看蛇活吞雞蛋 354 00:19:22,620 --> 00:19:23,644 這也太惡心了吧 355 00:19:23,821 --> 00:19:26,483 他和Juli的哥哥們 Matt和Mark組了個樂隊 356 00:19:26,657 --> 00:19:28,784 Lynetta得等著他們練歌 357 00:19:28,959 --> 00:19:30,256 真優雅 358 00:19:30,428 --> 00:19:32,089 你覺得呢 Bryce? 359 00:19:32,263 --> 00:19:34,094 沒錯 優雅 360 00:19:34,265 --> 00:19:37,063 Brycie 你覺得他是怎么消化的? 361 00:19:37,868 --> 00:19:40,393 - 胃酸? - 就知道你這么想 362 00:19:40,571 --> 00:19:42,835 等下 保持安靜 看 363 00:19:46,644 --> 00:19:48,407 這才是吃雞蛋 364 00:19:48,579 --> 00:19:50,342 惡心 雞皮疙瘩掉一地 365 00:19:50,514 --> 00:19:52,778 別走 等下 還沒到高潮呢 366 00:19:53,918 --> 00:19:55,613 啊! 367 00:19:55,786 --> 00:19:57,276 滲人 368 00:19:57,621 --> 00:20:00,715 我努力去接受 但真的不行 369 00:20:00,891 --> 00:20:02,654 我開始做噩夢 370 00:20:02,827 --> 00:20:04,988 夢見被困在一個大雞蛋里 371 00:20:05,162 --> 00:20:08,598 怪物張開大嘴 把我吞之入腹 372 00:20:08,766 --> 00:20:10,700 還好每次都及時醒來 373 00:20:13,637 --> 00:20:15,264 沒想到噩夢成真了 374 00:20:15,439 --> 00:20:18,272 你好 Bryce 我給你家送點這個 375 00:20:18,442 --> 00:20:20,239 - 我家母雞們下的蛋 - 什么? 376 00:20:20,411 --> 00:20:23,847 還記得Abby Bonnie Clyde Dexter Eunice和Florence嗎? 377 00:20:24,415 --> 00:20:27,350 - 那次科技秀上孵出來的 - 怎么會忘呢? 378 00:20:28,419 --> 00:20:30,580 Juli Baker就是這么經典 379 00:20:30,955 --> 00:20:33,549 她儼然是整個會場的焦點 380 00:20:33,991 --> 00:20:38,155 沒錯 她的主題是觀察無聊的孵小雞 381 00:20:38,729 --> 00:20:41,960 我做的可是超炫的模擬火山噴發啊 382 00:20:42,133 --> 00:20:44,397 但大家都更關注Juli無趣的雞仔 383 00:20:44,568 --> 00:20:46,297 從那層無趣的蛋殼里爬出來 384 00:20:46,470 --> 00:20:48,062 噢 最后一個出來了 385 00:20:48,239 --> 00:20:50,264 - 出來了 - 啊 出來了 386 00:20:50,441 --> 00:20:51,931 孩子們 來這邊 387 00:20:52,109 --> 00:20:54,907 她贏了 我輸了 388 00:20:55,079 --> 00:20:56,706 沒人肯留步看看我 389 00:20:56,881 --> 00:20:57,905 孵出來了 390 00:20:58,082 --> 00:21:00,414 但我還是不會吃她的雞蛋 391 00:21:00,584 --> 00:21:03,075 Juli送雞蛋來 她真太好了 392 00:21:03,254 --> 00:21:05,688 我不吃 明早我還吃燕麥粥 393 00:21:05,856 --> 00:21:08,791 怎么知道這些蛋是不是孵了一半? 394 00:21:08,959 --> 00:21:12,360 我小時候常吃剛下的蛋 很美味 395 00:21:12,530 --> 00:21:14,361 好吧 那當然很好 396 00:21:14,532 --> 00:21:17,592 但如果敲開雞蛋 掉出一只雞仔尸體咋辦? 397 00:21:17,768 --> 00:21:21,636 他們養公雞了? 如果沒有就不會是受精蛋 398 00:21:21,806 --> 00:21:25,367 如果有 我們早就知道了 整個社區都會聽得的 399 00:21:25,543 --> 00:21:27,135 也許他們給公雞變聲了 400 00:21:27,444 --> 00:21:28,468 "變聲"? 401 00:21:28,779 --> 00:21:30,713 把公雞舌頭切掉什么的 402 00:21:30,881 --> 00:21:32,542 你到底在說什么? 403 00:21:32,883 --> 00:21:34,612 就像人們給狗禁聲一樣 404 00:21:35,853 --> 00:21:38,321 Bryce 你去問問Juli吧? 405 00:21:38,489 --> 00:21:40,116 - 我不太想... - 什么? 406 00:21:40,291 --> 00:21:42,657 - 你害怕和她說話? - 從來沒有 407 00:21:44,862 --> 00:21:46,329 是你怕吧? 408 00:21:46,497 --> 00:21:49,398 好了 你去跟她問清楚吧 409 00:21:49,934 --> 00:21:51,902 你怎么分辨出公雞呢? 410 00:21:52,069 --> 00:21:55,197 - 比如 公雞通常很高大 毛更長 - 嗯嗯 411 00:21:55,372 --> 00:21:57,806 頭上還會長紅色的雞冠 412 00:21:57,975 --> 00:22:00,967 - 脖子一周也有紅毛 - 那應該不難分辨的 413 00:22:02,146 --> 00:22:05,604 雖然想起來 雞都會長雞冠 414 00:22:05,783 --> 00:22:07,114 但公雞的特別大 415 00:22:07,284 --> 00:22:08,876 Garrett是公雞專家 416 00:22:09,053 --> 00:22:12,545 也是讓我能避開Juli Baker 的靈魂人物 417 00:22:12,723 --> 00:22:15,954 我們偷偷溜去她家后院圍牆 418 00:22:16,861 --> 00:22:19,295 - 跟上 跟上 - 噓 輕點 419 00:22:22,733 --> 00:22:24,166 就在這 420 00:22:30,741 --> 00:22:32,538 我看不清那些雞 421 00:22:32,710 --> 00:22:34,701 得把它們從籠子里弄出來 422 00:22:41,151 --> 00:22:42,379 這是公雞嗎? 423 00:22:42,553 --> 00:22:43,986 不是 看起來不像 424 00:22:44,421 --> 00:22:45,979 你怎么看出來的? 425 00:22:46,390 --> 00:22:47,584 意會不可言傳 426 00:22:47,758 --> 00:22:49,851 看見了吧? 專家 427 00:22:51,896 --> 00:22:52,920 - 噓 噓! - 怎么了? 428 00:22:53,097 --> 00:22:54,121 Juli來了 429 00:22:54,298 --> 00:22:55,890 吃飯了 小家伙們 430 00:22:56,734 --> 00:22:58,634 來了 吃飯咯 431 00:22:59,036 --> 00:23:01,561 - 這也有 繼續吃 - 都是雞 432 00:23:01,805 --> 00:23:04,535 - 真沒有公雞? - 我不是都說了嗎? 433 00:23:04,742 --> 00:23:05,868 你怎么看出來的? 434 00:23:06,143 --> 00:23:08,407 - 沒有趾高氣揚的 - 來 來吃 435 00:23:08,579 --> 00:23:10,513 - 公雞會趾高氣揚? - 伙計們 繼續 436 00:23:10,781 --> 00:23:12,715 - 我不是都說了嗎? - 這里 437 00:23:13,484 --> 00:23:16,544 還有 也沒看見有紅雞冠的 438 00:23:16,720 --> 00:23:19,655 - 你在干什么? - 沒錯 確定都是雞 439 00:23:20,457 --> 00:23:21,856 養的都是雞 440 00:23:22,293 --> 00:23:23,453 我為你自豪 Bryce 441 00:23:23,627 --> 00:23:25,857 - 你克服了恐懼 - 啊? 442 00:23:26,030 --> 00:23:28,931 - 你跟她說話了 - 哦啊 還好吧 443 00:23:29,500 --> 00:23:30,524 沒什么大不了 444 00:23:30,701 --> 00:23:33,101 她是這么跟你說的? 養的都是雞? 445 00:23:33,904 --> 00:23:34,996 嗯 446 00:23:35,839 --> 00:23:39,605 她就是個天才 你倆都是 它們當然都是雞了 447 00:23:40,177 --> 00:23:42,372 公雞肯定也是雞 關鍵是 448 00:23:42,613 --> 00:23:46,049 到底是不是全是母的? 449 00:23:46,583 --> 00:23:49,950 母雞? 誰提過母雞? 450 00:23:50,287 --> 00:23:51,652 我突然開竅了 451 00:23:51,822 --> 00:23:54,950 Garrett沒提過什么狗屁母雞 452 00:23:55,125 --> 00:23:57,855 - 公雞都趾高氣揚對吧? - 是的 沒錯 453 00:23:58,062 --> 00:23:59,893 問這個有什么關系嗎? 454 00:24:00,397 --> 00:24:02,024 那它們都是母雞 455 00:24:04,068 --> 00:24:07,060 好了 重點是雞蛋沒問題了 456 00:24:07,237 --> 00:24:08,602 就這樣了 457 00:24:08,772 --> 00:24:10,069 對我還沒有 458 00:24:10,240 --> 00:24:12,538 我寧愿餓死都不會吃 459 00:24:12,710 --> 00:24:14,940 和Juli Baker有關的東西 460 00:24:15,112 --> 00:24:16,636 我不吃雞蛋 461 00:24:17,047 --> 00:24:18,412 為什么不? 462 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 你沒見過她的雞圈吧? 真是的 463 00:24:20,884 --> 00:24:25,150 寸草不生 全是泥和雞糞 464 00:24:25,322 --> 00:24:28,758 唔 惡心 沙門氏菌 465 00:24:29,960 --> 00:24:31,860 你是說它們有沙門氏菌? 466 00:24:32,029 --> 00:24:34,623 - 不太可能 - 為什么要冒險? 467 00:24:35,065 --> 00:24:36,498 那雞蛋怎么辦? 468 00:24:36,900 --> 00:24:37,958 還回去 469 00:24:38,769 --> 00:24:41,101 - 還回去? 給Juli? - 是的 470 00:24:41,538 --> 00:24:44,598 你跟他說話了 對吧? 看來也沒殺了你 471 00:24:44,975 --> 00:24:46,499 那我說什么呢? 472 00:24:47,277 --> 00:24:48,767 告訴她我們不吃雞蛋 473 00:24:50,214 --> 00:24:53,183 對雞蛋過敏什么的 474 00:24:53,517 --> 00:24:54,916 動動腦子想想啊 475 00:24:56,620 --> 00:24:58,485 撒謊總歸不太好 476 00:24:58,655 --> 00:25:02,955 此外 小學生都知道一家子都過敏 也太扯了 477 00:25:03,327 --> 00:25:05,318 還有 我不想讓她傷心 478 00:25:05,896 --> 00:25:08,160 這樣我就只剩一個選擇了 479 00:25:08,332 --> 00:25:10,232 而且 這樣還能讓我避免 480 00:25:10,401 --> 00:25:13,700 與Juli Baker正面交鋒的瀕死體驗 481 00:25:14,238 --> 00:25:15,398 直到一星期之后 482 00:25:15,572 --> 00:25:17,767 嗨 Bryce 我又給你送雞蛋了 483 00:25:17,941 --> 00:25:19,340 哇哦 484 00:25:19,510 --> 00:25:22,445 - 謝謝 - 你家人喜歡上次的嗎? 485 00:25:23,080 --> 00:25:24,308 這還用問嗎? 486 00:25:25,149 --> 00:25:27,447 太好了 學校見 487 00:25:28,385 --> 00:25:30,717 我原以為是一次性的事 488 00:25:30,888 --> 00:25:35,120 卻讓我成了個慣騙 489 00:25:35,492 --> 00:25:37,687 每天早晨我都得盯著Juli 490 00:25:37,861 --> 00:25:41,729 若她要來 我就得在她敲門之前開門 491 00:25:41,899 --> 00:25:43,264 謝謝 492 00:25:45,235 --> 00:25:47,430 然后悄無聲息的丟掉 493 00:25:47,604 --> 00:25:50,732 為什么? 我就不能直說嗎? 494 00:25:51,141 --> 00:25:52,301 為什么我說不出 495 00:25:52,476 --> 00:25:56,037 "不用了 不想了 不要了 給蛇去"? 496 00:25:56,647 --> 00:25:59,582 我是真的不想傷害她 497 00:26:00,150 --> 00:26:02,243 還是怕她? 498 00:26:05,923 --> 00:26:07,754 看好了 現在要確認... 499 00:26:07,925 --> 00:26:11,361 一開始Brubeck夫人 提出孵蛋這個課題時 500 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 我并不是太感興趣 501 00:26:14,131 --> 00:26:16,861 直到我第一次親眼目睹生命的跡象 502 00:26:17,868 --> 00:26:19,426 那小黑豆就是嗎? 503 00:26:19,603 --> 00:26:22,504 - 是的 那就是胚胎 - 哇塞 504 00:26:23,273 --> 00:26:26,174 - 看起來像粒豌豆 - 說的沒錯 505 00:26:26,343 --> 00:26:27,776 看看另外几個吧 506 00:26:27,945 --> 00:26:29,537 剎那間我切實感受到 507 00:26:29,713 --> 00:26:31,305 每個蛋都是鮮活的生命 508 00:26:31,482 --> 00:26:34,417 好像每個都孕育著小豆寶寶 509 00:26:35,285 --> 00:26:37,879 科技秀上 6只雞仔都出生了 510 00:26:38,055 --> 00:26:39,920 這不是拍電影吧? 511 00:26:40,090 --> 00:26:42,786 今年的冠軍得主是Juli Baker 512 00:26:42,960 --> 00:26:44,928 她的課題是 513 00:26:45,095 --> 00:26:47,620 "小雞脫殼" 514 00:26:49,333 --> 00:26:51,164 我得了第一 515 00:26:51,335 --> 00:26:55,101 這很棒 但我更關心我的雞仔們 516 00:26:56,006 --> 00:26:57,769 吃飯了 來咯 姐妹們 517 00:26:57,941 --> 00:27:00,409 媽媽其實不太喜歡在家養雞 518 00:27:00,577 --> 00:27:02,044 我求了她好几次 而且保証 519 00:27:02,212 --> 00:27:05,340 打理好一切事物 我做得很好 520 00:27:05,649 --> 00:27:07,276 Clyde去哪了? 521 00:27:09,419 --> 00:27:10,977 Clyde? 522 00:27:12,723 --> 00:27:14,714 嗨 Clyde 你怎么了? 523 00:27:14,958 --> 00:27:17,085 你沒事吧? 不餓嗎? 524 00:27:17,261 --> 00:27:20,162 來 來我懷里 寶貝 怎么了? 525 00:27:20,330 --> 00:27:21,490 過來吧 526 00:27:23,567 --> 00:27:27,059 你不再是Clyde了 你是Clydette (-ette后綴可表示女性) 527 00:27:28,005 --> 00:27:29,097 媽媽! 528 00:27:30,541 --> 00:27:34,136 最后 母雞們下的蛋供過于求 529 00:27:35,045 --> 00:27:36,512 起初我們還想跟上速度 530 00:27:37,314 --> 00:27:39,874 但吃了1個月的煮蛋 炒蛋 各種蛋后 531 00:27:40,050 --> 00:27:44,009 就像那電影"變形怪體" 我們輸給蛋了 532 00:27:44,188 --> 00:27:47,817 直到Steuby太太上門 事情才有了轉機 533 00:27:47,991 --> 00:27:49,891 有人嗎 親愛的 534 00:27:51,695 --> 00:27:55,529 如果你家有多余的蛋 我希望能買一些 535 00:27:56,366 --> 00:27:58,027 - 真的? - 當然 536 00:27:58,702 --> 00:28:02,138 而且Helms太太也想買 537 00:28:03,140 --> 00:28:06,132 - 太好了 - 沒什么比鮮雞蛋更好了 538 00:28:06,310 --> 00:28:09,711 - 謝謝您 Steuby太太 - 那定了 親愛的 我先走了 539 00:28:10,047 --> 00:28:14,575 有了Steuby太太和Helms夫人 我的雞蛋過剩難題圓滿解決 540 00:28:14,751 --> 00:28:17,481 對了 我應該給Loski太太送點雞蛋 541 00:28:17,654 --> 00:28:19,986 而且不收她的錢 542 00:28:20,157 --> 00:28:23,524 她是個好鄰居 我們缺什么時 總是大方借我們 543 00:28:23,694 --> 00:28:26,322 上次車壞了 她還招呼媽媽搭便車 544 00:28:26,496 --> 00:28:27,963 這是我應該做的 545 00:28:28,865 --> 00:28:32,733 而且 如果碰巧遇到Bryce 就更是大好特好了 546 00:28:33,103 --> 00:28:34,161 嗨 Bryce 547 00:28:34,338 --> 00:28:36,829 當第三次給Loski家送雞蛋時 548 00:28:37,007 --> 00:28:38,565 我發現Bryce總在等我 549 00:28:38,742 --> 00:28:42,678 等著開門對我說 "謝謝你 Juli 學校見" 550 00:28:42,913 --> 00:28:45,143 而我呢 則有一段 551 00:28:45,315 --> 00:28:47,146 獨享世上最深邃明眸的機會 552 00:28:47,317 --> 00:28:50,343 謝謝你 Juli 學校見 553 00:28:50,520 --> 00:28:52,351 這可是場好買賣 554 00:28:52,589 --> 00:28:54,420 但好景不長 555 00:28:54,591 --> 00:28:57,253 在梧桐樹被砍2周后 556 00:28:57,427 --> 00:28:59,952 我心情剛有好轉時... 557 00:29:03,734 --> 00:29:06,100 嗨 Juli 很准時 558 00:29:06,270 --> 00:29:08,397 是的 風雨無阻 559 00:29:08,572 --> 00:29:11,063 - 啊? - 就像郵遞員一樣 是吧? 560 00:29:11,675 --> 00:29:13,939 哦 對的 561 00:29:17,814 --> 00:29:20,374 呃 以后還會坐校車嗎? 562 00:29:21,618 --> 00:29:24,280 不知道 自從上次我還沒有... 563 00:29:24,454 --> 00:29:27,446 現在沒那么糟糕了 都清理干淨了 564 00:29:32,829 --> 00:29:35,798 那個 我該准備上學了 565 00:29:35,966 --> 00:29:37,797 學校見吧 566 00:29:37,968 --> 00:29:39,367 拜拜 567 00:29:40,270 --> 00:29:41,862 也許Bryce是對的 568 00:29:42,039 --> 00:29:44,735 或許我該重新坐校車了 569 00:29:44,908 --> 00:29:48,275 他都已經邀請我了 570 00:29:48,445 --> 00:29:52,108 也許Bryce Loski想我了? 571 00:29:57,587 --> 00:30:00,112 Juli? 你還沒走呢? 572 00:30:00,290 --> 00:30:01,757 我在想些事 573 00:30:03,026 --> 00:30:05,460 今天收垃圾 垃圾箱在前面 574 00:30:05,629 --> 00:30:07,153 我知道 需要幫忙嗎? 575 00:30:08,598 --> 00:30:10,623 不用了 一會再倒吧 576 00:30:10,967 --> 00:30:12,298 那是我送的雞蛋? 577 00:30:14,071 --> 00:30:16,335 呃 是的 剛才掉地上了 578 00:30:17,274 --> 00:30:18,832 但沒壞啊 579 00:30:19,009 --> 00:30:20,840 你干嘛要扔掉? 580 00:30:24,848 --> 00:30:25,906 你不想要? 581 00:30:27,084 --> 00:30:29,746 不是我 是我爸覺得我們不該冒險 582 00:30:30,220 --> 00:30:31,619 冒險? 冒什么險? 583 00:30:32,255 --> 00:30:33,347 沙門氏菌 584 00:30:33,890 --> 00:30:36,120 什么? 他害怕我會下毒? 585 00:30:36,493 --> 00:30:40,088 這樣說吧 Juli 看看你家后院 亂七八糟臟死了 586 00:30:40,263 --> 00:30:41,787 到處都是雞糞 587 00:30:42,099 --> 00:30:44,693 不是的 我每天都會掃干淨的 588 00:30:47,471 --> 00:30:49,462 我們只是不想傷害你 589 00:30:52,509 --> 00:30:54,374 之前的也都扔了? 590 00:30:58,915 --> 00:31:01,884 Steuby和Helms夫人一直在花錢 買我的蛋 591 00:31:02,052 --> 00:31:04,680 - 花錢買? - 12個雞蛋60美分 592 00:31:05,155 --> 00:31:06,213 我不知道 593 00:31:07,824 --> 00:31:09,223 你怎么能這樣? 594 00:31:10,627 --> 00:31:12,060 我很抱歉 595 00:31:13,897 --> 00:31:15,626 不 你才沒有 596 00:31:31,248 --> 00:31:32,909 很快我就意識到 597 00:31:33,083 --> 00:31:35,278 我和Juli Baker的老問題 598 00:31:35,452 --> 00:31:37,352 會引出很多新的問題 599 00:31:38,488 --> 00:31:42,891 其實我更愿意她來煩我 而不是一個人生氣 600 00:31:43,226 --> 00:31:45,490 她的每一次無視都在提醒 601 00:31:45,662 --> 00:31:47,254 我是個混蛋 602 00:31:51,168 --> 00:31:54,695 直到那天我和Garrett打完籃球回家 603 00:31:56,239 --> 00:31:58,833 別這么膽小 來吧 你不會傷到它們的 604 00:31:59,009 --> 00:32:01,534 - 像這樣? - 是的 就是這樣 605 00:32:01,711 --> 00:32:03,269 我外公 606 00:32:03,647 --> 00:32:08,243 我只見過他穿拖鞋 那雙工作靴是哪兒的? 607 00:32:09,286 --> 00:32:11,254 我會忍不住看對面 608 00:32:11,421 --> 00:32:14,822 越看就越生氣 609 00:32:15,125 --> 00:32:17,821 我外公一小時內跟Juli說的話 610 00:32:17,994 --> 00:32:21,054 比他跟我說過的所有的話都多 611 00:32:21,231 --> 00:32:23,563 我還確定 我從未見過他笑 612 00:32:25,001 --> 00:32:27,435 他和Juli Baker到底在干嘛? 613 00:32:33,009 --> 00:32:34,704 嗨 外公 614 00:32:37,113 --> 00:32:38,808 Juli跟我說了 雞蛋的事 615 00:32:41,084 --> 00:32:42,244 你知道 Bryce 616 00:32:42,419 --> 00:32:45,980 人的個性是在小時候形成的 617 00:32:46,423 --> 00:32:49,392 我不想看到你迷失了自我 618 00:32:49,559 --> 00:32:50,583 先生? 619 00:32:51,528 --> 00:32:53,519 孩子 要誠實 620 00:32:54,197 --> 00:32:56,825 有時 剛開始的一點點難受 621 00:32:57,000 --> 00:32:59,798 會避免接下來的長期煎熬 622 00:33:13,383 --> 00:33:18,150 Juli Baker還真夠記仇的 623 00:33:19,456 --> 00:33:21,651 整個星期 我都嘗試在學校靠近她 624 00:33:21,825 --> 00:33:24,123 她卻千方百計地避開我 625 00:33:24,694 --> 00:33:29,290 但當她在院子里時 外公又總會陪著她 626 00:33:30,967 --> 00:33:34,459 終于 在一個星期六 我的機會來了 627 00:33:35,071 --> 00:33:38,234 外公進城去買止痛藥了 628 00:33:38,642 --> 00:33:41,509 我猜是院子的工作過于繁重 629 00:33:43,280 --> 00:33:45,180 看上去真棒 630 00:33:47,851 --> 00:33:51,014 謝謝 大部分都是Chet的功勞 631 00:33:53,256 --> 00:33:55,451 對于我所做的 我很抱歉 632 00:33:58,828 --> 00:34:02,059 我不懂 Bryce 當時為什么不直說呢? 633 00:34:03,266 --> 00:34:04,927 我也不懂 我太傻了 634 00:34:05,101 --> 00:34:07,797 我也不該說你院子的壞話 635 00:34:07,971 --> 00:34:09,598 那是不對的 636 00:34:11,074 --> 00:34:13,099 也許結果反而更好 637 00:34:14,110 --> 00:34:18,012 我是說 我從Chet那學到很多 真的很棒 638 00:34:19,082 --> 00:34:20,572 你很幸運 639 00:34:21,251 --> 00:34:23,378 我的祖輩們都走了 640 00:34:25,088 --> 00:34:26,521 噢 641 00:34:28,658 --> 00:34:30,421 我為你外公感到難過 642 00:34:31,061 --> 00:34:32,528 他很想念你的外婆 643 00:34:34,631 --> 00:34:37,498 你信嗎? 他說我讓他想到了你外婆 644 00:34:37,801 --> 00:34:40,099 - 怎么可能? - 我知道 我也這個反應 645 00:34:40,270 --> 00:34:44,366 但不是那種意思 說的是她的性格 646 00:34:45,208 --> 00:34:46,573 是的 647 00:34:47,243 --> 00:34:48,540 嗯... 648 00:34:48,878 --> 00:34:51,972 祝你的草坪好運 肯定會很漂亮的 649 00:34:53,950 --> 00:34:55,383 謝謝 650 00:34:58,388 --> 00:34:59,980 我猜會再見到你的吧 651 00:35:00,156 --> 00:35:01,851 我猜也是 652 00:35:17,107 --> 00:35:20,474 盡管我不僅僅希望Juli接受我的道歉 653 00:35:20,644 --> 00:35:23,078 但至少蛋的事總算定了 654 00:35:23,613 --> 00:35:27,071 几個月來 我終于能好好看一回 "伯南扎牛仔"了 655 00:35:30,020 --> 00:35:32,113 你要去哪 干嘛穿成那樣? 656 00:35:33,189 --> 00:35:34,247 去Skyler家 657 00:35:34,424 --> 00:35:38,019 Matt和Mark會帶上錄音設備 灌張樣本唱片 658 00:35:38,194 --> 00:35:41,095 樣本唱片? 說得好像挺專業 659 00:35:41,665 --> 00:35:45,123 - 你根本不認識他們 - 沒必要 我清楚他們這種人 660 00:35:45,935 --> 00:35:48,403 - 你什么都不懂 - 別這樣對我說話 661 00:35:48,571 --> 00:35:50,664 - 我要遲到了 - 11點前回來 662 00:35:50,974 --> 00:35:53,966 是的 一切都回歸正常 663 00:36:01,217 --> 00:36:02,980 那個女孩讓你做了很多事嗎? 664 00:36:05,455 --> 00:36:09,118 那女孩叫Juli 她沒有讓我做很多事 665 00:36:10,026 --> 00:36:12,358 你對她很溫柔 對吧? 666 00:36:12,529 --> 00:36:13,553 Steven 667 00:36:14,197 --> 00:36:18,156 Patsy 我只想搞清楚為什么你爸 有精力 668 00:36:18,334 --> 00:36:20,359 去和陌生人交朋友 669 00:36:20,537 --> 00:36:23,506 卻不愿和自己的孫子打棒球 670 00:36:23,673 --> 00:36:26,665 - 沒事的 爸爸 - 不 這不好 671 00:36:27,177 --> 00:36:28,701 Juli讓他想起外婆 672 00:36:28,878 --> 00:36:30,607 你說Renee? 673 00:36:31,214 --> 00:36:32,476 荒唐 674 00:36:33,983 --> 00:36:36,315 你知道為什么Baker一家 無法修整院子嗎? 675 00:36:36,486 --> 00:36:40,479 是啊 因為他總在忙著畫畫 676 00:36:41,324 --> 00:36:44,225 如果你有個意外腦殘的兄弟 你會怎么辦? 677 00:36:44,894 --> 00:36:47,328 這和那有什么關系? 678 00:36:47,497 --> 00:36:49,897 Juli的爸爸有個弱智弟弟 679 00:36:50,266 --> 00:36:52,962 那又怎樣? 又不是他來整理院子 對吧? 680 00:36:53,136 --> 00:36:54,831 Steven 681 00:36:55,004 --> 00:36:57,029 開個玩笑 682 00:36:57,941 --> 00:37:00,171 每戶人家都有自己的問題 683 00:37:00,343 --> 00:37:03,574 但他們卻能修剪好自家草坪 684 00:37:03,947 --> 00:37:06,074 虧他們還是房主 685 00:37:06,249 --> 00:37:07,546 那房子是租的 686 00:37:08,518 --> 00:37:10,679 本該房東做這些維護 687 00:37:10,854 --> 00:37:15,018 Baker先生把所有的錢都用來 照顧他弟弟了 688 00:37:15,191 --> 00:37:18,888 不是有政府工程專管這種事嗎? 689 00:37:19,062 --> 00:37:21,758 也許他們覺得家人來照顧會更好 690 00:37:21,931 --> 00:37:26,197 不管怎樣 他家的基因變異 不是我們的錯 691 00:37:26,369 --> 00:37:28,837 這和基因沒有任何關系 692 00:37:29,472 --> 00:37:33,067 Juli叔叔出生時 脖子被臍帶纏住了 693 00:37:33,243 --> 00:37:38,078 如果氧氣足夠 他本該很完美 和你的兒子一樣 694 00:37:41,050 --> 00:37:43,348 見鬼 Chet 695 00:37:44,120 --> 00:37:46,816 - Patsy? Patsy? - 別煩我! 696 00:37:48,925 --> 00:37:50,722 對不起 697 00:37:51,161 --> 00:37:53,152 媽媽為什么這么難過? 698 00:37:56,599 --> 00:37:58,066 因為 699 00:37:58,968 --> 00:38:01,129 多虧上帝恩寵 700 00:38:01,704 --> 00:38:04,366 否則你媽媽也和Baker先生一樣 701 00:38:04,541 --> 00:38:07,442 我舅舅的脖子也被臍帶纏過? 702 00:38:09,746 --> 00:38:10,770 你被纏過 703 00:38:12,916 --> 00:38:16,477 幸運的是 接你的醫生有經驗 把臍帶解開了 704 00:38:16,653 --> 00:38:20,885 但稍有不慎就會截然相反 705 00:38:28,231 --> 00:38:29,664 - 想去散散步嗎? - 嗯? 706 00:38:30,667 --> 00:38:33,067 可以讓人清醒一下 707 00:38:36,272 --> 00:38:38,172 如果我是弱智 他們會怎么做? 708 00:38:38,942 --> 00:38:42,105 沒有發生的事 是無法知道結果的 709 00:38:43,146 --> 00:38:46,775 看我爸那樣子 會扔我進精神病院 710 00:38:46,950 --> 00:38:48,941 不 別這樣說 不公平 711 00:38:49,118 --> 00:38:52,315 他沒做過 所以你不能怪他 712 00:38:57,093 --> 00:38:58,958 這就是那棵樹 是嗎? 713 00:38:59,128 --> 00:39:00,561 是的 714 00:39:02,999 --> 00:39:05,729 景色肯定很美妙 715 00:39:12,141 --> 00:39:13,608 她是個好女孩 716 00:39:17,046 --> 00:39:19,344 隨著成長 有些人會漸顯平庸 717 00:39:19,816 --> 00:39:21,249 有些人會略有出息 718 00:39:21,417 --> 00:39:22,884 還有些人會出類拔萃 719 00:39:23,453 --> 00:39:25,353 但偶爾會遇到一個 720 00:39:25,521 --> 00:39:28,684 光彩奪目的人 721 00:39:30,426 --> 00:39:32,451 要知道曾經滄海 722 00:39:32,962 --> 00:39:34,987 就會難為水 723 00:39:42,839 --> 00:39:45,034 平庸 拔萃 光彩奪目? 724 00:39:45,508 --> 00:39:47,100 指什么呢? 725 00:39:47,277 --> 00:39:50,542 在我看來 Juli Baker一直很素 726 00:39:52,815 --> 00:39:54,510 直到現在 727 00:40:03,326 --> 00:40:06,591 還有 當她說到在樹上的感覺 728 00:40:06,763 --> 00:40:09,823 遠離地面 微風輕拂 729 00:40:09,999 --> 00:40:12,467 哪個初中生會這樣說話呢? 730 00:40:12,702 --> 00:40:16,001 我自內心涌出一種特別的感覺 731 00:40:16,172 --> 00:40:17,901 我不喜歡這感覺 732 00:40:18,541 --> 00:40:20,304 我在犯錯 天啊 733 00:40:20,476 --> 00:40:22,341 是時候控制自己了 734 00:40:23,780 --> 00:40:26,374 我從未因我的家而尷尬 735 00:40:26,549 --> 00:40:28,779 我也從未真正想過錢的事 736 00:40:28,952 --> 00:40:32,649 我知道我們不富裕 但我也不覺得我們少些什么 737 00:40:32,822 --> 00:40:35,586 直到Bryce Loski說我們的家一團糟 738 00:40:35,758 --> 00:40:38,784 739 00:40:38,962 --> 00:40:41,897 740 00:40:42,065 --> 00:40:44,329 741 00:40:44,500 --> 00:40:47,367 742 00:40:47,537 --> 00:40:51,803 743 00:40:51,975 --> 00:40:54,409 744 00:40:54,577 --> 00:40:58,707 745 00:40:59,482 --> 00:41:01,848 我必須做件事 就是那件事 746 00:41:02,018 --> 00:41:04,987 747 00:41:11,427 --> 00:41:13,987 - 噢 你們唱得真棒 - 是的 748 00:41:14,163 --> 00:41:16,097 我們會去Skyler家的車庫里錄音 749 00:41:16,366 --> 00:41:18,061 很棒的計划 750 00:41:18,534 --> 00:41:21,901 說到計划 我在想著整理下院子 751 00:41:22,071 --> 00:41:24,301 - 什么? - 草種子不貴吧? 752 00:41:24,474 --> 00:41:27,466 我可以種塊草坪 也許加上些花 753 00:41:27,643 --> 00:41:29,133 我甚至還能筑個籬笆 754 00:41:29,612 --> 00:41:33,776 親愛的 這可是個大工程 755 00:41:34,250 --> 00:41:38,016 - 我可以用賣雞蛋的錢來支付 - 不 那是你的錢 756 00:41:38,187 --> 00:41:41,179 這事應該由房東來照料 757 00:41:41,824 --> 00:41:44,952 但他沒有 而住這的人是我們 758 00:41:46,129 --> 00:41:47,926 院子看上去糟透了 759 00:41:49,465 --> 00:41:50,932 Jules 760 00:41:51,734 --> 00:41:52,962 發生什么事了? 761 00:41:53,936 --> 00:41:55,494 沒什么 爸爸 762 00:41:57,507 --> 00:41:59,236 沒事的 親愛的 763 00:41:59,976 --> 00:42:01,637 你可以告訴我們 764 00:42:04,547 --> 00:42:08,313 Loskis他們把蛋都扔了 因為擔心會有沙門氏菌 765 00:42:08,785 --> 00:42:10,912 因為這院子一團糟 766 00:42:12,255 --> 00:42:13,552 這是Patsy說的? 767 00:42:14,223 --> 00:42:17,056 不是 是Bryce說的 768 00:42:19,695 --> 00:42:22,289 但這肯定是他們全家的想法 769 00:42:22,799 --> 00:42:25,233 一個小男孩是不會想到這些的 770 00:42:25,568 --> 00:42:27,729 - 誰在乎他們怎么想? - 是啊 誰在乎? 771 00:42:27,904 --> 00:42:30,134 - 我在乎 - Trina 772 00:42:30,673 --> 00:42:31,833 別把這放在心上 773 00:42:32,008 --> 00:42:34,408 不 我受夠了這樣的生活 Richard 774 00:42:35,211 --> 00:42:38,374 我受夠了 就為了把賬單付清 而不得不做臨工 775 00:42:38,548 --> 00:42:41,745 我受夠了 為了把門關緊 776 00:42:41,918 --> 00:42:43,351 而不得不把椅子搬到洗衣機上 777 00:42:43,953 --> 00:42:46,751 我受夠了 不得不向Steuby夫人借吸塵器 778 00:42:46,923 --> 00:42:48,823 因為我們的每次都壞掉 779 00:42:48,991 --> 00:42:51,357 你以為我想要這樣的生活嗎? 780 00:42:52,628 --> 00:42:55,426 有時 為了做正確的事 不得不犧牲 781 00:42:55,598 --> 00:43:00,228 我們都承認了Devonhurst 對Daniel來說最好 782 00:43:00,536 --> 00:43:04,063 也許我們該考慮下對于我們 什么是最好的 783 00:43:04,407 --> 00:43:07,774 因為我們不能整理好院子 就要讓我們的女兒受委屈 784 00:43:08,111 --> 00:43:10,341 院子不是我們的 785 00:43:10,580 --> 00:43:13,879 你怎么能這么說 Richard? 怎么能? 786 00:43:14,650 --> 00:43:16,208 我們在這住了12年 787 00:43:16,385 --> 00:43:20,344 12年來 我們一直說這是暫時的 但這不是 788 00:43:20,656 --> 00:43:22,351 這就是我們的家 789 00:43:22,692 --> 00:43:25,923 想住個更體面的地方有錯嗎? 790 00:43:26,095 --> 00:43:29,258 想供孩子上大學有錯嗎? 791 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 也許該考慮下公共護養了 792 00:43:32,034 --> 00:43:35,231 我們不能轉走我弟弟 793 00:43:35,738 --> 00:43:38,002 他比你自己的孩子還重要? 794 00:43:38,174 --> 00:43:39,402 - 爸! - 無法無天了! 795 00:43:39,575 --> 00:43:43,204 住手 爸爸! 求你了 別這樣 796 00:43:45,348 --> 00:43:49,045 對不起 Julianna 這不是你的錯 797 00:43:49,819 --> 00:43:52,617 我們會解決的 我保証 798 00:43:54,223 --> 00:43:58,057 那是我第一次聽到父母大吼大叫 799 00:43:59,262 --> 00:44:00,354 今晚的事我很抱歉 800 00:44:00,530 --> 00:44:02,896 那晚 他們都來到我房間 801 00:44:03,065 --> 00:44:05,966 我爸爸說了他弟弟的事 說他很愛他 802 00:44:06,135 --> 00:44:09,070 還有他如何答應父母永遠照顧他 803 00:44:10,173 --> 00:44:12,641 媽媽說了她很愛我爸爸 804 00:44:12,808 --> 00:44:14,867 因為他的力量和善良 805 00:44:15,111 --> 00:44:16,510 當她吻我道晚安時 806 00:44:16,679 --> 00:44:20,615 她喃喃道 我是她最大的福氣 807 00:44:23,286 --> 00:44:25,049 我感到對不起爸爸 808 00:44:25,221 --> 00:44:26,950 我感到對不起媽媽 809 00:44:27,123 --> 00:44:31,219 但最重要的是 我很慶幸能成為他倆的女兒 810 00:44:32,995 --> 00:44:35,759 我覺得我現在整理院子 811 00:44:35,932 --> 00:44:39,163 和Bryce毫不相干 只是為了使我家變得更好 812 00:44:39,335 --> 00:44:43,135 他都那樣處理我的蛋 我為什么還要在乎他的想法? 813 00:44:43,406 --> 00:44:44,430 但我還是在乎 814 00:44:44,607 --> 00:44:47,167 你是要修枝 還是想砍樹? 815 00:44:49,879 --> 00:44:53,007 你好 我是Bryce的外公 我叫Chet Duncan 816 00:44:53,182 --> 00:44:56,049 不好意思 過了這么久才來打招呼 817 00:44:56,219 --> 00:44:57,846 很高興認識你 818 00:44:58,321 --> 00:45:01,119 你是想把它們剪齊嗎? 819 00:45:01,290 --> 00:45:03,884 是的 我是這么想的 但不知怎么做 820 00:45:04,060 --> 00:45:06,051 你覺得把這拔掉會不會好些? 821 00:45:06,229 --> 00:45:10,723 噢 這些是紅豆杉灌木 會很好看的 822 00:45:14,070 --> 00:45:15,298 聽著 Duncan先生 823 00:45:15,471 --> 00:45:17,166 叫我Chet就好 824 00:45:17,573 --> 00:45:18,870 Chet 825 00:45:19,308 --> 00:45:21,742 如果你是因為Bryce說過的話而來 826 00:45:22,178 --> 00:45:23,475 那就不用了 827 00:45:25,548 --> 00:45:27,709 我在報紙上看到你 828 00:45:28,784 --> 00:45:31,150 Renee會和你一起坐在樹上的 829 00:45:31,854 --> 00:45:34,789 她會在那坐個通宵 830 00:45:35,591 --> 00:45:36,683 Renee? 831 00:45:37,326 --> 00:45:38,884 我老婆 832 00:45:39,729 --> 00:45:41,253 你和她很像 833 00:45:46,702 --> 00:45:48,363 我們在院子里工作了好几周 834 00:45:48,537 --> 00:45:51,335 我們邊做事 邊聊天 835 00:45:52,208 --> 00:45:53,573 - 那里? - 好極了 836 00:45:53,743 --> 00:45:56,576 他想知道更多關于梧桐的故事 837 00:45:56,846 --> 00:45:58,313 他還深深的理解 838 00:45:58,481 --> 00:46:01,177 整體勝于全部 839 00:46:01,484 --> 00:46:03,349 他說人也是一樣 840 00:46:03,519 --> 00:46:06,386 但有時候 人會相反 841 00:46:06,889 --> 00:46:08,914 我覺得這很有意思 842 00:46:09,091 --> 00:46:12,026 我開始觀察從小學就認識的人們 843 00:46:12,194 --> 00:46:15,721 想找出他們的整體更好還是更差 844 00:46:18,634 --> 00:46:21,933 Chet說的對 大部分人更差 845 00:46:24,640 --> 00:46:28,576 所有同學當中 唯一我無法斷定的 就是Bryce 846 00:46:33,482 --> 00:46:36,144 之前 我會毫不猶豫的說 847 00:46:36,319 --> 00:46:40,119 他比他全部要好 好得多 848 00:46:40,289 --> 00:46:41,813 但現在我不那么確定了 849 00:46:41,991 --> 00:46:44,824 看上去真棒Juli 做得真好 850 00:46:45,594 --> 00:46:48,620 謝謝 大部分都是Chet的功勞 851 00:46:51,467 --> 00:46:53,662 對于我所做的 我很抱歉 852 00:46:57,039 --> 00:46:58,939 我不懂 Bryce 853 00:46:59,108 --> 00:47:01,042 當時為什么不直說呢? 854 00:47:01,210 --> 00:47:02,734 他是真的感到抱歉嗎? 855 00:47:02,912 --> 00:47:05,881 或者只是為了讓自己好過才說的? 856 00:47:06,182 --> 00:47:09,674 然后我想也許只是我希望他 能勝過他的全部 857 00:47:10,519 --> 00:47:12,749 但當我看著他的眼睛... 858 00:47:12,922 --> 00:47:15,049 那雙迷人的眼睛... 859 00:47:15,858 --> 00:47:17,485 第一次... 860 00:47:17,660 --> 00:47:20,629 我很確定 Bryce Loski要差一點 861 00:47:30,239 --> 00:47:33,333 我們要邀請Baker一家來吃飯 862 00:47:33,509 --> 00:47:35,670 - 什么? - 為什么 媽媽 863 00:47:35,845 --> 00:47:37,574 我覺得這主意棒極了 864 00:47:37,747 --> 00:47:39,874 Patsy 為什么要這么做? 865 00:47:40,049 --> 00:47:42,415 Trina Baker是個很友善的人 866 00:47:42,585 --> 00:47:45,918 - Matt和Mark真的很酷 - 我討厭酷 867 00:47:46,088 --> 00:47:48,147 几年前 我們就該請了 868 00:47:48,324 --> 00:47:50,815 是啊 但我們沒有 現在更不能 869 00:47:50,993 --> 00:47:53,291 過期不候了 870 00:47:54,029 --> 00:47:56,224 我們要請Baker一家來吃飯 871 00:47:58,634 --> 00:48:03,264 如果這是因為我昨晚說的話 我道歉 好嗎? 872 00:48:03,439 --> 00:48:06,840 但是 請他們來吃飯也治不好他弟弟 873 00:48:07,276 --> 00:48:09,073 這將是正式晚宴 874 00:48:09,245 --> 00:48:11,941 我希望每個人都穿著得體 875 00:48:12,181 --> 00:48:14,206 噢 天啊 難道我們不能選擇燒烤嗎? 876 00:48:14,383 --> 00:48:17,409 必須是正式晚宴 877 00:48:19,054 --> 00:48:20,749 殺了我吧 878 00:48:21,090 --> 00:48:22,990 別隨便許愿 879 00:48:23,759 --> 00:48:24,919 所以就這樣了 880 00:48:25,094 --> 00:48:29,724 一個盛裝出席 與Juli Baker共享的晚宴即將到來 881 00:48:31,667 --> 00:48:34,397 那使得我在學校看到Juli更不自在 882 00:48:34,904 --> 00:48:37,031 我發現自己會在上課時盯著她 883 00:48:37,206 --> 00:48:39,674 她長發披在肩上 884 00:48:39,842 --> 00:48:42,276 和報紙上的照片一模一樣 885 00:48:43,979 --> 00:48:45,970 這事被Dana Tressler發現了 886 00:48:46,148 --> 00:48:49,083 還好我反應快 不然事情就大了 887 00:48:49,251 --> 00:48:50,946 她頭發上有只蜜蜂 888 00:48:52,021 --> 00:48:53,113 看見沒 在那里 889 00:48:55,991 --> 00:48:57,891 沒有什么蜜蜂 890 00:48:58,060 --> 00:48:59,891 它從窗戶飛出去了 891 00:49:00,696 --> 00:49:03,460 我告訴自己 已成功脫險 892 00:49:04,366 --> 00:49:06,630 我不能再想Juli了 893 00:49:06,802 --> 00:49:10,238 要專注于重要的事情 比如學習 894 00:49:13,242 --> 00:49:15,073 我的軟弱使我不安 895 00:49:16,579 --> 00:49:17,603 我需要你的卷筆刀 896 00:49:17,780 --> 00:49:20,715 - 你不會敲門嗎? - 嘿 你在看什么? 爸爸的"花花公子"? 897 00:49:20,983 --> 00:49:22,245 不關你的事 898 00:49:22,485 --> 00:49:25,181 - 代我祝福十月俏女郎(花花公子所評) - 出去 899 00:49:25,588 --> 00:49:27,886 - 她是你的最愛吧? - 你真惡心 900 00:49:29,592 --> 00:49:31,787 又躲過一劫 901 00:49:31,961 --> 00:49:34,293 我的生活荊棘密布 902 00:49:34,830 --> 00:49:34,930 - 嗨! - 嗨! 903 00:49:34,930 --> 00:49:36,955 - 嗨! - 嗨! 904 00:49:38,934 --> 00:49:40,458 這是什么? 905 00:49:42,538 --> 00:49:44,438 不是你想的那樣 906 00:49:45,708 --> 00:49:48,336 好吧 如你所想 但我可以解釋的 907 00:49:49,345 --> 00:49:52,143 好了 待會兒再跟你說 908 00:49:52,314 --> 00:49:53,941 隨便你 909 00:49:54,116 --> 00:49:55,743 我得找人聊聊 910 00:49:55,985 --> 00:49:58,954 或許Garrett可以把我拉回正軌 911 00:49:59,121 --> 00:50:01,817 Garrett非常的多愁善感 912 00:50:01,991 --> 00:50:04,255 你是不是精神錯亂了? 你不是討厭Juli Baker嗎? 913 00:50:04,426 --> 00:50:07,589 確實很奇怪 但我總會情不自禁的想她 914 00:50:07,763 --> 00:50:10,459 - 真糟糕 - 我該怎么辦? 915 00:50:10,633 --> 00:50:13,659 你得把它扼殺在萌芽之中 要知道那不是你內心真實的感受 916 00:50:13,836 --> 00:50:16,464 - 不是嗎? - 你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了 917 00:50:16,639 --> 00:50:18,106 我還損了她家院子 918 00:50:18,274 --> 00:50:20,504 不錯 但那兒的確像垃圾場 919 00:50:20,676 --> 00:50:24,203 她爸爸有個弱智弟弟 她家所有的錢都拿去幫他了 920 00:50:24,380 --> 00:50:27,042 弱智? 這很明顯能說明一些事 921 00:50:27,383 --> 00:50:29,817 - 什么 - Juli啊 922 00:50:30,686 --> 00:50:31,778 你指什么? 923 00:50:32,354 --> 00:50:34,288 龍生龍 鳳生鳳 明白不 924 00:50:34,456 --> 00:50:37,152 真不敢相信 我真想罵他 925 00:50:37,326 --> 00:50:40,124 告訴他Juli不是他想的那樣 926 00:50:40,496 --> 00:50:42,259 但事實卻是 927 00:50:43,098 --> 00:50:44,759 哦 928 00:50:44,934 --> 00:50:47,402 - 有道理 - 是吧 929 00:50:47,570 --> 00:50:50,835 對 嗯 待會再跟你聊吧 930 00:50:53,442 --> 00:50:55,876 本來要在放學后去Garrett家的 931 00:50:56,045 --> 00:50:57,637 但我不想去找他了 932 00:50:57,813 --> 00:50:59,508 他過分了 933 00:50:59,682 --> 00:51:03,311 我父親也是 934 00:51:03,786 --> 00:51:05,720 我不在乎他們怎么想 935 00:51:05,921 --> 00:51:08,219 我喜歡Juli Baker 936 00:51:11,393 --> 00:51:13,554 星期天早上 家里通常都很安靜 937 00:51:13,729 --> 00:51:15,560 爸爸在家睡覺 938 00:51:15,731 --> 00:51:17,858 媽媽也不用准備早餐 939 00:51:18,033 --> 00:51:20,797 要是哥哥們玩樂隊到很晚 940 00:51:20,970 --> 00:51:23,302 恐怕不到下午是起不來的 941 00:51:23,472 --> 00:51:26,407 這個星期天早上 我醒來后感覺怪怪的 942 00:51:26,575 --> 00:51:29,874 對Bryce的各種感覺 又讓我困惑 943 00:51:30,045 --> 00:51:32,070 我得讓自己忙起來 忘掉這些感覺 944 00:51:39,788 --> 00:51:43,280 干的不錯 親愛的 945 00:51:44,326 --> 00:51:47,352 - 我為你感到自豪 - 謝謝爸爸 946 00:51:47,696 --> 00:51:51,530 - 你去哪兒? - 去看看Daniel 今天是他生日 947 00:51:53,335 --> 00:51:54,461 我想跟你一起去 948 00:51:55,104 --> 00:51:58,437 親愛的 這么美的早晨 跟你媽呆在家吧 949 00:51:59,975 --> 00:52:02,466 不 爸爸 我要去 950 00:52:03,512 --> 00:52:05,343 親愛的 聽話 951 00:52:05,514 --> 00:52:07,539 Daniel有時候會... 952 00:52:07,716 --> 00:52:09,411 我要去 爸爸 953 00:52:12,354 --> 00:52:13,787 好吧 954 00:52:14,857 --> 00:52:17,018 我們得留個字條 955 00:52:19,628 --> 00:52:22,529 這么多年 我還從沒看過Daniel叔叔 956 00:52:22,698 --> 00:52:25,997 不知道為什么 爸爸總是一個人去 957 00:52:27,169 --> 00:52:30,969 去Devonhurst的路上 我們話不多 但沒關系 958 00:52:31,774 --> 00:52:33,867 我喜歡跟爸爸呆在一起 959 00:52:34,376 --> 00:52:38,244 沉默有時能勝過千言萬語 960 00:52:56,832 --> 00:53:00,700 對于他們來說 照料庭園也是治療的一部分 961 00:53:03,772 --> 00:53:07,708 剛來你可能不太適應 但他們都很好的 962 00:53:09,111 --> 00:53:10,635 Daniel? 963 00:53:11,413 --> 00:53:12,471 Daniel 964 00:53:13,449 --> 00:53:16,646 Richard! 你來啦! 965 00:53:16,819 --> 00:53:18,946 你來給我過生日啦 966 00:53:19,121 --> 00:53:21,146 這是誰? Richard 誰? 誰? 967 00:53:21,323 --> 00:53:22,984 誰? Richard 誰? 968 00:53:23,158 --> 00:53:25,888 Daniel Daniel 這是Julianna 我的女兒 969 00:53:26,562 --> 00:53:28,120 你的侄女 970 00:53:29,932 --> 00:53:31,627 Julianna 971 00:53:31,800 --> 00:53:34,394 - 哈 Julianna - 生日快樂 Daniel叔叔 972 00:53:34,570 --> 00:53:37,539 哈哈 Richard 今天是我的生日 973 00:53:37,973 --> 00:53:41,067 我有你的照片 Julianna 我有你的照片 974 00:53:41,243 --> 00:53:44,041 我們給你帶了禮物 975 00:53:44,213 --> 00:53:45,646 是拼圖玩具嗎 Richard? 976 00:53:45,814 --> 00:53:47,406 不僅僅有拼圖玩具 977 00:53:47,583 --> 00:53:50,177 還有... 978 00:53:50,786 --> 00:53:51,810 紙風車 979 00:53:51,987 --> 00:53:55,252 紙風車哇! Richard 謝謝! 980 00:53:55,424 --> 00:53:56,914 981 00:53:59,695 --> 00:54:01,424 橙色的 出去玩吧 Richard 我們出去玩 982 00:54:01,997 --> 00:54:04,989 你想出去? 好吧 我們去McElliot小店 983 00:54:05,167 --> 00:54:07,567 - 去吃冰激凌 - 冰激凌! 984 00:54:07,736 --> 00:54:10,364 不 不 不 我們不能去 985 00:54:10,539 --> 00:54:12,507 Daniel不喜歡冰激凌 986 00:54:16,078 --> 00:54:19,605 - 我喜歡冰激凌 Richard - 我開玩笑的 987 00:54:19,782 --> 00:54:21,477 - 我當然知道你喜歡冰激凌了 - 啊! 988 00:54:21,650 --> 00:54:24,050 你最愛冰激凌了 走吧 989 00:54:30,359 --> 00:54:32,190 來 拿著 990 00:54:32,361 --> 00:54:33,521 Juli 你的 991 00:54:33,695 --> 00:54:35,458 今天是我的生日 992 00:54:40,302 --> 00:54:42,293 棒棒糖 今天是我的生日 993 00:54:47,276 --> 00:54:49,039 喜歡嗎? 994 00:54:50,946 --> 00:54:53,779 - 沒事兒 Daniel 等等 等等 - 冰激凌 冰激凌 995 00:54:53,949 --> 00:54:56,713 - 我的冰激凌 - 沒事兒的 Daniel 996 00:54:57,719 --> 00:54:59,084 Daniel! 997 00:54:59,922 --> 00:55:01,389 Daniel! 丟掉它 我再給... 998 00:55:01,557 --> 00:55:03,582 掉地上了 掉地上了 999 00:55:03,759 --> 00:55:05,784 你快 再去給他買一個過來 1000 00:55:06,261 --> 00:55:08,559 - 好 - 我要冰激凌 Richard 1001 00:55:08,730 --> 00:55:11,597 今天是我的生日 Richard 我的生日! 1002 00:55:11,767 --> 00:55:14,133 冰激凌 Richard 冰激凌 Richard 1003 00:55:14,603 --> 00:55:16,161 打住! 打住! 1004 00:55:16,338 --> 00:55:17,828 - 我要冰激凌 - 打住! 打住! 1005 00:55:20,275 --> 00:55:22,243 - 來 拿著 - 冰激凌! 1006 00:55:22,411 --> 00:55:23,901 啊! 1007 00:55:24,079 --> 00:55:27,412 - Richard! - 好了 好了 這是你的冰激凌 1008 00:55:29,017 --> 00:55:32,043 生日冰激凌 太好了 Richard 1009 00:55:32,221 --> 00:55:34,621 我很抱歉 他以前從不這樣 1010 00:55:34,790 --> 00:55:38,487 爸爸常說 Daniel的生活是多么不易 1011 00:55:38,961 --> 00:55:41,725 但直到現在我才真正明白這種不易 1012 00:55:42,865 --> 00:55:45,265 - 對 就這樣 - 橙色的 1013 00:55:45,434 --> 00:55:48,096 回去的路上 Daniel就像 沒事兒發生過一樣 1014 00:55:48,270 --> 00:55:49,862 反過來 反過來 1015 00:55:50,706 --> 00:55:53,174 回家的路上 爸爸告訴我 1016 00:55:53,342 --> 00:55:56,175 我們出生之前 Daniel是跟他和媽媽住一起的 1017 00:55:56,345 --> 00:55:59,280 但到后來 相處就很難了 1018 00:56:00,782 --> 00:56:03,615 回到家 似乎一切都沒變 1019 00:56:03,785 --> 00:56:05,412 但其實不然 1020 00:56:05,587 --> 00:56:08,954 今天之前 Daniel對我來說 只是一個名字 1021 00:56:09,124 --> 00:56:11,319 現在他成了這個家的一分子 1022 00:56:18,400 --> 00:56:20,231 - 嗨 - 嗨 1023 00:56:23,772 --> 00:56:24,898 感覺怎樣? 1024 00:56:25,741 --> 00:56:26,833 我很開心我去了 1025 00:56:27,009 --> 00:56:28,772 我也很高興你去了 1026 00:56:29,711 --> 00:56:33,772 Trina 今天星期天 你干嘛拖地? 1027 00:56:34,650 --> 00:56:37,676 Patty Loski請我們周五晚上 去她家吃飯 1028 00:56:38,520 --> 00:56:40,681 那也應該是她拖自己家的地板啊 1029 00:56:40,856 --> 00:56:42,756 難道她是要借我們家的? 1030 00:56:44,526 --> 00:56:46,221 我只是有些緊張 1031 00:56:46,828 --> 00:56:49,160 - 她請了我們全家嗎? - 是的 1032 00:56:49,331 --> 00:56:52,357 甚至我們的朋友 沙門氏 菌? 1033 00:56:52,834 --> 00:56:53,892 Richard 1034 00:56:54,069 --> 00:56:56,697 為什么? 這么多年才請 1035 00:56:56,872 --> 00:57:01,502 她說很抱歉 之前一直沒有請 1036 00:57:02,044 --> 00:57:04,842 很明顯 他們想多了解我們 1037 00:57:05,180 --> 00:57:07,011 你想去嗎? 1038 00:57:07,616 --> 00:57:09,481 她很堅持 1039 00:57:10,485 --> 00:57:12,783 而且我也認為這樣挺好 1040 00:57:14,890 --> 00:57:16,187 好吧 1041 00:57:16,625 --> 00:57:18,183 我們去 1042 00:57:18,627 --> 00:57:21,061 這件事并沒有讓我感覺很興奮 1043 00:57:21,229 --> 00:57:24,289 但我知道這對于媽媽來說 意義非凡 1044 00:57:25,667 --> 00:57:28,135 第二天在學校里 我很難集中精神 1045 00:57:28,804 --> 00:57:31,272 我總是會去想Daniel 1046 00:57:31,440 --> 00:57:34,807 想知道我的祖父母為了他這樣 的兒子究竟犧牲了多少 1047 00:57:34,977 --> 00:57:36,376 然后 現實打斷了我 1048 00:57:36,545 --> 00:57:39,070 - Bryce Loski喜歡你 - 什么? 1049 00:57:39,247 --> 00:57:41,215 他對你十分著迷哦 1050 00:57:41,383 --> 00:57:44,511 你在說什么 Bryce Loski怎么可能喜歡我 1051 00:57:44,686 --> 00:57:47,211 在化學課上 我看見他猛盯著你 1052 00:57:47,389 --> 00:57:49,880 他口口聲聲說是有蜜蜂在你頭發上 1053 00:57:50,058 --> 00:57:51,958 這掩飾還能更蹩腳么? 1054 00:57:53,061 --> 00:57:54,221 或許真有一只蜜蜂 1055 00:57:54,396 --> 00:57:57,832 對 被你吸引的蜜蜂叫B R Y C E 1056 00:57:58,000 --> 00:58:01,231 告訴你 那家伙墜入情網了 1057 00:58:01,403 --> 00:58:02,768 - 來吧 - 去哪兒? 1058 00:58:02,938 --> 00:58:05,600 我看見他和Garrett溜出去了 1059 00:58:07,376 --> 00:58:10,368 你是不是精神錯亂了? 你不是討厭Juli Baker嗎? 1060 00:58:10,545 --> 00:58:12,479 確實很奇怪 1061 00:58:12,647 --> 00:58:13,909 但我總會情不自禁的想她 1062 00:58:14,082 --> 00:58:16,642 - 真糟糕 - 我該怎么辦? 1063 00:58:16,985 --> 00:58:18,475 你得把它扼殺在萌芽之中 1064 00:58:18,653 --> 00:58:20,951 - 要知道那不是你內心真實的感受 - 不是嗎? 1065 00:58:21,123 --> 00:58:23,182 你不過是為雞蛋的事兒愧疚罷了 1066 00:58:23,358 --> 00:58:24,848 我還損了她家院子 1067 00:58:25,027 --> 00:58:27,188 沒錯 但那兒的確像垃圾場 1068 00:58:27,362 --> 00:58:31,093 她爸爸有個弱智弟弟 她家所有的錢都拿去幫他了 1069 00:58:31,266 --> 00:58:33,530 弱智? 這很明顯能說明一些事 1070 00:58:33,702 --> 00:58:36,102 - 什么 - Juli啊 1071 00:58:36,605 --> 00:58:37,799 你指什么? 1072 00:58:37,973 --> 00:58:40,373 龍生龍 鳳生鳳 明白不 1073 00:58:40,542 --> 00:58:43,875 - 哦 有道理 - 沒錯 1074 00:58:44,046 --> 00:58:45,877 待會再跟你聊吧 1075 00:58:46,048 --> 00:58:47,379 好吧 1076 00:58:50,252 --> 00:58:52,277 對不起 我以為 1077 00:58:52,454 --> 00:58:55,218 沒關系 我很好 1078 00:58:55,390 --> 00:58:56,789 的確很好 1079 00:58:56,958 --> 00:58:59,017 因為現在我的困惑消失了 1080 00:58:59,194 --> 00:59:03,528 我肯定我已不喜歡Bryce Loski了 1081 00:59:06,334 --> 00:59:09,394 媽媽 你是不是想讓Bakers一家 感到一無是處 1082 00:59:09,571 --> 00:59:11,539 我只是想好好准備一番 1083 00:59:12,707 --> 00:59:15,198 - 你怎么還不去換衣服? - 馬上去 1084 00:59:17,379 --> 00:59:19,677 我想為了Juli把自己 裝扮得好看一些 1085 00:59:19,848 --> 00:59:23,215 但又不能讓她發現 是因為她 1086 00:59:23,685 --> 00:59:25,710 這平衡點不好把握 1087 00:59:30,492 --> 00:59:32,824 非常難把握 1088 00:59:35,330 --> 00:59:38,060 Bryce 他們來了 下來吧 1089 00:59:38,233 --> 00:59:39,700 來了! 1090 00:59:41,336 --> 00:59:42,997 嗨 請進 1091 00:59:43,171 --> 00:59:45,605 - 進來 進來 - 哇哦 又得長胖了 1092 00:59:45,774 --> 00:59:48,538 真高興你們能來 Lynetta Steven 客人來了 1093 00:59:48,710 --> 00:59:51,042 - 請進 - 這是什么 自制餡餅? 1094 00:59:51,213 --> 00:59:54,046 對 這是山核桃和藍莓酪餅 1095 00:59:54,216 --> 00:59:55,683 我來端進廚房吧 1096 00:59:55,851 --> 00:59:57,250 - Hi - 嗨 看起來不錯 1097 00:59:57,419 --> 00:59:59,284 - 這是我爸爸 - 嗨 我叫Lynetta 1098 00:59:59,454 --> 01:00:01,922 - 很高興見到你 - 我也是 1099 01:00:02,090 --> 01:00:04,217 - 我的兒子們告訴我... - 嗨 你好 1100 01:00:04,392 --> 01:00:05,791 嗨 Steven 你好 1101 01:00:05,961 --> 01:00:08,725 我們早就該邀請你們了 進來吧 1102 01:00:09,297 --> 01:00:10,321 房子真漂亮 1103 01:00:10,499 --> 01:00:13,434 還好吧 來 去我房間看看 1104 01:00:14,636 --> 01:00:16,604 你得聽聽我們寫的新歌 1105 01:00:16,771 --> 01:00:17,999 真好 1106 01:00:18,173 --> 01:00:19,572 嗨 1107 01:00:25,113 --> 01:00:26,546 你看起來很漂亮 1108 01:00:27,282 --> 01:00:30,251 我聽到你和Garrett在圖書館 嘲笑我叔叔 1109 01:00:30,418 --> 01:00:32,147 我不會理你了 1110 01:00:32,320 --> 01:00:34,288 現在不會 以后也不會 1111 01:00:36,825 --> 01:00:39,225 - 你可以做到的 - 但是你的方法 1112 01:00:39,394 --> 01:00:43,888 需要一台永動機 這根本不可能 1113 01:00:44,065 --> 01:00:47,125 如果你有正負電極和導線... 1114 01:00:47,669 --> 01:00:48,897 永動機? 1115 01:00:49,070 --> 01:00:52,767 我在這里難過的要死 他們竟然在那討論永動機 1116 01:00:52,941 --> 01:00:54,966 Juli怎么知道這些? 1117 01:00:55,143 --> 01:00:57,873 過來吧 晚餐好了 Lynetta! 1118 01:00:58,046 --> 01:00:59,445 吃飯啦! 1119 01:00:59,614 --> 01:01:00,774 Juli 可以和你談談嗎? 1120 01:01:04,352 --> 01:01:07,651 我知道 Garret的話是錯的 1121 01:01:07,822 --> 01:01:09,915 那他說的時候你意識到了嗎? 1122 01:01:10,225 --> 01:01:13,160 嗯 我很想揍他一拳 1123 01:01:13,328 --> 01:01:15,296 只是當時是在圖書館 1124 01:01:15,597 --> 01:01:17,861 所以你就笑著苟同了 1125 01:01:18,667 --> 01:01:20,191 差不多 1126 01:01:21,836 --> 01:01:23,827 那你就是個懦夫 1127 01:01:27,976 --> 01:01:30,308 晚餐時我不得不坐在juli對面 1128 01:01:31,012 --> 01:01:32,309 爸爸說對了 1129 01:01:32,948 --> 01:01:34,711 我們應該搞燒烤的 1130 01:01:35,116 --> 01:01:38,711 能和你們共進晚餐太好了 1131 01:01:38,887 --> 01:01:40,878 希望以后還能多聚 1132 01:01:42,924 --> 01:01:43,948 進氣管了 1133 01:01:45,760 --> 01:01:47,887 我們再高興不過了 1134 01:01:48,063 --> 01:01:51,396 來這里吃晚飯我們都很開心 1135 01:02:01,076 --> 01:02:03,806 Juli 你把院子修的很漂亮啊 1136 01:02:04,312 --> 01:02:06,974 謝謝 Chet幫了大忙 1137 01:02:07,849 --> 01:02:08,907 是 我知道 1138 01:02:09,084 --> 01:02:12,451 你得告訴我秘訣 我可叫不動他 1139 01:02:12,621 --> 01:02:14,953 - Steven - 開玩笑的 1140 01:02:17,392 --> 01:02:21,852 這附近開始有點生氣了 1141 01:02:22,864 --> 01:02:25,924 我是說 那所新房子要成型了 1142 01:02:26,101 --> 01:02:27,261 哪所啊? 1143 01:02:27,636 --> 01:02:30,264 就是那顆又大又丑的樹那兒 1144 01:02:31,806 --> 01:02:35,936 我想說 有很多人喜歡那棵樹 但我沒有 1145 01:02:36,544 --> 01:02:38,705 我不想反駁我爸爸 1146 01:02:39,080 --> 01:02:42,675 有人說那棵樹是附近的瑰寶 1147 01:02:42,851 --> 01:02:45,684 林子大了 什么鳥都有 1148 01:02:48,256 --> 01:02:51,453 Matt Mark還是Mark Matt 1149 01:02:51,760 --> 01:02:54,160 你們快畢業了 對吧? 1150 01:02:54,329 --> 01:02:56,229 是啊 謝天謝地 1151 01:02:57,198 --> 01:02:58,460 你們不喜歡上高中嗎? 1152 01:02:59,434 --> 01:03:01,629 - 你在開玩笑嗎? - 不是 1153 01:03:02,003 --> 01:03:04,437 高中是我一生中最美的時光呢 1154 01:03:05,540 --> 01:03:08,805 - 我們可不這么想 - 是啊 我們受夠了 1155 01:03:08,977 --> 01:03:10,205 哦 1156 01:03:10,378 --> 01:03:13,211 那也不大可能上大學了吧? 1157 01:03:13,581 --> 01:03:14,707 不 這到有可能 1158 01:03:14,883 --> 01:03:16,441 他們已經被... 1159 01:03:16,618 --> 01:03:18,916 - 几所學校錄取了 - 是的 1160 01:03:19,087 --> 01:03:20,520 是嗎? 1161 01:03:20,922 --> 01:03:22,787 那不錯啊 1162 01:03:23,391 --> 01:03:26,986 但我們打算先玩玩音樂 1163 01:03:27,395 --> 01:03:30,796 - 真的嗎? - 他們很有天賦 1164 01:03:30,965 --> 01:03:32,990 他們樂隊真的很強 1165 01:03:33,168 --> 01:03:35,728 他們錄了些樣本唱片 很不錯 1166 01:03:36,304 --> 01:03:37,396 謝謝夸獎 Lyn 1167 01:03:37,572 --> 01:03:40,735 我初次見到Steve時 他也混樂隊 1168 01:03:40,909 --> 01:03:43,002 你進過樂隊? 1169 01:03:43,178 --> 01:03:46,773 他是非常優秀的薩克斯風手 1170 01:03:47,248 --> 01:03:49,876 - 不錯啊 你還吹嗎? - 哦 我... 1171 01:03:50,051 --> 01:03:52,815 如果你想吹 找個時間加入我們啊 1172 01:03:54,389 --> 01:03:55,720 啊 你們... 1173 01:03:55,890 --> 01:03:57,448 我的意思是... 1174 01:03:57,926 --> 01:03:59,416 我已經不吹了 1175 01:03:59,594 --> 01:04:02,154 你們有當眾表演過嗎? 1176 01:04:02,330 --> 01:04:03,354 表演過很多次了 1177 01:04:03,531 --> 01:04:06,193 Matt和Mark把他們的音樂事跡聊得越多 1178 01:04:06,368 --> 01:04:07,767 我爸爸就越沉默 1179 01:04:08,803 --> 01:04:11,431 他時不時勉強笑一下 1180 01:04:11,606 --> 01:04:14,234 但內心似乎非常的悲傷 1181 01:04:15,643 --> 01:04:18,476 但一開始我父母并不喜歡他 1182 01:04:18,646 --> 01:04:21,240 共和黨極其瘋狂的反對新政 1183 01:04:21,416 --> 01:04:24,044 接下來的晚餐氣氛還好 1184 01:04:24,819 --> 01:04:28,516 但Juli一直沒跟我說話 1185 01:04:28,957 --> 01:04:31,357 甚至看都沒看我 1186 01:04:32,594 --> 01:04:34,789 直到她要走了 1187 01:04:35,764 --> 01:04:38,255 很抱歉剛進來時我那么生氣 1188 01:04:38,433 --> 01:04:40,230 今晚大家都挺開心的 1189 01:04:41,202 --> 01:04:43,670 你媽媽邀請了我們 她人很好 1190 01:04:45,707 --> 01:04:46,969 再見 1191 01:04:47,142 --> 01:04:48,803 她的道歉讓我心里更亂了 1192 01:04:49,043 --> 01:04:52,342 1193 01:04:53,281 --> 01:04:56,478 好像我根本不值得被她記恨 1194 01:04:56,651 --> 01:04:58,949 我覺得他們一家子很溫馨 1195 01:04:59,120 --> 01:05:01,588 那兩男孩也跟我之前想的不同 1196 01:05:01,756 --> 01:05:03,849 他們都是不錯的小伙 1197 01:05:04,025 --> 01:05:05,788 - 不就兩個混混嘛 - 你說什么? 1198 01:05:05,960 --> 01:05:08,428 你覺得他們付得起錄唱片的錢嗎? 1199 01:05:08,596 --> 01:05:12,498 Steven 算了吧 你不能這樣說的 1200 01:05:12,667 --> 01:05:14,828 別這么幼稚了 Pasty 1201 01:05:15,003 --> 01:05:17,938 你知道錄個樣本唱片有多貴嗎? 1202 01:05:18,106 --> 01:05:20,506 搞不好 他們很可能靠偷車弄的錢 1203 01:05:20,675 --> 01:05:23,235 你就是個混蛋 1204 01:05:23,678 --> 01:05:25,441 你發什么神經啊? 1205 01:05:27,382 --> 01:05:28,440 去死吧 1206 01:05:29,150 --> 01:05:31,277 不准你那樣和我說話 1207 01:05:31,453 --> 01:05:32,613 Steven 站住! 1208 01:05:32,787 --> 01:05:34,550 沒人敢在老子家里 1209 01:05:34,722 --> 01:05:36,587 - 這樣和老子說話! - 站住! 1210 01:05:36,858 --> 01:05:40,919 我看過我爸生氣 但這次不同 1211 01:05:41,362 --> 01:05:42,727 那晚我躺在床上 1212 01:05:42,897 --> 01:05:46,264 我想到 他總看不起Baker一家 1213 01:05:46,434 --> 01:05:50,427 罵他們垃圾 取笑Barker的畫 1214 01:05:50,605 --> 01:05:53,165 我現在才想清楚 他只是生自己的氣 1215 01:05:53,341 --> 01:05:55,036 但為什么? 1216 01:05:55,210 --> 01:05:57,371 Juli說我是懦夫 1217 01:05:57,545 --> 01:06:00,241 難道我爸也是嗎? 1218 01:06:00,682 --> 01:06:02,240 我不知道 1219 01:06:02,717 --> 01:06:04,275 想這有什么用呢? 1220 01:06:04,452 --> 01:06:06,477 反正Juli Baker已走出了我的世界 1221 01:06:06,654 --> 01:06:08,485 或者更准確的說... 1222 01:06:08,656 --> 01:06:10,180 我被趕出了她的世界 1223 01:06:11,459 --> 01:06:14,019 當我為Loskis家的晚餐更衣的時候 1224 01:06:14,195 --> 01:06:17,255 我看著爸爸送我的畫 1225 01:06:17,432 --> 01:06:19,593 憤怒再次席卷全身 1226 01:06:19,767 --> 01:06:22,531 Bryce不是我的朋友 從來不是 1227 01:06:22,704 --> 01:06:24,695 那棵樹要被砍的時候 他沒幫我 1228 01:06:24,873 --> 01:06:26,397 他扔了我送的雞蛋 1229 01:06:26,574 --> 01:06:29,441 嘲笑我的智障叔叔 1230 01:06:29,777 --> 01:06:31,642 當媽媽說要走的時候... 1231 01:06:31,813 --> 01:06:33,508 Juli 走吧 要遲到了! 1232 01:06:33,681 --> 01:06:37,742 我只想說聲 我不去了 1233 01:06:37,919 --> 01:06:41,355 端著 我得再檢查一下我的頭發 1234 01:06:41,523 --> 01:06:43,115 - 你的頭發很美了 - 真的嗎? 1235 01:06:43,291 --> 01:06:44,690 但是她很高興 1236 01:06:44,859 --> 01:06:49,023 還花了很多心思做餅 我說不出口 1237 01:06:49,197 --> 01:06:51,927 噢! 天啊 天啊 快釀成大禍了 1238 01:06:52,100 --> 01:06:53,897 好了 給你 你端這盤 1239 01:06:54,068 --> 01:06:56,628 - 我才不端 - 沒讓你端 1240 01:06:56,804 --> 01:06:57,862 走吧 小伙子們 1241 01:06:58,039 --> 01:07:00,166 但這不意味著我得給Bryce好臉色看 1242 01:07:00,808 --> 01:07:02,332 我不會理你了 1243 01:07:02,510 --> 01:07:04,478 現在不會 以后也不會 1244 01:07:05,179 --> 01:07:06,737 這種占上風的感覺很好 1245 01:07:06,915 --> 01:07:10,373 我感覺很給力 掌控了所有 說出了我的想法 1246 01:07:10,552 --> 01:07:13,817 我決定整晚都不再和他說話 1247 01:07:14,756 --> 01:07:18,658 我突然感覺是在和陌生人吃飯 1248 01:07:19,060 --> 01:07:21,858 我們住Loskis家對面几年了 1249 01:07:22,030 --> 01:07:26,160 除了Chet 我對其他人一無所知 1250 01:07:26,968 --> 01:07:29,630 Loski先生表面上很紳士正派 1251 01:07:29,804 --> 01:07:33,706 但內心好像腐朽陰暗 1252 01:07:36,411 --> 01:07:40,871 晚飯后 我感覺一切釋然了 1253 01:07:41,049 --> 01:07:43,483 沒有爭辯 沒有憤怒 1254 01:07:43,651 --> 01:07:45,949 沒有煩悶 什么感覺也沒有 1255 01:07:46,120 --> 01:07:47,246 再見 1256 01:07:48,590 --> 01:07:50,649 那晚我睡的很安穩 1257 01:07:50,825 --> 01:07:51,849 - 你還好嗎? - 當然了 1258 01:07:52,026 --> 01:07:54,494 我很感激有這樣的家人 1259 01:07:56,364 --> 01:07:59,856 不再在乎Bryce Loski的感覺真好 1260 01:08:05,907 --> 01:08:08,705 和Barker一家吃晚飯真是煎熬 1261 01:08:09,177 --> 01:08:11,737 接著是一年一度的校園募捐日 1262 01:08:11,913 --> 01:08:15,246 我發現自己又陷入了一堆新的麻煩 1263 01:08:16,818 --> 01:08:18,979 我成了 "提籃少年" 1264 01:08:19,420 --> 01:08:22,116 成為提籃少年就是個悲劇 1265 01:08:22,290 --> 01:08:26,420 必須站在全校同學面前 等著被出價最高的女生帶走 1266 01:08:26,594 --> 01:08:28,186 還得陪飯 1267 01:08:28,363 --> 01:08:31,264 准確的說 提的就是裝著午餐的籃子 1268 01:08:31,432 --> 01:08:34,697 說白了 這就是出賣色相 1269 01:08:34,869 --> 01:08:36,496 我的偶像在這里啊 1270 01:08:36,671 --> 01:08:38,138 再說一次 你就死定了 1271 01:08:38,306 --> 01:08:40,536 不 小子 我是認真的 你肯定不相信這個 1272 01:08:40,708 --> 01:08:41,936 什么? 1273 01:08:42,110 --> 01:08:44,305 全校最辣的兩個妞爭著要投你的標呢 1274 01:08:44,479 --> 01:08:47,380 - 你在說什么啊? - Sherry和Mitch分手了 1275 01:08:47,548 --> 01:08:49,812 她和Melanie會搶你 1276 01:08:49,984 --> 01:08:51,315 我不在乎 1277 01:08:51,486 --> 01:08:54,649 你瘋啦? Sherry因為你才甩了Mitch 1278 01:08:54,822 --> 01:08:56,312 你是我的偶像啊 1279 01:08:56,491 --> 01:08:58,618 成為Garrett的偶像的確讓我很舒坦 1280 01:08:58,793 --> 01:09:02,285 但并不能舒緩 成為9號提籃少年的不安 1281 01:09:02,463 --> 01:09:06,763 我只想在競標前 來場巨大的龍卷風把學校一波帶走 1282 01:09:07,101 --> 01:09:08,796 但這怎么可能啊 1283 01:09:10,038 --> 01:09:11,903 歡迎大家參加今年的 1284 01:09:12,073 --> 01:09:15,975 Mayfield 后援會拍賣 1285 01:09:16,878 --> 01:09:19,574 我們很高興又能請出 1286 01:09:19,747 --> 01:09:23,183 - 20個Mayfield最優秀的小伙子 - Bryce Bryce Bryce 1287 01:09:23,351 --> 01:09:25,581 - 你來干什么? - Juli坐在第三排 1288 01:09:25,753 --> 01:09:28,017 - 然后呢? - 她有一疊鈔票呢 1289 01:09:28,723 --> 01:09:29,747 - 怎么可能 - 千真萬確 1290 01:09:29,924 --> 01:09:31,653 我看到她在柜子邊數錢 1291 01:09:31,826 --> 01:09:32,850 現在 1292 01:09:33,027 --> 01:09:36,360 請把Mayfield學校最熱烈的掌聲 1293 01:09:36,531 --> 01:09:40,831 送給1963年度的提籃少年 1294 01:09:45,306 --> 01:09:48,298 Juli帶了錢? 這意味著什么? 1295 01:09:48,476 --> 01:09:50,706 她要出價拍我嗎? 1296 01:09:50,878 --> 01:09:53,039 首先 我們有請 1297 01:09:53,214 --> 01:09:55,478 Raymond Hughes 1298 01:09:55,650 --> 01:09:57,277 Raymond是象棋隊隊員 1299 01:09:57,452 --> 01:10:01,718 他的愛好是集郵和玩溜溜球 1300 01:10:01,889 --> 01:10:03,379 記住 你一中標 1301 01:10:03,558 --> 01:10:06,618 不僅會擁有帥氣的Hughes先生 1302 01:10:07,195 --> 01:10:09,720 還可以享受 1303 01:10:10,098 --> 01:10:12,692 美味的雞肉沙拉三明治 1304 01:10:13,134 --> 01:10:17,161 和貌似很好吃的豆子醬哦 1305 01:10:18,106 --> 01:10:20,404 哦 不好意思 是洋蔥醬 1306 01:10:20,808 --> 01:10:23,470 外加一大份櫻桃派 1307 01:10:23,644 --> 01:10:26,511 好了 底價5美元 誰要加價? 1308 01:10:27,949 --> 01:10:30,076 - 競標就這樣開始了 - 有人嗎? 1309 01:10:30,251 --> 01:10:33,482 沒人投Raymond Hughes的標 1310 01:10:34,655 --> 01:10:36,555 很好 成交 1311 01:10:37,558 --> 01:10:39,082 - 5美元 - 成交 1312 01:10:39,260 --> 01:10:40,693 - 10美元 - 成交 1313 01:10:40,862 --> 01:10:42,955 - 15美元 - 成交 1314 01:10:43,698 --> 01:10:45,893 快投啊 有出10元的嗎? 1315 01:10:46,067 --> 01:10:47,898 - 10美元 - 10美元 1316 01:10:48,069 --> 01:10:51,232 - 10美元 - 有花生拌黃油的香蕉三明治哦 1317 01:10:51,405 --> 01:10:52,667 15美元 1318 01:10:52,840 --> 01:10:55,070 15美元成交 1319 01:10:56,778 --> 01:10:59,576 8號少年是Eddie Trulock 1320 01:11:00,047 --> 01:11:02,345 Eddie是辯論隊辯手 1321 01:11:02,884 --> 01:11:06,752 現在我前面只剩Eddie Trulock了 1322 01:11:07,021 --> 01:11:09,819 我對他的愛好和 籃子里的東西毫無興趣 1323 01:11:09,991 --> 01:11:13,256 - 從5美元開始 - 我腦子里只想著Juli 1324 01:11:13,427 --> 01:11:15,793 - 有人嗎? - 萬一她投我呢? 1325 01:11:16,063 --> 01:11:19,294 萬一她和Sherry還有Melanie競標 但被踢出局了呢? 1326 01:11:19,467 --> 01:11:20,491 沒人投嗎? 1327 01:11:20,668 --> 01:11:22,932 我正在想這些害怕的事 突然 1328 01:11:23,104 --> 01:11:24,401 8美元 1329 01:11:24,839 --> 01:11:28,536 8美元 這才對嘛 有人出10美元嗎? 1330 01:11:28,709 --> 01:11:30,677 Juli Baker投了Eddie Trulock嗎? 1331 01:11:30,845 --> 01:11:33,313 - 好 8美元一次 - 她怎么會投Eddie? 1332 01:11:33,481 --> 01:11:35,972 - 8美元兩次 - 她怎么能投別人呢? 1333 01:11:36,150 --> 01:11:38,584 Juli Barker中標 1334 01:11:42,623 --> 01:11:46,957 接下來是9號男孩Bryce Loski 1335 01:11:47,128 --> 01:11:51,292 我知道要走到前台 但我就是動不了 1336 01:11:51,465 --> 01:11:54,195 上前啊 Bryce 別害羞 1337 01:11:55,636 --> 01:11:58,230 晚做總比不做好啊 1338 01:11:58,406 --> 01:12:00,431 Bryce喜歡打籃球 1339 01:12:00,608 --> 01:12:02,735 - 5美元 - 哦 先等我... 1340 01:12:02,910 --> 01:12:04,377 - 10美元 - 噢 1341 01:12:04,545 --> 01:12:06,445 看來競標已經開始了啊 1342 01:12:06,614 --> 01:12:07,774 - 15美元 - 20美元 1343 01:12:08,216 --> 01:12:09,740 - 25 - 30 1344 01:12:09,917 --> 01:12:11,817 - 35 - 40 1345 01:12:12,720 --> 01:12:15,018 - 50 - 噢 天啊 1346 01:12:15,189 --> 01:12:17,214 50美元 1347 01:12:17,792 --> 01:12:19,020 50美元一次 1348 01:12:20,194 --> 01:12:22,424 50美元兩次 1349 01:12:22,763 --> 01:12:26,324 50美元 Sherry Stalls小姐得到了 1350 01:12:26,500 --> 01:12:29,025 破紀錄了啊 1351 01:12:29,337 --> 01:12:33,467 后援會對這次的捐助不甚感激 1352 01:12:33,641 --> 01:12:35,131 很奇怪 1353 01:12:35,710 --> 01:12:38,679 我在這和全校最受歡迎的女生吃午餐 1354 01:12:38,846 --> 01:12:40,177 但我卻開心不起來 1355 01:12:40,348 --> 01:12:42,942 我們去湖邊吧 我爸爸在那有間小屋 1356 01:12:43,117 --> 01:12:45,278 你會享受到最好的太陽光照 1357 01:12:45,453 --> 01:12:48,820 因為Juli坐在距我不到20尺的地方 1358 01:12:48,990 --> 01:12:52,084 我的Juli竟然和 Eddie Trulock在一起 1359 01:12:52,526 --> 01:12:54,187 她在笑 1360 01:12:54,528 --> 01:12:56,223 在笑什么呢? 1361 01:12:56,397 --> 01:13:00,197 她為什么坐別人旁邊笑 都如此漂亮? 1362 01:13:01,068 --> 01:13:02,831 Bryce 你還好嗎? 1363 01:13:04,071 --> 01:13:05,402 啊? 1364 01:13:05,573 --> 01:13:06,904 你在看什么? 1365 01:13:07,875 --> 01:13:09,536 沒什么 1366 01:13:11,279 --> 01:13:13,509 午餐很好吃 Bryce 1367 01:13:17,752 --> 01:13:18,946 Bryce 你在聽我說話嗎? 1368 01:13:19,120 --> 01:13:21,486 這頓午餐很好吃 1369 01:13:22,123 --> 01:13:24,421 我們可以不聊晒太陽或食物嗎? 1370 01:13:25,793 --> 01:13:27,886 好 那你想聊什么? 1371 01:13:28,062 --> 01:13:31,930 不知道 永動機吧? 你知道嗎? 1372 01:13:32,233 --> 01:13:33,564 永什么? 1373 01:13:37,238 --> 01:13:40,765 我不知道自己怎么了 像著了魔一樣 1374 01:13:40,942 --> 01:13:44,070 - Juli 我要和你談一談 - 什么? 1375 01:13:46,948 --> 01:13:48,176 怎么了 Bryce? 1376 01:13:51,285 --> 01:13:52,513 你要做什么? 1377 01:13:54,422 --> 01:13:56,014 Bryce 停住 1378 01:13:56,190 --> 01:13:58,249 Bryce 一壘都沒上成啊 1379 01:13:58,426 --> 01:13:59,859 姐姐和你吻吧 哈哈 1380 01:14:00,328 --> 01:14:02,956 Juli! Juli! 1381 01:14:04,999 --> 01:14:07,229 Juli 等等 我們談一談吧? 1382 01:14:07,868 --> 01:14:09,301 Juli! 1383 01:14:09,470 --> 01:14:11,938 - 你怎么回事啊? - 別管我 Garret 1384 01:14:12,106 --> 01:14:16,566 你和全校最好的女孩約會 卻為了Juli搞砸了 1385 01:14:16,744 --> 01:14:19,542 - 你是不會理解我的! - 我是不懂啊! 1386 01:14:20,648 --> 01:14:22,309 我們說說Juli Baker 1387 01:14:22,483 --> 01:14:25,316 她就是個恐怖的鄰家女 自以為是又傻里傻氣討厭鬼 1388 01:14:25,486 --> 01:14:27,215 閉嘴! 1389 01:14:27,388 --> 01:14:29,982 你對她動心了嗎? 你怎么回事啊? 1390 01:14:30,157 --> 01:14:34,389 如果你還這樣 我就不和你做朋友了 1391 01:14:34,562 --> 01:14:37,929 - 正好 我才不想要 - 好啊 我也不需要! 1392 01:14:40,634 --> 01:14:44,331 當我提著一籃臟盤子 回家時 1393 01:14:44,505 --> 01:14:46,769 我腦子里只想著Juli 1394 01:14:46,974 --> 01:14:49,670 我突然想到Garret說對了一件事 1395 01:14:49,844 --> 01:14:52,904 我心動了 1396 01:15:04,658 --> 01:15:05,682 你好? 1397 01:15:05,860 --> 01:15:08,988 嗨 Baker夫人 Juli在嗎? 1398 01:15:09,163 --> 01:15:13,259 哦 對不起 Bryce Juli不想說話 1399 01:15:18,572 --> 01:15:20,631 求你了 Baker夫人 我要見她 1400 01:15:20,808 --> 01:15:22,332 對不起 Bryce 1401 01:15:23,210 --> 01:15:25,804 她把自己鎖臥室了 不會見你的 1402 01:15:31,852 --> 01:15:34,286 那一晚我試著早早休息 1403 01:15:34,455 --> 01:15:36,252 但卻無法入睡 1404 01:15:36,690 --> 01:15:39,921 我在窗前望著她家好一陣 1405 01:15:40,094 --> 01:15:43,086 我必須讓她知道我的感受 1406 01:15:45,533 --> 01:15:47,763 周一早晨 快到學校時 1407 01:15:47,935 --> 01:15:51,029 我正在考慮要嫁給Everly Brothers中的誰 (美國鄉村搖滾樂隊) 1408 01:15:51,405 --> 01:15:54,135 這時Dana Tressler又說起了Bryce 1409 01:15:54,308 --> 01:15:56,401 Juli 名單出來了 1410 01:15:57,178 --> 01:15:59,612 有他哦 9號 吃他的飯吧 1411 01:15:59,780 --> 01:16:01,372 Bryce Loski不是我的菜 1412 01:16:01,549 --> 01:16:05,349 - 哦 在減肥啊 - 減什么啊 Dana 1413 01:16:05,519 --> 01:16:08,215 - 我已經不在乎他了 好吧 - 真高興你這么說 1414 01:16:08,389 --> 01:16:11,688 因為據說Sherry已經放言非他不可了 1415 01:16:12,059 --> 01:16:14,357 Sherry? Sherry Stalls? 1416 01:16:14,528 --> 01:16:16,826 Liz Macy 名單出來啦 1417 01:16:20,668 --> 01:16:24,798 那天下午 我發現自己 一直在想提籃少年的事 1418 01:16:25,272 --> 01:16:27,934 我對Bryce明明沒感覺了 1419 01:16:28,109 --> 01:16:30,407 我干嘛還要在意Sherry喜歡他? 1420 01:16:30,578 --> 01:16:32,569 想都不該想的 1421 01:16:33,380 --> 01:16:34,870 我得忘了這事 1422 01:16:35,049 --> 01:16:37,108 不再讓Bryce Loski干擾我的生活 1423 01:16:39,320 --> 01:16:42,721 拍賣那天早晨 我又動搖了 1424 01:16:43,224 --> 01:16:47,388 我發現自己不知不覺就開始計算 雞蛋掙的錢 1425 01:16:47,561 --> 01:16:49,085 我得想個辦法 1426 01:16:49,263 --> 01:16:50,628 有個夠簡單 1427 01:16:50,798 --> 01:16:54,529 干脆不管這些錢了 那我就輕松了 1428 01:16:55,069 --> 01:16:58,095 但在我遇到Steuby夫人后 這辦法就沒戲了 1429 01:16:58,272 --> 01:16:59,671 Julianna 1430 01:16:59,840 --> 01:17:01,432 Julianna 1431 01:17:01,609 --> 01:17:03,099 嗨 親愛的 1432 01:17:04,445 --> 01:17:07,175 很抱歉 拖了這么久 1433 01:17:07,348 --> 01:17:09,646 早晨總是碰不到你 1434 01:17:10,151 --> 01:17:12,483 Steuby夫人 我不能要這些錢 你不必給我的 1435 01:17:12,653 --> 01:17:14,678 別傻啦 一定要付你的 1436 01:17:14,855 --> 01:17:17,722 - 你要拿著 - 別這樣 我不能收下 1437 01:17:17,892 --> 01:17:21,055 拿它去給自己買點好東西 1438 01:17:21,228 --> 01:17:22,286 比如自行車套裝 1439 01:17:22,463 --> 01:17:23,794 - Steuby夫人 - 再見 親愛的 1440 01:17:23,964 --> 01:17:27,593 - 我不需要的 - 去買吧 你穿上肯定好看 1441 01:17:30,471 --> 01:17:32,268 好吧 1442 01:17:32,439 --> 01:17:35,602 這沒什么 就當沒有這些錢 1443 01:17:36,210 --> 01:17:38,337 聽說你要拍Bryce 1444 01:17:38,512 --> 01:17:40,275 什么? 誰說的? 沒有 我沒這個打算 1445 01:17:40,447 --> 01:17:42,677 今早有人看見你拿了一大把錢 1446 01:17:42,850 --> 01:17:45,444 - 你有多少錢? - 這跟你無關 1447 01:17:45,619 --> 01:17:48,520 我不會拍的 我不再喜歡他了 1448 01:17:48,689 --> 01:17:50,350 怎么可能 1449 01:17:50,524 --> 01:17:54,119 真的 你拍吧 都用在他身上吧 我不在乎 1450 01:17:54,495 --> 01:17:59,330 現在 請把Mayfield學校最熱烈的掌聲 1451 01:17:59,500 --> 01:18:03,630 送給1963年度的提籃少年 1452 01:18:04,271 --> 01:18:06,239 我可以輕描淡寫的說我不喜歡 1453 01:18:06,407 --> 01:18:09,103 可當看到Bryce那樣的筆挺示人 1454 01:18:09,276 --> 01:18:11,107 手提籃子走上舞台 1455 01:18:11,278 --> 01:18:13,542 我又意亂情迷了 1456 01:18:14,081 --> 01:18:15,946 15元 一次 1457 01:18:16,450 --> 01:18:20,011 - 時間好像過得很快 - 15元 兩次 1458 01:18:20,187 --> 01:18:23,179 - Macy Taylor拍下 15元成交 1459 01:18:24,358 --> 01:18:26,849 還沒等我回過神來 就輪到Eddie Trulock了 1460 01:18:27,361 --> 01:18:30,194 8號是Eddie Trulock 1461 01:18:30,698 --> 01:18:32,029 就是說下一個是Bryce 1462 01:18:32,199 --> 01:18:34,497 Eddie是辯論隊辯手 1463 01:18:34,668 --> 01:18:37,865 他的愛好是釣魚 1464 01:18:38,038 --> 01:18:41,201 和制作飛機模型 1465 01:18:41,375 --> 01:18:43,468 誰來出價? 1466 01:18:46,447 --> 01:18:49,939 - 為什么沒有人拍? 他人很好啊 - 是啊 1467 01:18:50,851 --> 01:18:52,341 有人出價么? 1468 01:18:54,888 --> 01:18:56,219 8美元 1469 01:18:56,390 --> 01:18:59,257 Juli Baker 成交 8元 1470 01:18:59,426 --> 01:19:01,326 怎么回事? 1471 01:19:01,495 --> 01:19:03,656 是因為我可憐Eddie么? 1472 01:19:03,831 --> 01:19:06,527 還是因為我不相信自己能抵制Bryce? 1473 01:19:07,334 --> 01:19:09,564 在去多功能教室用餐時 1474 01:19:09,737 --> 01:19:12,501 我一直在想事情的經過 1475 01:19:12,673 --> 01:19:15,369 我要跟Eddie Trulock共進午餐了 1476 01:19:15,542 --> 01:19:17,806 而我暗戀許久的男生 1477 01:19:17,978 --> 01:19:20,344 則和我的死敵在一起 1478 01:19:23,050 --> 01:19:25,211 謝謝你拍了我的籃子 1479 01:19:25,386 --> 01:19:27,354 差一點就流拍了 1480 01:19:27,688 --> 01:19:30,418 我本來就想拍你 你很有趣 1481 01:19:39,700 --> 01:19:42,294 - 你喜歡做飛機模型? - 嗯 1482 01:19:42,469 --> 01:19:46,337 我和爸爸最近完成了一個米格19 1955年出產的 1483 01:19:46,507 --> 01:19:49,965 是米格系列的第一款超音速飛機 駕駛艙是凹型的 所以挺復雜 1484 01:19:50,144 --> 01:19:52,044 我試著努力去聽 1485 01:19:52,212 --> 01:19:55,340 但還是聽不進去 因為Bryce就坐在Eddie的后面 1486 01:19:55,516 --> 01:19:57,780 Eddie正在說進氣門什么的時候 1487 01:19:57,951 --> 01:20:01,944 Bryce忽然站起身 朝我走來 1488 01:20:02,656 --> 01:20:04,851 Juli 我要和你談一談 1489 01:20:12,032 --> 01:20:13,659 你要做什么? 1490 01:20:16,570 --> 01:20:19,505 他要吻我了 吻我啊 1491 01:20:19,940 --> 01:20:22,272 我一直都在盼著這一吻 1492 01:20:22,576 --> 01:20:25,670 但不是現在 不是這種方式 1493 01:20:26,613 --> 01:20:29,980 我盡全力蹬著踏板 累到喘不過氣 1494 01:20:35,089 --> 01:20:36,784 Julianna? 1495 01:20:39,259 --> 01:20:40,851 Julianna 1496 01:20:43,897 --> 01:20:45,455 親愛的 1497 01:20:46,600 --> 01:20:48,192 出什么事了? 1498 01:20:48,836 --> 01:20:50,463 我做不到 1499 01:20:54,074 --> 01:20:55,905 寶貝 1500 01:20:57,010 --> 01:20:58,534 跟我說說 1501 01:21:00,748 --> 01:21:02,841 Bryce想吻我 1502 01:21:04,084 --> 01:21:05,551 是么? 1503 01:21:05,886 --> 01:21:07,217 在學校 1504 01:21:08,322 --> 01:21:10,051 當著所有人的面 1505 01:21:11,892 --> 01:21:13,189 媽媽 別去啊 1506 01:21:13,894 --> 01:21:15,657 可能是他 1507 01:21:17,231 --> 01:21:19,028 親愛的... 1508 01:21:19,199 --> 01:21:20,996 你也許該跟他談談 1509 01:21:22,803 --> 01:21:24,361 不行 1510 01:21:24,872 --> 01:21:26,499 我做不到 1511 01:21:28,308 --> 01:21:30,503 Bryce一直在找我 1512 01:21:31,712 --> 01:21:33,703 他一直打電話 1513 01:21:35,949 --> 01:21:37,883 一直來敲門 1514 01:21:38,752 --> 01:21:41,516 甚至繞過院子敲我的窗戶 1515 01:21:42,022 --> 01:21:44,013 Juli 求你了 我要見你 1516 01:21:44,191 --> 01:21:45,658 出來見我吧 就一會 1517 01:21:45,826 --> 01:21:49,023 他為什么不明白? 我需要一個人靜一靜 1518 01:21:49,196 --> 01:21:50,720 求你了! 1519 01:21:53,267 --> 01:21:55,701 兩天后 他安靜了 1520 01:21:55,869 --> 01:21:58,099 我以為事情終于結束了 1521 01:22:01,575 --> 01:22:05,136 一天下午 我正要去前廳看書 1522 01:22:07,748 --> 01:22:09,682 卻聽到院子里有聲響 1523 01:22:14,354 --> 01:22:15,651 他在干嘛? 1524 01:22:15,823 --> 01:22:19,759 Juli 別緊張 我允許了 1525 01:22:19,927 --> 01:22:23,590 允許? 允許什么? 他在挖洞啊 1526 01:22:23,897 --> 01:22:25,387 我允許他挖洞了 1527 01:22:25,966 --> 01:22:27,490 為什么? 1528 01:22:27,668 --> 01:22:29,431 我允許了 1529 01:22:29,870 --> 01:22:32,737 看著他那樣挖開我的草坪 我心疼極了 1530 01:22:32,906 --> 01:22:35,306 爸爸怎么能讓他這么做? 1531 01:22:35,642 --> 01:22:37,974 Bryce知道我看見了他 1532 01:22:46,119 --> 01:22:47,677 他走了 1533 01:22:58,065 --> 01:22:59,464 一棵樹? 1534 01:23:00,200 --> 01:23:02,065 他在種樹? 1535 01:23:07,875 --> 01:23:09,137 那是不是? 1536 01:23:09,309 --> 01:23:11,470 我不用問 1537 01:23:11,645 --> 01:23:13,977 從樹葉的形狀和樹干的質地 1538 01:23:14,147 --> 01:23:16,172 我能看出 1539 01:23:16,617 --> 01:23:18,676 那是一株梧桐樹 1540 01:23:24,157 --> 01:23:29,060 她出來時 我想起第一次見到她了 1541 01:23:29,229 --> 01:23:33,757 怎么會有人想躲開Juli Baker? 1542 01:23:34,134 --> 01:23:36,227 他用那雙迷人的眼睛看著我 1543 01:23:36,403 --> 01:23:38,633 那雙依然迷人的眼睛 1544 01:23:38,805 --> 01:23:43,333 我知道 他仍然帶著我的初吻 1545 01:23:43,810 --> 01:23:45,937 我即將擁有的初吻 1546 01:23:46,880 --> 01:23:50,281 那時 我才意識到 這么多年 1547 01:23:50,450 --> 01:23:52,475 我倆從未真正地交談過 1548 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 要幫忙么? 1549 01:23:58,058 --> 01:23:59,218 嗯 1550 01:24:00,827 --> 01:24:02,954 從那天起 我倆開始說話了 1551 01:24:04,364 --> 01:24:07,128 而據說所知 我倆將會有說不完的話 1552 01:24:09,000 --> 01:24:12,000 怦然心動 -=結束=- 謝謝觀看 1553 01:24:14,000 --> 01:24:17,000 -------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則后果自負 -------------------------- 1554 01:24:20,000 --> 01:24:25,000 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: superclark 祖瑪祖瑪 斤欠 秋 餫 乖乖雅彬 julia 校對: Carl_l 1555 01:29:53,597 --> 01:29:55,497 從頭再來一遍 1556 01:29:55,666 --> 01:29:57,224 准備好了么? 開始 1557 01:29:57,401 --> 01:29:58,698 Juli 我們能聊一下么? 1558 01:29:58,869 --> 01:30:00,393 - 怎么了? - 是... 1559 01:30:01,805 --> 01:30:03,272 天啊 1560 01:30:03,473 --> 01:30:05,464 哦 天啊 好了 1561 01:30:06,376 --> 01:30:08,901 這是在拍義賣的場景 1562 01:30:09,079 --> 01:30:12,515 就是我倆差點接吻的那場戲 那場戲真的很難 1563 01:30:12,683 --> 01:30:14,116 Bryce 你在干嗎? 1564 01:30:16,119 --> 01:30:17,916 住手 哈哈! 1565 01:30:18,088 --> 01:30:19,612 然后我走開么? 哈哈 1566 01:30:19,790 --> 01:30:20,814 神啊 1567 01:30:20,991 --> 01:30:24,085 要嚴肅點 不可以這樣笑場 1568 01:30:24,261 --> 01:30:26,456 - 好 好 - 抱歉 1569 01:30:26,630 --> 01:30:27,824 不能笑啊 1570 01:30:27,998 --> 01:30:29,863 - 說真的 - 再拍一次 不要笑 1571 01:30:30,033 --> 01:30:31,591 這一場是我們在聊天 1572 01:30:31,802 --> 01:30:33,633 然后他走過來 要吻我 1573 01:30:33,804 --> 01:30:36,671 真的很難 我要坐在那里等他走過來 1574 01:30:36,840 --> 01:30:38,102 然后我那樣... 哦 太尷尬了 1575 01:30:38,375 --> 01:30:39,569 開始 1576 01:30:41,812 --> 01:30:43,211 Juli 我有話要說 1577 01:30:43,380 --> 01:30:44,608 我們沒有吻到對方 1578 01:30:44,781 --> 01:30:47,909 是快吻到了 然后她跑出去 1579 01:30:48,085 --> 01:30:49,677 讀到這一部分的劇本時 我有點不解 1580 01:30:49,853 --> 01:30:53,949 因為她一直都想被他親吻 可我要吻她時 她卻跑開了 1581 01:30:54,124 --> 01:30:56,422 他站起來 像那樣 朝我走來 1582 01:30:56,593 --> 01:31:00,654 然后問"能跟你說句話么?" 他抓住我的胳膊 然后像這樣 1583 01:31:00,864 --> 01:31:02,388 我便跑開了 1584 01:31:02,566 --> 01:31:03,828 我們一直在笑 1585 01:31:06,136 --> 01:31:07,660 我被絆住了 1586 01:31:07,838 --> 01:31:10,830 太有趣了 哦 天啊 太難不去笑了 1587 01:31:11,274 --> 01:31:12,298 好尷尬 1588 01:31:12,576 --> 01:31:14,339 轉過來 1589 01:31:14,511 --> 01:31:15,535 感覺好奇怪 1590 01:31:15,712 --> 01:31:19,113 我覺得聞頭發那一幕很奇怪 那一場戲我需要聞他的頭發 1591 01:31:19,282 --> 01:31:20,510 真是很奇怪 1592 01:31:20,684 --> 01:31:23,448 拍攝的時候很有趣 但是也有點尷尬 1593 01:31:23,620 --> 01:31:25,918 Madeline試著不去笑 1594 01:31:26,556 --> 01:31:29,024 - 你笑什么? - 切 1595 01:31:29,192 --> 01:31:31,558 - 你在干嗎? - 抱歉 哈哈 1596 01:31:31,728 --> 01:31:33,355 不笑實在太難了 1597 01:31:33,530 --> 01:31:36,192 我要...他卻不見了 而我還 "轉身" 1598 01:31:36,500 --> 01:31:38,161 你在干嗎? 1599 01:31:39,336 --> 01:31:40,360 住手 1600 01:31:40,537 --> 01:31:41,970 - 哈哈 - 切 1601 01:31:42,139 --> 01:31:44,232 那個扮演Eddie的孩子 1602 01:31:44,408 --> 01:31:47,343 就是Juli拍他籃子的那個孩子 1603 01:31:47,511 --> 01:31:51,880 他跟我和Madeline說 我要吻她的那一幕 1604 01:31:52,349 --> 01:31:54,146 就好像是要她看我的臉 1605 01:31:56,319 --> 01:31:59,379 你看 就這樣 而我還要很嚴肅地演 1606 01:31:59,556 --> 01:32:01,319 - 太好笑了 - 好了 准備 1607 01:32:01,491 --> 01:32:04,722 她跑出去后 我還要等一陣子 再跟著跑出去 1608 01:32:04,895 --> 01:32:07,523 其他小演員也很敬業 1609 01:32:07,697 --> 01:32:10,165 他們都說 "哦 Bryce" 1610 01:32:10,467 --> 01:32:11,729 Bryce 住手 1611 01:32:11,902 --> 01:32:13,699 Bryce 你連一壘都沒攻破啊 1612 01:32:13,870 --> 01:32:15,064 嘿 Bryce 跟我親親吧 1613 01:32:15,238 --> 01:32:18,571 - 干的不錯啊 親熱專家 - 嗨 小情人 1614 01:32:18,742 --> 01:32:19,834 And cut. Good. 切 好 1615 01:32:20,010 --> 01:32:22,444 好 太好了 很好 1616 01:32:22,612 --> 01:32:25,581 有時Rob會這樣 "這么演試試" 1617 01:32:25,749 --> 01:32:26,943 他在另一個房間 1618 01:32:27,117 --> 01:32:29,642 而我想 "我們是要親吻 但沒有成功 對吧?" 1619 01:32:29,820 --> 01:32:31,651 然后我們開始演 而他 1620 01:32:31,822 --> 01:32:35,223 "好 Callan 這次我要你吻到她" 1621 01:32:35,392 --> 01:32:36,916 - Cal - 什么? 1622 01:32:37,094 --> 01:32:39,062 這次我要你吻到她 1623 01:32:39,229 --> 01:32:40,594 - 開玩笑的 - 他在開玩笑 1624 01:32:40,764 --> 01:32:41,753 - 哈哈 - 什么? 1625 01:32:41,932 --> 01:32:43,923 我一下 這樣 1626 01:32:44,801 --> 01:32:47,133 看著Callan 然后"啥?" 1627 01:32:47,304 --> 01:32:49,238 太好玩了 他們太有趣了 1628 01:32:49,406 --> 01:32:52,569 - 哦 天啊 太可怕了 - 哈哈 1629 01:32:52,742 --> 01:32:55,006 - 不錯啊 - 誰讓你這么做的? 1630 01:32:55,178 --> 01:32:57,612 不幸的是 我爸媽要這樣的 1631 01:32:58,048 --> 01:33:00,573 哦 太尷尬了