1 00:00:27,500 --> 00:00:34,300 {\2c&H0000FF&}大映(京都撮影所)制作 2 00:00:37,421 --> 00:00:46,000 {\2c&H0000FF&}罗生门 3 00:00:48,300 --> 00:00:54,500 {\2c&H0000FF&}制 作: 箕浦甚吾 企 画:本木荘二郎 4 00:00:54,988 --> 00:01:03,000 {\2c&H0000FF&}原 著:芥川龙之介《筱竹丛林》 剧 本:黑 泽 明 桥 本 忍 5 00:01:03,400 --> 00:01:12,800 {\2c&H0000FF&}摄 影:宫川一夫 录 音: 大谷厳 美 术: 松本崇 音 乐:早坂文雄 6 00:01:13,000 --> 00:01:21,400 {\2c&H0000FF&}照 明: 冈本健一 编 集: 西田重雄 装 置:山本卯一郎 制作主任: 小林利胜 7 00:01:21,425 --> 00:01:30,750 {\2c&H0000FF&}助 监 督: 加藤泰 撮影助手: 本田平三 录音助手: 林土太郎 照明助手: 中冈源権 美术助手: 太田诚一 记 录: 野上照代 演技事务:中村元次郎 进 行: 竹内次郎 8 00:01:30,850 --> 00:01:40,200 {\2c&H0000FF&}背 景:太田多三郎 装 饰: 松本春造 美 妆: 明石悦夫 结 髪: 花井リツ 衣 裳: 大畠卯一 スチール:浅田延之助 効 果: 山根正一 拟 闘: 宫内昌平 9 00:01:40,300 --> 00:01:43,500 {\2c&H0000FF&}出演者 10 00:01:43,600 --> 00:01:53,300 {\2c&H0000FF&}三船敏郎 - 多襄丸 京町子 - 真砂 志村乔 - 杣売 森雅之 - 金沢武弘 11 00:01:53,400 --> 00:02:02,500 {\2c&H0000FF&}千秋実 - 旅法师 上田吉二郎 - 下人 本间文子 - 巫女 加东大介 - 放免 12 00:02:02,600 --> 00:02:09,650 {\2c&H0000FF&}监督:黒泽明 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,198 我不明白... 我真是不明白 14 00:03:36,882 --> 00:03:39,908 我一点都不明白 15 00:03:42,788 --> 00:03:44,346 我真是不明白 16 00:04:05,878 --> 00:04:07,106 怎么了? 17 00:04:10,616 --> 00:04:12,083 你不明白什么? 18 00:04:16,188 --> 00:04:18,713 我从来都没听说过如此奇怪的事情 19 00:04:19,591 --> 00:04:21,081 那就和我说说吧? 20 00:04:22,694 --> 00:04:27,154 我们这儿碰巧有个博学的和尚 21 00:04:29,468 --> 00:04:34,667 不, 即使是像清水寺里博学的光仁上人 22 00:04:36,008 --> 00:04:39,239 也没有听说过如此奇怪的事情 23 00:04:39,511 --> 00:04:43,709 这么说关于这件奇怪的事情你有所了解? 24 00:04:44,449 --> 00:04:49,386 这人和我刚刚凑巧亲眼所见, 亲耳所闻 25 00:04:49,922 --> 00:04:53,585 - 在哪儿? - 纠察使署堂下 26 00:04:54,159 --> 00:04:55,524 纠察使署? 27 00:04:57,462 --> 00:04:59,555 案子是有一个男人被谋杀了 28 00:05:00,165 --> 00:05:02,895 只死一个人? 有什么大惊小怪的? 29 00:05:04,469 --> 00:05:11,671 在这扇门的上面 躺着起码五、六具无人认领的尸体 30 00:05:12,678 --> 00:05:14,805 你说的对 31 00:05:14,913 --> 00:05:19,509 战争、地震、暴风 32 00:05:20,886 --> 00:05:24,947 火灾、饥荒、瘟疫 33 00:05:25,123 --> 00:05:28,286 年复一年,除了灾难还是灾难 34 00:05:33,432 --> 00:05:38,131 加上成群结火的强盗每晚都会来突袭我们 35 00:05:39,771 --> 00:05:47,143 我已经看过太多的人像蝼蚁般的被人杀害 36 00:05:48,981 --> 00:05:55,181 但即便这样,我也从未听说过如此可怕的事情 37 00:06:01,293 --> 00:06:04,854 是啊, 真是骇人听闻 38 00:06:08,867 --> 00:06:14,703 这一次,也许我真的不再对人类的灵魂抱有信念了 39 00:06:16,041 --> 00:06:20,273 这比强盗,瘟疫 40 00:06:20,746 --> 00:06:27,083 饥荒, 火灾和战争都更加可怕 41 00:06:28,120 --> 00:06:30,588 喂, 和尚 42 00:06:31,323 --> 00:06:33,484 你的说教已经够了 43 00:06:33,592 --> 00:06:37,392 这听起来很有趣,至少在我躲雨的时候是这样 44 00:06:38,096 --> 00:06:42,055 如果是说无聊的空大道理话,我宁愿听这雨声 45 00:07:13,832 --> 00:07:19,270 听我说完, 也许你能告诉我那是怎么回事 46 00:07:19,371 --> 00:07:23,603 那三个人我一个都想不明白 47 00:07:23,775 --> 00:07:25,970 - 哪三个? - 嗯... 48 00:07:26,812 --> 00:07:29,906 我会把关于他们的事情讲给你听的 49 00:07:30,082 --> 00:07:32,380 冷静点,慢点跟我说 50 00:07:33,919 --> 00:07:37,150 这雨不会马上停下来的 51 00:07:57,542 --> 00:07:59,373 那是在三天之前 52 00:08:00,112 --> 00:08:03,912 我到山里面去砍柴 53 00:11:45,971 --> 00:11:48,303 我拼尽全力的跑去报官 54 00:11:49,341 --> 00:11:53,641 于是, 在三天之后的今天, 我被召来作证 55 00:11:56,247 --> 00:11:58,943 对.就是那样 56 00:12:02,954 --> 00:12:08,586 我是第一个发现尸体的人 57 00:12:08,860 --> 00:12:12,057 什么?我看到剑或别的什么了吗? 58 00:12:12,163 --> 00:12:14,961 没,根本什么都没有 59 00:12:17,202 --> 00:12:20,000 只有顶女人的帽子挂在树枝上 60 00:12:21,373 --> 00:12:24,865 还有顶被践踏过的武士帽 61 00:12:25,577 --> 00:12:29,240 在尸体旁边有一条很滑稽的绳子 62 00:12:31,049 --> 00:12:38,251 在远处的树叶堆里, 有一个衬里是红色的闪亮的护身符盒子 63 00:12:38,390 --> 00:12:40,051 对 64 00:12:41,459 --> 00:12:47,022 那就是我发现的全部东西, 对 65 00:12:48,666 --> 00:12:50,293 对 66 00:12:52,003 --> 00:12:56,804 在死者被谋杀之前我见过他 67 00:12:57,976 --> 00:13:03,710 那是在三天前的下午 68 00:13:05,550 --> 00:13:09,782 在从关山到山科的路上 69 00:13:27,806 --> 00:13:34,302 那个女人蒙着面纱, 所以我看不到她的脸 70 00:13:35,513 --> 00:13:42,248 那个男人胳膊上挎着剑,还带着弓和箭 71 00:13:46,224 --> 00:13:53,221 我很难想到他的命运竟会是这样的 72 00:13:55,633 --> 00:14:02,300 人的生命就像少女一般的真实 也如晨露一样的短暂 73 00:14:04,943 --> 00:14:08,970 他就这样结束了可真是可耻啊 74 00:14:09,380 --> 00:14:11,905 我很抱歉 75 00:14:15,653 --> 00:14:20,090 我抓住的这个男人是多襄丸 76 00:14:21,292 --> 00:14:26,320 对, 就是大家所提及的那个声名狼藉的强盗 77 00:14:28,867 --> 00:14:33,702 上次我差点就抓到他了, 他看起来跟以前一样 78 00:14:33,872 --> 00:14:36,272 而且他还带着那把相同的剑 79 00:14:38,676 --> 00:14:42,908 那是在两天前的黄昏, 在粟田口河的岸边... 80 00:14:59,964 --> 00:15:03,798 怎么了? 81 00:15:15,046 --> 00:15:18,914 那儿有17支带有鹰羽毛的剑 82 00:15:19,017 --> 00:15:23,545 一把皮革做的弓, 还有一匹马 83 00:15:24,455 --> 00:15:28,357 所有这些都是那个死者的,就是这样 84 00:15:30,495 --> 00:15:35,831 多襄丸从他偷来的马上摔下来 这件很讽刺的事情 85 00:15:36,334 --> 00:15:38,564 就是个因果报应 86 00:15:46,945 --> 00:15:51,211 我从马上摔下来了? 你这个白痴! 87 00:15:55,587 --> 00:15:57,054 那天... 88 00:16:06,297 --> 00:16:08,891 我骑着那匹马, 突然间我感到很口渴 89 00:16:10,335 --> 00:16:12,462 所以我到了大阪附近,找到泉水来喝 90 00:16:25,650 --> 00:16:28,414 在上游一定是有死了的毒蛇 91 00:16:29,020 --> 00:16:32,217 过了一会儿, 我的肚子难以置信的疼痛 92 00:16:33,124 --> 00:16:37,618 等我来到河边的时候, 我再也撑不住了 93 00:16:38,796 --> 00:16:42,596 所以我从马上摔了下来,蜷缩在田地里 94 00:16:47,705 --> 00:16:50,139 我摔下来了? 95 00:16:51,242 --> 00:16:53,403 很明显, 只有白痴才会有那种愚蠢的想法 96 00:16:56,714 --> 00:17:00,047 我知道你迟早都会取我的人头的 97 00:17:01,152 --> 00:17:03,211 所以我不打算隐瞒任何事情了 98 00:17:06,291 --> 00:17:08,919 杀害那个男人的就是我多襄丸 99 00:17:12,196 --> 00:17:15,757 三天前我看到了那对夫妇 那是一个炎热的下午 100 00:17:16,734 --> 00:17:20,295 突然,一阵凉爽的微风吹着树叶沙沙作响 101 00:17:21,706 --> 00:17:26,439 如果不是因为那阵风的话, 我是不会杀了他的 102 00:20:00,531 --> 00:20:04,763 我瞥了一眼,然后她便走掉了 103 00:20:05,903 --> 00:20:07,734 也许那就是原因 104 00:20:08,239 --> 00:20:11,504 我觉得我看到了一个女神 105 00:20:12,143 --> 00:20:15,374 在那一刻我决定要把她抢过来, 即便是我得杀了她的男人 106 00:20:18,983 --> 00:20:24,080 但如果我不杀人就可以得到她的话,那会更好的 107 00:20:24,589 --> 00:20:29,720 于是我打算不杀那个男人,只把她抢过来就行 108 00:20:32,063 --> 00:20:35,464 但是在那条去山科的路上我没能够做到 109 00:20:52,683 --> 00:20:53,775 你想干什么? 110 00:21:07,398 --> 00:21:08,456 你想干什么? 111 00:21:19,744 --> 00:21:20,836 有什么事啊? 112 00:21:41,666 --> 00:21:43,395 不要怀疑我 113 00:21:47,004 --> 00:21:49,097 看到了吗? 这个难到不漂亮吗? 114 00:21:52,109 --> 00:21:53,667 仔细瞧一瞧吧 115 00:22:00,952 --> 00:22:04,581 那边有堆废墟 116 00:22:05,623 --> 00:22:11,391 当我把土堆挖开的时候 发现了一大堆剑和镜子 117 00:22:12,129 --> 00:22:16,190 我把它们埋到了山后面的小树林里, 这样别人就不会找到它们了 118 00:22:18,002 --> 00:22:21,130 如果你感兴趣的话, 我会把它们便宜点卖给你 119 00:23:56,867 --> 00:23:58,232 在那边 120 00:24:01,138 --> 00:24:02,366 在我前面走 121 00:24:47,284 --> 00:24:50,151 到了.就在那些松树那边 122 00:26:44,668 --> 00:26:48,764 你丈夫生病了 123 00:26:56,814 --> 00:27:03,743 她的脸变得苍白 她用冰冷的眼神盯着我看 124 00:27:04,054 --> 00:27:07,683 她的表情看起来太像孩子了 125 00:27:09,126 --> 00:27:13,620 当我看到那的时候, 我便嫉妒起了那个男人,我突然很恨他 126 00:27:14,498 --> 00:27:18,628 我想让她看看被绑在松树上的他 看起来是多么的可怜 127 00:27:19,169 --> 00:27:23,538 这些我先前没有的念头充斥了我的脑袋 128 00:28:58,535 --> 00:29:00,867 我从未见过如此凶猛的女人 129 00:31:24,181 --> 00:31:28,550 所以我便成功的 在没有杀害她丈夫的情况下占有了她 130 00:31:33,323 --> 00:31:37,987 我仍然没有打算要杀掉他 131 00:31:39,796 --> 00:31:41,320 但接着... 132 00:31:43,333 --> 00:31:44,994 等等! 133 00:31:46,470 --> 00:31:48,028 不要走! 134 00:31:49,006 --> 00:31:53,500 要么你死要么我丈夫死 135 00:31:54,311 --> 00:31:56,506 你们中间必须有一个要死 136 00:32:07,257 --> 00:32:12,524 让两个男人知道我这可耻的事情比死还要糟 137 00:32:15,866 --> 00:32:24,205 我会跟那个活下来的人在一起的 138 00:35:19,549 --> 00:35:22,484 所以我不得不把他杀了, 但我想做的体面点 139 00:35:23,053 --> 00:35:27,422 他打斗的能力很强 我们针锋相对了23次 140 00:35:28,658 --> 00:35:33,322 我记得这点是因为那仍然让我印象深刻 141 00:35:34,131 --> 00:35:37,589 以前还没有人能跟我交手20次以上的 142 00:35:42,072 --> 00:35:44,700 什么? 那个女人? 143 00:35:46,977 --> 00:35:49,138 我不知道 144 00:35:49,646 --> 00:35:55,346 那个男人死了之后, 我朝她转过身去.她不见了 145 00:35:56,953 --> 00:36:01,322 那场打斗一定把她吓坏了,所以她跑掉了 146 00:36:02,359 --> 00:36:04,953 我跑到了山路上 147 00:36:05,128 --> 00:36:08,097 我只看到了她的马在安静的吃着草 148 00:36:09,733 --> 00:36:13,567 我被她那股凶猛劲儿吸引住了 149 00:36:13,737 --> 00:36:17,639 但是说到底, 她还是跟其他的女人一样 150 00:36:18,275 --> 00:36:20,175 我甚至没有去找她 151 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 什么? 他的剑? 152 00:36:27,984 --> 00:36:30,509 我在镇上把它换酒喝了 153 00:36:32,222 --> 00:36:35,055 什么? 她的匕首? 154 00:36:37,627 --> 00:36:43,896 它镶嵌着珍珠 看起来很贵重 155 00:36:44,901 --> 00:36:49,998 我完全把它给忘了 真可真是愚蠢啊 156 00:36:50,774 --> 00:36:52,742 这是我犯过的最大的错误! 157 00:37:15,065 --> 00:37:20,765 即便是在强盗之中, 多襄丸也是出了名的爱玩女人 158 00:37:22,606 --> 00:37:27,771 对了, 去年秋天, 一个年轻的妻子到寺庙去,她和她的女仆 159 00:37:27,944 --> 00:37:33,644 被人发现死于山间 那一定也是他干的 160 00:37:40,557 --> 00:37:44,994 谁知道那个把自己的马丢下的女人 到底发生了什么事? 161 00:37:51,201 --> 00:37:54,432 嗯, 那个女人在纠察使署里出现了 162 00:37:57,874 --> 00:38:03,904 衙卫找到她的时候,她正躲在寺庙里 163 00:38:04,147 --> 00:38:05,705 那是个谎话吧 164 00:38:06,550 --> 00:38:10,247 那完全是个谎话 多襄丸的故事还有那个女人的故事 165 00:38:11,454 --> 00:38:13,649 撒谎是人之本性 166 00:38:18,028 --> 00:38:21,293 在大多数的时间里我们甚至都不能对自己诚实 167 00:38:21,464 --> 00:38:23,227 可能是吧 168 00:38:29,205 --> 00:38:37,772 但那是因为人们太脆弱了所以才撒谎, 甚至是对自己撒谎 169 00:38:37,981 --> 00:38:39,915 别再说教了 170 00:38:40,917 --> 00:38:45,251 我才不在乎那是不是个谎话, 只要那是有趣的就可以了 171 00:38:48,425 --> 00:38:50,655 那个女人讲述的事情是怎么样的呢? 172 00:38:51,928 --> 00:38:56,831 嗯, 那是跟多襄丸所讲的完全不同的事情 173 00:38:59,135 --> 00:39:06,564 非常的不同 所以她脸上并没有显出他所提及的那种凶猛 174 00:39:13,950 --> 00:39:16,942 她非常的温顺, 她几乎让人有了怜悯之心 175 00:39:46,049 --> 00:39:48,074 那个穿着蓝色和服的男人 176 00:39:51,521 --> 00:39:54,354 在强迫我屈服于他之后 177 00:39:55,692 --> 00:40:01,221 骄傲的称他就是声明狼藉的多襄丸 178 00:40:04,434 --> 00:40:08,768 他还取笑我那被绑起来的丈夫 179 00:40:19,849 --> 00:40:27,551 我丈夫一定被吓坏了 180 00:40:31,127 --> 00:40:34,221 他越是拼命反抗 181 00:40:37,033 --> 00:40:44,269 那绳子就绑的越紧 182 00:40:47,377 --> 00:40:53,976 我朝他那边跑去. 准确的说 我是企图朝他跑去 183 00:42:42,325 --> 00:42:48,286 即使是现在,当我想起他那双眼睛的时候 184 00:42:49,799 --> 00:42:53,701 我全身的血液也会变得冰凉 185 00:42:57,540 --> 00:43:01,909 从他的双眼中我所看到的既不是愤怒 186 00:43:03,379 --> 00:43:04,846 也不是悲痛 187 00:43:06,416 --> 00:43:15,222 而是冰冷的目光,憎恶的表情 188 00:43:22,866 --> 00:43:24,527 不要啊 189 00:43:25,368 --> 00:43:27,495 不要那样看着我 190 00:43:32,609 --> 00:43:33,940 那太残酷了 191 00:43:35,678 --> 00:43:37,771 打我吧 192 00:43:38,748 --> 00:43:45,517 杀了我吧,但不要那样看着我 求你了,不要啊 193 00:45:11,060 --> 00:45:13,221 来吧,杀了我吧 194 00:45:14,297 --> 00:45:16,697 立刻把我杀了吧 195 00:45:50,833 --> 00:45:52,323 不要啊 196 00:45:53,836 --> 00:45:55,895 不要 197 00:46:00,977 --> 00:46:02,569 求你了,不要啊 198 00:46:46,522 --> 00:46:52,358 在那之后我一定是晕过去了 199 00:47:01,938 --> 00:47:04,498 我醒过来之后,向四处张望... 200 00:47:13,116 --> 00:47:15,641 你能想到我受到的打击有多大吗 201 00:47:32,435 --> 00:47:40,706 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插着 202 00:47:55,358 --> 00:47:58,794 我受到了打击 203 00:48:01,864 --> 00:48:04,765 我不记得我是怎么离开树林的 204 00:48:11,007 --> 00:48:13,237 但当我醒过来的时候 205 00:48:17,080 --> 00:48:19,048 我在山脚下的 206 00:48:20,750 --> 00:48:22,513 池塘旁边站着 207 00:48:29,926 --> 00:48:32,053 我跳到了池塘里 208 00:48:34,263 --> 00:48:38,222 我尝试过很多不同的方式 209 00:48:40,069 --> 00:48:44,403 但就是没能把自己杀掉 210 00:48:56,819 --> 00:49:08,253 像我这样可怜无助的女人该做什么呢? 211 00:49:43,933 --> 00:49:47,232 我明白了 我听得越多,就会变得越糊涂 212 00:49:50,173 --> 00:49:53,370 但是女人爱利用她们的眼泪来愚弄众人 213 00:49:54,043 --> 00:49:55,840 她们甚至愚弄她们自己 214 00:49:57,413 --> 00:50:00,678 所以你得警惕那个女人所讲的事情 215 00:50:02,952 --> 00:50:05,284 当你听了那个死去的男人所讲的事情 216 00:50:06,189 --> 00:50:11,252 他死了 他怎么能够讲述他的事情呢? 217 00:50:12,195 --> 00:50:14,026 他是借助别的手段讲出来的 218 00:50:16,032 --> 00:50:19,798 谎话. 他讲述的事情也是谎话 219 00:50:22,605 --> 00:50:26,803 但死人是不会说谎的 220 00:50:27,810 --> 00:50:29,505 为什么会那样? 221 00:50:31,514 --> 00:50:34,449 我不相信那个男人会是如此罪孽深重 222 00:50:36,118 --> 00:50:37,551 随你怎么说 223 00:50:38,621 --> 00:50:40,555 但有谁是真正的好人吗? 224 00:50:41,424 --> 00:50:44,325 也许仁慈只是一种伪装 225 00:50:44,427 --> 00:50:46,691 真令人恐惧-- 226 00:50:47,430 --> 00:50:49,990 人们只想忘掉坏的东西 227 00:50:50,900 --> 00:50:53,095 而去相信那些捏造的好的东西 228 00:50:53,469 --> 00:50:55,835 那样做很容易 - 荒谬 229 00:50:59,642 --> 00:51:01,234 没关系的 230 00:51:01,344 --> 00:51:04,074 我们听听看那个死去的男人讲述的事情吧 231 00:51:51,694 --> 00:51:55,027 我现在身处黑暗之中 232 00:51:55,131 --> 00:51:59,568 我在黑暗中遭受苦难 233 00:52:00,436 --> 00:52:05,271 让那些把我扔到黑暗地狱里的人受到诅咒吧 234 00:52:43,379 --> 00:52:50,376 在那个强盗攻击了我妻子之后, 他试图要慰藉她 235 00:52:51,987 --> 00:52:57,254 她坐在树叶上面, 低着头注视着自己的膝盖 236 00:52:58,661 --> 00:53:01,425 那个强盗很狡猾 237 00:53:02,431 --> 00:53:04,797 既然她的贞操已被玷污 238 00:53:04,967 --> 00:53:07,435 她就不能再和她的丈夫在一起了 239 00:53:07,603 --> 00:53:10,902 离开她的丈夫,嫁给他如何呢? 240 00:53:11,574 --> 00:53:15,237 他说他攻击她全都是出于对她的爱 241 00:53:17,012 --> 00:53:21,574 我妻子听了之后, 就像被催眠一般的抬起了头 242 00:53:28,257 --> 00:53:33,854 她看起来前所未有的美丽 243 00:53:40,603 --> 00:53:47,304 我那美丽的妻子在她无助的丈夫前面 244 00:53:48,677 --> 00:53:50,668 对那个强盗的反映是什么样的呢? 245 00:53:54,183 --> 00:53:55,878 无论哪里 246 00:53:58,654 --> 00:54:01,145 带我到你想去的地方,无论哪里 247 00:54:03,125 --> 00:54:05,286 那就是她所说的话 248 00:54:08,597 --> 00:54:11,157 但那不是她唯一的罪过 249 00:54:12,034 --> 00:54:16,164 否则我也不会在黑暗里遭受如此的苦难 250 00:54:31,353 --> 00:54:32,980 请把他杀掉 251 00:54:33,589 --> 00:54:36,285 只要他活着,我就不能跟你走 252 00:54:37,393 --> 00:54:38,951 杀了他! 253 00:54:40,696 --> 00:54:44,757 那些话语就像是一阵风 254 00:54:45,167 --> 00:54:48,466 猛烈的把我向黑暗深处吹去 255 00:54:53,776 --> 00:55:01,512 如此可恶的事情你们以前听到过吗? 256 00:55:02,051 --> 00:55:05,851 即便是那个强盗, 在听到那些话语之后也变得脸色苍白了 257 00:55:07,423 --> 00:55:12,019 请把他杀了 258 00:55:47,463 --> 00:55:50,557 你想让我怎么处置她? 259 00:55:52,034 --> 00:55:56,971 杀了她还是把她放了? 你只要点个头就行了 260 00:56:01,010 --> 00:56:07,176 就是因为这些话, 我准备原谅他所犯的罪过 261 00:56:10,352 --> 00:56:15,881 杀了她还是放她走? 262 00:56:44,553 --> 00:56:47,351 我不知道过了多少个钟头 263 00:57:30,399 --> 00:57:34,165 她逃掉了.现在我得担心自己的命运了 264 00:58:00,496 --> 00:58:02,361 周围寂静无声 265 00:58:04,266 --> 00:58:07,793 我听到有人在哭 266 00:58:08,871 --> 00:58:11,465 有人在哭 267 00:58:12,241 --> 00:58:14,141 是谁呢? 268 01:00:39,955 --> 01:00:41,582 一切都变得安静了 269 01:00:43,792 --> 01:00:45,783 那么的安静 270 01:00:47,830 --> 01:00:50,264 突然间太阳消失不见了 271 01:00:52,601 --> 01:00:56,503 我陷入了深深的沉寂之中 272 01:00:59,441 --> 01:01:04,276 我静静的躺在那里 273 01:01:07,216 --> 01:01:12,210 接着有人静静的朝我走来 274 01:01:13,422 --> 01:01:23,798 那个人轻轻的把匕首从我的胸口上拔出来 275 01:01:53,061 --> 01:01:54,688 那不是真的! 276 01:01:54,796 --> 01:01:58,789 哪有什么匕首啊 他是被剑杀死的 277 01:02:37,306 --> 01:02:39,297 现在事情变得有趣起来了 278 01:02:40,275 --> 01:02:44,803 你好像看到了整件事情 279 01:02:49,685 --> 01:02:51,915 那你为何不报告给纠察使署呢? 280 01:02:53,655 --> 01:02:55,520 我不想牵扯进来 281 01:02:56,325 --> 01:02:57,986 你可以在这儿讲, 对吧? 282 01:02:59,728 --> 01:03:02,390 那么就告诉我吧 283 01:03:02,497 --> 01:03:04,624 你的故事似乎是最有趣的 284 01:03:04,866 --> 01:03:08,802 我不想听到 别再讲可怕的故事了 285 01:03:10,238 --> 01:03:12,729 它们如今已经是很普通的故事了 286 01:03:13,208 --> 01:03:16,234 我甚至听说过住在罗生门这儿的鬼 287 01:03:16,411 --> 01:03:18,936 因为害怕人类的凶残而逃走 288 01:03:23,018 --> 01:03:26,818 说吧 你知道多少? 289 01:03:32,394 --> 01:03:35,761 我在山里发现了那个女人的帽子 290 01:03:36,098 --> 01:03:37,895 这个你已经说过了 291 01:03:40,535 --> 01:03:45,234 我听到有个女人在六七丈远的地方哭泣 292 01:03:46,508 --> 01:03:50,774 在一个树丛后面,我看到了一个被绑着的男人 293 01:03:51,146 --> 01:03:54,206 一个在哭泣的女人,还有多襄丸 294 01:03:55,951 --> 01:04:00,285 这么说你说你发现了尸体是在撒谎 295 01:04:00,389 --> 01:04:02,357 我不想牵扯进来 296 01:04:02,457 --> 01:04:04,049 那好吧 297 01:04:05,660 --> 01:04:10,154 继续 多襄丸在做什么? 298 01:04:14,269 --> 01:04:19,070 他蹲下身子乞求那个女人的宽恕 299 01:04:22,044 --> 01:04:26,674 直到现在,只要我一想做什么坏事,我就会去做的 300 01:04:26,982 --> 01:04:29,450 那样做我不感到有多么的痛苦 301 01:04:30,919 --> 01:04:33,479 但是在今天却不一样了 302 01:04:33,655 --> 01:04:39,059 我已经占有了你, 但我想要一直拥有你 这是非常困难的 303 01:04:40,062 --> 01:04:42,394 我求你做我的妻子吧 304 01:04:46,835 --> 01:04:53,832 声名狼藉的强盗多襄丸屈膝下跪的求你了 305 01:04:58,346 --> 01:05:01,611 只要你愿意, 我甚至可以不再去做强盗 306 01:05:02,484 --> 01:05:05,317 我藏了足够多的东西可以让你过富足的生活 307 01:05:06,688 --> 01:05:10,715 如果你不想要我的脏钱的话, 我甚至可以去干活 308 01:05:11,293 --> 01:05:17,562 我会屈尊到街上去卖杂货来养你 309 01:05:18,233 --> 01:05:21,600 如果你肯跟我在一起的话,我什么都可以做 310 01:05:21,703 --> 01:05:24,467 嫁给我吧,求你了 311 01:05:26,808 --> 01:05:31,575 如果你说不的话, 我除了杀掉你就别无选择了 312 01:05:33,148 --> 01:05:35,548 求你了,答应了吧 313 01:05:39,688 --> 01:05:42,248 别哭了,回答我 314 01:05:42,958 --> 01:05:44,585 告诉我你会做我的妻子! 315 01:05:45,327 --> 01:05:48,023 说啊! 316 01:05:59,741 --> 01:06:01,368 不可能的 317 01:06:03,145 --> 01:06:08,242 我这样一个女人怎么可以说那种话呢? 318 01:06:28,737 --> 01:06:32,036 我明白了 你的意思是那要靠我们两个男人来决定 319 01:06:35,143 --> 01:06:36,371 等等! 320 01:06:37,746 --> 01:06:41,910 我不愿为了这样的女人而去冒生命危险 321 01:07:10,011 --> 01:07:13,174 你已经跟两个男人搞过了 你干吗不自杀算了? 322 01:07:19,521 --> 01:07:20,681 不可救药 323 01:07:24,593 --> 01:07:28,120 我不想要这个不知羞耻的妓女 你可以带她走 324 01:07:30,031 --> 01:07:34,695 眼下, 我宁可失去她也不愿失去我的马 325 01:08:30,392 --> 01:08:32,622 - 等等! - 别跟着我! 326 01:08:46,408 --> 01:08:50,003 别哭了 哭再也不会管用了 327 01:08:52,647 --> 01:08:56,083 别那样.不要吓她 328 01:08:56,818 --> 01:08:59,218 女人天生就是软弱的 329 01:09:26,514 --> 01:09:28,004 软弱的是你们 330 01:09:31,252 --> 01:09:33,117 如果你是我丈夫的话 331 01:09:34,222 --> 01:09:36,747 你干吗不把这个男人杀了? 332 01:09:37,726 --> 01:09:40,354 然后你就可以让我去自杀 那样才是真正的男人 333 01:09:42,697 --> 01:09:44,927 你也不是一个真正的男人 334 01:09:53,508 --> 01:09:56,966 当我听说你是多襄丸的时候, 我没有再哭泣了 335 01:09:57,645 --> 01:09:59,977 我对每天那无聊的闹剧感到恶心 336 01:10:01,649 --> 01:10:07,417 我以为, "多襄丸可能会把我从其中解救出来." 337 01:10:07,822 --> 01:10:13,351 "只要他能把我解救出来, 我就愿意为他做任何事情." 338 01:10:13,461 --> 01:10:15,361 我就是那么盘算的 339 01:10:20,335 --> 01:10:23,600 但你只不过是跟我丈夫一样微不足道罢了 340 01:10:25,373 --> 01:10:30,367 你好好记住: 女人爱的是充满热情的男人 341 01:10:31,279 --> 01:10:34,180 男人只有靠他的剑才可以得到他的女人 342 01:16:14,655 --> 01:16:17,123 我不想死! 343 01:19:04,158 --> 01:19:06,319 这么说这就是那个真实的故事 344 01:19:06,961 --> 01:19:09,623 我没有说谎 我是亲眼看到的 345 01:19:10,131 --> 01:19:11,621 我不信 346 01:19:12,033 --> 01:19:14,627 是真的.我没有说谎 347 01:19:14,835 --> 01:19:16,803 没有人在说他自己打算要说谎后还说谎的 348 01:19:16,971 --> 01:19:18,836 那太可怕了 349 01:19:18,940 --> 01:19:21,738 如果人们不相互信任, 这个世界跟地狱又有什么分别呢 350 01:19:21,976 --> 01:19:23,534 没错.这个世界就是地狱 351 01:19:23,711 --> 01:19:25,406 不, 我相信别人 352 01:19:27,648 --> 01:19:29,707 我不想让这个地方成为地狱 353 01:19:30,651 --> 01:19:32,642 大喊大叫是没有用的 354 01:19:33,521 --> 01:19:37,252 想想看吧. 在这三个人当中, 哪一个人讲述的事情是可信的? 355 01:19:37,692 --> 01:19:41,128 不知道 356 01:19:42,630 --> 01:19:46,657 你终于不能理解人们所做的事情了吧 357 01:20:49,130 --> 01:20:50,791 你干什么啊? 358 01:20:54,935 --> 01:20:56,334 关你什么事啊? 359 01:20:59,540 --> 01:21:01,906 - 这太差劲了! - 差劲? 360 01:21:02,510 --> 01:21:07,004 别人也会把和服拿走的 我为何就不能拿走它? 361 01:21:08,716 --> 01:21:11,150 - 这是罪恶的 - 罪恶? 362 01:21:12,086 --> 01:21:14,316 那这孩子的父母又如何呢? 363 01:21:15,089 --> 01:21:20,584 他们玩乐之后就把孩子扔掉? 他们才是罪恶的 364 01:21:21,362 --> 01:21:23,694 不,你错了 365 01:21:24,865 --> 01:21:30,701 看看这和服上面的护身符 那是留下来保护孩子的 366 01:21:31,639 --> 01:21:34,437 想想看 他们是经历了什么事才会抛弃这个孩子的 367 01:21:34,942 --> 01:21:37,103 我没有工夫去考虑每个人的感受 368 01:21:37,278 --> 01:21:39,678 - 你这自私的... - 那有什么不对呢? 369 01:21:40,614 --> 01:21:43,048 在这个世界上小人活得更好 370 01:21:43,884 --> 01:21:46,978 如果你不自私的话,就没办法活下去 371 01:21:56,230 --> 01:21:58,357 该死的 372 01:21:59,200 --> 01:22:02,033 每个人都是又自私又不诚实 373 01:22:02,837 --> 01:22:05,863 爱编借口 374 01:22:07,041 --> 01:22:15,278 那个强盗, 那个女人,那个男人,还有你! 375 01:22:21,622 --> 01:22:25,251 你难道不是吗? 真好笑啊 376 01:22:26,127 --> 01:22:30,427 你可能已经愚弄了纠察使署,而我没有 377 01:22:47,314 --> 01:22:49,782 那么你把那把匕首怎么样了? 378 01:22:50,618 --> 01:22:53,883 那把很值钱的镶嵌着珍珠的 379 01:22:54,255 --> 01:22:56,189 多襄丸所提到的匕首? 380 01:22:56,657 --> 01:22:59,353 把它怎么样了? 它在草丛里消失不见了吗? 381 01:23:00,461 --> 01:23:03,953 如果不是你话,那是谁把它偷走的? 382 01:23:07,935 --> 01:23:09,630 看起来让我说中了 383 01:23:13,073 --> 01:23:17,533 真是贼喊捉贼啊 那就是自私 384 01:23:31,592 --> 01:23:34,390 你还有什么别的要说的吗? 385 01:23:35,663 --> 01:23:37,392 如果没有,那我走了 386 01:24:55,209 --> 01:24:58,372 你干什么啊? 要把剩下的小孩也带走吗? 387 01:25:08,989 --> 01:25:12,891 我自己有六个孩子 388 01:25:14,728 --> 01:25:21,793 再多一个也没有什么分别 389 01:25:29,209 --> 01:25:35,444 我为自己说过的话感到羞耻 390 01:25:38,919 --> 01:25:46,690 在今天这种日子怀疑别人也是不可避免的 391 01:25:50,931 --> 01:25:52,899 我才是那个应该感到羞耻的人 392 01:25:55,169 --> 01:25:59,629 我不理解自己的灵魂 393 01:26:00,174 --> 01:26:03,234 不, 我很感激你 394 01:26:16,256 --> 01:26:18,247 多亏了你 395 01:26:19,193 --> 01:26:25,928 我想我可以继续保持对人类的信心了 396 01:26:27,101 --> 01:26:28,728 别那么说 397 01:28:05,799 --> 01:28:10,361 {\2c&H0000FF&}剧终