1 00:00:20,160 --> 00:00:23,040 肃静! 出庭人等全体起立。 2 00:00:23,130 --> 00:00:34,010 为在女王座前伸张正义,伦敦中央刑事法庭 谨享有审理、判决和收监的权限, 3 00:00:34,180 --> 00:00:40,180 所有相关人等请准时出庭。 天佑女王。 4 00:00:45,190 --> 00:00:48,440 领衔主演:泰隆·鲍华 (饰伦纳德·沃尔) 5 00:00:48,610 --> 00:00:51,950 领衔主演:玛琳·黛德丽 (饰克莉丝汀·沃尔) 6 00:00:52,070 --> 00:00:55,410 领衔主演:查尔斯·劳顿 (饰罗巴茨·威尔弗莱德爵士) 7 00:00:56,030 --> 00:00:58,910 改编自阿加莎·克里斯蒂同名舞台剧 8 00:00:59,120 --> 00:01:09,500 片名:控方证人 (别名:原告的证人/诉讼的证人/情妇/雄才伟略) 获6项奥斯卡提名 9 00:02:09,480 --> 00:02:13,780 多好的天气啊。我一直盼着 咱们出院回家这天能出太阳。 10 00:02:13,820 --> 00:02:18,370 能欣赏到阳光, 忍受那么多大雾天也值了。 11 00:02:18,370 --> 00:02:19,950 风是不是太大了? 12 00:02:19,990 --> 00:02:25,000 - 要不要我把窗关上? - 把你的嘴关上就行了。你的话太多了。 13 00:02:25,040 --> 00:02:28,580 要是知道你这么啰嗦, 我宁可昏迷着永远不醒过来。 14 00:02:28,750 --> 00:02:31,040 - 这东西简直有一吨重。 - 好啦,好啦, 15 00:02:31,130 --> 00:02:35,720 咱们卧床不起都两个月了, 咱们最好小心点。 16 00:02:35,800 --> 00:02:39,850 (爵士扮演者奥斯卡影帝查尔斯·劳顿是 史上第一位扮演波洛的演员,在1928年的 舞台剧《不在场证明(罗杰疑案)》中) 17 00:02:41,140 --> 00:02:46,520 (画面中为伦敦著名的四律师学院区) 18 00:02:46,730 --> 00:02:52,770 太棒了,太棒了。在伦敦的 律师学院区工作、生活一定棒极了。 19 00:02:52,820 --> 00:02:55,400 你们律师多么幸运啊。 20 00:02:55,820 --> 00:02:59,450 我还差一点嫁给一位律师呢。 当时我为他做阑尾切除术的护理, 21 00:02:59,660 --> 00:03:02,330 他刚能坐起来 我们就订婚了。 22 00:03:02,450 --> 00:03:05,450 后来就恶化成了腹膜炎, 他就这么撒手而去了。 23 00:03:05,660 --> 00:03:08,790 他显然是个幸运的律师。 24 00:03:20,550 --> 00:03:24,770 步子要小悠悠的。别忘了, 咱们的心脏病刚刚小悠悠地发作过。 25 00:03:24,770 --> 00:03:26,850 哦,闭嘴! 26 00:03:26,850 --> 00:03:28,890 威廉姆斯,我的手杖。 27 00:03:35,150 --> 00:03:37,240 他来啦! 28 00:03:48,370 --> 00:03:52,540 下午好。非常感谢你们。 所有人都回去工作。 29 00:03:52,580 --> 00:03:56,800 威尔弗莱德爵士,如果你不介意的话, 我要朗诵一首诗欢迎您的归来。 30 00:03:56,840 --> 00:04:01,090 非常感人。你可以在下班后 用你自己的时间来朗诵。 31 00:04:01,090 --> 00:04:03,760 都回去工作吧。 你这是怎么了? 32 00:04:03,760 --> 00:04:06,970 没什么。我只是高兴, 看到您又恢复了老样子。 33 00:04:06,970 --> 00:04:11,350 再有人这么多愁善感, 我立马就回医院去! 34 00:04:11,400 --> 00:04:15,070 他们不会收他的。 知道吗,他不算是正常出院, 35 00:04:15,110 --> 00:04:18,530 他是被驱逐出来的,因为行为与 他心脏病病人的身份极不相符。 36 00:04:18,570 --> 00:04:23,280 把这放到水里去,大嘴婆! 进来吧,卡特。 37 00:04:28,580 --> 00:04:33,250 瞧瞧这个房间。 难看、过时、陈腐。 38 00:04:33,250 --> 00:04:37,340 可是我真没想到, 我竟会如此想念这里。 39 00:04:37,340 --> 00:04:40,670 - 我也想念你,你这迂腐的老糊涂。 - 哦,谢谢您,先生。 40 00:04:40,720 --> 00:04:42,430 我不是一个迷信的人,爵士。 41 00:04:42,470 --> 00:04:45,600 不过当他们把您送去医院以后, 我跑出去点了一支蜡烛。 42 00:04:45,640 --> 00:04:49,310 - 是吗,谢谢你,卡特。 - 实际上,先生,我是为自己点的。 43 00:04:49,350 --> 00:04:53,190 我跟了您37年了,如果您 有什么事的话,我该怎么办呢? 44 00:04:53,230 --> 00:04:56,440 37年!有那么久了? 45 00:04:56,480 --> 00:05:01,610 是啊,先生。现在是1952年,当时是 1915年10月,牧丛区的布什谋杀案。 46 00:05:01,610 --> 00:05:06,660 那个药剂师被控把氰化物 放进了他叔父的牙膏。 47 00:05:06,660 --> 00:05:11,750 我负责的第一个谋杀案。 当时我比被告更害怕。 48 00:05:11,790 --> 00:05:16,750 我第一次站起来提出反对的时候, 我的假发还掉下来了。我的假发呢? 49 00:05:16,790 --> 00:05:18,800 在这儿呢。 50 00:05:20,050 --> 00:05:24,010 - 我以我的生命来守护它。 - 希望大小还合适。 51 00:05:24,010 --> 00:05:27,010 在那家可恶的医院里 我的体重掉了30磅。 52 00:05:27,010 --> 00:05:30,680 不过,我想我的 脑袋应该没缩水。 53 00:05:35,730 --> 00:05:37,770 这都是什么? 54 00:05:37,980 --> 00:05:42,650 - 我们放了樟脑丸。 - 樟脑丸?难道我还不能重新开业? 55 00:05:42,650 --> 00:05:46,240 当然可以。那些法律顾问们 快把我们的房门砸破了。 56 00:05:46,280 --> 00:05:50,040 - 我这儿有几个挺好的辩护状。 - 那还差不多。 57 00:05:50,040 --> 00:05:54,830 一个离婚案,一个税务申诉案, 还有一个重要的船舶保险索赔案。 58 00:05:54,870 --> 00:05:58,380 - 都是容易打理而且报酬不错的案子。 - 不,卡特。 59 00:05:58,380 --> 00:06:02,800 我很抱歉,先生。不过您不可以接 任何刑事案件。您的医生们说…… 60 00:06:02,840 --> 00:06:07,430 医生!他们已经剥夺了我 接触酒精、烟草和女人的权利。 61 00:06:07,470 --> 00:06:10,220 他们就容不得 我做任何有意思的事! 62 00:06:10,260 --> 00:06:11,390 对不起,威尔弗莱德爵士。 63 00:06:11,430 --> 00:06:15,140 最好找个大一点的盒子, 多找点樟脑丸,把我也放进去。 64 00:06:15,190 --> 00:06:19,110 - 两点半啦,爵士。咱们该午睡了! - 哦,出去! 65 00:06:19,150 --> 00:06:23,530 乖,该睡觉啦。咱们最好上楼去, 脱掉衣服躺下来。 66 00:06:23,530 --> 00:06:27,410 - 咱们?听着真恶心。 - 请上楼去吧。 67 00:06:27,410 --> 00:06:30,120 你知道吗,当我 躺在病床上的时候, 68 00:06:30,160 --> 00:06:35,620 曾经很严肃地考虑过 找一根你的橡皮管把你勒死。 69 00:06:35,620 --> 00:06:39,840 然后我会承认自己的罪行, 并担任自己的辩护律师。 70 00:06:41,750 --> 00:06:48,010 法官大人,各位陪审员,我在此 为一个情有可原的杀人犯祈求宽恕。 71 00:06:48,010 --> 00:06:57,440 整整四个月,这个所谓的仁慈天使监视、 窥探、针刺、管制、霸占了我无助的病体。 72 00:06:57,480 --> 00:07:01,730 并且坚持不懈地把我 当成小孩子说话,让我饱受折磨。 73 00:07:01,730 --> 00:07:04,440 来吧,做个乖孩子。哦,不。 74 00:07:04,440 --> 00:07:07,400 把你的手拿开, 否则我就用手杖打你。 75 00:07:07,400 --> 00:07:10,990 - 你不会的,你会弄断你的雪茄。 - 雪茄,什么雪茄? 76 00:07:11,030 --> 00:07:14,370 - 你藏在你手杖里的雪茄呗。 - 手杖? 77 00:07:21,380 --> 00:07:24,710 你应该为此下监狱, 你可没有搜查证。 78 00:07:24,760 --> 00:07:28,220 在医院里他把雪茄和 白兰地藏得到处都是。 79 00:07:28,220 --> 00:07:31,050 我们叫他老狐狸威尔弗莱德。 80 00:07:31,050 --> 00:07:35,430 - 这些我都没收了。 - 我就留一支行吗? 81 00:07:35,470 --> 00:07:37,770 不行。上楼。 82 00:07:38,890 --> 00:07:42,060 就在饭后吸两口?拜托了。 83 00:07:43,110 --> 00:07:46,900 我真会下手的。某个 月黑风高之夜,当她转过身去, 84 00:07:46,940 --> 00:07:51,280 我会抓起她的体温计插进 她的肩胛骨。我可是当真的。 85 00:07:51,370 --> 00:07:56,540 不,不,先生。您不用走上去。 我们为您安装了一部设备,在这儿。 86 00:07:56,540 --> 00:07:58,040 是一部电梯,先生。 87 00:07:58,040 --> 00:08:01,830 电梯?我讨厌你们把我 当成一个没用的病人。 88 00:08:02,000 --> 00:08:06,050 我觉得这个主意妙极了。 咱们来试试看怎么样? 89 00:08:06,130 --> 00:08:10,970 走开,我自己来试。 这是我的电梯,有心脏病的人是我。 90 00:08:11,090 --> 00:08:14,970 在这儿。按这个按钮就是上楼, 按这个就是下楼。 91 00:08:15,140 --> 00:08:18,270 卡特,我警告你, 万一这玩意儿散架了, 92 00:08:18,310 --> 00:08:22,560 出庭律师大人从栏杆上 摔下去那可有得瞧…… 93 00:08:30,030 --> 00:08:32,780 太妙了。我多少年都 没这么顺溜地上过楼了。 94 00:08:32,820 --> 00:08:37,740 - 起来吧! - 再来一次,我要熟悉一下操作。 95 00:08:51,760 --> 00:08:54,430 下午好,卡特。 我们可以见威尔弗莱德爵士吗? 96 00:08:54,510 --> 00:08:57,350 抱歉,我没有预约, 但是事情很紧急。 97 00:08:57,470 --> 00:09:02,190 如果是辩护状的话,梅休先生,我很抱歉, 威尔弗莱德爵士的日程都排满了。 98 00:09:02,350 --> 00:09:04,480 我想他一定会 接这个辩护状。 99 00:09:04,560 --> 00:09:07,190 是重大的刑事案件。 100 00:09:09,360 --> 00:09:12,780 绝对不行,梅休先生。 威尔弗莱德爵士还在康复期间。 101 00:09:12,780 --> 00:09:16,030 他不能接任何 刺激性的案子。 102 00:09:16,070 --> 00:09:19,330 他们给我定了很多清规戒律。 你好啊,梅休。 103 00:09:19,330 --> 00:09:22,040 你好,威尔弗莱德, 听说你身体不好我很难过。 104 00:09:22,080 --> 00:09:25,790 是很惨。你最好找个 动脉年轻一点儿的家伙。 105 00:09:25,830 --> 00:09:29,800 你只要能给我们几分钟就行了。 这位是伦纳德·沃尔先生。 106 00:09:29,840 --> 00:09:35,470 - 他面临的状况恐怕是糟糕透了。 - 你好啊,沃尔先生? 107 00:09:35,510 --> 00:09:38,640 是啊,梅休先生说, 我的状况很糟糕。 108 00:09:38,680 --> 00:09:41,480 威尔弗莱德爵士! 威尔弗莱德爵士! 109 00:09:41,520 --> 00:09:44,810 - 你又在闲逛了! - 哦,闭嘴! 110 00:09:44,810 --> 00:09:49,070 对不起,梅休。等你有 不那么刺激的案子了再来找我吧。 111 00:09:49,110 --> 00:09:52,320 比方某只迷路的 小狗咬了邮差什么的。 112 00:09:58,160 --> 00:10:04,080 嗯,我真希望你能帮我们,威尔弗莱德, 不过我非常理解。你自己保重。 113 00:10:04,540 --> 00:10:07,790 梅休!梅休! 114 00:10:07,830 --> 00:10:10,670 哦,不。 威尔弗莱德爵士,请别。 115 00:10:10,710 --> 00:10:14,380 别担心,我不会接这个案子, 但是老朋友需要我的帮助。 116 00:10:14,420 --> 00:10:17,180 我当然可以给他一点建议。 117 00:10:17,180 --> 00:10:21,390 好,来吧,梅休,我给你五分钟。 不,不,你不用进来,只要梅休。 118 00:10:21,470 --> 00:10:24,230 咱们的午睡! 威尔弗莱德爵士!咱们的午睡! 119 00:10:24,310 --> 00:10:27,730 你自己去吧。 没有我你也能睡。 120 00:10:28,020 --> 00:10:31,070 都是你的错,卡特先生。 你不该允许他这样。 121 00:10:31,110 --> 00:10:34,950 不是我的错。我很明确地告诉 威尔弗莱德爵士,不能接刑事案件。 122 00:10:34,990 --> 00:10:37,530 哦,如果真的有人错了, 那就是我的错。 123 00:10:37,530 --> 00:10:40,870 在我看来有点荒唐, 但是梅休先生觉得这事儿很紧急。 124 00:10:40,910 --> 00:10:45,000 - 他认为我现在随时可能被捕。 - 因为什么被捕? 125 00:10:45,040 --> 00:10:47,170 嗯,因为谋杀。 126 00:10:47,170 --> 00:10:48,630 哦! 127 00:10:48,920 --> 00:10:52,750 是埃米莉·弗伦奇谋杀案。 你应该从报上看到过报导了。 128 00:10:52,800 --> 00:10:56,720 死者是个中年寡妇,很有钱, 跟女管家一起住在伦敦汉普斯特德。 129 00:10:56,760 --> 00:10:59,010 沃尔先生在 案发当晚曾去拜访她。 130 00:10:59,010 --> 00:11:02,010 女管家回到家的时候, 发现她已经死了, 131 00:11:02,010 --> 00:11:04,430 后脑勺遭到重击致死。 132 00:11:04,470 --> 00:11:07,730 看起来有一大堆 间接证据都指向了沃尔。 133 00:11:07,730 --> 00:11:11,730 如果我把细节都告诉你,你也许 可以告诉我最有效的辩护策略。 134 00:11:11,730 --> 00:11:15,440 - 你口袋里的雪茄先给我一支好吗? - 当然可以。 135 00:11:15,440 --> 00:11:19,660 没有犯罪前科,为人不错, 还有良好的服役记录。 136 00:11:19,660 --> 00:11:24,040 - 你会喜欢他的。 - 他们没收了我的火柴。给个火吧。 137 00:11:24,080 --> 00:11:28,500 我认为辩方如果能建立起谋杀 当晚的不在场证明就好了。 138 00:11:28,500 --> 00:11:33,340 - 抱歉,我没带火柴。我帮你去拿。 - 天啊,别!你哪知道普利姆索尔小姐。 139 00:11:33,340 --> 00:11:36,050 这会让我们的诡计毁于一旦。 140 00:11:40,800 --> 00:11:42,890 小伙子! 141 00:11:42,890 --> 00:11:44,890 请你过来。 142 00:11:44,890 --> 00:11:49,230 你的法律顾问和我觉得你也许 可以在一个重要问题上给我们点启发。 143 00:11:49,270 --> 00:11:51,480 - 好的,谢谢。 - 威尔弗莱德爵士! 144 00:11:51,520 --> 00:11:54,730 你还没去睡啊?上楼去! 145 00:11:57,990 --> 00:12:00,700 - 给我一根火柴。 - 对不起,我从来不带火柴。 146 00:12:00,700 --> 00:12:03,740 - 什么?你还说我会喜欢他的。 - 但是我带了打火机。 147 00:12:03,740 --> 00:12:07,120 你说对了,梅休, 我喜欢他。谢谢。 148 00:12:07,160 --> 00:12:11,750 要是被普利姆索尔小姐 看到了,你猜她会是什么表情? 149 00:12:11,790 --> 00:12:16,210 那我们就确保 她不会看到好了。 150 00:12:16,210 --> 00:12:20,380 非常好。非常 杰出的犯罪本能。 151 00:12:20,430 --> 00:12:23,470 - 谢谢你,先生。 - 给你。 152 00:12:27,770 --> 00:12:30,350 小伙子,不管你是不是 真的杀了一个中年寡妇, 153 00:12:30,390 --> 00:12:34,270 你肯定是救了 一个老年出庭律师的命。 154 00:12:34,310 --> 00:12:36,690 我没有杀任何人。 这真可笑。 155 00:12:36,690 --> 00:12:40,950 我妻子克莉丝汀认为我可能 被卷进去了,可能需要一位律师。 156 00:12:40,990 --> 00:12:44,280 所以我就去找了梅休先生。 结果他说他也要找一位律师, 157 00:12:44,280 --> 00:12:46,990 于是现在我有了两位律师。 真有意思。 158 00:12:47,040 --> 00:12:49,620 沃尔,我是初级律师。 威尔弗莱德爵士是高级出庭律师。 159 00:12:49,660 --> 00:12:52,580 只有高级出庭律师 才可以在高等法院出庭。 160 00:12:52,620 --> 00:12:56,800 - 哦,我明白了。 - 她连烟灰也别想看到。 161 00:12:59,760 --> 00:13:02,720 - 坐吧。 - 谢谢。 162 00:13:02,760 --> 00:13:06,850 我从报上看到消息,说弗伦奇太太 被发现死于家中,头部遭到重击。 163 00:13:06,850 --> 00:13:11,890 还说警方急于约见我, 因为案发当晚我曾拜访弗伦奇太太。 164 00:13:11,890 --> 00:13:16,020 - 所以,我就去了警察局。 - 他们向你宣读警告词了吗? 165 00:13:16,020 --> 00:13:19,780 我也不太清楚。 他们问我是不是要做什么陈述, 166 00:13:19,780 --> 00:13:24,280 说他们会记录下来,有可能成为 不利于我的呈堂证供。这就是警告词吗? 167 00:13:24,320 --> 00:13:26,660 嗯,这就没办法了。 168 00:13:26,660 --> 00:13:31,080 - 他们很礼貌,也似乎很满意。 - 是“似乎”很满意,沃尔先生。 169 00:13:31,120 --> 00:13:33,790 他还以为他跑去 做了陈述,这件事就结束了。 170 00:13:33,830 --> 00:13:40,090 这还不明显吗?他们已经把你当成了 首要嫌疑人。恐怕你很快就要被捕了。 171 00:13:40,090 --> 00:13:42,510 可是我什么也没干! 为什么要被逮捕? 172 00:13:42,550 --> 00:13:46,930 这里是英格兰!你总不会 因为没有犯过的罪被逮捕吧。 173 00:13:46,930 --> 00:13:50,350 我们尽可能 不把这种事变成习惯。 174 00:13:50,390 --> 00:13:53,350 那么说,确实 发生过,对吗? 175 00:13:53,390 --> 00:13:58,440 是啊,那个人叫什么来着, 阿道夫·贝克还是贝克尔? (阿道夫·贝克诈骗案,19世纪末英国著名冤案) 176 00:13:58,440 --> 00:14:01,530 他坐了八年牢,结果他们 突然发现是另一个人干的。 (阿道夫·贝克诈骗案,19世纪末英国著名冤案) 177 00:14:01,530 --> 00:14:05,360 - 他是无辜的! - 是很不走运,但是他也得到了补偿。 178 00:14:05,360 --> 00:14:09,740 他获得了国王颁发的特赦令 和赔偿金,回归了正常的生活。 179 00:14:09,790 --> 00:14:13,660 对他来说还算好。如果是谋杀案 该怎么办?如果他被绞死了该怎么办? 180 00:14:13,710 --> 00:14:16,960 他们还怎么让他回归正常的生活? 181 00:14:17,000 --> 00:14:21,510 沃尔先生,你不能用 那么病态的观点看问题。 182 00:14:21,550 --> 00:14:25,680 抱歉。您的话突然让我感到这一切 竟离我那么近,就像一个噩梦。 183 00:14:25,720 --> 00:14:30,560 放轻松,沃尔,你现在面对的是全伦敦 最好、最有经验的高级出庭律师。 184 00:14:30,600 --> 00:14:34,230 梅休,我们还是实话实说吧。 我这么做可能是不太厚道。 185 00:14:34,270 --> 00:14:38,020 我拿了你的雪茄,但我却 不能接你的案子。我接不了。 186 00:14:38,020 --> 00:14:43,280 我被限制了。我的医生不会 同意的。我非常抱歉,小伙子。 187 00:14:43,320 --> 00:14:46,280 不过,如果你仍然希望由 我这儿的人来负责的话, 188 00:14:46,320 --> 00:14:50,280 - 我推荐布洛根-摩尔先生。 - 是啊,非常能干的人。 189 00:14:50,280 --> 00:14:54,870 - 我赞成威尔弗莱德爵士的推荐。 - 好吧,先生,既然您这么说。 190 00:14:59,040 --> 00:15:01,290 拿好了。 191 00:15:04,460 --> 00:15:05,670 卡特? 192 00:15:05,760 --> 00:15:09,720 等布洛根-摩尔出庭回来了, 请他马上来我办公室。 193 00:15:09,760 --> 00:15:12,760 威尔弗莱德爵士,我还 从没见过那么不顺从的病人。 194 00:15:12,760 --> 00:15:15,270 就算是做战地 护士时也没见过。 195 00:15:15,310 --> 00:15:19,270 是什么战争? 显然是上世纪的克里米亚战争。 196 00:15:20,060 --> 00:15:23,690 你会喜欢布洛根-摩尔的, 他绝对训练有素,在我手下。 197 00:15:23,690 --> 00:15:27,780 今天早上我还没有律师呢, 现在我一下子有了三位。 198 00:15:27,780 --> 00:15:30,660 我得向您和威尔弗莱德爵士 解释一下,我没什么钱。 199 00:15:30,660 --> 00:15:33,080 我付不起律师费。 200 00:15:33,120 --> 00:15:35,450 我们可以再找 一位律师来起诉你。 201 00:15:35,450 --> 00:15:38,750 恐怕他也得不到什么钱。 我已经失业四个月了。 202 00:15:38,790 --> 00:15:41,920 - 你是做什么的? - 嗯,呃…… 203 00:15:41,960 --> 00:15:47,470 我最后一份工作是做机修工。 工头一直刁难我。 204 00:15:47,510 --> 00:15:50,930 - 我一直到了忍无可忍才辞职。 - 之前呢? 205 00:15:50,930 --> 00:15:55,430 之前我在百货公司玩具部, 为孩子们演示积木玩具。 206 00:15:55,470 --> 00:16:00,480 当然,那只是圣诞节期间的事。 在此之前我是检测电热毯的。 207 00:16:00,520 --> 00:16:05,360 - 电热毯? - 哦,我想您一定觉得我就像个流浪汉。 208 00:16:05,400 --> 00:16:08,070 从某种程度上来说其实就是这样, 但是我也真的不愿意这样。 209 00:16:08,110 --> 00:16:12,780 我的军队生涯以及在国外的生活 让我变得难以安定。我是在德国服役的。 210 00:16:12,780 --> 00:16:15,580 不过在那儿还不错。在那儿 我遇到了我妻子克莉丝汀。 211 00:16:15,580 --> 00:16:20,250 她是个演员,一个好演员。 她也是我的好妻子。 212 00:16:20,250 --> 00:16:23,090 不过我恐怕没有给她 提供什么好的生活条件。 213 00:16:23,090 --> 00:16:27,840 不知怎么搞的,我回国以后, 好像就是没有办法安定下来。 214 00:16:27,880 --> 00:16:32,470 - 要是我的打蛋器能推广出去就好了。 - 打蛋器? 215 00:16:32,550 --> 00:16:37,810 是的,先生。呃,我喜欢搞点发明, 不是什么大发明,只是一些小玩意儿。 216 00:16:37,850 --> 00:16:41,140 袖珍卷笔刀啊, 闪光钥匙链啊什么的。 217 00:16:41,190 --> 00:16:43,520 而我最好的发明就是打蛋器。 218 00:16:43,520 --> 00:16:47,230 不仅仅是打匀, 还能把蛋黄和蛋清分开。 219 00:16:47,280 --> 00:16:49,740 有必要分开吗? 220 00:16:49,740 --> 00:16:52,410 如果您是家庭主妇, 您就会知道了。 221 00:16:52,410 --> 00:16:55,700 问题在于,我需要钱 来制造和推广。 222 00:16:55,740 --> 00:16:59,870 我认识弗伦奇太太以后, 真的很希望她能为我投资。 223 00:16:59,910 --> 00:17:05,460 - 那你是怎么认识弗伦奇太太的? - 说起来挺有意思。 224 00:17:05,460 --> 00:17:09,340 那天是9月3日。我记得很牢, 因为那天是我妻子的生日。 225 00:17:09,340 --> 00:17:12,300 我正在牛津街浏览商店橱窗, 226 00:17:12,340 --> 00:17:17,310 盘算着如果我有钱的话, 会给我妻子买什么礼物。 227 00:18:04,270 --> 00:18:06,520 - 你真的喜欢这一顶? - 哦,非常喜欢。 228 00:18:06,520 --> 00:18:09,110 - 你不觉得这太疯疯癫癫了? - 疯疯癫癫? 229 00:18:09,150 --> 00:18:13,900 一点也不。可能是有些大胆。我不会 向所有女人推荐这一顶。但是你不一样。 230 00:18:13,900 --> 00:18:16,820 - 你多吸引点目光又有什么问题呢? - 哦,你真这么想? 231 00:18:16,820 --> 00:18:20,240 当然。请允许我 提一点小小的建议。 232 00:18:20,240 --> 00:18:24,750 也许我们可以提起来, 往后移一点,让你的脸露出多一点。 233 00:18:26,080 --> 00:18:28,960 - 我的公共汽车来了。再见。 - 再…… 234 00:18:29,960 --> 00:18:32,550 买下来吧,我坚持。 235 00:18:33,420 --> 00:18:38,350 其实那顶帽子挺可笑的, 又是缎带、又是大花的…… 236 00:18:38,390 --> 00:18:42,850 我一直都很奇怪,女人的帽子 为什么没有引起更多的谋杀案。 237 00:18:42,850 --> 00:18:44,390 好了,说下去吧。 238 00:18:44,430 --> 00:18:47,060 我只是想表示一下善意, 让她感觉好一点。 239 00:18:47,100 --> 00:18:49,610 我没想到还会再见到她, 还有她的帽子。 240 00:18:49,610 --> 00:18:51,860 - 但是你都见到了? - 是的,就在几星期后。 241 00:18:51,860 --> 00:18:57,530 仍然是巧遇。当时我正到处 推销我的打蛋器,但是进展缓慢。 242 00:19:09,790 --> 00:19:20,470 (银幕上是1939年的经典影片《荡寇志》, 主人公杰西·詹姆斯的扮演者即 伦纳德·沃尔“本人”- 泰隆·鲍华) 243 00:19:21,010 --> 00:19:24,180 对不起,女士。您的帽子。 244 00:19:24,220 --> 00:19:26,690 - 哦,是你啊! - 你好啊! 245 00:19:26,690 --> 00:19:30,190 知道吗,这是你的错。 帽子是你选的。 246 00:19:30,230 --> 00:19:32,480 - 我上来好吗? - 好啊,当然可以。 247 00:19:36,360 --> 00:19:41,070 谢谢。一会儿脱下来、 一会儿戴上去,太麻烦了。 248 00:19:41,120 --> 00:19:46,330 这个家伙叫杰西·詹姆斯。他们 把他引入了埋伏圈。太不光明磊落了。 249 00:19:46,330 --> 00:19:48,870 - 别担心,他还是杀出了重围。 - 是吗? 250 00:19:48,920 --> 00:19:51,790 - 这个电影我看过。我经常来看电影。 - 是吗? 251 00:19:51,840 --> 00:19:57,340 我闲不住了就会出门, 没地方可去了我就会来看电影。 252 00:19:57,340 --> 00:20:01,640 有时候一部电影 我会看两三遍。哦。 253 00:20:01,680 --> 00:20:03,810 - 来颗太妃糖? - 哦,好的,谢谢。 254 00:20:04,390 --> 00:20:07,480 这时候你还不知道 弗伦奇太太很有钱? 255 00:20:07,520 --> 00:20:10,810 是啊,完全不知道。 我们坐的都是便宜的座位。 256 00:20:10,810 --> 00:20:14,820 我只知道她看起来很孤独, 好像没什么朋友。 257 00:20:14,820 --> 00:20:17,650 她和她丈夫以前 在英属尼日利亚生活。 258 00:20:17,650 --> 00:20:22,370 她丈夫在当地的政府工作。 他死于1945年,心脏病。 259 00:20:22,370 --> 00:20:25,910 拜托,梅休,我抽烟的时候 你别说这种事。说下去吧,小伙子。 260 00:20:25,950 --> 00:20:29,210 嗯,他们最终还是 干掉了杰西·詹姆斯, 261 00:20:29,210 --> 00:20:32,670 然后我们离开了电影院, 她邀请我去她家喝茶。 262 00:20:36,590 --> 00:20:40,680 我还从没见过那么奇妙的东西。 珍妮特,过来看看。 263 00:20:40,720 --> 00:20:42,800 我见过打蛋器,太太。 264 00:20:42,800 --> 00:20:45,970 可是这个打得更快, 而且可以分开蛋黄和蛋清! 265 00:20:45,970 --> 00:20:49,140 这原理叫做离心力, 还是向心力? 266 00:20:49,180 --> 00:20:51,980 是一种特殊的吸引力。 还可以打奶油。 267 00:20:51,980 --> 00:20:55,150 听见了吗,珍妮特? 还可以打奶油。 268 00:20:55,190 --> 00:20:57,860 我们一定要买一个。 是不是很贵? 269 00:20:57,860 --> 00:21:00,650 恭维一下发明者、 制作者兼销售者就行了。 270 00:21:00,650 --> 00:21:05,530 哦,谢谢你。我们会一直用下去的, 是不是,珍妮特? 271 00:21:05,530 --> 00:21:10,250 来,沃尔先生,我们最好离开这儿。 珍妮特不喜欢有人进她的厨房。 272 00:21:17,000 --> 00:21:18,630 嗐! 273 00:21:20,220 --> 00:21:24,010 这儿有点冷,是不是? 我们生个火怎么样? 274 00:21:24,010 --> 00:21:26,010 为什么不呢? 275 00:21:26,220 --> 00:21:28,970 这房间真漂亮。 276 00:21:28,970 --> 00:21:33,350 这些都是休伯特和我 在非洲生活期间收藏的。 277 00:21:33,480 --> 00:21:35,610 休伯特是我已故的丈夫。 278 00:21:36,730 --> 00:21:39,480 哦,嘿,这东西很有意思。 279 00:21:39,610 --> 00:21:42,200 这是巫医的面具。 280 00:21:42,240 --> 00:21:44,870 他给我们的仆人们 拔牙的时候就戴这个。 281 00:21:44,910 --> 00:21:48,740 所以休伯特总叫他“巫牙医”。 282 00:21:49,660 --> 00:21:53,000 - 休伯特为人很风趣。 - 是啊,看得出来。 283 00:21:53,080 --> 00:21:55,330 哦,茶来了。 284 00:21:57,750 --> 00:22:02,510 - 珍妮特,应该用我们的好银器和瓷器。 - 哦,不,不用麻烦了,弗伦奇太太。 285 00:22:02,550 --> 00:22:05,640 - 这就非常好了。 - 要柠檬还是牛奶? 286 00:22:05,680 --> 00:22:08,220 - 我无所谓。 - 雪利酒怎么样? 287 00:22:08,260 --> 00:22:10,430 - 那太好了。 - 我们没有雪利酒了。 288 00:22:10,470 --> 00:22:14,940 哦,有的。有一瓶, 我们去年圣诞节买的。 289 00:22:14,940 --> 00:22:20,070 如果你喜欢蛋奶酒的话,厨房里还有 一只多余砸开的鸡蛋,蛋黄和蛋清都分开了。 290 00:22:20,110 --> 00:22:25,030 请坐吧。别在意珍妮特,沃尔先生。 她就是个坏脾气的苏格兰人。 291 00:22:25,070 --> 00:22:28,700 哦,是吗?我还以为 她跟这些藏品是一个地方来的。 292 00:22:29,700 --> 00:22:33,750 知道吗,也许我也 应该来一杯雪利酒。 293 00:22:33,790 --> 00:22:36,580 不知怎么搞的, 我觉得现在就像圣诞节。 294 00:22:37,830 --> 00:22:42,550 此后我大约每周去拜访她一到两次。 她总为我留着一瓶雪利酒。 295 00:22:42,590 --> 00:22:48,050 我们聊天、玩牌、听唱片, 主要是听吉尔伯特和沙利文的轻歌剧。 296 00:22:48,050 --> 00:22:52,520 现在想起她的感觉真奇怪, 她就这样躺在那个客厅里,被杀死了。 297 00:22:52,560 --> 00:22:59,360 我向你保证,她现在一定被搬走了。 把她留在那儿未免太无情无义,也不卫生。 298 00:23:01,860 --> 00:23:04,650 跟威尔弗莱德爵士 说说案发当晚的事吧。 299 00:23:05,320 --> 00:23:08,070 嗯,好的。我大约在 八点钟到了她家。 300 00:23:08,120 --> 00:23:11,330 她给我做了个三明治,我们聊天, 听了轻歌剧《日本天皇》。 301 00:23:11,330 --> 00:23:15,370 我离开的时候大约是九点钟。 我是走回去的,到家时大约九点半。 302 00:23:15,370 --> 00:23:19,540 这我能证明。我可以发誓,在法庭外、 法庭上、证人席上,任何地方都可以! 303 00:23:19,580 --> 00:23:21,130 你拿过多少钱? 304 00:23:21,130 --> 00:23:22,420 - 问谁? - 问弗伦奇小姐。 305 00:23:22,460 --> 00:23:24,590 - 我没拿过,一英镑都没拿过。 - 说实话。拿了多少? 306 00:23:24,630 --> 00:23:28,470 - 她为什么要给我钱? - 因为她爱上你了。 307 00:23:28,510 --> 00:23:30,680 哦,真荒谬。她是喜欢我。 308 00:23:30,720 --> 00:23:33,770 她就像姑妈待侄子一样迁就我, 但也就仅此而已,我可以发誓。 309 00:23:33,770 --> 00:23:36,730 - 你为什么没告诉她你是有妇之夫? - 我告诉她了! 310 00:23:36,730 --> 00:23:38,770 但是你从来没 带你妻子去拜访她。 311 00:23:38,770 --> 00:23:40,150 是啊,我没有。 为什么没有? 312 00:23:40,190 --> 00:23:42,070 - 嗯,因为…… - 因为什么? 313 00:23:42,110 --> 00:23:45,900 因为弗伦奇太太认为 我和我妻子克莉丝汀关系不好。 314 00:23:45,900 --> 00:23:48,320 - 是真的不好吗? - 不!我们彼此相爱。 315 00:23:48,320 --> 00:23:52,450 - 那她为什么会有这样的印象? - 哦,她好像愿意这么认为。 316 00:23:52,450 --> 00:23:56,040 - 你从来没有纠正过她的想法。为什么? - 我怕她对我失去兴趣。 317 00:23:56,080 --> 00:23:57,870 - 因为她很有钱。 - 是啊,我想是的。 318 00:23:57,910 --> 00:23:59,500 你惦记着她的钱。 319 00:23:59,500 --> 00:24:01,630 嗯,从某种意义上来说,是这样。 320 00:24:02,210 --> 00:24:07,170 我希望能为我的发明获取投资。 只要上百英镑就够了。 321 00:24:07,170 --> 00:24:10,590 就是正经的生意,仅此而已。 有那么不道德吗? 322 00:24:10,640 --> 00:24:12,890 你知道那天 是女管家出门的日子? 323 00:24:12,890 --> 00:24:15,720 - 嗯,是的。 - 你选那天去就因为知道她是一个人? 324 00:24:15,720 --> 00:24:18,390 不,我选那天去是觉得 她可能太孤独了。 325 00:24:18,440 --> 00:24:22,360 哦,孤独。你跟那个 孤独的有钱寡妇同处一室, 326 00:24:22,400 --> 00:24:25,360 留声机在播放 轻歌剧《日本天皇》。 327 00:24:25,400 --> 00:24:28,070 也许你有意开大了音量, 以掩盖她的叫喊声。 328 00:24:28,110 --> 00:24:32,820 - 我离开的时候她还活着! - 女管家回来的时候她已经死了。 329 00:24:32,870 --> 00:24:36,950 有人闯进了屋子,报纸上 就是这么说的。一定是入室抢劫。 330 00:24:37,000 --> 00:24:40,370 我没有杀人。不管看起来 对我有多么不利,我真的没有杀人! 331 00:24:40,370 --> 00:24:44,840 你必须相信我。 你相信我,对吗? 332 00:24:45,840 --> 00:24:48,050 我现在相信了。 但我之前并不确定。 333 00:24:48,050 --> 00:24:51,640 所以我刚才要让你的眼睛 和我的动脉忍受一下折磨。 334 00:24:51,680 --> 00:24:54,140 - 很抱歉。 - 没关系。 335 00:24:54,140 --> 00:24:58,140 所谓看起来很不利,沃尔先生, 根本不是“不利”,是非常糟糕。 336 00:24:58,140 --> 00:25:02,520 - 显然你根本没有不在场证明。 - 可是我有。我离开弗伦奇太太家时是九点。 337 00:25:02,560 --> 00:25:06,190 - 坐公共汽车还是坐地铁? - 都不是,是走回去的。那晚天气很好。 338 00:25:06,190 --> 00:25:09,240 - 有人看见你了吗? - 我到家的时候,克莉丝汀看见我了。 339 00:25:09,280 --> 00:25:14,530 那时是21:26。我记得时间,因为当时 我一回家就去忙活我正在修的一只钟了。 340 00:25:14,530 --> 00:25:17,410 - 我妻子会告诉您的。 - 你妻子很爱你,是不是? 341 00:25:17,410 --> 00:25:19,830 非常爱我。 我们彼此深爱。 342 00:25:19,870 --> 00:25:25,170 沃尔先生,你有没有意识到,一位深爱 自己丈夫的妻子的证词,并没有多少说服力。 343 00:25:25,170 --> 00:25:28,090 他们会认为克莉丝汀是在为我撒谎? 344 00:25:28,090 --> 00:25:32,010 这很常见,沃尔先生。 这就叫护短。 345 00:25:33,300 --> 00:25:38,180 - 啊,布洛根-摩尔。请进,请进。 - 真高兴看到你出院了。 346 00:25:38,180 --> 00:25:43,150 我还没正式被赦免呢,我是被假释出来的。 我想你一定认识梅休先生吧。 347 00:25:43,190 --> 00:25:46,150 - 这位是他的委托人伦纳德·沃尔先生。 - 你好。 348 00:25:46,190 --> 00:25:48,610 - 你好。 - 埃米莉·弗伦奇谋杀案。 349 00:25:48,610 --> 00:25:51,150 - 哦,你好啊? - 他很糟,谢谢你。 350 00:25:51,190 --> 00:25:55,320 一大堆间接证据, 没有不在场证明。是个烫手山芋。 351 00:25:55,320 --> 00:25:57,830 - 我帮你揽过来了。 - 真是强买强卖啊。 352 00:25:57,830 --> 00:26:01,040 你主要的辩护理由 可以定为缺乏犯罪动机。 353 00:26:01,080 --> 00:26:04,290 可以排除情杀,你说呢? 354 00:26:04,290 --> 00:26:07,170 再来看看谋财害命的可能性。 355 00:26:07,170 --> 00:26:11,470 如果说沃尔先生曾经从弗伦奇太太 身上榨取钱财,他又何必自断财路呢? 356 00:26:11,510 --> 00:26:16,220 反过来说,如果他还指望着这只肥鹅 给他下金蛋,那又何必在下蛋之前就把它宰了? 357 00:26:16,220 --> 00:26:19,720 没有动机。怎么说都没有动机。 358 00:26:20,770 --> 00:26:25,940 - 你觉得这个推理有缺陷? - 不,不,目前为止听上去都很有道理。 359 00:26:25,940 --> 00:26:30,360 嗯,反正都是你的活儿。你会发现 沃尔先生是个反应很快的人,而且很坦诚。 360 00:26:30,400 --> 00:26:34,070 坦诚得连他付不起律师费、 我们必须为此起诉他都照实说了。 361 00:26:34,070 --> 00:26:37,910 哦,我们只要指望沃尔先生 那八万英镑就行了。 362 00:26:37,950 --> 00:26:42,370 - 什么八万英镑? - 弗伦奇太太留给你的八万英镑。 363 00:26:42,370 --> 00:26:43,660 留给我? 364 00:26:43,710 --> 00:26:49,040 他们今天打开了弗伦奇太太的 银行保管箱,找到了她的遗嘱。 365 00:26:49,710 --> 00:26:54,220 - 祝贺你。 - 八万英镑! 366 00:26:54,260 --> 00:26:57,840 我还为那我傻乎乎的 打蛋器操了半天心。 367 00:26:57,840 --> 00:27:00,010 我得打电话告诉克莉丝汀。 368 00:27:04,020 --> 00:27:05,640 哦。 369 00:27:05,640 --> 00:27:08,730 这事儿是不是 对我没什么好处? 370 00:27:08,730 --> 00:27:12,400 - 是的。我认为是这样。 - 这样一来,他们就会说我是有动机的。 371 00:27:12,440 --> 00:27:17,990 他们当然会这么说。 八万英镑是个非常好的动机。 372 00:27:18,030 --> 00:27:20,830 本来我还以为你们是疯了, 可现在他们真的要来抓我了! 373 00:27:20,870 --> 00:27:23,250 并非无稽之谈。 374 00:27:30,170 --> 00:27:33,760 实际上,已经板上钉钉了。 他们正在上来的路上。 375 00:27:33,800 --> 00:27:38,430 可是,我对这份遗嘱一无所知。 我不明白她为什么要留给我那么多钱。 376 00:27:38,470 --> 00:27:43,060 - 这件事我根本不知道,又怎么可能成为动机呢? - 布洛根-摩尔在法庭上当然会提出这一点。 377 00:27:43,060 --> 00:27:47,690 - 是我们的老朋友赫恩警巡。 - 从上个月开始已经是总警巡了。 378 00:27:47,730 --> 00:27:51,440 总警巡?看来 苏格兰场很重视你啊。 379 00:27:51,480 --> 00:27:54,280 你享受的是豪华待遇。 380 00:27:54,320 --> 00:27:59,780 - 哦,请进吧,总警巡。 - 很抱歉上门叨扰,威尔弗莱德爵士。 381 00:27:59,780 --> 00:28:03,660 没关系。对于警方的行动, 我从来没提出过什么异议, 382 00:28:03,660 --> 00:28:07,620 - 只除了在法庭上偶尔为之。 - 是啊,先生,我至今心有余悸。 383 00:28:07,660 --> 00:28:10,170 梅休先生你应该认识, 这位是布洛根-摩尔先生。 384 00:28:10,170 --> 00:28:14,880 这位是危险的伦纳德·沃尔。你最好 搜一下身,他可能武装有一个打蛋器。 385 00:28:14,920 --> 00:28:17,720 - 你是伦纳德·沃尔? - 是的,我是。 386 00:28:17,760 --> 00:28:23,470 我有一张你的逮捕证,罪名是 涉嫌在10月14日谋杀了埃米莉·弗伦奇。 387 00:28:23,510 --> 00:28:28,640 我必须警告你,你说的任何话 都可能被记录下来、成为呈堂证供。 388 00:28:28,640 --> 00:28:31,770 好的,我准备好了。 要戴手铐吗? 389 00:28:31,770 --> 00:28:34,360 没有必要,先生。 390 00:28:34,400 --> 00:28:38,650 我还从来没被逮捕过。 我奉公守法,从没带不拴绳子的狗出门, 391 00:28:38,650 --> 00:28:42,030 - 也没有在营业时间之后去喝过啤酒。 - 被逮捕也没什么丢人的,沃尔先生。 392 00:28:42,070 --> 00:28:47,950 国王,首相,大主教, 甚至连出庭律师都曾经出现在被告席上。 393 00:28:51,830 --> 00:28:55,960 - 最好有谁打个电话给我妻子。 - 我来打,别担心。 394 00:28:55,960 --> 00:28:58,380 我跟你一起去, 确保你受到妥善的对待。 395 00:28:58,380 --> 00:29:01,390 - 你们会确保他受到妥善的对待吗? - 我们会的。 396 00:29:01,430 --> 00:29:05,560 要不要来支雪茄? 请原谅。 397 00:29:06,260 --> 00:29:11,560 - 非常感谢,威尔弗莱德爵士。 - 最好别这样。这会被界定为贿赂。 398 00:29:12,810 --> 00:29:15,110 我们该走了,沃尔先生。 399 00:29:19,150 --> 00:29:23,280 现在我明白了一件事, 永远不要站在女帽店外向里张望。 400 00:29:23,280 --> 00:29:25,410 再会,先生。 401 00:29:27,290 --> 00:29:29,710 给人印象不错, 是不是? 402 00:29:29,750 --> 00:29:34,130 - 是啊,相当不错。你给他做过“眼镜片测试”了? - 高分通过。 403 00:29:34,130 --> 00:29:37,750 希望他在被告席也有一样好的表现。 这很困难,你知道。 404 00:29:37,800 --> 00:29:41,720 当然。控方的炮火会很猛烈。 405 00:29:41,760 --> 00:29:46,430 而你手里只有一把小小的玩具枪, 就是他妻子提供的不在场证明。 406 00:29:46,470 --> 00:29:48,600 是不是一项 富有诱惑力的挑战? 407 00:29:48,640 --> 00:29:52,600 我宁可这案子 少一点挑战,少一点诱惑力。 408 00:29:53,560 --> 00:29:58,820 抱歉,威尔弗莱德爵士,普利姆索尔小姐发出 最后通牒了。一分钟内您不上床,她就辞职。 409 00:29:58,820 --> 00:30:01,780 太好了。给她一个月 工钱,把她踢下楼。 410 00:30:01,820 --> 00:30:05,660 威尔弗莱德爵士,你该保重 自己的身体,否则我也要辞职。 411 00:30:05,660 --> 00:30:08,290 这是勒索。 不过你说得对,卡特。 412 00:30:08,290 --> 00:30:12,500 出院第一天,已经够 疯狂了。我也该上床了。 413 00:30:16,500 --> 00:30:20,460 我最好跟沃尔太太联系一下, 请她过来。你要不要一块儿来谈谈? 414 00:30:20,510 --> 00:30:24,840 谢谢了,不用。我现在可 应付不了那些哭哭啼啼的妻子们。 415 00:30:26,930 --> 00:30:33,060 啊,普利姆索尔小姐,你这样子多迷人啊, 就像绞刑架旁的刽子手一样等在那儿。 416 00:30:33,140 --> 00:30:35,480 好了,现在我归你了。 417 00:30:37,520 --> 00:30:38,230 哦! 418 00:30:38,270 --> 00:30:42,940 那个沃尔太太,你得小心应对, 尤其是在告诉她逮捕消息的时候。 419 00:30:42,990 --> 00:30:47,780 记住她是个外国人,要准备好 她会歇斯底里,甚至晕倒。 420 00:30:47,820 --> 00:30:52,080 最好准备好嗅盐, 几盒纸巾,还有白兰地。 421 00:30:52,120 --> 00:30:55,750 我不认为有这个必要。 422 00:30:58,790 --> 00:31:01,960 我从来不会晕倒, 省得我没法姿态优美地倒下。 423 00:31:01,960 --> 00:31:05,380 我也从来不用嗅盐, 因为眼睛受不了。 424 00:31:05,430 --> 00:31:07,970 我是克莉丝汀·沃尔。 425 00:31:07,970 --> 00:31:10,810 你好。 这位是布洛根-摩尔先生。 426 00:31:10,810 --> 00:31:12,810 你好。 427 00:31:13,020 --> 00:31:16,100 - 我是威尔弗莱德·罗巴茨。 - 你好。 428 00:31:16,140 --> 00:31:19,110 亲爱的沃尔太太, 恐怕我有个坏消息要告诉你。 429 00:31:19,150 --> 00:31:24,280 - 用不着“恐怕”,爵士,我是训练有素的。 - 现在还没必要惊慌。 430 00:31:24,320 --> 00:31:27,990 伦纳德因为涉嫌谋杀被逮捕了, 你就是想说这事儿吧? 431 00:31:28,030 --> 00:31:31,580 - 正是。 - 我知道他会被捕,我告诉过他。 432 00:31:31,580 --> 00:31:34,370 很高兴您表现出这样的坚韧。 433 00:31:34,370 --> 00:31:37,460 随你怎么说。 接下来会怎样? 434 00:31:38,040 --> 00:31:40,710 你的丈夫恐怕必然要出庭受审。 435 00:31:40,750 --> 00:31:46,090 你给她讲讲流程好吗? 布洛根-摩尔先生会担任辩方律师。 436 00:31:46,090 --> 00:31:47,590 哦? 437 00:31:47,630 --> 00:31:50,600 - 你不打算为伦纳德辩护? - 很遗憾,不打算。 438 00:31:50,640 --> 00:31:53,270 我的健康,或者说是 缺乏健康,导致我干不了。 439 00:31:53,310 --> 00:31:58,810 真遗憾。梅休先生说你是 打理希望渺茫的案件的不二人选。 440 00:32:01,900 --> 00:32:06,320 难道说,这个案子的希望 是过于渺茫了? 441 00:32:12,950 --> 00:32:18,040 我必须跟哈里森医生好好谈谈。 放你回来完全是个错误。 442 00:32:18,080 --> 00:32:20,750 我就该带你去疗养院, 或者某个度假胜地。 443 00:32:20,790 --> 00:32:23,380 某个,很远的 地方,比如百慕大。 444 00:32:23,380 --> 00:32:26,470 闭嘴。你不就是想看 我穿那种恶心的小短裤吗。 445 00:32:26,510 --> 00:32:29,890 好啦,威尔弗莱德爵士, 别再胡思乱想了。 446 00:32:29,890 --> 00:32:33,890 你该为午睡酝酿一下, 想点美好的事。 447 00:32:34,770 --> 00:32:40,350 好了,咱们把衣服脱了吧,换上这个, 从头换到脚。我帮你铺床。 448 00:32:40,400 --> 00:32:43,520 等你休息好了, 咱们就美美地喝一杯可可。 449 00:32:43,520 --> 00:32:46,780 然后我们也许 可以去广场散散步。 450 00:32:46,780 --> 00:32:49,530 知道吗,我很为那个 和善的沃尔先生感到不平。 451 00:32:49,530 --> 00:32:53,910 不仅仅是因为他被逮捕了, 还因为他的妻子。她一定是个德国人。 452 00:32:53,910 --> 00:32:58,370 我想这都是因为我们把小伙子们 都送到海峡那头去了,他们昏了头。 453 00:32:58,370 --> 00:33:03,750 我认为政府应该管管外国妻子 的事情,下达个禁令什么的。 454 00:33:03,790 --> 00:33:07,760 我们自己的姑娘都找不到小伙子嫁了 可怎么行。你说呢,威尔弗莱德爵士? 455 00:33:07,840 --> 00:33:10,260 好了,钻进被窝吧! 456 00:33:11,260 --> 00:33:12,300 威尔弗莱德爵士? 457 00:33:16,470 --> 00:33:17,850 威尔弗莱德爵士! 458 00:33:18,390 --> 00:33:19,180 回来! 459 00:33:20,560 --> 00:33:24,900 是啊,我当然知道伦纳德 经常去拜访弗伦奇太太。 460 00:33:25,440 --> 00:33:26,650 继续,继续。 461 00:33:26,690 --> 00:33:30,530 我还知道他带回来过 一双她为他织的绿袜子。 462 00:33:30,530 --> 00:33:33,870 那很正常。我敢肯定, 这会讨陪审团的喜欢。 463 00:33:33,910 --> 00:33:38,000 伦纳德很会讨人喜欢。 他讨厌那双绿袜子, 464 00:33:38,040 --> 00:33:40,370 尺寸足足大了两码, 465 00:33:40,370 --> 00:33:43,130 但他还是照穿不误, 就为讨她的喜欢。 466 00:33:43,130 --> 00:33:45,290 伦纳德对女人很有一手。 467 00:33:45,420 --> 00:33:51,260 要是陪审团全是女人就好了。 她们会得意洋洋地把他从法庭上带出去。 468 00:33:51,300 --> 00:33:56,640 只要给他无罪判决就行了。那么,沃尔太太, 您是否知道弗伦奇太太留了一笔钱给您丈夫? 469 00:33:56,680 --> 00:33:58,680 知道,一大笔钱。 470 00:33:58,680 --> 00:34:03,690 那么您丈夫事先当然 对这笔遗赠一无所知? 471 00:34:03,690 --> 00:34:06,020 他是这么跟你们说的? 472 00:34:06,060 --> 00:34:08,610 难道你是在暗示事实并非如此? 473 00:34:08,610 --> 00:34:12,860 哦,不,不。 我什么也没有暗示。 474 00:34:12,900 --> 00:34:18,830 很显然,弗伦奇太太把您丈夫看作了儿子, 或是一个最喜欢的侄子。 475 00:34:19,330 --> 00:34:23,330 你认为弗伦奇太太把 伦纳德看作儿子或者侄子? 476 00:34:23,330 --> 00:34:27,090 是啊。这是非常自然 而且很好理解的关系。 477 00:34:27,090 --> 00:34:30,590 你们这个国家的人多么虚伪。 478 00:34:32,340 --> 00:34:34,760 请原谅,布洛根-摩尔。 479 00:34:34,800 --> 00:34:39,510 - 沃尔太太,你介不介意我问你一个问题? - 你问吧,威尔弗莱德爵士。 480 00:34:39,560 --> 00:34:43,730 沃尔太太,你是否了解,你丈夫的辩护 完全要依赖于他的证词和你的证词? 481 00:34:43,730 --> 00:34:47,400 - 我了解。 - 而且,对于一个被控犯有谋杀罪的人来说, 482 00:34:47,440 --> 00:34:51,570 如果只有他妻子的证词支持他的辩解, 则必然会使陪审团充满怀疑,你了解吗? 483 00:34:51,610 --> 00:34:54,400 - 这我也了解。 - 那么,就让我们确保 484 00:34:54,400 --> 00:34:58,370 - 这两者不发生抵触。 - 当然,应该的。 485 00:34:58,370 --> 00:35:01,200 我想你是希望帮助你丈夫的? 486 00:35:01,200 --> 00:35:07,040 我当然希望帮助伦纳德。我也希望能帮助 布洛根-摩尔先生,还有你,威尔弗莱德爵士。 487 00:35:07,040 --> 00:35:11,250 好了。这样你是不是舒服一点? 488 00:35:11,800 --> 00:35:15,260 听着,沃尔太太。这很重要。 489 00:35:15,260 --> 00:35:19,260 案发当晚,你丈夫是 在21:30之前回家的,对吗? 490 00:35:19,300 --> 00:35:22,720 千真万确。他就 希望我这么说对吗? 491 00:35:22,720 --> 00:35:24,810 难道这不是真的? 492 00:35:24,810 --> 00:35:26,810 当然是真的。 493 00:35:26,810 --> 00:35:29,900 不过当我告诉警察的时候, 我觉得他们并不相信我。 494 00:35:29,900 --> 00:35:33,240 也许我说得不够好。 也许是因为我的口音。 495 00:35:33,280 --> 00:35:35,740 亲爱的沃尔太太, 在英国的法庭上, 496 00:35:35,740 --> 00:35:39,070 即使是只会说保加利亚语的证人, 我们也会接受他的证词, 497 00:35:39,120 --> 00:35:41,830 会给他配一位翻译。 498 00:35:41,870 --> 00:35:45,250 即使是不会说话的聋哑人, 我们也会接受他的证词, 499 00:35:45,250 --> 00:35:47,750 只要他说的是事实。 500 00:35:47,790 --> 00:35:51,250 你是否明白, 在证人席上你是要宣誓的, 501 00:35:51,250 --> 00:35:54,420 - 你的证词必须谨遵誓言? - 我明白。 502 00:35:54,460 --> 00:35:58,430 伦纳德是在21:26回到家的, 后来就没有再出门。 503 00:35:58,470 --> 00:36:03,640 这是事实,完完全全的事实, 除了事实别无其它。这样是不是好一点? 504 00:36:05,180 --> 00:36:10,440 - 沃尔太太,你爱你的丈夫吗? - 伦纳德是这么认为的。 505 00:36:10,480 --> 00:36:14,320 - 嗯,事实上呢? - 我现在还得谨遵誓言吗? 506 00:36:14,360 --> 00:36:17,780 不管你葫芦里卖的是什么药, 你是不是都得搞清楚一点?根据英国的法律, 507 00:36:17,780 --> 00:36:21,910 你不可以提供有损于 你丈夫的证词。 508 00:36:21,950 --> 00:36:24,330 多么通情达理。 509 00:36:24,330 --> 00:36:26,620 我们面临的是罪无可赦的指控。 510 00:36:26,660 --> 00:36:30,500 控方会想尽办法 把你丈夫送上绞架。 511 00:36:31,500 --> 00:36:34,210 他不是我丈夫。 512 00:36:40,510 --> 00:36:43,100 伦纳德和我在汉堡 履行过结婚的手续, 513 00:36:43,100 --> 00:36:47,140 但是我之前就有一个丈夫, 生活在东德的某个地方,苏联占领区。 514 00:36:47,140 --> 00:36:51,190 - 你告诉伦纳德了? - 没有。那也太蠢了。 515 00:36:51,230 --> 00:36:55,480 告诉他他就不会娶我, 我就得留在那个地方挨饿。 516 00:36:55,480 --> 00:36:58,200 但他娶了你,并且把 你安全地带到了这里。 517 00:36:58,240 --> 00:37:00,700 你不觉得你应该心怀感激吗? 518 00:37:00,700 --> 00:37:02,950 心怀感激也会令人厌倦。 519 00:37:02,990 --> 00:37:05,740 你丈夫非常爱你,对吗? 520 00:37:05,790 --> 00:37:09,210 伦纳德? 我踏过的地板他都崇拜得不得了。 521 00:37:09,210 --> 00:37:11,540 那你呢? 522 00:37:11,540 --> 00:37:13,960 你想知道的太多了。 523 00:37:14,000 --> 00:37:16,550 再会了,先生们。 524 00:37:17,590 --> 00:37:21,890 谢谢你来这一趟,沃尔太太。 你的拜访很令人安心。 525 00:37:23,140 --> 00:37:27,930 别担心,威尔弗莱德爵士。我会给他 一个不在场证明,而且很有说服力。 526 00:37:27,930 --> 00:37:33,060 我会噙着热泪告诉他们: “伦纳德是在21:26回来的。” 527 00:37:33,110 --> 00:37:36,980 你是一个不同寻常的女人, 沃尔太太。 528 00:37:38,030 --> 00:37:40,450 我想你们满意了吧? 529 00:37:41,860 --> 00:37:47,540 - 我满意了才见鬼呢! - 要不要来点嗅盐? 530 00:37:47,580 --> 00:37:50,250 这女人在捣鬼。 可是,捣什么鬼呢? 531 00:37:50,250 --> 00:37:54,460 控方很快就能 把她驳得体无完肤。 532 00:37:54,460 --> 00:37:58,090 这案子就像是英勇赴死的 英国骑兵旅一样悲壮, 533 00:37:58,090 --> 00:38:01,970 或者是日本人的神风特攻队。 完全是一边倒。 534 00:38:02,010 --> 00:38:04,470 机会全在对方那边。 535 00:38:04,510 --> 00:38:07,220 我好像没多少 有利的因素,不是吗? 536 00:38:07,220 --> 00:38:09,850 事实上,我什么也没有。 537 00:38:10,850 --> 00:38:13,150 我想问问你。 538 00:38:13,230 --> 00:38:16,690 你相信伦纳德·沃尔是无辜的吗? 539 00:38:19,690 --> 00:38:21,740 你相信吗? 540 00:38:23,070 --> 00:38:25,490 你相信吗? 541 00:38:25,660 --> 00:38:27,740 我不确定。 542 00:38:27,830 --> 00:38:31,460 哦,我很抱歉,威尔弗莱德爵士。 当然,我会尽我的全力。 543 00:38:31,540 --> 00:38:34,420 好吧,布洛根-摩尔。 544 00:38:34,460 --> 00:38:37,170 还是我来接手吧。 545 00:38:38,380 --> 00:38:43,510 我已经打电话给哈里森医生了, 把你骇人听闻的行为全都向他汇报了。我再也…… 546 00:38:43,550 --> 00:38:46,180 - 给我一根火柴,普利姆索尔小姐。 - 威尔弗莱德爵士! 547 00:38:46,220 --> 00:38:49,220 你没听见吗?火柴! 548 00:39:20,960 --> 00:39:27,390 梅休先生。威尔弗莱德爵士。 听说您本人将担任我的辩护人。太感谢了。 549 00:39:27,390 --> 00:39:32,640 我跟医生们订了个君子协定。 案子一结束他们就要把我流放到百慕大去。 550 00:39:32,680 --> 00:39:35,350 - 谢谢您。 - 希望我们都能活着捱到案子结束。 551 00:39:35,390 --> 00:39:37,690 - 穿上这个。我们要拍照。 - 为什么? 552 00:39:37,730 --> 00:39:39,980 这是案发那天晚上你穿的衣服。 553 00:39:39,980 --> 00:39:43,940 我们会传阅这张照片,看看那天 你走回家的路上是不是有人看见你了。 554 00:39:44,030 --> 00:39:46,530 请站好,靠着墙。 555 00:39:48,990 --> 00:39:51,870 别动。 请转过去,再来张侧面。 556 00:39:51,990 --> 00:39:55,540 真的有必要这样吗? 我妻子知道那天晚上我是几时回家的。 557 00:39:55,580 --> 00:39:58,460 一个没有利害关系 的证人要有价值得多。 558 00:39:58,460 --> 00:40:01,460 是啊,当然, 克莉丝汀是个有利害关系的证人。 559 00:40:01,460 --> 00:40:03,840 过会儿我就把 底片整理出来。谢谢。 560 00:40:03,880 --> 00:40:08,090 我真弄不懂, 她为什么还不来看我? 561 00:40:09,180 --> 00:40:12,760 他们不让她来吗? 这都两个星期了。 562 00:40:12,760 --> 00:40:15,600 梅休,把材料给我。 563 00:40:15,640 --> 00:40:18,850 你们跟她谈过了吗? 是不是出了什么事? 564 00:40:18,850 --> 00:40:24,030 我要读一读女管家 珍妮特·麦肯锡的几句证词。 565 00:40:28,070 --> 00:40:31,740 “沃尔先生帮弗伦奇太太 打理一些生意上的事, 566 00:40:31,780 --> 00:40:33,990 “主要是所得税事宜。” 567 00:40:34,080 --> 00:40:37,040 哦,是啊,没错。 有一些表格非常难懂。 568 00:40:37,080 --> 00:40:40,460 她还暗示,是你 鼓动她修改了遗嘱。 569 00:40:40,500 --> 00:40:43,590 嗯,这不是真的! 如果珍妮特这么说,那就是说谎。 570 00:40:43,630 --> 00:40:46,420 她总是很反感我, 我也不知道为什么! 571 00:40:46,470 --> 00:40:52,760 很显然。你用一个打蛋器 搅乱了她那维多利亚式的厨房。 572 00:40:52,760 --> 00:40:56,640 还有,你手腕上的这个伤口。 你说是被一把小刀割伤的? 573 00:40:56,640 --> 00:41:00,480 嗯,是啊,确实如此。 我切面包的时候,滑了一下。 574 00:41:00,520 --> 00:41:07,320 不过那是案发后两天的事。克莉丝汀 都看见了,她可以作证。 575 00:41:08,490 --> 00:41:12,740 你们是不是有什么事瞒着我? 她病了吗?她是不是完全崩溃了? 576 00:41:12,820 --> 00:41:16,910 总的来看,她平静地接受了现实。 尽管有可能只是表面上。 577 00:41:16,950 --> 00:41:20,500 妻子们在这种 情况下往往都心烦意乱。 578 00:41:20,580 --> 00:41:23,670 是啊,一定很艰难。 我们以前从来没分开过。 579 00:41:23,710 --> 00:41:28,090 - 认识以后就没再分开过。 - 你是怎么认识你妻子的,沃尔先生? 580 00:41:28,090 --> 00:41:30,260 那是1945年,在德国。 581 00:41:31,300 --> 00:41:36,100 挺有意思的。我初见她那天, 天花板就砸了我的脑袋。 582 00:41:37,140 --> 00:41:40,980 我当时在皇家空军的 后勤部门服役,驻扎在汉堡。 583 00:41:41,020 --> 00:41:46,230 那天我刚给军官宿舍安装好一个淋浴头, 所以他们给了我一个周末假期。 584 00:41:46,270 --> 00:41:49,950 (海报下方有表演者的 姓名:克莉丝汀·赫尔姆) 585 00:41:49,990 --> 00:41:51,070 来啊! 586 00:41:51,150 --> 00:41:52,700 # 参加聚会吧 587 00:41:52,740 --> 00:41:55,950 # 来杯朗姆酒吧 588 00:41:55,990 --> 00:41:59,660 # 别去想明天 589 00:41:59,750 --> 00:42:02,870 # 也许不会再有明天 590 00:42:04,000 --> 00:42:07,380 # 等我找到一个快乐的地方 591 00:42:07,460 --> 00:42:10,550 # 留在那里将是我的梦想 592 00:42:10,590 --> 00:42:17,560 # 快乐地过活,不用计较时间的短长 593 00:42:17,640 --> 00:42:22,480 # 我或许再也不用返回故乡 594 00:42:22,520 --> 00:42:26,060 # 关上灯吧,锁上门吧 595 00:42:26,110 --> 00:42:29,440 # 伸出你们的手臂,展现你们的魅力 596 00:42:29,440 --> 00:42:33,200 # 这不正是你们水手的心意 597 00:42:33,240 --> 00:42:38,290 # 尽情、尽情地吻我 598 00:42:38,330 --> 00:42:41,750 # 这样的滋味我从没尝过 599 00:42:41,790 --> 00:42:45,170 # 好好地待我,好日子也许就是今天晚上 600 00:42:45,170 --> 00:42:46,750 # 我或许再也不用 601 00:42:46,920 --> 00:42:48,550 # 我或许再也不用 602 00:42:48,670 --> 00:42:50,460 # 我或许再也不用 603 00:42:50,630 --> 00:42:52,170 # 我或许再也不用 604 00:42:52,260 --> 00:42:55,840 # 我或许再也不用返回故乡 605 00:42:59,680 --> 00:43:04,390 # 我或许再也不用返回故乡 606 00:43:04,520 --> 00:43:07,690 嗨,小姐,露点儿腿让我们瞧瞧。 607 00:43:07,770 --> 00:43:11,940 他们会不费吹灰之力地把你抢走, 再扔给你一个水手! 608 00:43:12,070 --> 00:43:15,610 - 来吧,让我们瞧瞧。 - 我们要看大腿! 609 00:43:16,320 --> 00:43:19,490 快脱了长裤跳吧! 610 00:43:19,700 --> 00:43:23,080 好吧,小姐, 你不肯露,我自己动手啦。 611 00:43:49,860 --> 00:43:54,190 好了,快出去,所有人。 来啊,咱们走。 612 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 来啊。 613 00:44:10,960 --> 00:44:13,880 把他抬到另一辆车上去。 614 00:44:17,880 --> 00:44:20,970 我们会回来的, 宝贝儿!我们会回来的! 615 00:44:34,900 --> 00:44:40,200 (海报上新帖了封条:禁止入内) 616 00:44:58,380 --> 00:45:00,390 干杯。 617 00:45:07,230 --> 00:45:10,060 - 你在找什么呢? - 我的手风琴。 618 00:45:10,100 --> 00:45:12,020 哦,我来帮你。 619 00:45:15,440 --> 00:45:20,320 - 我想我找到它了。 - 你再补一脚吧,它还没断气呢。 620 00:45:21,240 --> 00:45:23,660 我真抱歉。 621 00:45:23,700 --> 00:45:26,120 你最好快走。 我们的麻烦已经够多了。 622 00:45:26,160 --> 00:45:30,330 哦,是你自己的错。 海报上的服装吸引了小伙子们, 623 00:45:30,330 --> 00:45:34,800 - 结果你的长裤却让他们大失所望。 - 那是汉堡第一次空袭前的服装。 624 00:45:34,840 --> 00:45:38,720 后来服装就一套套地在空袭中被毁, 现在你们把我这条长裤也毁了。 625 00:45:38,760 --> 00:45:40,550 要烟还是口香糖? 626 00:45:49,560 --> 00:45:51,850 你在烤我的鼻子。 627 00:45:51,850 --> 00:45:54,520 - 哦,真抱歉。 - 没事。 628 00:45:54,520 --> 00:45:57,150 来杯咖啡怎么样? 我有一听咖啡。 629 00:45:57,190 --> 00:45:58,860 多少钱? 630 00:45:58,900 --> 00:46:01,110 我不知道。 汇率是多少? 631 00:46:01,150 --> 00:46:05,240 - 这取决于是新鲜咖啡,还是磨制的咖啡…… - 是速溶咖啡。 632 00:46:05,240 --> 00:46:07,410 你这儿有热水吗? 633 00:46:07,410 --> 00:46:10,960 - 不一定。 - 我们碰碰运气吧。你住哪儿? 634 00:46:11,040 --> 00:46:12,580 很近。 635 00:46:13,460 --> 00:46:14,290 来吧。 636 00:46:21,720 --> 00:46:23,890 对不起,女仆放大假。 637 00:46:23,970 --> 00:46:27,680 真是可怕, 不过看着挺亲切的。 638 00:46:27,680 --> 00:46:31,440 哦,现在算不错了。 我以前有过一个室友,是跳舞的。 639 00:46:31,480 --> 00:46:34,900 她走运了,嫁给一个加拿大人, 现在生活在多伦多。 640 00:46:34,900 --> 00:46:37,730 她还有一辆福特汽车。 641 00:46:37,730 --> 00:46:40,990 你自己随意, 这年月炉子都热得慢。 642 00:46:41,030 --> 00:46:44,320 没事,我有整个周末的假期。 643 00:46:44,410 --> 00:46:48,080 不不不,那把椅子不能坐。 它撑住了横梁,所以天花板才不会掉下来。 644 00:46:48,120 --> 00:46:50,620 你最好坐在帆布小床上。 645 00:46:50,660 --> 00:46:52,500 帆布小床? 646 00:46:52,500 --> 00:46:56,080 真是让人倍感亲切。 你结婚了? 647 00:46:56,080 --> 00:46:58,170 - 怎么了? - 嗯,你手上的…… 648 00:46:58,170 --> 00:47:00,920 哦,这个。 不,不,我没结婚。 649 00:47:00,920 --> 00:47:05,010 我只是在工作的时候戴着它。 算是与男人们为伴的一点点自我保护吧。 650 00:47:05,010 --> 00:47:09,850 - 今晚的工作不太顺利,是不是? - 是啊,今晚糟透了。 651 00:47:09,890 --> 00:47:12,100 不过正有改善的趋势。 652 00:47:15,770 --> 00:47:19,070 - 咖啡呢? - 啊,咖啡,哟嚯。 653 00:47:19,150 --> 00:47:25,320 很不错的巴西配方。 蒙哥马利元帅喝的也是这牌子。 654 00:47:42,050 --> 00:47:44,550 这个汇率公道吗? 655 00:47:44,720 --> 00:47:46,760 非常公道。 656 00:47:47,720 --> 00:47:52,060 这听全给你要不要? 657 00:47:52,100 --> 00:47:54,140 我要。 658 00:48:03,150 --> 00:48:07,200 - 你打算要糖吗? - 要一点吧。 659 00:48:07,280 --> 00:48:09,120 牛奶呢? 660 00:48:09,160 --> 00:48:11,080 当然要。 661 00:48:12,700 --> 00:48:15,080 牛奶。糖。 662 00:48:16,120 --> 00:48:18,580 很高兴能跟你做生意。 663 00:48:18,630 --> 00:48:20,540 是啊。 664 00:48:25,590 --> 00:48:29,680 我还有饼干、鸡蛋粉, 665 00:48:29,720 --> 00:48:34,310 - 培根,果酱。 - 我不知道我是不是买得起。 666 00:48:34,430 --> 00:48:38,600 别担心,我们可以想办法, 比方分期付款。 667 00:48:38,600 --> 00:48:42,190 # 我或许再也不用返回故乡 668 00:48:47,400 --> 00:48:51,330 哦,真是太抱歉了。 现在你没有天花板了。 669 00:48:51,330 --> 00:48:55,410 - 也许我可以弄好它。这我拿手。 - 修它干什么?又没下雨。 670 00:48:55,410 --> 00:48:56,790 哦。 671 00:48:56,910 --> 00:49:00,080 - 你没事吧? - 应该没事。有一点头疼。 672 00:49:00,080 --> 00:49:02,460 也许我可以弄好它。 673 00:49:02,500 --> 00:49:04,550 这我拿手。 674 00:49:10,680 --> 00:49:13,720 当时我有一个周末假期, 口袋里有一个月的津贴。 675 00:49:13,720 --> 00:49:17,640 - 而她手上有一枚结婚戒指。 - 是啊,没错。 676 00:49:17,640 --> 00:49:21,060 我们结了婚。等我服役 期满,就把她带回了英国。 677 00:49:21,150 --> 00:49:25,070 那时真是棒极了。 我租了一套小公寓,在爱德华尔路。 678 00:49:25,110 --> 00:49:28,780 她第一次去的时候, 高兴得情不自禁地大哭起来。 679 00:49:28,780 --> 00:49:33,490 很正常。她头上终于有了一个 坚固的天花板,她还有了张英国护照。 680 00:49:33,660 --> 00:49:37,830 您不了解她,不知道她对我的感情有多深。 她出庭作证的时候,你们会了解她的。 681 00:49:39,250 --> 00:49:44,710 沃尔先生,我必须告诉你, 我不打算让她出庭作证。 682 00:49:45,130 --> 00:49:47,130 不打算?为什么? 683 00:49:47,300 --> 00:49:51,130 她是个外国人,对于英语 的微妙之处,她还不够熟悉。 684 00:49:51,130 --> 00:49:53,680 控方会轻易地找出她的纰漏。 685 00:49:53,760 --> 00:49:56,970 我听说控方可能是梅耶斯先生。 我们不能冒险。 686 00:49:56,970 --> 00:50:01,270 好了。我们最好走了。普利姆索尔小姐 正在车里等着呢, 687 00:50:01,310 --> 00:50:04,980 - 她拿着我的药片和一瓶保温的可可。 - 长官。 688 00:50:05,020 --> 00:50:09,700 - 可是克莉丝汀必须出庭作证。 - 沃尔先生,你必须学会信任我。 689 00:50:09,740 --> 00:50:14,660 没有别的理由,只是我 这个坏脾气的老家伙不想输。 690 00:50:14,740 --> 00:50:17,540 让我们祝彼此好运吧。 691 00:50:22,750 --> 00:50:28,670 听着,没有克莉丝汀我会无法面对。 告诉你,我需要她。没有她我就完了。 692 00:50:29,880 --> 00:50:33,430 很感人,是不是? 如此仰仗他的妻子。 693 00:50:33,510 --> 00:50:38,560 是啊。就像一个溺水的人, 抓住一把刮胡子刀片。 694 00:50:45,230 --> 00:50:53,570 (伦敦中央刑事法院,俗称“老贝里”) 695 00:50:53,820 --> 00:51:06,590 伦纳德·斯蒂芬·沃尔,你被控于 10月14日在伦敦杀害了埃米莉·简·弗伦奇。 696 00:51:06,630 --> 00:51:09,460 你有何话说, 伦纳德·斯蒂芬·沃尔? 697 00:51:09,500 --> 00:51:12,630 你是有罪还是无罪? 698 00:51:14,680 --> 00:51:16,090 我无罪。 699 00:51:18,100 --> 00:51:20,350 各位陪审员, 700 00:51:20,390 --> 00:51:28,230 犯人被控于10月14日 谋杀了埃米莉·简·弗伦奇。 701 00:51:28,270 --> 00:51:32,110 对此控诉, 他声称自己无罪。 702 00:51:32,150 --> 00:51:36,070 现在要请你们 在听取证词后作出判断, 703 00:51:36,110 --> 00:51:39,280 裁决他有罪或是无罪。 704 00:51:43,330 --> 00:51:46,790 各位陪审员, 按照你们适才的宣誓, 705 00:51:46,880 --> 00:51:50,500 你们将严格依据本庭上 的证词和证据进行审判。 706 00:51:50,550 --> 00:51:53,090 必须摒弃对此案的 任何成见,排除一切杂念, 707 00:51:53,300 --> 00:51:56,930 只有本庭上所发生的一切除外。 708 00:51:56,970 --> 00:52:00,640 你可以开始控方 陈述了,梅耶斯先生。 709 00:52:00,680 --> 00:52:04,350 谢谢您,法官大人。 各位陪审员, 710 00:52:04,390 --> 00:52:09,230 在本案中,我和我博学的朋友 巴顿先生将担任控方律师。 711 00:52:09,270 --> 00:52:15,820 我博学的朋友威尔弗莱德·罗巴茨爵士 和布洛根-摩尔先生将担任辩方律师。 712 00:52:19,280 --> 00:52:24,830 我想我们该不会无缘目睹博学的 威尔弗莱德爵士激动人心的出场吧? 713 00:52:24,870 --> 00:52:29,250 法官大人,请允许我向各位保证, 威尔弗莱德爵士现在已经到了老贝里法院。 714 00:52:29,250 --> 00:52:32,590 他身体略感不适, 但是他很快就会出庭。 715 00:52:32,630 --> 00:52:37,880 法官大人,请允许我就 威尔弗莱德爵士的略感不适表示遗憾。 716 00:52:37,880 --> 00:52:43,430 我允许,梅耶斯先生。 我也允许你继续控方陈述。 717 00:52:43,470 --> 00:52:45,850 谢谢您,法官大人。 718 00:52:45,850 --> 00:52:49,940 此案的案情非常简单, 而且每一点都无可辩驳。 719 00:52:49,940 --> 00:52:55,860 各位将了解到犯人是如何结识了 埃米莉·弗伦奇太太,一位56岁的妇女。 720 00:52:55,900 --> 00:53:00,450 这位妇女是如何充满善意、 甚至满怀深情地对待他。 721 00:53:00,450 --> 00:53:07,500 在10月14日那天晚上21:30至22:00间, 弗伦奇太太被谋杀了。 722 00:53:08,210 --> 00:53:10,880 我们会请医学专家告知各位, 723 00:53:10,920 --> 00:53:14,300 其死因被证实是头部被钝器重击, 724 00:53:14,380 --> 00:53:20,430 我们控方的指控就是,此重击 是由犯人伦纳德·沃尔所造成的。 725 00:53:20,510 --> 00:53:22,510 这不是真的! 不是我干的! 726 00:53:25,140 --> 00:53:28,060 我们要传唤作证的, 包括警方证人、 727 00:53:28,060 --> 00:53:32,020 弗伦奇太太的 管家珍妮特·麦肯锡、 728 00:53:32,060 --> 00:53:34,940 医学专家及实验室专家, 729 00:53:34,980 --> 00:53:40,700 还有死者的法律顾问, 即最后一份遗嘱的起草人。 730 00:53:40,700 --> 00:53:46,040 现在,我要有请新苏格兰场 刑事调查部的赫恩总警巡。 731 00:53:46,080 --> 00:53:47,540 赫恩总警巡。 732 00:53:47,580 --> 00:53:50,710 - 赫恩总警巡。 - 赫恩总警巡。 733 00:54:08,640 --> 00:54:13,400 真是荒谬。这只是神经性的胃灼热 而已。每逢审判的第一天我都这样。 734 00:54:13,440 --> 00:54:16,150 血压130/240。 你根本就不该待在这儿。 735 00:54:16,190 --> 00:54:19,400 - 我应该待在法庭上,庭审已经开始了。 - 注射器,谢谢。 736 00:54:19,400 --> 00:54:21,990 做个又乖又勇敢的好孩子, 威尔弗莱德爵士。 737 00:54:22,030 --> 00:54:25,990 普利姆索尔小姐,你可能有兴趣知道, 我来自于一个骁勇善战的家族, 738 00:54:26,030 --> 00:54:31,750 血统可以追溯到 勇敢的狮心王理查德。嚯! 739 00:54:33,750 --> 00:54:36,040 每天都要注射钙剂, 740 00:54:36,040 --> 00:54:40,050 - 每小时服用一次镇静剂药片。 - 我会设定好闹表。 741 00:54:40,050 --> 00:54:44,590 但凡感到疼痛或者气短, 要取一片硝酸甘油含在舌下。 742 00:54:44,640 --> 00:54:46,890 哦,我要给你留一些。 743 00:54:47,100 --> 00:54:51,440 这就够了,医生。 法官可能会要求我做唾液测试。 744 00:54:51,480 --> 00:54:56,150 卡特,我最好 随身带上一瓶可可, 745 00:54:56,190 --> 00:54:59,070 - 用来吞服药片。 - 请让我瞧瞧。 746 00:54:59,110 --> 00:55:04,490 看我那博学的病人 是不是用白兰地冒充可可。 747 00:55:04,660 --> 00:55:07,280 这是可可。真抱歉。 748 00:55:07,280 --> 00:55:10,450 如果你不是女人的话, 普利姆索尔小姐,我会打你的。 749 00:55:10,450 --> 00:55:13,080 帮我拿好,卡特。 750 00:55:14,830 --> 00:55:18,590 嗯,威尔弗莱德爵士, 在法庭上你不可以过于激动。 751 00:55:18,670 --> 00:55:20,010 好的,医生, 好的,好的。 752 00:55:20,090 --> 00:55:23,010 留神你的脾气。 别让你的血压上升。 753 00:55:23,010 --> 00:55:27,600 谢谢你,医生。有这些 药片和可可,我会很安全的。 754 00:55:27,680 --> 00:55:29,680 走吧,卡特。 755 00:55:30,890 --> 00:55:37,810 根据体温和其他因素, 我们推定死亡时间为21:30至22:00, 756 00:55:37,810 --> 00:55:43,490 就是在珍妮特·麦肯锡回到家 并打电话给我们之前的30分钟左右。 757 00:55:43,650 --> 00:55:49,740 死亡发生在一瞬间, 死因是头部遭到钝器重击。 758 00:55:49,790 --> 00:55:52,040 有没有挣扎的迹象? 759 00:55:52,080 --> 00:55:54,540 没有。一击致命。 760 00:55:54,540 --> 00:55:58,540 有没有迹象表明弗伦奇太太 是被凶手突然袭击的? 761 00:55:58,670 --> 00:56:00,960 法官大人,我必须提出反对。 762 00:56:02,760 --> 00:56:06,510 我博学的朋友 把攻击者称为“凶手”。 763 00:56:06,550 --> 00:56:10,220 可我们还不能确定 攻击者是男人还是女人。 764 00:56:10,260 --> 00:56:13,270 如果说是“女凶手”, 那也同样是令人信服的。 765 00:56:13,310 --> 00:56:19,400 梅耶斯先生,威尔弗莱德爵士 及时赶到,抓住了你的语法错误。 766 00:56:19,440 --> 00:56:21,650 请重新组织你的问题。 767 00:56:21,690 --> 00:56:27,860 好的,法官大人。警巡, 根据你的看法,这个攻击者, 768 00:56:27,910 --> 00:56:32,160 不管是“他”、“她”还是“它”, 是否突然袭击了弗伦奇太太? 769 00:56:32,200 --> 00:56:39,500 法官大人,我非常惊讶,我博学的朋友 竟然恳求证人说“看法”,而不是说事实。 770 00:56:39,500 --> 00:56:42,550 确实如此。你必须改改,梅耶斯先生。 771 00:56:42,590 --> 00:56:45,010 法官大人,我干脆收回这个问题。 772 00:56:45,010 --> 00:56:47,720 - 这样是不是好些? - 这样好多了。 773 00:56:53,600 --> 00:56:55,480 肃静!肃静! 774 00:56:58,730 --> 00:57:01,730 好吧,警巡, 我们继续来说事实。 775 00:57:01,730 --> 00:57:06,280 确定死因和死亡时间以后, 你们接下来做了什么? 776 00:57:06,320 --> 00:57:10,200 我们搜查了现场, 拍摄了照片,采集了指纹。 777 00:57:10,240 --> 00:57:14,490 - 你们发现了谁的指纹? - 我们发现了弗伦奇太太的指纹, 778 00:57:14,490 --> 00:57:19,080 珍妮特·麦肯锡的指纹,以及后来 被证实是伦纳德·沃尔所留下的指纹。 779 00:57:19,080 --> 00:57:21,500 - 没有别人的? - 没有。 780 00:57:21,500 --> 00:57:26,340 你是否说过,那间屋子 看起来像是遭受过入室抢劫? 781 00:57:26,380 --> 00:57:31,890 是的。东西散落了一地, 窗户靠近窗钩的位置也被打破了。 782 00:57:31,890 --> 00:57:36,020 地板上有玻璃, 室外有玻璃碎片。 783 00:57:36,100 --> 00:57:41,610 如果是从室外击碎玻璃, 那么落在室外的玻璃就无法解释。 784 00:57:41,610 --> 00:57:48,700 你的意思是,有人故意制造 窗户是从室外被击碎的假象,对吗? 785 00:57:48,700 --> 00:57:52,910 法官大人,我必须提出反对。我博学的朋友 正试图把自己的意见强加给证人。 786 00:57:52,990 --> 00:57:55,950 说到底,如果他坚持 要自问自答的话, 787 00:57:55,990 --> 00:57:59,540 证人的出席 似乎就是多余的。 788 00:57:59,580 --> 00:58:02,080 确实。你觉得呢,梅耶斯先生? 789 00:58:02,080 --> 00:58:04,250 好吧,法官大人。 790 00:58:05,250 --> 00:58:10,550 警巡,据你所知, 死者的财物有没有丢失? 791 00:58:10,590 --> 00:58:13,800 据女管家说, 什么也没丢。 792 00:58:13,800 --> 00:58:23,560 根据你的经验,警巡,有没有入室抢劫犯, 或者女犯,闯入屋子后会什么都不拿就离开? 793 00:58:23,560 --> 00:58:24,690 没有,先生。 794 00:58:24,860 --> 00:58:27,900 - 你是不是提供了一件外衣,警巡? - 是的,先生。 795 00:58:27,900 --> 00:58:30,150 是这件外衣吗? 796 00:58:33,410 --> 00:58:37,370 - 是的,先生。 - 这是控方一号证物,法官大人。 797 00:58:37,370 --> 00:58:39,540 你从哪里发现这件外衣的,警巡? 798 00:58:39,580 --> 00:58:42,210 是在犯人的公寓发现的, 799 00:58:42,250 --> 00:58:44,840 然后我们把衣服 送去实验室作血迹鉴定。 800 00:58:44,880 --> 00:58:47,420 - 是否发现了血迹? - 是的。 801 00:58:47,460 --> 00:58:50,130 尽管犯人曾经 试图洗掉血迹。 802 00:58:50,130 --> 00:58:52,130 进行了哪些测试? 803 00:58:52,130 --> 00:58:56,430 首先确定这些污迹是不是人血, 804 00:58:56,510 --> 00:58:58,970 然后化验血型。 805 00:58:59,060 --> 00:59:01,850 是某种特定的血型吗? 806 00:59:01,850 --> 00:59:04,860 是的,先生。是O型。 807 00:59:04,900 --> 00:59:08,280 随后您是否化验了死者的血样? 808 00:59:08,320 --> 00:59:10,740 - 是的,先生。 - 是什么血型? 809 00:59:12,070 --> 00:59:14,570 - 是一样的,O型。 810 00:59:14,570 --> 00:59:18,450 谢谢你,警巡。 没有别的问题了。 811 00:59:18,450 --> 00:59:26,210 警巡,你说采到的指纹只有弗伦奇太太、 珍妮特·麦肯锡和伦纳德·沃尔这三个人的。 812 00:59:26,210 --> 00:59:31,300 根据你的经验,入室 抢劫犯一般会留下指纹、 813 00:59:31,380 --> 00:59:33,760 - 还是会戴手套? - 会戴手套。 814 00:59:33,800 --> 00:59:36,300 所以在现场找不到劫犯的指纹 815 00:59:36,350 --> 00:59:38,600 - 并没有出乎你的意料? - 是的,先生。 816 00:59:38,680 --> 00:59:42,730 我们能否这样推测,入室抢劫犯 有可能认为屋里没人,所以破窗而入, 817 00:59:42,730 --> 00:59:45,600 却突然发现了弗伦奇太太, 所以对她发动袭击, 818 00:59:45,600 --> 00:59:49,020 结果意识到她已经被打死, 于是什么也没拿就逃走了? 819 00:59:49,070 --> 00:59:51,820 我反对,法官大人, 我们完全不可能去猜测 820 00:59:51,820 --> 00:59:56,410 一个完全是臆想出来的 入室抢劫犯究竟做过些什么, 821 00:59:56,410 --> 00:59:58,830 不管是戴手套的, 还是没戴手套的。 822 00:59:58,870 --> 01:00:02,910 我们不能讲“猜测”,威尔弗莱德爵士, 应该严格地讲事实。 823 01:00:05,080 --> 01:00:09,460 警巡,当你向犯人 问起外衣上的血迹时, 824 01:00:09,460 --> 01:00:13,630 他有没有给你看 他手腕上刚愈合的伤疤, 825 01:00:13,670 --> 01:00:18,510 - 并且告诉你这是在切面包时留下的伤口? - 是的,先生,他是这么说的。 826 01:00:18,550 --> 01:00:21,390 那他的妻子是不是 也告诉你同样的说法? 827 01:00:21,430 --> 01:00:25,390 - 是的,先生。但是后来…… - 只需要说是或不是,谢谢。 828 01:00:25,440 --> 01:00:32,070 犯人的妻子是不是拿了一把刀给你看,并且 告诉你,她丈夫就是用这把刀切面包时割伤了手腕? 829 01:00:32,110 --> 01:00:36,820 - 是的,先生。 - 我想请你检查一下这把刀,警巡。 830 01:00:40,910 --> 01:00:44,710 请用手指试试看刀刃。 小心点! 831 01:00:44,750 --> 01:00:48,830 刀刃很锋利, 你同意吗? 832 01:00:48,880 --> 01:00:51,460 - 是的,先生。 - 那么,如果这把刀滑脱了, 833 01:00:51,460 --> 01:00:54,550 是否有可能 造成割伤及大量流血? 834 01:00:54,630 --> 01:00:55,880 是的,先生,有可能。 835 01:00:55,970 --> 01:01:01,140 警巡,你说犯人 外衣上的血迹, 836 01:01:01,180 --> 01:01:06,270 以及弗伦奇太太的血样 都已经被化验过,都是O型。 837 01:01:06,310 --> 01:01:08,850 - 确实如此。 - 那么, 838 01:01:08,850 --> 01:01:12,440 如果犯人的血型也是O型, 839 01:01:12,440 --> 01:01:18,160 那么外衣上的血迹就有可能 像他说的那样,是在家里沾上的。 840 01:01:18,200 --> 01:01:20,490 是的,先生。 841 01:01:20,660 --> 01:01:24,580 那么你有没有 检测过犯人的血型,警巡? 842 01:01:24,620 --> 01:01:26,160 没有,先生。 843 01:01:27,830 --> 01:01:30,790 我这里有一张证书, 844 01:01:30,830 --> 01:01:37,720 记录了伦纳德·斯蒂芬·沃尔 曾经在北伦敦医院献血, 845 01:01:37,760 --> 01:01:41,050 他的血型是O型。 846 01:01:45,770 --> 01:01:48,230 谢谢你,警巡。 847 01:01:51,230 --> 01:01:56,070 警巡,既然手腕上的伤口 被认定是由这把小刀造成的, 848 01:01:56,110 --> 01:01:59,200 有没有任何迹象表明, 这究竟是一场事故, 849 01:01:59,240 --> 01:02:03,410 还是在谋杀案发生后故意为之, 以掩盖这些血迹的来历? 850 01:02:03,410 --> 01:02:06,330 - 哦,真是的,法官大人! - 我收回这个问题。 851 01:02:06,370 --> 01:02:08,120 你可以离开证人席了,警巡。 852 01:02:10,710 --> 01:02:13,710 - 传珍妮特·麦肯锡。 - 珍妮特·麦肯锡。 853 01:02:13,840 --> 01:02:16,710 - 珍妮特·麦肯锡。 - 珍妮特·麦肯锡。 854 01:02:40,030 --> 01:02:45,700 我向万能的上帝起誓, 我提供的证词将是事实, 855 01:02:45,700 --> 01:02:48,830 完完全全的事实, 除了事实别无其它。 856 01:02:48,870 --> 01:02:52,120 卡特,卡特。 药片,药片。 857 01:02:52,120 --> 01:02:55,710 - 你是珍妮特·麦肯锡? - 对,就是我。 858 01:02:55,790 --> 01:03:00,840 - 你是什么时候来伦敦的? - 有年头了。28年前。 859 01:03:00,880 --> 01:03:05,470 - 你住在哪里? - 现在可怜的弗伦奇太太死了, 860 01:03:05,510 --> 01:03:09,430 我搬到我侄女家住, 格伦尼斯特街19号。 861 01:03:09,470 --> 01:03:12,730 你是已故的埃米莉·弗伦奇 太太的陪伴兼女管家? 862 01:03:12,730 --> 01:03:16,020 我是她的管家没错, 但绝对不是什么陪伴! 863 01:03:16,060 --> 01:03:19,480 陪伴都是些没用的懒骨头, 一点正经家务都不肯干。 864 01:03:19,480 --> 01:03:24,780 是啊。我的意思是,你们已经具有一种 朋友关系,而不仅仅是女主人和女仆的关系。 865 01:03:24,820 --> 01:03:28,040 对。十年前我就 开始为她做事,照顾她。 866 01:03:28,080 --> 01:03:30,500 她了解我,也信任我。 867 01:03:30,500 --> 01:03:33,870 有很多次,我都 避免了她做出蠢事。 868 01:03:33,920 --> 01:03:38,880 请你用自己的话为我们 描述一下10月14日晚上发生的事。 869 01:03:39,500 --> 01:03:43,590 那天是星期五,是我外出的日子。 我要去我侄女家,在格伦尼斯特街, 870 01:03:43,680 --> 01:03:48,220 走过去大概五分钟。 我是七点半离开家的。 871 01:03:48,220 --> 01:03:52,600 我答应过把她喜欢 一款衣服的图样带给她。 872 01:03:52,600 --> 01:03:56,310 - 啊哦,这个有必要说吗? - 问得好。 873 01:03:56,400 --> 01:04:00,900 不过,既然我们已经动用了 纳税人提供的可观费用, 874 01:04:00,980 --> 01:04:04,660 我们还是物尽其用吧。 请说下去。 875 01:04:04,700 --> 01:04:08,620 嗯。我走到我侄女家的时候, 我发现我忘了拿图样。 876 01:04:08,660 --> 01:04:12,160 所以晚饭后我又 跑回去拿,反正路不远。 877 01:04:12,200 --> 01:04:15,540 我回到家的时候是21:25。 878 01:04:15,580 --> 01:04:18,040 我自己开门,准备 上楼去我自己的房间。 879 01:04:18,040 --> 01:04:23,380 当我经过客厅门口时, 我听到犯人在里面同弗伦奇太太说话。 880 01:04:23,420 --> 01:04:27,640 不,那不是我! 那不是我在说话! 881 01:04:27,720 --> 01:04:29,810 他们有说有笑的。 882 01:04:29,810 --> 01:04:33,480 不过那不关我的事, 所以我就跑上楼去拿我的图样。 883 01:04:33,560 --> 01:04:36,980 嗯,让我们把时间 再界定得准确一些。 884 01:04:37,020 --> 01:04:41,070 你说你回到家 的时候是21:25? 885 01:04:41,110 --> 01:04:45,570 对。图样是放在我房间里的一个架子上的, 旁边就是我的钟,所以我看到了时间。 886 01:04:45,570 --> 01:04:50,240 - 那时就是21:25。 - 请说下去吧。 887 01:04:50,240 --> 01:04:56,370 然后我回去找我侄女。啊哦, 她看到图样高兴极了,真…… 888 01:04:58,130 --> 01:05:04,550 真是高兴极了。我一直 待到22:40,然后道晚安、回家。 889 01:05:04,590 --> 01:05:10,600 我走进客厅,想看看女主人 在上床前还有没有什么吩咐。 890 01:05:10,640 --> 01:05:15,430 结果,我看到她已经死了。 东西都七零八落地散在地上。 891 01:05:15,480 --> 01:05:18,400 当时你是否真的觉得 那是入室抢劫犯干的? 892 01:05:18,440 --> 01:05:20,560 法官大人, 我必须提出反对! 893 01:05:20,560 --> 01:05:24,820 我不允许证人回答 这个问题,梅耶斯先生。 894 01:05:24,900 --> 01:05:28,860 麦肯锡小姐,你是否知道 伦纳德·沃尔是个有妇之夫? 895 01:05:28,910 --> 01:05:31,870 完全不知道。 女主人也不知道。 896 01:05:31,910 --> 01:05:33,990 - 珍妮特! - 法官大人,我必须反对。 897 01:05:34,080 --> 01:05:39,120 弗伦奇太太知道还是不知道, 这完全是珍妮特·麦肯锡的想象。 898 01:05:40,500 --> 01:05:43,050 我换个说法吧。 在你看来, 899 01:05:43,050 --> 01:05:46,590 弗伦奇太太认为 伦纳德·沃尔是个单身汉? 900 01:05:46,670 --> 01:05:50,300 - 你有没有什么佐证来支持你的观点? - 她借来的书, 901 01:05:50,340 --> 01:05:55,310 有伯德特-库茨女男爵的传记, 还有一本是关于迪斯雷利和他的妻子。 902 01:05:55,350 --> 01:05:59,480 两本书说的都是女人 嫁给了比自己小很多的男人。哦! 903 01:05:59,520 --> 01:06:03,230 - 我知道她在想什么。 - 恐怕我不敢苟同。 904 01:06:03,270 --> 01:06:05,940 为什么? 905 01:06:05,980 --> 01:06:11,320 各位陪审员,一个读 迪斯雷利传记的女人, 906 01:06:11,370 --> 01:06:15,620 未必就是在盘算着 嫁给比自己小的男人。 907 01:06:17,870 --> 01:06:23,340 麦肯锡小姐,你是否知道 弗伦奇太太对自己的财产作了安排? 908 01:06:23,380 --> 01:06:26,960 她废除了她的老遗嘱, 重新立了一份新的。 909 01:06:26,960 --> 01:06:29,510 我听到她给她的法律顾问 斯多克斯先生打电话了。 910 01:06:29,550 --> 01:06:32,470 他一直在场。 我是说,犯人。 911 01:06:32,970 --> 01:06:36,520 你听到弗伦奇太太 在跟犯人讨论她的遗嘱? 912 01:06:36,560 --> 01:06:39,520 是的。她告诉他, 所有财产都会留给他, 913 01:06:39,560 --> 01:06:44,110 因为她没有近亲, 也没有别人比他更重要了。 914 01:06:44,150 --> 01:06:47,570 - 那是什么时候的事? - 10月8日。 915 01:06:47,570 --> 01:06:50,990 就是她被杀前整整一周。 916 01:06:51,110 --> 01:06:54,410 谢谢你。 我的问话完毕。 917 01:06:55,240 --> 01:06:57,950 还没好呢,麦肯锡小姐。 918 01:06:59,000 --> 01:07:02,250 请你……谢谢。 919 01:07:02,290 --> 01:07:06,710 麦肯锡小姐,你的 证词中提到了两份遗嘱。 920 01:07:06,750 --> 01:07:08,880 在那份被废除的老遗嘱中, 921 01:07:08,880 --> 01:07:12,840 应得到弗伦奇太太 大部分财产的人是你,对吗? 922 01:07:12,840 --> 01:07:14,220 对,是这样。 923 01:07:14,220 --> 01:07:18,680 然而在新的遗嘱里, 除了一小笔遗赠是留给你的之外, 924 01:07:18,680 --> 01:07:22,440 最大的受益人变成了 犯人- 伦纳德·沃尔。 925 01:07:22,480 --> 01:07:26,320 他摸到哪怕一便士 都是道义的沦丧。 926 01:07:26,360 --> 01:07:30,990 我完全能够理解 你为什么要敌视犯人。 927 01:07:30,990 --> 01:07:33,490 我没有敌视他。 928 01:07:33,490 --> 01:07:38,620 他是个无能而诡计多端的无赖。 但是我并没有敌视他。 929 01:07:38,620 --> 01:07:44,620 我猜你抱有这样的看法完全是因为 他与弗伦奇太太的友谊牺牲掉了你的得益。 930 01:07:44,670 --> 01:07:48,920 - 我从来都不喜欢他。 - 你的直率值得欣赏。 931 01:07:48,920 --> 01:07:55,260 那么,你说10月14日晚上你 听到犯人在同弗伦奇太太说话。 932 01:07:55,260 --> 01:07:58,760 - 你听到他们在说什么? - 我没有听他们具体在说什么。 933 01:07:58,760 --> 01:08:01,480 你是说你只听见了说话声? 934 01:08:01,520 --> 01:08:04,480 - 低沉的说话声? - 他们在笑。 935 01:08:04,520 --> 01:08:07,650 为什么你说那个男人 的声音是伦纳德·沃尔的? 936 01:08:07,730 --> 01:08:12,190 - 我很熟悉他的声音。 - 门是关着的,对吗? 937 01:08:12,240 --> 01:08:15,780 - 对,没错。 - 你急着回去拿图样, 938 01:08:15,820 --> 01:08:18,830 所以你想必是 匆匆地走过了那扇房门, 939 01:08:18,870 --> 01:08:21,660 而你却一口咬定 你听见的是伦纳德·沃尔的声音? 940 01:08:21,700 --> 01:08:24,540 我从门口经过的时间足够 我听清楚我听到的是什么。 941 01:08:24,580 --> 01:08:30,920 好啦,麦肯锡小姐,我想 你并不希望陪审团认为你是在偷听。 942 01:08:30,960 --> 01:08:33,550 屋里那个人就是他, 还能是谁? 943 01:08:33,590 --> 01:08:38,050 你的意思其实就是,你希望 那是他。这就是你的思路。 944 01:08:38,050 --> 01:08:42,220 好了,告诉我,弗伦奇太太 晚上有时候是不是会看电视? 945 01:08:42,310 --> 01:08:45,390 是的。她很喜欢 谈话节目,或者好的电视剧。 946 01:08:45,440 --> 01:08:48,690 那么,当晚你回家走过 那扇房门的时候, 947 01:08:48,690 --> 01:08:50,980 会不会听见的是 电视机里的声音, 948 01:08:51,020 --> 01:08:53,690 恰好是一个男人和 一个女人在有说有笑? 949 01:08:53,690 --> 01:08:58,780 那天晚上正好播了一部 电视剧,叫做《情人之跃》。 950 01:08:59,410 --> 01:09:03,870 - 肯定不是电视。 - 哦,为什么? 951 01:09:03,910 --> 01:09:09,000 因为那个星期电视机 送出去修理了。这就是为什么。 952 01:09:19,640 --> 01:09:21,470 肃静!肃静! 953 01:09:23,180 --> 01:09:26,440 真奇怪。时间还没到呢。 954 01:09:26,480 --> 01:09:29,560 如果我博学的朋友 没有别的问题了,那我…… 955 01:09:29,600 --> 01:09:32,770 我还没有问完。 956 01:09:32,770 --> 01:09:37,570 你是否参加了国民健康保险? 957 01:09:37,570 --> 01:09:41,450 对,没错。 我每星期要付四先令六便士。 958 01:09:41,450 --> 01:09:44,580 对我这样一个劳动妇女来说, 那可是一大笔钱。 959 01:09:44,660 --> 01:09:47,620 我相信很多人都同意你的观点。 960 01:09:47,660 --> 01:09:54,170 那么,麦肯锡小姐,你最近是否 向国民健康保险申请了…… 961 01:09:54,170 --> 01:09:57,920 - 一个助听器? - 申请了……什么? 962 01:09:57,920 --> 01:10:01,050 法官大人, 我抗议这种提问方式! 963 01:10:01,050 --> 01:10:04,310 我重复一下我的问题, 法官大人。 964 01:10:04,350 --> 01:10:10,350 我以正常的音量问你, 法庭上的所有人都可以听见, 965 01:10:10,400 --> 01:10:15,360 你是否向国民健康保险 申请了一个助听器? 966 01:10:15,400 --> 01:10:16,530 是的,没错。 967 01:10:16,530 --> 01:10:19,070 - 你拿到了吗? - 还没有。 968 01:10:19,110 --> 01:10:24,490 可是,你却说你走过一扇房门, 隔着四英寸厚的木板, 969 01:10:24,490 --> 01:10:31,080 听到了有人说话,而且你 发誓说那个说话的人就是…… 970 01:10:31,080 --> 01:10:33,380 犯人- 伦纳德·沃尔。 971 01:10:33,420 --> 01:10:35,460 是谁?是谁? 972 01:10:36,710 --> 01:10:38,720 没有别的问题了。 973 01:10:41,090 --> 01:10:43,550 啊哦,也许你可以帮我, 法官大人。 974 01:10:43,600 --> 01:10:47,810 六个月前我就申请了 助听器,直到现在都没拿到。 975 01:10:47,810 --> 01:10:52,850 亲爱的麦肯锡小姐, 鉴于这年月人们总是废话连篇, 976 01:10:52,850 --> 01:10:55,940 你并没有错过很多。 你可以离开了。 977 01:10:58,530 --> 01:11:01,860 传杰弗瑞警士。 978 01:11:01,910 --> 01:11:06,200 - 杰弗瑞警士。 - 杰弗瑞警士。 979 01:11:16,800 --> 01:11:24,760 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。 980 01:11:30,180 --> 01:11:34,730 (沃尔审判第三日) 981 01:11:38,070 --> 01:11:41,030 梅耶斯先生,你的传讯是否完毕了? 982 01:11:41,070 --> 01:11:46,660 没有,法官大人。我现在要传唤 最后一位控方证人,克莉丝汀·赫尔姆。 983 01:11:46,660 --> 01:11:50,040 - 克莉丝汀·赫尔姆! - 克莉丝汀·赫尔姆。 984 01:12:01,670 --> 01:12:03,760 克莉丝汀。 985 01:12:14,520 --> 01:12:21,110 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。 986 01:12:21,150 --> 01:12:23,820 法官大人,我要提出最强烈的反对, 987 01:12:23,860 --> 01:12:28,080 这位证人没有资格做控方证人 她是犯人的妻子。 988 01:12:28,120 --> 01:12:30,330 我要请我博学的朋友注意, 989 01:12:30,330 --> 01:12:34,920 我传唤的并不是 沃尔太太,而是赫尔姆太太。 990 01:12:35,000 --> 01:12:39,130 - 你的名字是克莉丝汀·赫尔姆? - 是的。克莉丝汀·赫尔姆。 991 01:12:39,130 --> 01:12:42,920 你以妻子的身份与犯人 伦纳德·沃尔同居,是不是? 992 01:12:42,920 --> 01:12:45,760 - 是的。 - 实际上你是他的妻子吗? 993 01:12:46,090 --> 01:12:47,800 不是。 994 01:12:47,800 --> 01:12:52,430 我跟他在汉堡履行过结婚手续, 但是我之前已经有一个丈夫了。 995 01:12:52,470 --> 01:12:55,100 - 他还活着。 - 克莉丝汀,这不是真的! 996 01:12:55,190 --> 01:12:58,810 法官大人,我们有证据证明 证人和犯人之间的婚姻, 997 01:12:58,810 --> 01:13:01,940 请问那桩所谓的“之前的” 婚姻有没有证据可以证明? 998 01:13:01,980 --> 01:13:07,570 法官大人,这桩所谓的“之前的” 婚姻有充分的文件证明。 999 01:13:07,570 --> 01:13:13,790 赫尔姆太太,这是你与奥托·路德 维格·赫尔姆的结婚证吗? 1000 01:13:13,830 --> 01:13:18,540 注册地点是布雷斯劳, 时间是1942年4月18日。 1001 01:13:18,630 --> 01:13:21,550 是的,这是我的结婚证。 1002 01:13:21,590 --> 01:13:27,550 我看没有任何理由 表明证人不具备作证资格。 1003 01:13:31,720 --> 01:13:36,600 赫尔姆太太,对于这个被你称为丈夫的人, 你愿意提供不利于他的证词吗? 1004 01:13:36,600 --> 01:13:37,770 愿意。 1005 01:13:38,520 --> 01:13:42,320 你曾经对警方声称, 弗伦奇太太被杀当晚, 1006 01:13:42,440 --> 01:13:47,780 伦纳德·沃尔是在 19:30离开家,21:25回到家。 1007 01:13:47,780 --> 01:13:50,450 那么他实际上是在21:25回来的吗? 1008 01:13:52,080 --> 01:13:55,290 不是,他是22:10回来的。 1009 01:13:55,330 --> 01:14:00,000 克莉丝汀,你在说什么呀? 这不是真的,你知道这不是真的! 1010 01:14:03,630 --> 01:14:05,760 肃静! 1011 01:14:05,880 --> 01:14:08,050 庭上务必肃静。 1012 01:14:09,340 --> 01:14:15,470 你的辩护律师会告诉你,沃尔, 很快你就有机会出场为自己辩护了。 1013 01:14:15,520 --> 01:14:19,770 你说,伦纳德·沃尔 是在22:10到家的。 1014 01:14:19,770 --> 01:14:23,480 - 然后呢? - 他气喘吁吁,非常激动。 1015 01:14:23,480 --> 01:14:26,320 他脱下外衣, 看了看袖口。 1016 01:14:26,360 --> 01:14:28,610 然后他叫我 把袖口洗一洗。 1017 01:14:28,610 --> 01:14:30,910 - 上面有血迹。 - 说下去。 1018 01:14:30,950 --> 01:14:34,030 - 我问:“伦纳德,你做了什么?” - 犯人怎么说? 1019 01:14:34,080 --> 01:14:36,370 他说:“我杀了她。” 1020 01:14:36,410 --> 01:14:41,040 克莉丝汀!你为什么要撒谎? 你为什么要这么说? 1021 01:14:41,040 --> 01:14:45,210 - 多可怕的女人。 - 她坏透了。我早看出来了。 1022 01:14:48,470 --> 01:14:52,050 如果辩方需要的话, 我可以休庭片刻, 1023 01:14:52,050 --> 01:14:55,350 以便于犯人恢复自制。 1024 01:14:55,390 --> 01:14:59,230 多谢法官大人的体贴, 不过请证人继续吧。 1025 01:14:59,270 --> 01:15:03,560 我们都等着观赏 这部恐怖小说的悬念揭晓, 1026 01:15:03,560 --> 01:15:07,570 这时候中断恐怕 会让人心痒难耐。 1027 01:15:07,570 --> 01:15:10,650 - 继续吧,梅耶斯先生。 - 赫尔姆太太, 1028 01:15:10,650 --> 01:15:15,530 当犯人说“我杀了她”的时候, 你知道他说的是谁吗? 1029 01:15:15,530 --> 01:15:18,540 我知道就是他经常 去见的那个女人。 1030 01:15:18,580 --> 01:15:23,420 警方向你问话的时候, 你告诉他们犯人是21:25到家的。 1031 01:15:23,460 --> 01:15:25,880 是的。因为伦纳德 要我这么说。 1032 01:15:25,920 --> 01:15:28,130 但是你现在改变了说法,为什么? 1033 01:15:28,130 --> 01:15:30,470 我不能再为了救他而撒谎了。 1034 01:15:30,510 --> 01:15:33,890 他要我对警方说的话, 我都说了,因为我感激他。 1035 01:15:33,890 --> 01:15:36,760 他娶了我, 把我带到这个国家。 1036 01:15:36,760 --> 01:15:39,980 但凡他要我做什么我都做了, 因为我感激他。 1037 01:15:40,020 --> 01:15:43,150 这并不是因为他是 你的丈夫、以及你爱他? 1038 01:15:43,190 --> 01:15:45,060 我从来没爱过他。 1039 01:15:45,730 --> 01:15:49,030 那么,完全是出于感激, 你才在警方问话时 1040 01:15:49,070 --> 01:15:52,570 - 提供了他的不在场证明? - 就是这样,一点不错。 1041 01:15:52,610 --> 01:15:56,240 - 但是现在你觉得那样做是错误的。 - 因为这是谋杀。 1042 01:15:56,240 --> 01:15:58,490 那个女人是个毫无危害的老糊涂。 1043 01:15:58,490 --> 01:16:01,200 他这样做是使我 成为了谋杀案的同谋。 1044 01:16:01,200 --> 01:16:05,290 我不能在法庭上宣誓说 谋杀案发生的时候他跟我在一起。 1045 01:16:05,330 --> 01:16:08,170 我不能这么干! 我不能这么干! 1046 01:16:08,170 --> 01:16:14,220 那么说,伦纳德·沃尔 是在22:10回到家, 1047 01:16:14,220 --> 01:16:16,390 袖口上还沾着血, 1048 01:16:16,430 --> 01:16:20,640 他告诉你:“我杀了她。” 这是事实吗? 1049 01:16:22,230 --> 01:16:24,060 这是事实。 1050 01:16:24,100 --> 01:16:27,310 这是事实,你向上帝起誓? 1051 01:16:27,400 --> 01:16:29,480 这是事实。 1052 01:16:29,980 --> 01:16:31,860 谢谢你。 1053 01:16:37,240 --> 01:16:40,950 沃尔太太,或者赫尔姆太太, 你更喜欢哪个称呼? 1054 01:16:40,990 --> 01:16:43,080 - 这无关紧要。 - 这无关紧要吗? 1055 01:16:43,120 --> 01:16:47,250 在这个国家, 我们把婚姻看作很严肃的事。 1056 01:16:47,250 --> 01:16:52,550 然而,赫尔姆太太,当你在汉堡 第一次见到犯人的时候, 1057 01:16:52,590 --> 01:16:57,260 - 你撒谎说你没有结过婚。 - 我想离开德国,所以…… 1058 01:16:57,300 --> 01:17:00,390 你撒谎了,对吗? 只要说是或不是,谢谢。 1059 01:17:00,430 --> 01:17:02,560 - 是的。 - 谢谢。 1060 01:17:02,600 --> 01:17:05,890 在办理结婚手续的时候, 你对政府部门撒谎了? 1061 01:17:05,940 --> 01:17:08,810 我,嗯,向政府 部门隐瞒了实情。 1062 01:17:08,810 --> 01:17:11,270 - 你对他们撒谎了? - 是的。 1063 01:17:11,320 --> 01:17:15,740 在举行结婚典礼的时候,你宣誓说 你爱你丈夫、尊敬他、珍视他, 1064 01:17:15,740 --> 01:17:18,410 - 你又一次撒谎了? - 是的。 1065 01:17:18,410 --> 01:17:24,290 当警察向你问起这个自以为 结了婚、有人爱的可怜男人的时候, 1066 01:17:24,290 --> 01:17:26,870 - 你告诉他们…… - 我告诉他们的,都是伦纳德要我说的。 1067 01:17:26,920 --> 01:17:30,840 你告诉他们,21:25时 他已经到家,跟你在一起, 1068 01:17:30,880 --> 01:17:35,260 - 而现在你却说那是谎言? - 是的,谎言! 1069 01:17:35,340 --> 01:17:39,850 那么当你说他是不小心割伤了 自己的手腕时,你又一次撒谎了? 1070 01:17:39,850 --> 01:17:44,850 - 是的! - 而今天你却来了个天翻地覆。 1071 01:17:44,850 --> 01:17:48,440 赫尔姆太太,问题在于, 你究竟是当时在撒谎,还是现在在撒谎? 1072 01:17:48,480 --> 01:17:52,320 或者,你干脆就是个 积习已深、说谎成性的骗子! 1073 01:17:55,940 --> 01:18:00,320 卡特,卡特! 另外那种药片,放舌头下面。 1074 01:18:00,410 --> 01:18:04,790 法官大人,我博学的朋友 怎么可以如此威逼、侮辱证人? 1075 01:18:04,830 --> 01:18:09,170 梅耶斯先生,这个控诉至关重要, 只要在尺度范围之内, 1076 01:18:09,170 --> 01:18:13,460 我可以给予辩方 充分的言论自由。 1077 01:18:16,510 --> 01:18:19,220 法官大人,请允许 我提醒我博学的朋友, 1078 01:18:19,220 --> 01:18:23,180 他的证人承认自己 曾经那么多次地背弃誓言, 1079 01:18:23,220 --> 01:18:30,060 如果说她今天作证时并没有 把宣誓当成一回事,我也毫不惊讶。 1080 01:18:30,100 --> 01:18:34,480 我认为继续询问 任何问题都是毫无意义的。 1081 01:18:34,480 --> 01:18:36,780 我的提问到此为止, 赫尔姆太太。 1082 01:18:41,530 --> 01:18:46,200 赫尔姆太太,我想你应该 知道“伪证”这个英语单词的意思? 1083 01:18:46,200 --> 01:18:49,960 - 在德语里面,这个单词是“Meineid”。 - 是的,“Meineid”。 1084 01:18:50,000 --> 01:18:52,130 意思是虚假地宣誓并作证。 1085 01:18:52,130 --> 01:18:54,290 那么你是否清楚, 赫尔姆太太, 1086 01:18:54,290 --> 01:18:59,130 在这个国家对于伪证罪 的惩罚是很重的,可判入狱? 1087 01:18:59,130 --> 01:19:01,680 是的,我很清楚。 1088 01:19:01,720 --> 01:19:06,560 基于对伪证罪的了解,我再 问你一次,你所提供的证词 1089 01:19:06,600 --> 01:19:10,390 是否是事实,完完全全 的事实,除了事实别无其它? 1090 01:19:10,440 --> 01:19:12,400 上帝可鉴。 1091 01:19:13,520 --> 01:19:17,990 好,法官大人, 控方的传讯完毕。 1092 01:19:35,750 --> 01:19:39,590 - 要纸巾吗? - 好的,谢谢。 1093 01:19:39,630 --> 01:19:44,430 这是我第一次旁听 谋杀案审判,太可怕了。 1094 01:19:44,470 --> 01:19:45,470 肃静。 1095 01:19:47,680 --> 01:19:51,520 威尔弗莱德爵士。 你准备好作辩方陈述了吗? 1096 01:19:53,560 --> 01:19:57,440 法官大人,各位陪审员, 1097 01:19:57,440 --> 01:20:02,780 控方十分巧妙地对 犯人伦纳德·沃尔提出了控诉, 1098 01:20:02,780 --> 01:20:07,330 给出了具有 压倒性的间接证据。 1099 01:20:07,330 --> 01:20:10,910 我们听到了 赫恩总警巡的证词, 1100 01:20:10,950 --> 01:20:16,170 一如往常,他的证词 公正而不偏不倚。 1101 01:20:16,170 --> 01:20:21,170 他很聪明地向我们 阐述了关于犯罪经过的推论。 1102 01:20:21,170 --> 01:20:28,010 然而,这究竟只是推论, 还是事实,将由你们自己来判断。 1103 01:20:28,930 --> 01:20:32,100 然后你们听到了 珍妮特·麦肯锡的证词, 1104 01:20:32,140 --> 01:20:36,480 她是个可敬而忠心耿耿的女管家, 却因蒙受了重大损失而饱受其苦。 1105 01:20:36,520 --> 01:20:39,070 首先,是因为痛失了 她热爱的女主人。 1106 01:20:39,070 --> 01:20:44,700 其次,则是因为被剥夺了 八万英镑的继承权, 1107 01:20:44,700 --> 01:20:47,660 对此她曾抱有满心的希望。 1108 01:20:47,660 --> 01:20:56,630 我不想对她的证词作过多的评论, 只想对她表示我深深的同情, 1109 01:20:56,670 --> 01:21:00,500 为这两大……飞来横祸。 1110 01:21:00,550 --> 01:21:06,340 然而最具有杀伤力的,则是控方 传唤的一位出人意料的证人, 1111 01:21:06,390 --> 01:21:11,140 叫做克莉丝汀·赫尔姆。正是犯人 把她从故国的瓦砾丛中 1112 01:21:11,140 --> 01:21:15,980 带到这个国家,给了她爱, 以自己的姓氏为她提供了保护。 1113 01:21:15,980 --> 01:21:22,400 我反对她出庭作证,因为 一个妻子不能提供有损于其丈夫的证词。 1114 01:21:22,400 --> 01:21:29,240 但是事实证明,她与伦纳德·沃尔 的婚姻是一场骗局,是重婚。 1115 01:21:29,240 --> 01:21:38,670 因此,她的证词必须被视为有效, 而你们则必须认真考虑- 究竟什么才是事实。 1116 01:21:40,040 --> 01:21:44,590 以上就是控方的论述。 现在该轮到辩方了。 1117 01:21:44,630 --> 01:21:48,760 作为犯人的代表,我们完全可以 传唤证人来证明他的人品, 1118 01:21:48,760 --> 01:21:53,220 他的服役记录,他从无违法犯罪记录 及其他恶劣行为的过往表现。 1119 01:21:53,270 --> 01:22:01,820 然而,只有一位证人才能更清晰地 为我们揭示这场悲剧的真相, 1120 01:22:02,730 --> 01:22:04,780 那就是犯人本人。 1121 01:22:06,190 --> 01:22:12,080 各位陪审员,我要传唤 伦纳德·斯蒂芬·沃尔。 1122 01:22:31,390 --> 01:22:36,730 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。 1123 01:22:36,810 --> 01:22:37,770 不要。 1124 01:22:39,230 --> 01:22:43,480 - 你的姓名是伦纳德·斯蒂芬·沃尔? - 对。 1125 01:22:43,480 --> 01:22:46,650 - 你的住址是? - 爱德华尔路620号。 1126 01:22:46,650 --> 01:22:52,070 伦纳德·斯蒂芬·沃尔, 你是否在10月14日的晚上 1127 01:22:52,120 --> 01:22:54,490 杀害了埃米莉·简·弗伦奇? 1128 01:22:54,990 --> 01:22:58,960 - 我没有。 - 谢谢你,我问完了。 1129 01:23:01,040 --> 01:23:05,670 你对犯人的提问真的 完毕了吗,威尔弗莱德爵士? 1130 01:23:05,710 --> 01:23:11,050 法官大人,犯人已经忍受了 三天的心理折磨和惊扰。 1131 01:23:11,050 --> 01:23:17,390 辩方认为他应该集中精力来 面对我博学的控方朋友的盘问。 1132 01:23:17,430 --> 01:23:20,390 我并不是在祈求宽待。 1133 01:23:20,440 --> 01:23:26,530 我非常确信,任何的 质询犯人都可以面对。 1134 01:23:28,030 --> 01:23:31,700 沃尔先生,你认识 弗伦奇太太的时候,有没有工作? 1135 01:23:31,740 --> 01:23:33,870 - 没有,先生。 - 你当时有多少钱? 1136 01:23:33,910 --> 01:23:36,120 - 没多少。 - 她有没有给你钱? 1137 01:23:36,160 --> 01:23:36,990 没有。 1138 01:23:37,080 --> 01:23:39,410 - 你指望问她要钱吗? - 没有,先生。 1139 01:23:39,410 --> 01:23:44,420 你是否知道根据她的新遗嘱, 你可以得到八万英镑? 1140 01:23:44,460 --> 01:23:45,710 不,我不知道。 1141 01:23:45,750 --> 01:23:50,720 好,沃尔先生,你最后一次 去拜访弗伦奇太太的时候, 1142 01:23:50,760 --> 01:23:54,010 是不是穿这件上衣、 戴这顶帽子? 1143 01:23:55,010 --> 01:23:58,720 - 是的,没错。 - 衣服和帽子都对? 1144 01:24:00,350 --> 01:24:01,350 对,先生。 1145 01:24:01,520 --> 01:24:06,900 法官大人,辩方曾致力于 为犯人建立不在场证明, 1146 01:24:06,900 --> 01:24:10,150 因此传播了这张照片, 希望能找到某个证人, 1147 01:24:10,190 --> 01:24:16,200 以证明犯人是在他所说的时间 离开弗伦奇太太家,并走回自己家。 1148 01:24:16,240 --> 01:24:19,830 显然,这项值得称道 的努力并没有结果。 1149 01:24:19,910 --> 01:24:25,630 然而,值得辩方高兴的是,就在 最后一刻,有一位证人出现了, 1150 01:24:25,670 --> 01:24:30,460 声称看到了犯人 穿这件衣服、戴这顶帽子。 1151 01:24:30,510 --> 01:24:36,010 可令人伤心的是,他并不是案发当晚 看到的证人,而是在案发前一星期看到的。 1152 01:24:36,010 --> 01:24:40,470 在10月8日下午,你是否去过 摄政街上的一家旅行社? 1153 01:24:40,520 --> 01:24:44,600 你是否在那里咨询过 国外旅行线路的价格? 1154 01:24:44,650 --> 01:24:48,020 我去过又如何呢? 这也不犯法,对不对? 1155 01:24:48,070 --> 01:24:52,240 当然不犯法。人们总是在 负担得起的情况下才会出国旅游。 1156 01:24:52,280 --> 01:24:57,490 - 可是你负担不起,对吗,沃尔先生? - 嗯,我很缺钱,我已经告诉你了。 1157 01:24:57,490 --> 01:25:01,910 而你却去了那家旅行社, 身边还有一个小鸟依人的黑发姑娘? 1158 01:25:02,870 --> 01:25:05,250 小鸟依人的黑发姑娘, 梅耶斯先生? 1159 01:25:06,040 --> 01:25:08,250 法官大人,我所听到的 关于她的描述就是这样。 1160 01:25:08,250 --> 01:25:12,840 她与犯人非常亲昵, 一直挽着他的胳膊。 1161 01:25:12,880 --> 01:25:14,800 哦。 1162 01:25:15,550 --> 01:25:20,260 那你是否承认你咨询过 昂贵而豪华的出国旅行线路? 1163 01:25:20,310 --> 01:25:22,520 你怎么可能负担得起? 1164 01:25:22,560 --> 01:25:25,940 - 我说不清,当时…… - 如果你说不清,也许我可以帮你。 1165 01:25:25,980 --> 01:25:30,440 根据斯多克斯先生的说法,就在那天上午, 你听见弗伦奇太太说她修改了遗嘱, 1166 01:25:30,440 --> 01:25:33,070 - 留给你一大笔钱。 - 我没有!遗嘱的事我根本…… 1167 01:25:33,110 --> 01:25:36,150 结果当天下午, 你就开始盘算怎么用了。 1168 01:25:36,200 --> 01:25:38,530 不!这是没有的事。 1169 01:25:38,530 --> 01:25:41,740 当时我在酒吧里认识了一个女孩。 我连她的名字都不记得了。 1170 01:25:41,790 --> 01:25:44,000 我们一块儿喝了一杯, 然后结伴走出去。 1171 01:25:44,040 --> 01:25:50,170 走过那个橱窗时,我们看到了那些 令人着迷的海报,全都是蓝色的大海和棕榈树。 1172 01:25:50,170 --> 01:25:55,670 是希腊岛屿之类的地方。我们觉得好玩儿, 就走了进去,我问他们要宣传资料。 1173 01:25:55,720 --> 01:25:59,720 结果,那个人用古怪的眼神看了 我一眼,大概是觉得我穿得有点寒酸。 1174 01:25:59,720 --> 01:26:03,140 反正,这激怒了我,我就继续 询问那些时髦的旅行计划, 1175 01:26:03,180 --> 01:26:06,850 全都是最豪华的,甲板上的景观舱, 不过这只是做做样子罢了! 1176 01:26:06,850 --> 01:26:11,150 做做样子?你知道一星期 后你将得到八万英镑! 1177 01:26:11,190 --> 01:26:15,780 不!绝对不是这样。听上去 也许不可信,而且孩子气,可是…… 1178 01:26:15,780 --> 01:26:20,320 那样做确实很有趣,我很自得其乐。 我从没想过要杀掉什么人来继承遗产。 1179 01:26:20,320 --> 01:26:24,450 那么弗伦奇太太一星期后 被杀害仅仅是惊人的巧合吗? 1180 01:26:24,450 --> 01:26:27,000 我告诉你了! 我没有杀她! 1181 01:26:27,500 --> 01:26:32,880 那你认为克莉丝汀·赫尔姆为什么 要提供这样的证词,如果这不是真的? 1182 01:26:32,960 --> 01:26:35,630 不知道,我不知道我妻子为什么…… 1183 01:26:36,340 --> 01:26:41,640 我也不知道为什么还是把她称作我妻子。 她一定是丧失了理智才这样撒谎。 1184 01:26:41,680 --> 01:26:44,390 她看起来很健全, 也很镇定。 1185 01:26:44,430 --> 01:26:49,020 - 可是精神错乱却成为你唯一能想到的理由? - 我也不明白。 1186 01:26:49,060 --> 01:26:51,730 哦,上帝啊!这是怎么了? 她怎么会变成这样? 1187 01:26:51,730 --> 01:26:55,940 非常动人,是啊。 但是在法庭上我们只认事实。 1188 01:26:55,980 --> 01:26:58,950 而事实就是,沃尔先生, 我们只有你自己的说法。 1189 01:26:58,990 --> 01:27:02,030 离开弗伦奇太太家的时间, 是你自己说的, 1190 01:27:02,070 --> 01:27:06,950 你在17:00和21:20两次回到家, 而且没有再出门,这也是你自己说的! 1191 01:27:07,000 --> 01:27:10,250 一定有人看到我 走在大街上、或者走进家门! 1192 01:27:10,250 --> 01:27:14,670 这是很自然的想法。 但是唯一看到你回家的人 1193 01:27:14,710 --> 01:27:18,130 说你是在22:10回到家, 而且袖子上还有血。 1194 01:27:18,130 --> 01:27:21,300 - 我割伤了自己的手腕! - 你是故意割伤了自己的手腕! 1195 01:27:21,300 --> 01:27:23,430 不,我没有! 我什么也没干。 1196 01:27:23,470 --> 01:27:26,520 可是被你一说,好像都是我干的, 我自己听着都像…… 1197 01:27:26,560 --> 01:27:28,810 你是在22:10回到家的! 1198 01:27:28,810 --> 01:27:33,270 不,不是!你们必须相信我, 你们必须相信我! 1199 01:27:33,400 --> 01:27:35,650 你杀害了埃米莉·弗伦奇! 1200 01:27:35,690 --> 01:27:38,110 不,我没有!我没有! 1201 01:27:38,150 --> 01:27:42,240 我没有杀她! 我从没杀过任何人! 1202 01:27:42,240 --> 01:27:46,830 上帝啊,这就像一个噩梦。 邪恶、恐怖的噩梦。 1203 01:27:52,370 --> 01:27:54,960 晚上好,威尔弗莱德爵士。 今天怎么样? 1204 01:27:55,000 --> 01:27:56,880 哦,威尔弗莱德爵士。 1205 01:27:57,340 --> 01:28:03,220 我是霍克斯&希尔制衣店的,先生, 我把您的百慕大短裤带来了,请您试穿。 1206 01:28:03,760 --> 01:28:04,850 什么? 1207 01:28:04,850 --> 01:28:07,430 您最好穿穿看,威尔弗莱德爵士, 否则明天可来不及。 1208 01:28:07,470 --> 01:28:09,470 我现在正忙着应付 一桩谋杀案的审判。 1209 01:28:09,520 --> 01:28:13,690 明天下午就结束了, 去码头的火车明晚21:40出发。 1210 01:28:13,690 --> 01:28:17,270 你搞定这事儿吧,我的体型 你知道,你经常用针扎我。 1211 01:28:17,320 --> 01:28:21,820 上楼吧,爵士。你该洗个温水澡, 然后我帮你注射钙剂。 1212 01:28:21,820 --> 01:28:23,910 哦,还有很多东西要打包。 1213 01:28:25,820 --> 01:28:30,750 现在就定好船票真荒谬。 陪审团达不成一致的话也可能延期。 1214 01:28:30,790 --> 01:28:34,880 这个案子恐怕不会。 似乎太一目了然了。 1215 01:28:37,170 --> 01:28:40,920 赫尔姆太太作证的时候 我观察过,他们并不喜欢她。 1216 01:28:40,920 --> 01:28:45,300 是的,他们不喜欢她,但是相信她。 他们喜欢伦纳德·沃尔,但是不相信他。 1217 01:28:45,340 --> 01:28:48,720 旅行社的事情也是雪上加霜。 要雪茄吗,威尔弗莱德? 1218 01:28:48,720 --> 01:28:49,640 不要。 1219 01:28:49,680 --> 01:28:52,520 - 威尔弗莱德,你觉得她是在说谎吗? - 哦,你不觉得? 1220 01:28:52,560 --> 01:28:54,060 我不知道,我不确定。 1221 01:28:54,100 --> 01:28:57,980 我确定。她是在说谎。无论她管那叫作 伪证还是“Meineid”,她说谎了。 1222 01:28:58,020 --> 01:29:03,070 可关键在于为什么,她葫芦里卖的 什么药?她到底是为什么?为什么? 1223 01:29:03,490 --> 01:29:08,780 威尔弗莱德爵士,希望您明天在 结案陈词的时候不要那么情绪化。 1224 01:29:08,830 --> 01:29:11,830 - 您应该顾及自己的健康。 - 他说得对。 1225 01:29:11,870 --> 01:29:15,540 我希望你能保全自己。 这可不是你的最后一个案子。 1226 01:29:15,540 --> 01:29:19,460 不,这就是最后一个。不过, 在结束前,我仍然是个出庭律师。 1227 01:29:19,460 --> 01:29:23,380 我委托人的生命危在旦夕, 这是最至关重要的- 他的生命。 1228 01:29:23,420 --> 01:29:26,390 他有权得到我的倾力相助。 1229 01:29:26,430 --> 01:29:30,560 如果我无法站起来 为他念结案陈词,那我就坐着念。 1230 01:29:30,600 --> 01:29:35,850 如果我觉得气短,那我就含一片药片, 或者两片,或者全都放进嘴里,连同药盒。 1231 01:29:42,860 --> 01:29:45,990 - 你好? - 这是威尔弗莱德·罗巴茨爵士的办公室吧? 1232 01:29:46,030 --> 01:29:49,530 - 嗯,是的,没错。 - 让我跟那老头儿说话。 1233 01:29:49,530 --> 01:29:54,040 - 请问你是哪位? - 你别管,让我跟他说话。 1234 01:29:54,080 --> 01:29:57,710 恐怕不太可能。 你有什么事? 1235 01:29:57,750 --> 01:30:01,130 是正事儿。 我有东西要卖给他。 1236 01:30:01,130 --> 01:30:02,460 哦,是吗,女士! 1237 01:30:02,500 --> 01:30:05,590 信不信由你,我打算 卖的东西他肯定会买。 1238 01:30:05,630 --> 01:30:09,430 - 这东西跟伦纳德·沃尔有关。 - 伦纳德·沃尔? 1239 01:30:09,470 --> 01:30:11,850 是关于那个德国妻子的。 1240 01:30:11,850 --> 01:30:15,430 我有关于她的东西要卖。 1241 01:30:17,230 --> 01:30:21,190 我是威尔弗莱德·罗巴茨。 说吧,怎么回事儿? 1242 01:30:21,230 --> 01:30:23,690 哦,你好啊,宝贝儿。 1243 01:30:23,730 --> 01:30:26,740 你说与伦纳德·沃尔太太 有关的是什么东西? 1244 01:30:26,780 --> 01:30:30,740 我不只是“说”, 我有白纸黑字。 1245 01:30:30,780 --> 01:30:33,870 - 你有什么? - 仔细听好,宝贝儿。 1246 01:30:33,910 --> 01:30:37,500 我在尤斯顿火车站的 小卖部里,吧台的尽头。 1247 01:30:37,500 --> 01:30:41,040 我在这儿等火车, 还有30分钟就要开了。 1248 01:30:41,040 --> 01:30:44,420 如果你想知道那个 德国烂货的秘密,就快过来。 1249 01:30:44,420 --> 01:30:47,090 什么秘密? 你知道什么? 1250 01:30:47,090 --> 01:30:49,340 哦,呃, 电话里我不会说的。 1251 01:30:49,380 --> 01:30:53,680 你最好快点过来,带够钱。 1252 01:30:54,350 --> 01:30:57,600 嗯,等等!喂?喂? 1253 01:30:59,520 --> 01:31:05,400 尽是……胡话,一定是喝醉了。 每个谋杀案都会碰到这种人。 1254 01:31:05,400 --> 01:31:10,070 给了我一个最后通牒,30分钟内必须 赶到尤斯顿火车站。说她手上有沃尔太太的秘密。 1255 01:31:10,110 --> 01:31:11,030 胡言乱语。 1256 01:31:12,070 --> 01:31:17,540 我又老又病, 空跑一场我可受不了。 1257 01:31:17,700 --> 01:31:20,620 - 走吧,梅休。 - 去哪儿,威尔弗莱德爵士? 1258 01:31:20,710 --> 01:31:23,750 尤斯顿火车站,还有哪儿? 1259 01:31:25,380 --> 01:31:27,460 可以试了,先生? 1260 01:31:27,550 --> 01:31:29,300 稍等。 1261 01:31:30,260 --> 01:31:31,800 雪茄! 1262 01:31:32,720 --> 01:31:34,850 威尔弗莱德爵士,你去哪儿? 1263 01:31:34,850 --> 01:31:39,640 你的温水澡,你的按摩, 你的晚餐,你的注射! 1264 01:31:39,690 --> 01:31:41,730 谢谢你,普利姆索尔小姐。 1265 01:32:07,750 --> 01:32:10,840 - 你就是威尔弗莱德爵士吧,是不是? - 我是。 1266 01:32:10,840 --> 01:32:15,720 不戴假发我都认不出来了。 你们戴假发的样子多有趣。 1267 01:32:15,720 --> 01:32:18,180 两个人? 我可不打算跟两个人谈。 1268 01:32:18,220 --> 01:32:20,850 这位是梅休先生, 伦纳德·沃尔的法律顾问。 1269 01:32:20,850 --> 01:32:24,020 - 嗯,那好吧。 - 请问你的大名? 1270 01:32:24,060 --> 01:32:29,610 没必要问我。告诉你 也不会是真的,对不对? 1271 01:32:29,690 --> 01:32:34,030 来一杯吧,老兄。 给这两位先生每人来一杯威士忌。 1272 01:32:34,070 --> 01:32:36,740 你说你手上有的是什么信息? 1273 01:32:36,780 --> 01:32:41,330 你是否明白,如果你手头有什么 证据的话,应该义不容辞地拿出来? 1274 01:32:41,330 --> 01:32:46,080 - 哦,得了吧。你们带钱了吗? - 你手上有的是什么,女士? 1275 01:32:46,080 --> 01:32:50,710 信。那个德国妻子写的信, 这就是我手上的东西。 1276 01:32:50,760 --> 01:32:55,640 - 克莉丝汀·赫尔姆写给犯人的信? - 写给犯人?别惹我笑了。 1277 01:32:55,680 --> 01:32:59,720 可怜的倒霉蛋,他被她 骗得团团转。这些信就是证明。 1278 01:32:59,720 --> 01:33:05,020 你给我们看看信, 我们才知道是不是有用。 1279 01:33:05,060 --> 01:33:07,770 嗯,我也没指望…… 1280 01:33:10,980 --> 01:33:15,110 嗯,是啊,我也没指望你们不看 一眼就买下来。可生意就是生意。 1281 01:33:15,160 --> 01:33:19,830 如果这些信能让那小伙子脱罪, 你们得付我100英镑,怎么样? 1282 01:33:19,870 --> 01:33:24,830 如果这些信里有对辩方 有利的信息,我愿意给你10英镑。 1283 01:33:24,870 --> 01:33:28,420 什么?区区10英镑 就想买这些信? 1284 01:33:28,420 --> 01:33:31,340 把你眼睛上的玻璃片 拿掉吧。再会了。 1285 01:33:31,380 --> 01:33:33,550 如果这些信能证明 我的委托人是无辜的, 1286 01:33:33,590 --> 01:33:37,220 我想,给你20英镑的 劳务费还是很公道的。 1287 01:33:37,300 --> 01:33:40,390 50英镑就可以成交。 如果你们对这些信满意的话。 1288 01:33:40,430 --> 01:33:42,930 - 40英镑。 - 好吧,该死。 1289 01:33:43,020 --> 01:33:45,940 好了,拿去吧。 这可是好几封呢。 1290 01:33:46,020 --> 01:33:48,110 我们怎么知道 这些信是沃尔太太写的? 1291 01:33:48,150 --> 01:33:52,530 哦,是她写的没错。 童叟无欺。 1292 01:33:55,030 --> 01:33:57,910 我想这些信会让她好瞧的。 1293 01:33:59,780 --> 01:34:03,750 我那儿有一张沃尔太太的便条。 这看起来是她的笔迹。 1294 01:34:03,790 --> 01:34:06,250 我的天,看看这封。 1295 01:34:08,880 --> 01:34:10,880 很有趣,是不是? 1296 01:34:11,000 --> 01:34:15,050 - 还有一封更有趣。 - 你是怎么弄到这些信的? 1297 01:34:15,050 --> 01:34:18,300 这有什么要紧呢? 反正让她遭了报应就行了。 1298 01:34:18,340 --> 01:34:21,600 - 你为什么要跟她作对? - 嗐! 1299 01:34:21,640 --> 01:34:25,100 来看一眼吧,你会 做好梦的,先生。 1300 01:34:26,100 --> 01:34:28,560 想吻我吗,宝贝儿? 1301 01:34:32,230 --> 01:34:33,070 嗐! 1302 01:34:33,190 --> 01:34:37,200 - 料你们也不会。 - 是克莉丝汀·沃尔干的? 1303 01:34:37,320 --> 01:34:42,330 不是她,是我原来的相好。 他比我小一点,但是我爱他。 1304 01:34:42,330 --> 01:34:47,460 然后她横插一杠,开始跟他幽会。 然后有一天他就不告而别。 1305 01:34:47,500 --> 01:34:53,000 我找到了他们俩,我跟她说了 她是什么货色,然后他就把我砍成这样。 1306 01:34:53,000 --> 01:34:57,510 - 你去找警察了吗? - 谁?我?不可能。 1307 01:34:57,550 --> 01:35:03,390 这不是他的错。都是那个女人的错。 都是那个女人把他抢走、让他对我反戈相向。 1308 01:35:03,430 --> 01:35:08,480 但是我会等待时机,让她付出代价。 现在时机来了。 1309 01:35:08,520 --> 01:35:13,900 我非常遗憾,非常遗憾。 我们再给你5英镑。 1310 01:35:13,940 --> 01:35:18,320 对我很慷慨啊,是不是? 我知道,我对你们挺温柔的。 1311 01:35:18,320 --> 01:35:21,990 真是冷血的报复。 看看这封。 1312 01:35:23,950 --> 01:35:26,540 难以置信。 1313 01:35:26,580 --> 01:35:31,040 我们最好弄到这个男人 的全名和住址,小姐…… 1314 01:35:31,040 --> 01:35:33,040 小姐,嗯…… 1315 01:35:33,130 --> 01:35:35,050 她哪儿去了? 1316 01:35:41,050 --> 01:35:45,810 我想应该是上了那列火车。她不希望 另一边脸颊也被砍烂。也难怪她。 1317 01:35:49,270 --> 01:35:51,400 - 再来一杯吗,先生? - 嗯? 1318 01:35:51,440 --> 01:35:53,480 好主意。 1319 01:36:02,450 --> 01:36:03,990 肃静! 1320 01:36:04,070 --> 01:36:06,200 出庭人等全体起立。 1321 01:36:07,240 --> 01:36:14,840 为在女王座前伸张正义,伦敦中央刑事法庭 谨享有审理、判决和收监的权限, 1322 01:36:14,880 --> 01:36:20,340 所有相关人等请准时出庭。 天佑女王。 1323 01:36:34,600 --> 01:36:38,070 鉴于辩方只传唤了 一名证人,即犯人本人, 1324 01:36:38,110 --> 01:36:40,610 因此辩方享有 最后陈述的权利。 1325 01:36:40,610 --> 01:36:45,820 所以,梅耶斯先生,如果准备好了, 请你开始发表控方的结案陈词。 1326 01:36:47,080 --> 01:36:51,460 法官大人,各位陪审员, 我的结案陈词将很简短, 1327 01:36:51,460 --> 01:36:56,340 因为我认为我们已经很清楚地 论证了对伦纳德·沃尔的谋杀指控, 1328 01:36:56,380 --> 01:36:59,880 有罪的裁决 将是唯一的选择。 1329 01:37:00,510 --> 01:37:03,220 我将简单扼要地 总结一下事实…… 1330 01:37:09,930 --> 01:37:12,310 你最好从头开始,梅耶斯先生。 1331 01:37:12,770 --> 01:37:17,150 如果威尔弗莱德爵士 对此特别感兴趣的话。 1332 01:37:17,150 --> 01:37:21,320 我很感兴趣,法官大人。 但是,现在进行结案陈词未免为时过早。 1333 01:37:21,360 --> 01:37:26,910 我请求重新回到辩方传讯阶段, 并重新传唤一名证人。 1334 01:37:26,990 --> 01:37:30,870 法官大人,辩方在这最后时刻要求 回到传讯阶段,对此我强烈反对。 1335 01:37:30,870 --> 01:37:34,330 我方最新掌握了 令人吃惊的证据。 1336 01:37:34,330 --> 01:37:37,790 我博学的朋友所要求 的程序是前所未有的。 1337 01:37:37,830 --> 01:37:41,710 我预料到会有这样的反对, 因此我已经查阅到足够多的先例。 1338 01:37:41,760 --> 01:37:50,220 首先是斯蒂尔曼公诉案, 见1926年《刑事上诉判例汇编》第463页。 1339 01:37:50,260 --> 01:37:58,110 然后,是波特公诉案, 见1942年《王座法庭判例汇编》第153页。 1340 01:37:58,150 --> 01:38:01,110 最后一个是沙利文公诉案, 1341 01:38:01,150 --> 01:38:05,360 也发生了同样的情形, 我相信法官大人应该记忆犹新, 1342 01:38:05,360 --> 01:38:08,030 因为您当时是控方律师。 1343 01:38:08,070 --> 01:38:12,950 是吗?哦,对, 主审是斯温顿法官先生。 1344 01:38:13,000 --> 01:38:15,290 这个新证据是什么, 威尔弗莱德爵士? 1345 01:38:15,290 --> 01:38:17,500 是信件,法官大人。 1346 01:38:17,500 --> 01:38:20,710 克莉丝汀·赫尔姆 的亲笔信件。 1347 01:38:22,960 --> 01:38:26,590 法官大人,控方 继续提出反对。 1348 01:38:26,630 --> 01:38:30,300 根据我的记忆, 您在沙利文公诉案中 1349 01:38:30,350 --> 01:38:34,060 提出的类似反对 被法官大人接纳了。 1350 01:38:35,890 --> 01:38:39,600 这一次,你的记忆 错了,梅耶斯先生。 1351 01:38:39,600 --> 01:38:44,320 我的反对被斯温顿 法官先生驳回了。 1352 01:38:44,360 --> 01:38:47,490 而你的反对 现在被我驳回。 1353 01:38:53,950 --> 01:38:56,080 传克莉丝汀·赫尔姆。 1354 01:38:56,960 --> 01:38:58,620 克莉丝汀·赫尔姆。 1355 01:38:58,750 --> 01:39:01,500 - 克莉丝汀·赫尔姆。 - 克莉丝汀·赫尔姆。 1356 01:39:18,100 --> 01:39:23,190 如果你现在还怀疑沃尔先生, 我愿意跟你赌一小盒雪茄。 1357 01:39:23,230 --> 01:39:27,360 赫尔姆太太,你是否清楚, 你现在仍需谨遵誓言? 1358 01:39:27,360 --> 01:39:28,610 是的。 1359 01:39:28,650 --> 01:39:34,490 - 你认不认识一个叫马克斯的人? - 我不明白你的意思。 1360 01:39:34,490 --> 01:39:38,660 这是个很简单的问题。 你是否认识一个叫马克斯的人? 1361 01:39:38,710 --> 01:39:41,040 马克斯?应该不认识。 1362 01:39:41,040 --> 01:39:44,960 这是个很普通的名字,难道叫 马克斯的人你一个也不认识? 1363 01:39:44,960 --> 01:39:47,670 在德国也许认识, 不过那是很久以前的事了。 1364 01:39:47,710 --> 01:39:54,640 我不要你回忆那么久以前的事。 几星期前就够了……今年10月20日。 1365 01:39:56,140 --> 01:39:59,230 - 你手里是什么? - 一封信。 1366 01:39:59,270 --> 01:40:01,690 我想,10月20日那天, 1367 01:40:01,690 --> 01:40:05,150 - 你写了一封信…… - 我不知道你在说什么。 1368 01:40:05,190 --> 01:40:08,780 ……给一个叫做马克斯的男人。 - 我没做过这种事。 1369 01:40:08,780 --> 01:40:12,990 这只是你写给这个 男人的一系列信件中的一封。 1370 01:40:13,740 --> 01:40:15,870 谎言!一派谎言! 1371 01:40:16,030 --> 01:40:20,250 你似乎,嗯,这么说吧, 你似乎与那个男人关系亲密。 1372 01:40:20,250 --> 01:40:23,080 你怎么敢说出这种话! 这不是真的! 1373 01:40:23,130 --> 01:40:28,710 我对这些信件所表明的 关系不感兴趣,但有一封信不同。 1374 01:40:28,760 --> 01:40:33,720 “我心爱的马克斯, 发生了一件绝妙的事。 1375 01:40:33,760 --> 01:40:36,760 “我相信我们的难题 就要迎刃而解了。” 1376 01:40:36,760 --> 01:40:39,560 我不准备站在这里 听你的谎话连篇! 1377 01:40:39,600 --> 01:40:43,440 这封信是伪造的。 这根本不是我的信纸! 1378 01:40:43,520 --> 01:40:45,730 - 不是吗? - 不是! 1379 01:40:45,900 --> 01:40:49,360 我的信都是写在蓝色 小信纸上的,信纸上有我的姓名缩写。 1380 01:40:53,360 --> 01:40:55,030 就像这些? 1381 01:40:57,660 --> 01:41:03,250 这张是我的裁缝为我 做百慕大短裤的账单。 1382 01:41:04,630 --> 01:41:09,170 老狐狸威尔弗莱德! 我们就这么叫他,真是恰如其分。 1383 01:41:09,170 --> 01:41:13,630 好,赫尔姆太太,感谢你 费心为我们辨认出你的信纸。 1384 01:41:13,680 --> 01:41:18,640 现在,如果需要的话,我可以 请一位专家来鉴定你的笔迹。 1385 01:41:18,680 --> 01:41:20,560 你见鬼! 1386 01:41:21,100 --> 01:41:24,190 - 你见鬼! - 别招惹她! 1387 01:41:24,230 --> 01:41:26,520 - 你见鬼! - 赫尔姆太太! 1388 01:41:26,520 --> 01:41:30,110 让我走! 让我离开这儿!让我走! 1389 01:41:30,150 --> 01:41:31,610 - 赫尔姆太太! - 让我走! 1390 01:41:31,690 --> 01:41:34,400 庭警,请给证人一把椅子。 1391 01:41:40,740 --> 01:41:47,170 威尔弗莱德爵士,你现在能不能 向陪审团宣读一下你提到的那封信? 1392 01:41:51,960 --> 01:41:57,390 “我心爱的马克斯, 发生了一件奇妙的事。 1393 01:41:57,430 --> 01:42:01,220 “我们的难题就 要迎刃而解了。 1394 01:42:01,260 --> 01:42:06,400 “伦纳德涉嫌杀害了 我跟你说过的那个老太太。 1395 01:42:06,440 --> 01:42:12,900 “由我为他提供不在场证明, 是他现在的指望- 唯一的指望。 1396 01:42:13,320 --> 01:42:19,700 “想想吧,我可以作证说案发 当时他并不在家, 1397 01:42:19,700 --> 01:42:23,160 “而且回家的时候 袖子上有血迹, 1398 01:42:23,200 --> 01:42:27,710 “并亲口向我承认 他杀了老太太。 1399 01:42:27,750 --> 01:42:31,250 “真是奇怪,他总说 我决不能离他而去。 1400 01:42:31,340 --> 01:42:35,010 “可是现在如果能成功的话, 他就会离我而去, 1401 01:42:35,010 --> 01:42:39,010 “因为他们会让他 永远一去不回。 1402 01:42:39,010 --> 01:42:43,890 “而我就自由了,我将 成为你的人,亲爱的。 1403 01:42:43,970 --> 01:42:48,770 “我时刻盼望着我们 相聚的那一天。克莉丝汀。” 1404 01:42:51,900 --> 01:42:55,780 赫尔姆太太? 请你回证人席好吗? 1405 01:43:05,950 --> 01:43:11,290 我再问你一遍,克莉丝汀·赫尔姆, 这些信是你写的吗? 1406 01:43:11,380 --> 01:43:14,710 克莉丝汀,告诉他这不是你写的。 我知道这不是你写的。 1407 01:43:14,760 --> 01:43:18,930 请回答我的问题。 这些信是你写的吗? 1408 01:43:18,930 --> 01:43:20,890 在回答问题之前,赫尔姆太太, 1409 01:43:20,890 --> 01:43:26,390 我想先警告你,在我们国家 对于伪证罪的处罚是很严厉的。 1410 01:43:26,430 --> 01:43:30,060 如果你已经在法庭上 犯下了伪证罪, 1411 01:43:30,100 --> 01:43:33,820 我强烈建议你 不要罪上加罪。 1412 01:43:33,940 --> 01:43:37,780 不过,如果这些信 确实不是你写的, 1413 01:43:37,820 --> 01:43:41,410 现在你也应该予以澄清。 1414 01:43:43,990 --> 01:43:46,120 信是我写的。 1415 01:43:48,660 --> 01:43:52,540 法官大人, 辩方传讯到此为止。 1416 01:44:00,430 --> 01:44:03,930 我一直在问自己,爵士,究竟是 你的脑袋更硬,还是你的动脉更硬? 1417 01:44:03,930 --> 01:44:06,220 你别再撞大运了, 你已经透支了。 1418 01:44:06,310 --> 01:44:10,520 咱们的行李都收拾好了。 希望陪审团别耗上一下午。 1419 01:44:10,560 --> 01:44:11,810 我任你们摆布了。 1420 01:44:11,810 --> 01:44:15,110 - 祝贺你,你的雪茄。 - 还不是时候。 1421 01:44:15,150 --> 01:44:18,780 好啦,都铁定了, 干得妥贴又漂亮。 1422 01:44:18,780 --> 01:44:22,280 - 有什么不对吗? - 有点过于妥贴、过于漂亮了, 1423 01:44:22,280 --> 01:44:26,580 总的来看是过于顺利了, 所以看起来不对劲。 1424 01:44:26,620 --> 01:44:29,960 - 陪审团回来了。 - 你不是在担心判决吧? 1425 01:44:30,000 --> 01:44:34,250 让我担心的不是 他们的判断,而是我自己的。 1426 01:44:34,290 --> 01:44:36,130 走吧。 1427 01:44:37,130 --> 01:44:39,130 我的假发呢? 1428 01:45:08,120 --> 01:45:10,620 犯人请起立。 1429 01:45:13,080 --> 01:45:18,050 各位陪审员, 你们是否作出了一致的裁决? 1430 01:45:19,670 --> 01:45:20,880 是的。 1431 01:45:21,010 --> 01:45:30,060 关于埃米莉·简·弗伦奇谋杀案, 你们裁定伦纳德·斯蒂芬·沃尔有罪还是无罪。 1432 01:45:33,890 --> 01:45:35,270 无罪,法官大人。 1433 01:45:55,330 --> 01:45:56,670 肃静! 1434 01:45:56,880 --> 01:45:58,670 肃静! 1435 01:46:01,550 --> 01:46:05,510 伦纳德·斯蒂芬·沃尔, 关于埃米莉·简·弗伦奇 1436 01:46:05,550 --> 01:46:10,180 于10月14日被杀一案, 你被裁定无罪。 1437 01:46:10,180 --> 01:46:14,810 你现在被当庭释放, 可以离开了。 1438 01:46:25,570 --> 01:46:32,290 为在女王座前伸张正义,伦敦中央刑事法庭 谨享有审理、判决和收监的权限, 1439 01:46:32,290 --> 01:46:36,500 所有相关人等现请退庭。 1440 01:46:45,130 --> 01:46:48,890 多谢。好的,我们以后再谈。 谢谢您,梅休先生。 1441 01:46:48,890 --> 01:46:51,560 谢谢您,布洛根-摩尔先生。卡特。 1442 01:46:51,600 --> 01:46:55,100 谢谢您,威尔弗莱德爵士, 感谢您做的一切。您真是太杰出了。 1443 01:46:55,180 --> 01:46:59,020 - 不得不说,我们非常走运。 - 是啊。谢谢。 1444 01:46:59,060 --> 01:47:03,030 我整理好了你的财物,请你去签收, 沃尔先生,然后我们就可以释放你了。 1445 01:47:03,070 --> 01:47:06,280 “沃尔先生”,他们逮捕 我的时候可没喊我先生。 1446 01:47:06,320 --> 01:47:11,580 - 我跟你一起去,你的帽子和外衣在我那儿。 - 在他们改变主意之前,我们快走吧! 1447 01:47:20,960 --> 01:47:24,300 乐坏了,是不是?一小时前 他的一只脚还踏在绞刑架上, 1448 01:47:24,340 --> 01:47:26,510 另一只脚踩着香蕉皮。 1449 01:47:26,550 --> 01:47:29,890 你应该为此骄傲, 威尔弗莱德爵士。是不是? 1450 01:47:29,930 --> 01:47:33,100 还没到时候。 我们搞定了绞刑架, 1451 01:47:33,100 --> 01:47:37,180 可是香蕉皮还是落在 什么地方,被某些人踩在脚下。 1452 01:47:50,700 --> 01:47:55,490 - 你说的每个字都是谎言! - 你应该被关起来!骗子! 1453 01:47:55,490 --> 01:47:58,910 你最好在这儿稍候, 等我们把人群驱散以后再走,女士。 1454 01:47:59,000 --> 01:48:01,000 谢谢你。 1455 01:48:04,840 --> 01:48:08,130 好了吗,先生? 普利姆索尔小姐还等着呢。 1456 01:48:08,130 --> 01:48:13,850 趁我还没回到她的管制之下, 让我再来一点可可。 1457 01:48:13,850 --> 01:48:18,480 你们先走好吗, 布洛根-摩尔,卡特?谢谢。 1458 01:48:45,170 --> 01:48:49,420 我真不知道,原来你们英国人 那么情绪化,尤其是在公众场合。 1459 01:48:49,460 --> 01:48:52,010 - 我为我的同胞向你道歉。 - 没什么。 1460 01:48:52,010 --> 01:48:56,050 我不介意他们喊叫我的名字, 把我推来推去,或者踢我的小腿。 1461 01:48:56,050 --> 01:48:58,560 可是我最后一双尼龙袜 也被他们弄得抽丝了。 1462 01:48:58,640 --> 01:49:02,980 显然你对我们国家监狱的规定 不太熟悉。狱中不能穿丝袜。 1463 01:49:03,020 --> 01:49:05,270 监狱?我会进监狱吗? 1464 01:49:05,360 --> 01:49:09,030 你听到法官的话了, 你肯定会因伪证罪被起诉, 1465 01:49:09,070 --> 01:49:13,490 - 被审判,并且被判入狱。 - 好啊,那也不会是一辈子吧,是不是? 1466 01:49:13,490 --> 01:49:17,280 如果我是控方律师, 那就会是一辈子。 1467 01:49:17,280 --> 01:49:21,370 你憎恨我,对吗? 就跟外面那些人一样。 1468 01:49:21,370 --> 01:49:24,630 我是个多么邪恶的女人, 而你是多么出色地揭露了我, 1469 01:49:24,670 --> 01:49:29,460 并且拯救了伦纳德。伟大的 威尔弗莱德·罗巴茨爵士又一次成功了。 1470 01:49:29,500 --> 01:49:35,340 好啦,让我告诉你一些事吧。 你并不是单枪匹马的,有人帮了你。 1471 01:49:36,390 --> 01:49:38,180 你在影射什么? 1472 01:49:38,220 --> 01:49:41,310 我没有影射什么。 伦纳德现在自由了,是我们俩的功劳。 1473 01:49:41,350 --> 01:49:42,770 - 我们? - 不记得了? 1474 01:49:42,770 --> 01:49:46,610 你说过,陪审团不会相信一个 深爱丈夫的妻子提供的不在场证明, 1475 01:49:46,610 --> 01:49:50,820 不管她如何赌咒发誓说他是 无辜的都没用。你的话给了我灵感。 1476 01:49:50,820 --> 01:49:52,530 什么灵感? 1477 01:49:52,530 --> 01:49:57,120 灵感就是:我不该为 我丈夫作证,而应该为控方作证。 1478 01:49:57,160 --> 01:50:01,240 我应该赌咒发誓说伦纳德是有罪的, 然后由你来揭露说我是一个骗子, 1479 01:50:01,240 --> 01:50:05,670 只有这样,他们才会 相信伦纳德是无辜的。 1480 01:50:05,710 --> 01:50:09,460 现在你已经知道了一切, 威尔弗莱德爵士。 1481 01:50:14,680 --> 01:50:18,970 来看一眼吧, 你会做好梦的,先生。 1482 01:50:18,970 --> 01:50:21,640 想吻我吗,宝贝儿? 1483 01:50:25,440 --> 01:50:29,560 我也怀疑过不对劲, 但没想到竟是这样。 1484 01:50:29,560 --> 01:50:32,690 - 绝对没想到! - 感谢你的恭维。 1485 01:50:32,690 --> 01:50:37,160 我已经很久没有演戏了, 而且我从没演过这样性命攸关的角色。 1486 01:50:37,200 --> 01:50:39,570 可是那些情书呢! 1487 01:50:39,620 --> 01:50:43,410 写这些信花了我几个小时, 写给那个无中生有的马克斯。 1488 01:50:43,410 --> 01:50:45,960 我只有伦纳德, 没有别人,从来没有。 1489 01:50:46,000 --> 01:50:48,290 天哪,你怎么 可以不信任我? 1490 01:50:48,420 --> 01:50:52,420 用我诚实体面的方法, 也完全可以赢。 1491 01:50:52,460 --> 01:50:55,470 我不能冒险。 你认为他是无辜的。 1492 01:50:55,510 --> 01:50:58,760 你知道他是无辜的。 我明白。 1493 01:50:58,760 --> 01:51:02,140 不,威尔弗莱德爵士, 你根本没明白。 1494 01:51:02,180 --> 01:51:04,680 我知道他是有罪的。 1495 01:51:08,060 --> 01:51:11,150 这不可能!不! 1496 01:51:12,230 --> 01:51:14,740 听着,我只说一遍。 1497 01:51:14,820 --> 01:51:17,610 伦纳德是22:10到家的, 袖子上沾了血迹, 1498 01:51:17,610 --> 01:51:21,160 他说他杀死了那个女人, 说只有我能救他,他恳求我。 1499 01:51:21,200 --> 01:51:24,450 于是你救了他? 一个杀人犯? 1500 01:51:24,450 --> 01:51:26,710 你还是没明白。 1501 01:51:26,750 --> 01:51:28,790 我爱他。 1502 01:51:34,550 --> 01:51:37,050 我跟你说过她是个 演员,一个好演员。 1503 01:51:37,050 --> 01:51:38,760 伦纳德! 1504 01:51:38,800 --> 01:51:42,050 我知道她会帮我的, 不过我也不知道她会怎么做。 1505 01:51:42,050 --> 01:51:44,180 伦纳德,伦纳德。 1506 01:51:46,220 --> 01:51:51,810 - 她完全骗过了你,是不是? - 骗过我的人是你,沃尔。 1507 01:51:51,810 --> 01:51:57,740 哦,悠着点,悠着点。 我们都活着捱到了案子结束,要保持啊。 1508 01:51:57,780 --> 01:52:01,240 - 你的药片在哪儿? - 你愚弄了英国法律。 1509 01:52:01,240 --> 01:52:04,660 是谁愚弄的?是你帮助我脱罪的, 现在我再也不会因此案受审了。 1510 01:52:04,660 --> 01:52:09,330 - 这也是英国法律,不是吗? - 你不能再碰他了,谁也不能。 1511 01:52:09,330 --> 01:52:12,210 正义的天平 也许偶有偏差, 1512 01:52:12,210 --> 01:52:15,380 但终将回归正义。 你会付出代价的。 1513 01:52:15,420 --> 01:52:19,680 “终将”还早着呢。我宁可 早点付出代价,越快越好,用现金。 1514 01:52:19,720 --> 01:52:24,390 付你双倍律师费怎么样? 等遗嘱执行以后,我会得到一大笔钱。 1515 01:52:24,430 --> 01:52:27,430 我不再是一钱不值了, 我会让每个人都得到补偿。 1516 01:52:27,470 --> 01:52:31,230 那个珍妮特·麦肯锡, 她的新助听器就让我们来买吧。 1517 01:52:31,270 --> 01:52:36,270 这也给你做一个新的, 如果做得出来,就用18K金做。 1518 01:52:36,400 --> 01:52:40,110 他们以伪证罪起诉你的话, 我会出五千英镑为你请辩护律师。 1519 01:52:40,150 --> 01:52:44,990 我不在乎,伦纳德,反正我们总能在一起的。 你不知道我都是如何忍受折磨的。 1520 01:52:45,030 --> 01:52:50,120 不得不站在被告席上, 面对着你,说我从来没爱过你。 1521 01:52:50,120 --> 01:52:51,290 怎么了,伦纳德? 1522 01:52:51,460 --> 01:52:55,420 威尔弗莱德爵士,行李已经放在车上了, 还有20分钟去码头的火车就要发车了。 1523 01:52:55,460 --> 01:52:58,130 这个好心的姑娘 是我在旁听席上认识的。 1524 01:52:58,130 --> 01:52:59,510 伦! 1525 01:52:59,720 --> 01:53:01,340 哦,伦! 1526 01:53:01,470 --> 01:53:03,050 伦…… 1527 01:53:04,720 --> 01:53:08,470 哦,伦,他们还不想 让我进来。我都快疯了。 1528 01:53:08,520 --> 01:53:11,140 伦纳德,这个姑娘是谁? 1529 01:53:11,180 --> 01:53:13,850 我不是“这个姑娘”, 我是他的姑娘。 1530 01:53:14,060 --> 01:53:15,770 告诉她,伦。 1531 01:53:16,020 --> 01:53:19,570 伦纳德,这就是跟你一起 去旅行社的那个姑娘对吗? 1532 01:53:19,570 --> 01:53:22,860 你说你都不怎么认识她, 连她叫什么名字都不知道? 1533 01:53:22,900 --> 01:53:27,660 没错,就是我。你的事儿 我全知道,你不是他的妻子。 1534 01:53:27,660 --> 01:53:32,040 从来都不是。你比他大好几岁。 我们俩在一起已经好几个月了, 1535 01:53:32,080 --> 01:53:38,090 我们还要一起出国旅游,就像他们 在法庭上说过的那样。你自己告诉她,伦。 1536 01:53:38,090 --> 01:53:43,260 - 对,伦,你自己告诉我。 - 好的,戴安娜,来吧。 1537 01:53:43,260 --> 01:53:46,050 你不能这样,伦纳德,我为你 做了那么多。我不允许。 1538 01:53:46,050 --> 01:53:47,510 哦,真荒谬。 1539 01:53:47,550 --> 01:53:49,180 我救了你的命, 让你逃离了德国, 1540 01:53:49,220 --> 01:53:50,770 你救了我的命, 让我逃离了这场麻烦。 1541 01:53:50,770 --> 01:53:52,480 我们扯平了, 就此了结。 1542 01:53:52,520 --> 01:53:57,190 不要,伦纳德!别离开我! 不要,伦纳德!不要! 1543 01:53:57,230 --> 01:54:00,190 你冷静一点。 他们会以伪证罪起诉你, 1544 01:54:00,230 --> 01:54:04,950 你别搞砸了, 否则他们会以事后从犯罪起诉你。 1545 01:54:04,990 --> 01:54:07,320 你知道那意味着什么。 1546 01:54:07,320 --> 01:54:12,250 我不在乎,随他们怎样。让他们以 伪证罪起诉我吧,或者事后从犯罪,或者…… 1547 01:54:13,080 --> 01:54:15,790 - 好了吗? - 或者干脆…… 1548 01:54:15,830 --> 01:54:17,920 让他们以这个罪名起诉我……! 1549 01:54:17,960 --> 01:54:19,750 啊! 1550 01:54:25,720 --> 01:54:34,100 (这是好莱坞影星泰隆·鲍华的完成的 最后一部电影,1958年他在片场死于心脏病) 1551 01:54:41,320 --> 01:54:45,950 - 快去找医生。 - 没用了,找什么医生都没用了。 1552 01:54:46,990 --> 01:54:49,410 - 这是怎么了? - 她杀了他。 1553 01:54:49,410 --> 01:54:51,540 杀了他?不。 1554 01:54:51,620 --> 01:54:53,950 她处决了他。 1555 01:54:55,410 --> 01:54:58,170 卡特,你把行李 弄哪儿去了? 1556 01:54:58,170 --> 01:55:03,010 我安排送火车站了, 我还叫了一辆出租车等在外面。 1557 01:55:03,510 --> 01:55:07,300 (德国女星玛琳·黛德丽, 影片发行当年已满56岁) 1558 01:55:10,470 --> 01:55:14,470 - 一个不同寻常的女人。 - 您现在刚好还能赶上去码头的火车,爵士。 1559 01:55:14,520 --> 01:55:18,440 你最好把行李弄回来, 出租车也退了吧。 1560 01:55:18,480 --> 01:55:21,690 我们暂时不去了,对吗? 1561 01:55:23,940 --> 01:55:26,900 谢谢你,普利姆索尔小姐。 1562 01:55:26,950 --> 01:55:29,740 叫布洛根-摩尔来我办公室, 还有梅休。 1563 01:55:29,780 --> 01:55:34,160 我们要为克莉丝汀·沃尔辩护。 1564 01:55:34,160 --> 01:55:36,040 威尔弗莱德爵士? 1565 01:55:36,120 --> 01:55:38,830 你忘了你的白兰地。 1566 01:55:39,080 --> 01:55:50,760 (“爵士”和“护士”是生活中的夫妻, 双双因此片获得奥斯卡提名。 “护士”还赢得了金球奖最佳女配角奖) 1567 01:55:51,220 --> 01:55:57,890 ~ 剧终 ~ 1568 01:56:01,480 --> 01:56:03,480 影院友情提示: 1569 01:56:03,480 --> 01:56:07,900 为保证您没有看过这部电影的 朋友有机会获得更大的观影乐趣, 1570 01:56:07,940 --> 01:56:13,990 请您不要向任何人透露 《控方证人》这部电影的结局。 1571 01:56:14,830 --> 01:56:22,830 谨献给www.Cnajs.com 建站十周年暨论坛七周年庆    - lichangyan制作 1572 01:56:23,840 --> 01:56:28,840 2009年7月