1 00:02:53,494 --> 00:02:58,047 米克 我剛打電話去你辦公室 我有話跟你說⋯ 2 00:02:58,267 --> 00:03:00,472 邊走邊說⋯ 你今天有什麼事要做? 3 00:03:00,665 --> 00:03:02,608 那要看法官傳喚我哪一位客戶? 4 00:03:02,880 --> 00:03:05,814 外頭是怎麼說我的 才讓你這樣對待我? 5 00:03:05,944 --> 00:03:08,813 我給你好機會揚名立萬的 幫幫我吧⋯ 6 00:03:08,820 --> 00:03:12,357 我知道啦 說吧 你有何訊息? 7 00:03:12,354 --> 00:03:18,360 有錢的大案子 在英格塢有個傢伙有利可圖 8 00:03:18,367 --> 00:03:20,629 有在聽嗎? 問題是他屬意的法官在中午開庭 9 00:03:20,638 --> 00:03:23,547 該客戶母親的律師 卻在早上進了辦公室⋯ 10 00:03:23,571 --> 00:03:25,398 然後⋯ 他有律師了? 11 00:03:25,696 --> 00:03:29,782 聽著 他不是罪犯 只是搞房地產 12 00:03:29,798 --> 00:03:33,504 我急著想告訴你⋯ 他們想投資海灘豪宅當百萬擔保 13 00:03:33,575 --> 00:03:35,196 百萬擔保啊? 14 00:03:35,375 --> 00:03:38,560 他所為何事啊? 算搞點預防措施吧 15 00:03:38,588 --> 00:03:41,131 好像她兒子打了個女人 然後⋯想把凶器給賣掉 16 00:03:41,165 --> 00:03:43,682 透過GBI機構脫手 他被發現了沒? 女的死了嗎? 17 00:03:43,727 --> 00:03:46,362 我會關照我的朋友 也關照你是吧? 18 00:03:46,382 --> 00:03:50,559 要中午開庭的⋯ 不管你要闖紅燈 殺過去 都可以 19 00:03:50,598 --> 00:03:54,153 這是真的嗎? 沒虎爛我吧? 當然 我虎爛過你嗎? 20 00:03:54,157 --> 00:03:59,112 你也會關照我 是吧? 叫他別搞海邊豪宅了吧 聽我的! 21 00:03:59,188 --> 00:04:02,339 對方叫什麼名字? 路易斯...路易斯 羅雷特! 22 00:04:02,343 --> 00:04:05,123 ROULET 跟俄羅斯輪盤一樣⋯ 23 00:04:05,191 --> 00:04:08,930 就像你怎麼拼輪子Wheel錯字連篇! 24 00:04:12,363 --> 00:04:16,267 羅伯特 你好嗎? 今天 25 00:04:16,265 --> 00:04:19,806 幫我查下名單上有沒有 哈羅德 凱西? 26 00:04:22,169 --> 00:04:25,961 拜託別排太晚開庭 我還有新案子在手上 得趕過去 27 00:04:25,989 --> 00:04:28,714 你可以輕易找到清單裡的順序吧? 28 00:04:28,740 --> 00:04:31,201 雷納多! 什麼? 29 00:04:31,273 --> 00:04:34,533 我名字是雷納多 不是羅伯特! 30 00:04:34,533 --> 00:04:36,780 我們這些人在你看來都一樣 是吧? 31 00:04:36,783 --> 00:04:39,122 白人用的名字? 是 是白人 32 00:04:39,227 --> 00:04:41,273 我看起來比較黑嗎? 33 00:04:41,313 --> 00:04:46,553 對不起 雷納多 搞錯你的名字 是我不對! 34 00:04:46,554 --> 00:04:49,204 但聖誕節我可沒忘記你? 對吧? 35 00:04:49,234 --> 00:04:51,394 你別太計較這些 36 00:04:51,411 --> 00:04:54,870 我跟你打過招呼 說我叫米克吧 當時我只是走過去而已 37 00:04:54,929 --> 00:04:57,678 下次我加倍補償你好了 38 00:04:57,729 --> 00:05:01,923 好 我叫他下來 但你要快點! 謝啦 羅納多⋯ 39 00:05:01,934 --> 00:05:05,228 哈羅德 凱西 是的 帶他下樓 40 00:05:06,444 --> 00:05:10,683 哈羅德...你不該讓你律師累的這麼難看吧 41 00:05:10,717 --> 00:05:12,402 你懂我在說什麼吧? 42 00:05:12,401 --> 00:05:16,792 等一下法官就會傳喚我們 並問我們是否準備受審? 43 00:05:16,797 --> 00:05:19,102 我們會嗎? 我們不會 你知道不會的原因 44 00:05:19,116 --> 00:05:22,210 條件一 我沒入帳是不會上工的 45 00:05:22,216 --> 00:05:25,464 別緊張 我有準備錢了 是啊 你有錢了! 46 00:05:25,465 --> 00:05:28,099 我沒收到! 就要送到了 我兄弟有準備! 47 00:05:28,100 --> 00:05:32,180 我信任名單裡有很多人 但你不在名單上⋯ 48 00:05:32,199 --> 00:05:33,906 法律規定你不可以中途放棄 49 00:05:33,938 --> 00:05:35,994 法官不允許你這樣做的 我研究過條文了 50 00:05:38,195 --> 00:05:39,933 等著瞧吧 51 00:05:40,690 --> 00:05:43,081 麥可 哈勒 我是辯方的律師⋯ 52 00:05:43,102 --> 00:05:46,790 我請求暫緩審理本案 有何理由? 哈勒先生? 53 00:05:46,816 --> 00:05:51,437 有個特別證人我找不到他 是不可缺的證人叫 格林 54 00:05:52,542 --> 00:05:55,641 那你需要多少時間? 這很難估計 55 00:05:55,871 --> 00:05:58,654 控方有意見嗎? 沒有 庭上 56 00:05:58,737 --> 00:06:03,513 那就延後開庭 直到適當時機! 57 00:06:03,565 --> 00:06:05,924 你別亂搞啊 老大! 58 00:06:05,933 --> 00:06:09,123 是啊 我就知道你會這樣講 59 00:06:18,968 --> 00:06:22,941 到英格塢⋯ 厄爾 放點音樂吧 60 00:06:39,250 --> 00:06:40,289 厄爾 戴上耳機 61 00:06:41,910 --> 00:06:44,588 我是哈勒 我這是辦公室 62 00:06:44,625 --> 00:06:48,956 我才真在辦公室啦 我正往英格塢的路上! 63 00:06:49,038 --> 00:06:54,728 提醒我買兩百元的聖誕禮物 給法警雷納多 好嗎? 64 00:06:54,742 --> 00:06:57,549 了解 你有碰到沃爾說要給你介紹客戶了嗎? 65 00:06:57,572 --> 00:07:00,608 有啊 每次都講 有大案子要給你 米克! 66 00:07:00,620 --> 00:07:05,805 有其他留言嗎? 沒 就一些不重要的事 67 00:07:05,824 --> 00:07:09,551 柯莉 拉森 從監獄裡打電話過來 她又被打了對吧? 68 00:07:09,563 --> 00:07:13,912 老樣子 毒癮問題⋯ 她父母想跟你吃飯討論一下 69 00:07:13,933 --> 00:07:15,710 跟她說我盡量啦 70 00:07:20,269 --> 00:07:21,899 我在想⋯ 老闆⋯ 71 00:07:21,959 --> 00:07:27,853 等你執照拿回來 我想繼續幫你效力⋯ 有個安定的工作... 72 00:07:28,883 --> 00:07:31,258 我執照三個月前就拿回來了 厄爾 73 00:07:41,554 --> 00:07:45,177 老大 你要我做點因應措施嗎? 我辦得到喔 74 00:07:45,547 --> 00:07:47,648 不了 繼續你正在做的事就好 75 00:07:59,128 --> 00:07:59,667 老大.... 76 00:08:02,474 --> 00:08:04,036 開到旁邊停車吧⋯ 77 00:08:21,925 --> 00:08:23,446 大律師 艾迪! 78 00:08:23,495 --> 00:08:27,487 近來好嗎? 一些瑣事罷了 你呢? 79 00:08:27,562 --> 00:08:30,690 還好啦 你的辦公室有點亂啊? 80 00:08:30,693 --> 00:08:35,317 是啊 清潔工星期二才會來! 有何貴幹啊? 老兄? 81 00:08:35,354 --> 00:08:39,794 我兄弟哈羅德打電話來說你不接他案子 直到找到一個叫 格林的人? 82 00:08:39,803 --> 00:08:43,622 我沒入帳不幹活的啊! 我們付給你 五千好嗎 83 00:08:43,679 --> 00:08:48,710 長話短說 艾迪 依照影像專家的描述 84 00:08:48,742 --> 00:08:52,247 你兄弟會搞砸這案件的 只要專家把照片給緝毒署看⋯ 85 00:08:52,291 --> 00:08:55,686 哈羅德不僅飛機開得太低 還違反航空管制的規定⋯ 86 00:08:55,690 --> 00:08:58,753 我還可以告訴你 我可以將他帶到紐約去出庭 87 00:08:58,765 --> 00:09:02,992 好讓他做汙點證人之類⋯ 順便住個舒服的旅館玩玩也好 88 00:09:03,850 --> 00:09:07,077 你該知道就是 我們講好條件的 89 00:09:07,125 --> 00:09:09,078 是時候該填滿財庫了 什麼? 90 00:09:09,593 --> 00:09:11,479 再多五千元? 一萬! 91 00:09:11,863 --> 00:09:15,115 他要想坐頭等艙住好飯店 等出庭 92 00:09:15,136 --> 00:09:19,447 我們希望哈羅德回來 他是我們的好幫手 你懂我說的嗎? 93 00:09:19,472 --> 00:09:21,495 不懂 也不想懂 94 00:09:22,386 --> 00:09:26,461 要不你付錢 不然去找公設辯護律師吧? 95 00:09:26,731 --> 00:09:30,026 他們也許不懂航空法之類 或者⋯ 96 00:09:38,666 --> 00:09:41,399 你不數一數嗎? 我數了 97 00:09:41,600 --> 00:09:43,384 繼續飆你的車 艾迪 98 00:09:45,408 --> 00:09:46,473 走吧 厄爾 99 00:09:50,332 --> 00:09:53,726 你剛說的紐約影像專家 要去機場接他嗎? 100 00:09:53,784 --> 00:09:55,701 沒這號人物啦 101 00:09:56,657 --> 00:10:00,776 最好的影像專家大概好萊塢才有⋯ 102 00:10:02,141 --> 00:10:03,453 好樣的 103 00:10:03,829 --> 00:10:07,751 知道嗎? 你一定可以在街頭混得很好 104 00:10:09,162 --> 00:10:11,408 還用你說 厄爾? 105 00:10:34,058 --> 00:10:36,373 路易斯 羅雷特? 是啊 106 00:10:38,483 --> 00:10:40,695 我是麥可 哈勒 哈勒先生⋯ 107 00:10:40,709 --> 00:10:44,280 我打給你 因我需要幫助 整個事件是個圈套 108 00:10:44,308 --> 00:10:46,721 我跟一個女人有錯誤 是她設下圈套⋯ 109 00:10:46,718 --> 00:10:51,136 冷靜點 我保你出來之前別亂說話! 110 00:10:53,315 --> 00:10:57,798 你家人已幫你找了律師? 是的 他名字叫西塞爾 多布斯 111 00:10:58,497 --> 00:11:00,658 他應該就在這裡 我會找到他 112 00:11:00,791 --> 00:11:03,941 談談你自己 幾歲? 113 00:11:04,016 --> 00:11:07,625 三十二 喔⋯ 你在這裡長大? 114 00:11:07,635 --> 00:11:12,706 嗯⋯ 比佛利山莊 我打過UFC搏擊 現在幫我媽的事業工作 115 00:11:12,746 --> 00:11:15,340 那你父親呢? 我兩歲時就死了 116 00:11:17,278 --> 00:11:21,468 那你去年賺了多少錢? 六百萬 117 00:11:21,469 --> 00:11:24,995 我也需要個律師 我名字叫做科利斯 118 00:11:24,996 --> 00:11:28,218 你有名片嗎? 請你另尋他人好嗎? 119 00:11:28,219 --> 00:11:32,206 現在請給我們點隱私好嗎? 120 00:11:34,342 --> 00:11:35,525 方便嗎? 老兄? 121 00:11:36,650 --> 00:11:40,416 瞭解老大 放心 122 00:11:40,524 --> 00:11:42,731 好的 好的 123 00:11:43,210 --> 00:11:49,398 聽著 你面臨的問題目前無法交保 124 00:11:49,507 --> 00:11:52,858 不能交保? 我是說我還沒要求 125 00:11:53,112 --> 00:11:55,985 你上次被拘捕是何時的事? 從來沒有 126 00:11:55,995 --> 00:11:59,392 意思是說如果我查你的紀錄時⋯ 你頂多看到違規停車 127 00:11:59,392 --> 00:12:01,891 你會把我弄出去吧? 128 00:12:01,925 --> 00:12:03,929 我盡力而為! 129 00:12:10,189 --> 00:12:14,111 嗯⋯ 你是起訴羅雷特案件的檢察官 130 00:12:15,463 --> 00:12:16,471 哈勒? 131 00:12:17,176 --> 00:12:19,985 渾球一個 照規矩辦事囉 132 00:12:19,986 --> 00:12:24,166 如果你要接此案的話 好吧 ? 我不會多嘴的 133 00:12:24,751 --> 00:12:27,991 但今天聽證會之後 你要是沒反對意見的話?⋯ 134 00:12:28,032 --> 00:12:30,869 再說 是你堅持不得交保的嗎? 135 00:12:30,893 --> 00:12:35,699 那對起訴人也不會有任何改變 依你當事人的作為來講⋯ 136 00:12:35,694 --> 00:12:38,374 如果他沒做呢? 是啊 137 00:12:38,424 --> 00:12:41,671 如果⋯ 他滿身是血在被害人家裡給拘捕⋯ 138 00:12:41,715 --> 00:12:44,154 你講話蠻諷刺 139 00:12:45,224 --> 00:12:47,817 我能看一下他的拘捕報告嗎? 140 00:12:48,309 --> 00:12:51,934 別的案子或許可以考慮 這傢伙 你就別想了! 141 00:12:54,262 --> 00:12:56,185 海莉今天過得如何? 142 00:12:57,585 --> 00:12:59,865 還不錯 很好! 143 00:13:01,161 --> 00:13:03,768 我星期六同時間會去接她 144 00:13:03,795 --> 00:13:05,854 基於被告其嚴重的罪刑 145 00:13:05,880 --> 00:13:09,694 以及財務來源不明等問題 本席堅持不得交保⋯ 146 00:13:09,713 --> 00:13:13,905 庭上 尚無證據證明我的當事人 會有潛逃問題 這不屬實! 147 00:13:13,920 --> 00:13:17,128 這位先生的消息來源 通常都有風險問題! 148 00:13:17,118 --> 00:13:18,994 還有其他意見嗎? 沒有 庭上 149 00:13:19,000 --> 00:13:23,174 那我將斟酌其潛逃風險 調整保釋金的額度⋯ 150 00:13:23,190 --> 00:13:27,127 我設定保釋金為一百萬! 庭上 你看過這些照片沒?⋯ 151 00:13:27,128 --> 00:13:30,474 聽著 保釋金定案! 謝謝 庭上! 152 00:13:32,611 --> 00:13:37,022 別急著謝我 大把的錢等著進帳啊 老兄⋯ 153 00:13:37,027 --> 00:13:38,466 等著看吧⋯ 等著看吧⋯ 154 00:13:38,482 --> 00:13:42,326 這位是他母親請的律師 西塞爾 多布斯 別忘了我們的約定⋯ 155 00:13:43,103 --> 00:13:46,483 他到了 我待會再跟妳連絡⋯ 156 00:13:47,083 --> 00:13:49,922 西塞爾 多布斯先生 哈勒先生⋯ 157 00:13:51,063 --> 00:13:54,564 很遺憾看著這孩子被關在鐵籠裡⋯ 158 00:13:54,556 --> 00:13:55,514 這 孩子? 159 00:13:57,100 --> 00:13:59,702 我代理他家族的法務已經很久了! 160 00:13:59,733 --> 00:14:04,618 我的建議是 讓沃爾搞定細節 而你先把這孩子帶回家就好! 161 00:14:04,620 --> 00:14:08,204 我們只希望房地產處理得當⋯ 有關溫瑟女士的海灘豪宅等案件 162 00:14:08,270 --> 00:14:11,059 他母親叫溫瑟? 是她第二任丈夫的姓氏 163 00:14:11,060 --> 00:14:13,766 但已身故了 處理房產事宜得花點時間 164 00:14:13,765 --> 00:14:16,460 相信我 你不會讓那孩子關這麼久的 165 00:14:16,530 --> 00:14:19,817 你帶著路易斯出來 先到你的辦公室 166 00:14:19,859 --> 00:14:23,484 我四點再跟你們碰面 我給你我的名片好了 167 00:14:25,457 --> 00:14:27,085 媽的 168 00:14:28,047 --> 00:14:29,321 傳媒來了 169 00:14:29,347 --> 00:14:31,477 是啊 衝著我們來吧? 170 00:14:31,478 --> 00:14:35,344 溫瑟女士對媒體很敏感的 171 00:14:35,360 --> 00:14:37,639 我猜我們也無能為力吧 172 00:14:38,821 --> 00:14:40,088 我看看 173 00:14:40,986 --> 00:14:43,208 老兄 來這裡一下 174 00:14:43,225 --> 00:14:45,727 我看你在拍攝⋯ 尊姓大名? 175 00:14:45,733 --> 00:14:47,851 我叫羅布 吉倫 外號叫 大柱子 176 00:14:47,851 --> 00:14:49,862 大柱子 你是獨立攝影師嗎? 177 00:14:49,872 --> 00:14:52,504 我把影片賣給地方新聞臺之類的⋯ 178 00:14:52,536 --> 00:14:54,021 賣多少錢 什麼賣多少錢? 179 00:14:54,333 --> 00:14:59,595 你拍攝的東西值多少錢? 不一定 七百⋯ 七百五十美元吧? 180 00:15:00,272 --> 00:15:03,391 我出價八百買下你拍的東西呢? 181 00:15:05,153 --> 00:15:08,522 太少... 那一千美元好了? 成交嗎? 182 00:15:08,898 --> 00:15:10,472 你的了! 成交! 183 00:15:11,570 --> 00:15:14,506 有錢好辦事是吧? 那當然 184 00:15:14,571 --> 00:15:16,959 謝啦 大柱子 謝謝! 185 00:15:18,877 --> 00:15:21,351 其實 哈勒先生 你並非我屬意的人選 186 00:15:21,356 --> 00:15:24,967 我想也是 像你這種大公司的人 也不會看得起我的啦! 187 00:15:25,011 --> 00:15:27,395 確實是 但路易斯堅持要你! 188 00:15:28,433 --> 00:15:32,247 坦白說 我沒聽過你⋯ 但...我應該多認識一些人的 189 00:15:33,381 --> 00:15:35,547 是路易斯指定要我的 是的 190 00:15:36,158 --> 00:15:37,613 他研究過你的經歷⋯ 191 00:15:40,937 --> 00:15:45,377 我要十萬美金訂金 五萬五美金當執行費 另外十萬美金讓我打通審理階段⋯ 192 00:15:45,381 --> 00:15:49,178 如果訴訟程序超過一星期的話 那費用重新計算! 193 00:15:52,955 --> 00:15:54,233 這樣有問題嗎? 194 00:15:55,337 --> 00:15:57,106 沒有? 那我們四點見了! 195 00:16:11,341 --> 00:16:12,653 去那 現在! 196 00:16:13,125 --> 00:16:19,085 去找 大柱子 同個地點? 197 00:16:31,883 --> 00:16:33,173 他在那裡! 198 00:16:33,836 --> 00:16:38,202 八百元給我 兩百元給你 謝啦 199 00:16:39,539 --> 00:16:40,977 嘿 我的錄影帶! 200 00:17:10,824 --> 00:17:14,194 妳看起來不太好 小姐? 謝啦⋯ 201 00:17:15,576 --> 00:17:17,621 沒什麼新鮮事吧⋯ 202 00:17:17,922 --> 00:17:20,740 老是毒癮的問題⋯ 203 00:17:20,988 --> 00:17:26,021 我知道很蠢 但有人付錢給我 我就悉聽尊便罷了⋯ 204 00:17:26,068 --> 00:17:28,242 然後你就被逮了? 205 00:17:30,323 --> 00:17:34,437 你不能直接送我去勒戒所 一次搞定嗎? 206 00:17:34,429 --> 00:17:38,476 我們上次就搞過了 這回藥物管理局不會放過妳的 207 00:17:38,477 --> 00:17:41,693 這回你恐怕得蹲點苦牢了⋯ 我辦不到 208 00:17:41,685 --> 00:17:42,652 可以的 209 00:17:43,305 --> 00:17:45,633 妳辦得到的 210 00:17:48,457 --> 00:17:52,445 監獄裡有許多勒戒課程 不假時日 211 00:17:52,460 --> 00:17:54,991 通過這些課程你會重獲新生的 212 00:17:57,124 --> 00:18:00,081 是啊 年度最佳主婦是吧? 213 00:18:01,924 --> 00:18:04,284 搞不好還可以在PTA耍點手段咧 214 00:18:05,808 --> 00:18:07,286 真不好笑⋯ 215 00:18:07,432 --> 00:18:09,451 我很樂見啊! 216 00:18:09,849 --> 00:18:11,365 好吧 說吧⋯ 217 00:18:12,425 --> 00:18:18,504 我接了一個聖塔摩尼卡的客戶 就是用古柯鹼付你當嫖妓費的傢伙? 218 00:18:18,556 --> 00:18:21,340 是啊 他身上就只剩古柯鹼了⋯ 219 00:18:22,374 --> 00:18:23,420 你認識他嗎? 220 00:18:24,189 --> 00:18:26,773 不認識 只在網路看過他 他是⋯ 221 00:18:28,124 --> 00:18:31,399 像是墨西哥人之類的⋯ 你搜過他的東西嗎? 222 00:18:31,524 --> 00:18:34,140 我都搜過了⋯ 看過他的駕照了嗎? 223 00:18:34,153 --> 00:18:35,810 不 有看過護照⋯ 224 00:18:37,632 --> 00:18:42,869 叫做⋯ 海克特⋯ 海克特⋯ 什麼的? 225 00:18:43,111 --> 00:18:45,969 他叫什麼姓名? 用力想⋯ 226 00:18:46,016 --> 00:18:49,378 海克特 蘭德 摩伊 這名字得好好追查一番 227 00:18:49,379 --> 00:18:52,005 他是佛羅里達州法庭的通緝犯⋯ 228 00:18:52,006 --> 00:18:54,489 毒品管理局要他供出販毒的細節 229 00:18:54,490 --> 00:18:56,927 而且 他們要活捉他 230 00:18:57,527 --> 00:19:00,930 你的女當事人想交換條件? 她會告訴你她住那個飯店那號房⋯ 231 00:19:01,026 --> 00:19:04,452 她會出庭作證毒品交易? 不 她只供出販毒地點! 232 00:19:04,485 --> 00:19:08,776 你們再接著追查下去⋯ 根據消息 海克特還尚未察覺 233 00:19:10,722 --> 00:19:13,620 交換的條件是? 你們撤銷對她的告訴 234 00:19:13,624 --> 00:19:18,561 並對她所做的事 恢復其名譽 若由美國國會發文會更好一點 235 00:19:19,599 --> 00:19:23,705 或是我帶她去聯邦調查局 這種條件交換 很容易處理 236 00:19:28,588 --> 00:19:30,822 那好吧 死混球⋯ 237 00:19:32,104 --> 00:19:33,084 妳請先⋯ 238 00:19:34,566 --> 00:19:37,860 你先上場吧? 我老是打頭陣不是嗎? 239 00:19:37,873 --> 00:19:39,848 那好啊 先找對方弱點下手啊! 240 00:19:39,865 --> 00:19:42,912 你很自大 沒人在乎你去死吧⋯ 241 00:19:42,921 --> 00:19:46,934 因為我很酷啊⋯ 你腦袋想到的是什麼話呢? 242 00:19:48,167 --> 00:19:48,963 你⋯ 混球一個! 243 00:19:51,209 --> 00:19:54,245 哈勒先生? 路易斯 早安⋯ 244 00:19:54,905 --> 00:19:57,181 謝啦⋯ 一切才剛開始⋯ 245 00:19:57,319 --> 00:19:59,423 這位是法蘭克 雷文 我的私人偵探 246 00:19:59,593 --> 00:20:01,652 我是路易斯 羅雷特 你好⋯ 247 00:20:01,999 --> 00:20:03,005 大家都到了 248 00:20:04,189 --> 00:20:06,964 我有點⋯ 扭到腳是吧? 249 00:20:07,289 --> 00:20:10,650 法庭的巴倫蘇埃拉先生 送來了一份大禮 250 00:20:10,651 --> 00:20:13,303 要求我在這事情處理完之前不得四處亂跑 251 00:20:13,366 --> 00:20:16,675 歡迎 各位⋯ 多布斯先生 你好⋯ 252 00:20:16,727 --> 00:20:21,553 這位是法蘭克 雷文 我的私家偵探 他是這行業的專家 253 00:20:21,567 --> 00:20:25,901 那當然 各位 這是瑪莉 溫瑟 路易斯的母親 254 00:20:25,922 --> 00:20:28,906 溫瑟夫人 很高興見到妳! 255 00:20:28,942 --> 00:20:29,625 你好⋯ 256 00:20:29,743 --> 00:20:32,396 我很好 這位是法蘭克 雷文 我的私家偵探 257 00:20:32,434 --> 00:20:33,511 您好⋯ 258 00:20:36,129 --> 00:20:39,414 檢方起訴我兒子的理由很荒謬⋯ 259 00:20:39,474 --> 00:20:43,013 跟那個瘋女人一樣 這是給你的支票 260 00:20:44,158 --> 00:20:46,896 這筆錢必須由你兒子交給我才行 溫瑟夫人 261 00:20:47,487 --> 00:20:50,983 妳大可把錢給他 由他開支票給我 總之必須由他來支付我 262 00:20:51,225 --> 00:20:54,548 畢竟他是我的客戶 一切都得按部就班 263 00:20:59,793 --> 00:21:01,917 首先感謝您能親臨這裡⋯ 264 00:21:02,522 --> 00:21:05,087 也很榮幸您此刻親自來參與⋯ 265 00:21:05,619 --> 00:21:08,922 但得在我們需要您的時機 不是現在? 266 00:21:09,131 --> 00:21:13,309 不 夫人 緝毒署可以讓您出庭作證 有關您聽到的事⋯ 267 00:21:13,942 --> 00:21:15,694 但檢方不見得會聽信於妳 268 00:21:19,372 --> 00:21:21,113 那⋯ 回家見了! 269 00:21:24,183 --> 00:21:28,443 我再跟您連絡⋯ 她是個不習慣 聽命行事 的人 270 00:21:28,517 --> 00:21:32,180 這我瞭解 那我多快可以進入審判程序? 271 00:21:32,190 --> 00:21:35,325 我希望越快越好⋯ 你確定嗎? 272 00:21:35,389 --> 00:21:38,097 你不打算多享受自由的時光? 很多客戶都這樣的⋯ 273 00:21:38,100 --> 00:21:40,038 有罪 的客戶才這樣吧? 274 00:21:42,323 --> 00:21:45,157 好吧 那我盡速讓案件進入審判階段⋯ 275 00:21:45,352 --> 00:21:51,536 或者 不用進入審判程序⋯ 我的事務所有能力 能左右審判程序⋯ 276 00:21:51,547 --> 00:21:56,441 你別胡言亂語了⋯ 目前尚無法解除這些指控的⋯ 277 00:21:57,238 --> 00:22:01,523 事實上 檢方還有機會可以進行協商 278 00:22:01,525 --> 00:22:05,424 不會有協商 也不會有條件交換 不會⋯ 279 00:22:06,214 --> 00:22:09,601 我不會為了我沒做的罪行去坐牢⋯ 我是清白的! 280 00:22:10,153 --> 00:22:14,356 如果真的有審判 我會面對陪審團 大聲地說 我是清白的! 281 00:22:15,187 --> 00:22:17,298 這是我跟公司劃清界線的時機 282 00:22:20,764 --> 00:22:23,319 那麼⋯ 告訴我事發經過吧⋯ 283 00:22:23,348 --> 00:22:25,576 當時我在 公會酒吧 裡喝酒 284 00:22:25,577 --> 00:22:30,069 公會酒吧 ? 在第六街? 很多年輕女子? 285 00:22:30,070 --> 00:22:32,747 沒錯! 是把馬子的好地方⋯ 286 00:22:33,598 --> 00:22:35,587 檔案資料如何說那女孩? 287 00:22:36,045 --> 00:22:41,730 ...雷吉娜 坎波 暱稱 雷姬 二十六歲 打工當服務生⋯ 288 00:22:41,725 --> 00:22:43,792 當助理⋯ 我看是⋯ 289 00:22:43,842 --> 00:22:47,161 想先控告我客戶後再等引退吧? 昨晚之前你們認識嗎? 290 00:22:47,259 --> 00:22:50,795 不 但常看到她 只是沒跟她說過話 291 00:22:50,850 --> 00:22:54,434 她總是跟某個傢伙在一起 昨晚也是⋯ 292 00:22:55,805 --> 00:22:58,109 她悄悄的找我去約會一下 293 00:23:00,792 --> 00:23:04,644 她去洗手間時塞給我一張紙條 294 00:23:04,837 --> 00:23:09,645 期盼相見⋯ 她留了地址給我 295 00:23:09,715 --> 00:23:12,369 寫在一張餐巾紙上 約在十點後見 296 00:23:12,510 --> 00:23:16,330 你還留著那張紙條嗎? 不 我沒保留著 297 00:23:16,477 --> 00:23:19,972 查一下警方的檔案有無其他線索 298 00:23:20,416 --> 00:23:23,178 法蘭克已經先行調查過了 299 00:23:23,187 --> 00:23:26,820 他掌握了這些調查資料的副本 300 00:23:26,882 --> 00:23:29,059 緝毒署所有的調查資料 301 00:23:29,160 --> 00:23:31,920 但還是得要多花點時間瞭解真相才行 302 00:23:31,978 --> 00:23:35,497 沒 資料沒提及那位傢伙 更沒提到有關酒吧的事情 303 00:23:35,556 --> 00:23:41,002 所以 只有寫著 路易斯到她公寓之後 她就被打了? 304 00:23:41,565 --> 00:23:45,408 真是狗屁! 繼續說事發經過吧⋯ 305 00:23:48,271 --> 00:23:52,887 我提早到了那裡 等到那傢伙先離開⋯ 306 00:24:03,394 --> 00:24:06,555 你看到他開什麼車嗎? 一台野馬跑車⋯ 307 00:24:25,771 --> 00:24:27,950 所以他走了 換你進去了? 308 00:24:28,829 --> 00:24:32,057 她看到是我 就把門打開了⋯ 309 00:24:32,165 --> 00:24:40,081 ...但只開了個小縫 接著她把門關上 解開鎖鏈 打開門 310 00:24:40,232 --> 00:24:44,083 我走進去時背對著她 311 00:24:44,140 --> 00:24:46,977 接著就出事了! 出什麼事了? 312 00:24:47,014 --> 00:24:48,213 她用不明物體打了我⋯ 313 00:24:49,239 --> 00:24:52,874 我瞬間眼前一片黑⋯ 就倒下了 314 00:24:54,263 --> 00:24:56,911 你被打到哪裡 我看看⋯ 這裡⋯ 315 00:24:59,982 --> 00:25:04,229 還在痛⋯ 所以那一擊打昏了你? 316 00:25:09,031 --> 00:25:12,129 醒來後 竟被兩個搞玻璃的給壓制住了? 317 00:25:12,449 --> 00:25:16,369 資料上是寫著: 兩個 同性戀 者正好經過⋯ 318 00:25:16,433 --> 00:25:21,913 我說是 搞玻璃的 是的 一對同性戀正好經過⋯ 319 00:25:23,034 --> 00:25:27,517 繼續說⋯ 我還是昏昏沉沉的直到警察來了 320 00:25:27,741 --> 00:25:32,466 我將提問一些問題 請問您的名字是? 321 00:25:32,548 --> 00:25:35,314 雷吉娜 坎波 妳認識這個人嗎? 不認識 322 00:25:35,358 --> 00:25:38,359 接著我才發現她設計了我 怎麼設計你的? 323 00:25:38,429 --> 00:25:41,499 她在我的左手塗了一些血跡⋯ 324 00:25:41,631 --> 00:25:44,096 他說他想強暴我 殺了我⋯ 325 00:25:44,130 --> 00:25:48,065 如果不從還會回來再強暴我⋯ 326 00:25:48,072 --> 00:25:51,871 你說她只開個門縫而已 能看清楚她的臉嗎? 327 00:25:51,926 --> 00:25:55,170 沒辦法 頂多看到她的眼睛⋯ 328 00:25:56,406 --> 00:25:59,765 只有左半臉? 是的 329 00:26:00,521 --> 00:26:03,507 那麼 她的右臉已經有了傷勢 330 00:26:03,777 --> 00:26:10,443 而她開門後讓他進門 接著他就暈了⋯ 331 00:26:10,542 --> 00:26:15,219 所以你是說⋯ 她把自己先打傷的嗎? 332 00:26:15,782 --> 00:26:19,796 如果她先前已經有傷勢 那也許是她男友造成的⋯ 333 00:26:20,267 --> 00:26:24,524 那就是她注意到了路易斯帶著名錶 開著好車⋯ 334 00:26:24,502 --> 00:26:26,219 表示家裡肯定很有錢⋯ 335 00:26:27,221 --> 00:26:30,345 照這樣上法庭的話肯定很快結案的! 336 00:26:30,991 --> 00:26:33,625 再來看看雷吉娜怎麼陳述的? 337 00:26:35,131 --> 00:26:40,090 報告顯示 受害者說她獨自在家 兇嫌出現在她門口⋯ 338 00:26:40,103 --> 00:26:44,351 是個認識的人 但隨即就發動了攻擊 339 00:26:44,368 --> 00:26:45,869 她有說她被擊倒了嗎? 340 00:26:48,017 --> 00:26:53,100 是的 雙方扭打到了樓梯⋯ 341 00:27:01,151 --> 00:27:06,718 然後他掐著受害人的脖子 強押她趴著⋯ 342 00:27:06,746 --> 00:27:11,821 接著 兇嫌手拿著刀子 從左後方抵住她的脖子⋯ 343 00:27:12,224 --> 00:27:15,113 那不是我的刀子! 這上面有他的指紋嗎? 法蘭克? 344 00:27:15,788 --> 00:27:19,858 如果她可以把血跡沾到他手上 當然指紋也可以照辦⋯ 345 00:27:19,859 --> 00:27:23,027 我說這不是我的刀子啊⋯ 法蘭克 繼續說⋯ 346 00:27:23,081 --> 00:27:25,584 此時坎波小姐跑到樓梯下 繼續扭打⋯ 347 00:27:25,586 --> 00:27:27,644 她用腳踢開歹徒後⋯ 348 00:27:27,640 --> 00:27:30,278 發現有空檔 隨即拿起角落的酒瓶⋯ 349 00:27:30,376 --> 00:27:32,652 狠狠的砸向那個侵入者⋯ 350 00:27:32,687 --> 00:27:36,019 並趁隙趕緊脫逃 那是她亂講的 351 00:27:36,031 --> 00:27:37,660 一派胡言! 352 00:27:39,302 --> 00:27:43,408 如果她是一派胡言反而就更好辦了⋯ 353 00:27:43,724 --> 00:27:48,268 你發誓 你全部沒說謊? 354 00:27:48,270 --> 00:27:53,295 你確信還有什麼沒老實告訴我的? 355 00:27:53,918 --> 00:27:55,627 沒有了⋯ 356 00:27:57,492 --> 00:28:01,774 為何他選中你? 米克 一個寵壞的富家子弟⋯ 357 00:28:01,775 --> 00:28:03,678 從沒被人拒絕過的⋯ 358 00:28:03,674 --> 00:28:08,461 也許他陳述的可能是事實? 法蘭克 359 00:28:08,503 --> 00:28:11,775 那小子給我的感覺不太對 360 00:28:11,821 --> 00:28:14,755 我會再全盤研究整個經過! 361 00:28:14,759 --> 00:28:20,818 先從 公會酒吧 查起⋯ 還有這位 雷吉娜 坎波小姐 362 00:28:20,853 --> 00:28:23,691 從她搭訕他的方式 挺專業的 363 00:28:23,705 --> 00:28:27,335 你照著辦⋯ 還有那位 野馬跑車先生? 364 00:28:27,371 --> 00:28:32,366 我還是搞不懂? 他跟雷吉娜一起進去後才動手打她嗎? 365 00:28:32,400 --> 00:28:34,325 除非那傢伙也在裡面 366 00:28:34,390 --> 00:28:37,089 你是說那傢伙打昏他後 才造成女的假傷勢? 367 00:28:37,098 --> 00:28:37,930 賓果! 368 00:28:39,166 --> 00:28:42,393 天啊? 你還真相信路易斯是無辜的? 369 00:28:42,394 --> 00:28:43,989 是有可能⋯ 370 00:28:44,327 --> 00:28:47,640 況且你知道我父親 怎麼形容一個無辜的客戶嗎? 371 00:28:47,664 --> 00:28:49,117 沒 沒聽過⋯ 372 00:28:49,317 --> 00:28:52,487 一個無辜的人比客戶還可怕的! 373 00:28:52,519 --> 00:28:55,687 沒錯! 如果你搞砸了⋯ 客戶去坐牢? 374 00:28:55,697 --> 00:28:57,647 那你日後恐將無地自容! 375 00:28:57,653 --> 00:29:02,327 所以你在法庭唯一能高喊的就是: 無罪! 376 00:29:03,276 --> 00:29:04,987 妳認為呢? 377 00:29:05,638 --> 00:29:11,111 法蘭克 如果你讓醉到這程度的人開車回家 我可以把你倆都起訴的喔! 378 00:29:11,721 --> 00:29:14,019 我來帶他回去好了 379 00:29:14,089 --> 00:29:15,997 要走了嗎? 380 00:29:16,086 --> 00:29:19,932 厄爾 可以明早幫我把車開回去 我跟朋友一起來的! 381 00:29:29,756 --> 00:29:32,858 我來結帳 真是的⋯ 382 00:29:58,398 --> 00:29:59,242 怎樣? 383 00:30:01,308 --> 00:30:04,154 沒妳我該怎麼辦? 384 00:30:06,175 --> 00:30:08,694 講這個對我沒用啦! 385 00:30:26,666 --> 00:30:30,127 拜託 什麼事這麼急啊? 要看 小電影 嗎? 386 00:30:31,205 --> 00:30:37,500 有進展 酒吧業者在上個月安裝了監視錄影系統⋯ 387 00:30:37,960 --> 00:30:41,134 我把錄影帶轉複製到了磁碟裡了 388 00:30:41,212 --> 00:30:45,075 - 好方便做點編輯 - 我認得這地方! 389 00:30:45,058 --> 00:30:47,386 嗯⋯ 路易斯出現了⋯ 390 00:30:47,408 --> 00:30:51,151 順便看看 雷吉娜 坎波小姐 391 00:30:51,191 --> 00:30:54,227 還有那位 野馬跑車 先生! 你確定? 392 00:30:54,392 --> 00:30:57,238 我不確定的話 不會花千元大鈔買這錄影帶的! 393 00:30:57,261 --> 00:31:00,686 注意看 雷吉娜正走向女用洗手間⋯ 394 00:31:00,692 --> 00:31:02,830 而 野馬跑車先生 則跟吧檯在聊天⋯ 395 00:31:02,849 --> 00:31:06,543 此時雷吉娜有機會來搭訕他⋯ 396 00:31:06,527 --> 00:31:11,668 但他說她有給了他寫上地址的紙巾啊? 397 00:31:11,671 --> 00:31:14,332 等等 等她尿完先⋯ 398 00:31:14,397 --> 00:31:17,506 她回來了 看! 就是那張紙巾! 399 00:31:18,732 --> 00:31:20,591 注意看! 400 00:31:20,979 --> 00:31:26,623 她跟 野馬先生 準備要離開 注意看 看他的手以及手錶! 401 00:31:26,755 --> 00:31:32,204 糟糕了 戴在左手上! 她的傷是在右臉部 那麼野馬先生是右撇子囉⋯ 402 00:31:32,205 --> 00:31:35,932 我看你是還喝不夠的樣子⋯ 還說你認得這地方? 403 00:31:36,062 --> 00:31:40,150 你該知道這影像是從吧檯後方的鏡子 反射而拍到的⋯ 404 00:31:40,184 --> 00:31:43,899 所以酒吧業者裝這攝影機 是用來監控收銀員囉? 405 00:31:43,908 --> 00:31:44,604 實際影像是相反的! 406 00:31:44,610 --> 00:31:47,958 沒錯 是野馬先生用 左手 打她的 右臉 的! 407 00:31:47,983 --> 00:31:51,582 你還真是驕傲啊? 那當然! 408 00:31:51,660 --> 00:31:54,893 不只這樣⋯ 我有說我對雷吉娜小姐的感覺怪怪的吧? 409 00:31:54,895 --> 00:31:57,460 她有在 賣! 我確實好好研究過⋯ 410 00:31:57,478 --> 00:32:00,122 她是 妓女 你有透漏給警方嗎? 411 00:32:00,129 --> 00:32:02,935 怎麼可能⋯ 就只有這一部影片! 而且這不是複製版的! 412 00:32:02,927 --> 00:32:05,856 那就複製一份! 你要交給檢方? 413 00:32:05,881 --> 00:32:08,133 是啊 一個新人 叫 泰德 敏頓 414 00:32:08,133 --> 00:32:10,091 他將掌控我們發掘的檔案 415 00:32:10,132 --> 00:32:13,168 可憐的傢伙 還不知道他將會有多大的挑戰 416 00:32:13,242 --> 00:32:16,909 你長官多久才會回來? 再過幾分鐘吧 417 00:32:18,263 --> 00:32:19,941 哈勒先生? 他來了! 418 00:32:19,953 --> 00:32:23,084 抱歉讓您久等了 還好 419 00:32:23,359 --> 00:32:26,726 希望這值得 那當然 420 00:32:28,432 --> 00:32:30,231 我們來看看錄影帶吧? 421 00:32:40,292 --> 00:32:41,664 你手上還有什麼資料? 422 00:32:43,916 --> 00:32:45,650 還有什麼資料? 423 00:32:48,408 --> 00:32:50,647 少來了 直話直說吧! 424 00:32:50,646 --> 00:32:53,525 你的客戶 雷吉娜 可不只是個妓女⋯ 425 00:32:53,542 --> 00:32:56,524 她被拍到勾引搭訕我的當事人在影片裡 426 00:32:56,551 --> 00:33:01,526 你想陪審團還會相信她被用刀脅迫 強暴 免費爽一炮嗎⋯ 427 00:33:01,530 --> 00:33:04,006 不可能 你有注意聽嗎? 428 00:33:05,032 --> 00:33:08,505 是的 但這並不會影響我將提出的判決條件 429 00:33:11,064 --> 00:33:12,141 條件? 430 00:33:12,468 --> 00:33:15,875 你仍要一意孤行? 針對這樣的罪行⋯ 431 00:33:15,892 --> 00:33:18,035 還用暴力意圖強暴⋯ 至少求刑七年以上⋯ 432 00:33:18,070 --> 00:33:19,573 也絕不會少於四年刑期⋯ 433 00:33:23,747 --> 00:33:26,089 我是忽略了什麼細節了呢? 434 00:33:40,631 --> 00:33:42,669 怎麼了? 你看看 435 00:33:42,686 --> 00:33:48,110 這些檔案看來顯而易見 但我們肯定忽略了甚麼細節 436 00:33:48,316 --> 00:33:52,643 這些是我從辦公室拿來的緝毒署的資料 437 00:33:52,642 --> 00:33:54,650 而這是對方律師的資料 438 00:33:54,736 --> 00:33:58,767 而那是雷吉娜的照片⋯ 439 00:34:05,248 --> 00:34:09,243 媽的 這把兇刀遭到調包了⋯ 440 00:34:10,290 --> 00:34:13,395 我照顧這傢伙十年了 還敢設計我給我假資料? 441 00:34:13,433 --> 00:34:17,000 送禮名單肯定不會有他 我看是在爛人名單上了! 442 00:34:20,059 --> 00:34:22,607 打得好 443 00:34:24,194 --> 00:34:27,463 打得有點近啊 444 00:34:37,868 --> 00:34:39,843 你們繼續打 待會見⋯ 445 00:34:39,851 --> 00:34:42,854 沒你陪還不是照打 446 00:34:42,928 --> 00:34:45,983 怎麼了? 你跟敏頓先生碰頭了沒? 447 00:34:46,240 --> 00:34:49,616 有啊 他是兔崽子 448 00:34:49,715 --> 00:34:51,267 你說謊 路易斯 449 00:34:52,967 --> 00:34:56,268 你沒說你付錢給雷吉娜小姐做性交易 450 00:34:57,815 --> 00:34:59,573 別一副驚訝狀⋯ 451 00:35:00,418 --> 00:35:02,841 你大可在 西塞爾的辦公室就說了 452 00:35:02,838 --> 00:35:06,993 我不想被我媽知道 西塞爾 什麼事都會告訴她 453 00:35:07,145 --> 00:35:11,937 所以你打算隱瞞我這事 好讓審判輕易結束嗎? 454 00:35:12,696 --> 00:35:16,284 敏頓先生說可以不再追訴了是嗎? 我說 可能! 455 00:35:16,286 --> 00:35:19,784 如果那只是你唯一的謊言! 什麼意思? 456 00:35:20,187 --> 00:35:23,001 你認得這東西了嗎? 這是你刀子的照片 457 00:35:23,019 --> 00:35:25,310 你帶著它去雷吉娜的房間? 458 00:35:25,421 --> 00:35:27,389 警方說的 459 00:35:27,426 --> 00:35:32,228 這正是敏頓先生不打算告訴我們 有把刀子沾了她血跡的物證⋯ 460 00:35:32,264 --> 00:35:34,857 不過就是一把刀子而已! 沒錯! 461 00:35:35,077 --> 00:35:38,267 這可是法蘭克所說的 會搞死我們的關鍵! 462 00:35:38,357 --> 00:35:41,187 警方會利用這疏忽擊垮我們 463 00:35:41,199 --> 00:35:47,671 而我們還以為對方沒有有力的證據 它們已足夠狠狠判你個二十年 464 00:35:48,142 --> 00:35:50,123 為何要對那把刀子的事說謊? 465 00:35:51,373 --> 00:35:54,279 你可用其他的事說謊啊 466 00:35:54,268 --> 00:35:57,371 你跟律師所說的事情都是保密的啊? 467 00:35:57,376 --> 00:36:01,244 我沒說謊! 我說照片裡的刀子不是我的 468 00:36:01,306 --> 00:36:03,677 我說好幾次 但沒人相信我 469 00:36:03,712 --> 00:36:05,984 怎麼了? 你變成律師了嗎? 470 00:36:06,495 --> 00:36:10,762 你有說⋯ 這把刀不是我的 但沒說 另一把是我的刀? 471 00:36:11,031 --> 00:36:12,243 不是這一把刀啊! 472 00:36:12,611 --> 00:36:15,625 你確實身懷武器跑去找個妓女⋯ 473 00:36:15,682 --> 00:36:20,015 你能說服我 那女的真的要設計你嗎? 474 00:36:22,477 --> 00:36:27,017 我⋯ 沒⋯ 有⋯ 做⋯ 壞⋯ 事! 475 00:36:27,532 --> 00:36:30,096 這刀是特製的! 鋒利無比! 476 00:36:30,731 --> 00:36:33,926 重點是刀柄有你的指紋! 477 00:36:33,940 --> 00:36:35,319 我都隨身攜帶著! 478 00:36:36,342 --> 00:36:38,409 我們得提防不懷好意的陌生人? 479 00:36:43,959 --> 00:36:50,804 有次 我媽帶客戶去看貝萊爾區的房子 她以為很安全可以隻身前往 480 00:36:52,180 --> 00:36:54,800 但 有人 在那裡 誰在那裡? 481 00:36:57,931 --> 00:37:01,624 那個強暴她的人! 當時她沒回家⋯ 482 00:37:01,953 --> 00:37:03,894 我就跑去那個房子 發現了我媽⋯ 483 00:37:04,779 --> 00:37:08,823 從此 她就不再帶客戶去看房子⋯ 而我就開始隨身帶刀子! 484 00:37:09,769 --> 00:37:10,601 一直帶著! 485 00:37:12,590 --> 00:37:15,539 你媽得出庭作證 不... 我不希望! 486 00:37:15,568 --> 00:37:24,133 這我不管! 從今起 我要你做什麼你就照著做! 懂嗎? 487 00:37:56,273 --> 00:37:59,285 睡著了 來吧⋯ 488 00:38:02,444 --> 00:38:04,705 抱穩了沒? 有 489 00:38:08,947 --> 00:38:12,184 辦好了一件大事了 是吧? 是啊 同心協力! 490 00:38:12,948 --> 00:38:14,233 晚安了! 491 00:38:26,098 --> 00:38:29,808 看看誰來了? 柯勒探員 492 00:38:30,538 --> 00:38:33,366 你去聖昆汀監獄探訪馬丁內茲了嗎? 493 00:38:35,216 --> 00:38:40,673 問你一下 馬丁內茲有安分守己嗎? 有沒再搗蛋啊? 494 00:38:40,670 --> 00:38:43,625 我還沒跟他說過話 哦 495 00:38:43,663 --> 00:38:46,651 我想你讓他被判有罪入獄很適當是吧? 496 00:38:50,440 --> 00:38:53,128 是終身監禁嗎? 497 00:38:53,790 --> 00:38:57,906 是... 是終身監禁 但關個十五年可能會假釋出獄吧?真糟糕 498 00:38:57,911 --> 00:39:01,371 但他的被害人唐娜 蘭達尼亞 可是長眠九泉吧! 499 00:39:04,369 --> 00:39:09,316 像你這種人幫那些混蛋辯護 怎能睡的安穩呢? 500 00:39:15,969 --> 00:39:18,006 借過⋯ 501 00:39:22,187 --> 00:39:24,898 柯勒探員 過來⋯ 502 00:39:28,469 --> 00:39:33,735 我曾有個客戶 他把前妻給斬首了⋯ 503 00:39:33,926 --> 00:39:38,244 他把頭給放在冷凍庫裡 真好樣的啊 504 00:39:38,430 --> 00:39:43,178 但地檢署更貪心 想把兩件未破的謀殺案嫁禍給他 505 00:39:43,434 --> 00:39:46,032 幸好證據顯示我的客戶未涉案! 506 00:39:46,051 --> 00:39:49,227 所以你讓你客戶得以逍遙法外是吧? 507 00:39:49,950 --> 00:39:52,375 去你的 不! 去他媽的地檢署! 508 00:39:52,923 --> 00:39:57,062 還有參與其中的一些警察 還敢宣稱這是行使 正義? 509 00:39:57,227 --> 00:39:59,636 正義不是這樣運作的! 510 00:40:19,108 --> 00:40:22,574 來杯啤酒吧? 冰涼的啤酒 好啊 511 00:40:22,627 --> 00:40:24,886 跟我喝同一杯吧 不用了 謝啦⋯ 512 00:40:24,896 --> 00:40:27,994 為甚麼 我又沒吐口水在理面 513 00:40:32,113 --> 00:40:35,477 跟我談談你朋友⋯ 敏頓先生 514 00:40:35,478 --> 00:40:39,385 誰說他是我的 朋友? 他是這樣說的啊 515 00:40:39,420 --> 00:40:43,060 就是跟我一起出庭的那位科利斯是吧? 是的 516 00:40:43,141 --> 00:40:46,377 你知道些什麼? 我想打他一頓 517 00:40:46,456 --> 00:40:50,381 我希望是 泰德有跟你聊到科利斯的事情嗎? 518 00:40:50,707 --> 00:40:52,884 不 我把他介紹給泰德 519 00:40:52,886 --> 00:40:55,888 他以為我正在承辦這案件 我得忙一些出庭的事 520 00:40:57,177 --> 00:41:00,930 我得口風再緊一點才行⋯ 不 我瞭解⋯ 521 00:41:01,866 --> 00:41:05,590 就像你我認識的閩頓先生 愛將壞人繩之以法 522 00:41:06,763 --> 00:41:08,661 是他 對吧? 523 00:41:08,885 --> 00:41:12,780 我們能就單純喝個啤酒 不談論公事嗎? 524 00:41:13,998 --> 00:41:16,967 那就這樣也好⋯ 525 00:41:19,086 --> 00:41:22,018 我們可以聊聊我們的女兒囉? 526 00:41:23,233 --> 00:41:24,858 好⋯ 527 00:41:34,271 --> 00:41:37,735 ⋯我不知道看3D電影這麼有趣⋯ 528 00:41:38,590 --> 00:41:44,077 我只能專心的顧著她⋯ 害你沒得看電影? 529 00:41:48,570 --> 00:41:51,914 你不知道敏頓 正在處理科利斯的案件是吧? 530 00:41:52,998 --> 00:41:56,016 我就知道有什麼事要發生似的⋯ 531 00:41:56,046 --> 00:41:59,609 我不想替他辯護 他人太糟了! 532 00:41:59,699 --> 00:42:01,575 連瑪吉 麥弗遜你也會不願意喔? 533 00:42:01,573 --> 00:42:05,687 嘿 你不知道我現在跟你談 是違反了多少法規? 534 00:42:06,981 --> 00:42:08,850 不知道嗎? 535 00:42:10,032 --> 00:42:13,603 方便讓我搭便車嗎? 536 00:43:21,690 --> 00:43:25,889 萬一她醒來看到我們這樣⋯ 不太好的! 537 00:43:26,852 --> 00:43:30,349 她何時進房的? 她做惡夢時就會跑進來 538 00:43:30,462 --> 00:43:34,472 那她常做惡夢嗎? 539 00:43:37,591 --> 00:43:41,139 別吵了 你不知道單身帶個孩子有多辛苦的 540 00:43:49,419 --> 00:43:53,312 我先離開 一小時後回來⋯ 我們再一起去開你的車⋯ 541 00:43:53,309 --> 00:43:57,449 我會帶海莉去上學 你又何時開始想帶海莉去上學的? 542 00:44:00,265 --> 00:44:03,643 還記得我們昨晚談論的事吧? 是啊 我記得⋯ 543 00:44:03,674 --> 00:44:07,819 我認為你就是想把我扯進你的案子 要不就想搞我上床 544 00:44:09,521 --> 00:44:14,068 隨妳怎麼說 我不會因為你是辯方律師而多說⋯ 545 00:44:14,091 --> 00:44:17,323 我盡量把歹徒繩之以法 而你卻老是幫他們辯護 546 00:44:17,329 --> 00:44:19,743 老生常談了⋯ 547 00:44:50,675 --> 00:44:52,776 唐娜 蘭達尼亞 548 00:45:45,200 --> 00:45:48,967 老兄 我的照片四處張貼 無論如何都會逮到我的 549 00:45:48,963 --> 00:45:52,996 你有告訴柯勒探員 你有進到她的房間 但無證據! 550 00:45:53,018 --> 00:45:59,174 他連你的指紋也沒採證到 我在拉索娜 羅莎遇見了她 551 00:45:59,662 --> 00:46:03,996 她說如果我比另一個傢伙多付一點錢 就能進她的房間 552 00:46:03,997 --> 00:46:07,709 沒人看到另外有人⋯ 有的 就在... 553 00:46:07,737 --> 00:46:09,901 一個白人 在靠近吧檯的地方 554 00:46:09,936 --> 00:46:14,055 檢驗報告指出那女的有遭到性侵 你還是我的律師嗎? 555 00:46:14,137 --> 00:46:18,736 我盡量 我發誓我離開時那女的毫髮無傷 556 00:46:18,805 --> 00:46:20,715 我承認有跟她發生性關係 但我肯定她沒受傷害 557 00:46:20,720 --> 00:46:24,402 三個人證說看到你 丟了一把刀子到洛杉磯運河裡 558 00:46:24,423 --> 00:46:27,513 我在我車子裡發現那把刀 他們到時會發現 559 00:46:27,512 --> 00:46:30,855 然後用來治我的罪 如果你只是單純跟她性交易 560 00:46:31,302 --> 00:46:34,615 為何要刻意擦掉指紋呢? 整間房都擦乾淨了 561 00:46:34,622 --> 00:46:37,802 我沒刻意擦掉! 但你卻留下沾有精液的毛巾? 562 00:46:37,995 --> 00:46:41,892 記得嗎? 那條毛巾? 我沒刻意遺忘的啊? 563 00:46:41,919 --> 00:46:44,999 我是用過那毛巾 但我付完錢就走人了啊! 564 00:46:45,004 --> 00:46:47,901 這不足以構成辯護理由 不准你這樣說 565 00:46:47,962 --> 00:46:51,611 這一點都無法當作辯護理由的 566 00:46:51,644 --> 00:46:53,274 你知道他們想怎樣判嗎? 怎樣? 567 00:46:54,328 --> 00:46:59,379 恐怕判到死刑 他們會整到你死 568 00:47:00,095 --> 00:47:04,221 聽著 我會盡量讓你可以一逃死罪 569 00:47:04,222 --> 00:47:07,843 但你要先認罪才行! 你要我承認我有犯案? 570 00:47:07,861 --> 00:47:12,037 快達成協議了 我能辦到 571 00:47:12,201 --> 00:47:17,013 我確定頂多判無期徒刑 那意味著關十五年後就可以假釋了 572 00:47:17,052 --> 00:47:22,836 一切的結果操之在你的決定 這是唯一解決之道 573 00:47:22,879 --> 00:47:28,539 我是無辜的 你懂意思嗎? 我盡最大的能力了 574 00:47:28,589 --> 00:47:31,462 我不想坐牢 為了我沒幹的事去坐牢 575 00:47:31,462 --> 00:47:34,136 你知道這對我媽打擊有多大嗎? 老兄? 576 00:47:35,966 --> 00:47:39,577 我竟為了我沒幹的壞事去坐牢! 577 00:47:41,412 --> 00:47:43,323 拜託⋯ 578 00:47:48,012 --> 00:47:52,297 幫幫我 拜託⋯ 579 00:48:39,897 --> 00:48:42,831 我不會問你過得好不好 因為我知道! 580 00:48:43,039 --> 00:48:46,479 不 你不瞭解的 581 00:48:47,695 --> 00:48:52,441 我必須再問你一些問題 拜託⋯ 問問題? 582 00:48:53,228 --> 00:48:59,272 現在? 你又還想來問我一些問題? 583 00:48:59,480 --> 00:49:03,300 但你從來沒認真問過我: 你有沒有殺了她! 584 00:49:03,340 --> 00:49:08,245 拜託⋯ 我在試著修正一些問題⋯ 585 00:49:09,580 --> 00:49:14,589 我想再聽你說說 當晚在拉索娜 羅莎酒吧的事發經過 586 00:49:15,673 --> 00:49:16,926 拜託⋯ 587 00:49:20,982 --> 00:49:22,706 她正在上班中⋯ 588 00:49:26,600 --> 00:49:30,359 我喜歡她 我一眼就相中了她! 就是她了! 589 00:49:31,199 --> 00:49:33,115 她引起了我的注意 590 00:49:35,721 --> 00:49:40,022 她們繞著圈圈走動 但我只盯著她看! 591 00:49:42,791 --> 00:49:47,933 我不清楚這裡的消費型態⋯ 要跳舞嗎? 592 00:49:47,983 --> 00:49:51,394 我想看跳舞 我可以給你私人包廂的舞蹈 593 00:49:51,436 --> 00:49:55,378 我同意了 我請她為我跳個艷舞⋯ 594 00:49:56,842 --> 00:50:01,028 我開始說話了 她說我可以帶她回家⋯ 595 00:50:01,026 --> 00:50:04,952 出場費要多少錢? 通常是一千 596 00:50:04,953 --> 00:50:08,413 至於你? 只要三百就好 因為你太帥了⋯ 597 00:50:08,414 --> 00:50:11,121 她真的很美 我就買了她⋯ 598 00:50:11,227 --> 00:50:13,863 但是 我真的沒殺她 599 00:50:15,218 --> 00:50:20,652 你說當時還有另一個傢伙? 是的 她正在跟那傢伙講話 600 00:50:31,114 --> 00:50:32,800 接著她走回到我這裡⋯ 601 00:50:39,594 --> 00:50:42,018 我這有幾張照片 602 00:50:42,861 --> 00:50:47,163 看看你是否能認出當時那個傢伙? 603 00:50:49,412 --> 00:50:52,147 認得他嗎? 不 604 00:50:54,001 --> 00:50:57,035 那認得這傢伙嗎? 605 00:50:57,413 --> 00:51:01,945 認得嗎? 慢慢來⋯? 606 00:51:03,958 --> 00:51:07,968 那認得這傢伙嗎 是那個傢伙嗎? 607 00:51:08,544 --> 00:51:11,570 那天在吧檯的人是這傢伙嗎? 警衛! 608 00:51:11,743 --> 00:51:15,936 是不是這傢伙? 為何你現在還要來煩我? 609 00:51:17,287 --> 00:51:20,314 是不是這傢伙? 誰在乎? 我被關在這裡! 610 00:51:20,419 --> 00:51:23,498 你還要我怎樣呢? 是不是這傢伙? 611 00:51:23,498 --> 00:51:26,291 我信任過你 而我也希望修正我的錯誤 612 00:51:26,318 --> 00:51:28,815 永遠不會的 會面結束了! 613 00:51:29,025 --> 00:51:32,931 狗狗乖 走開一下! 614 00:51:35,372 --> 00:51:39,041 嘿 你上哪去了? 我想打電話給你⋯ 615 00:51:39,963 --> 00:51:42,044 去聖昆汀監獄 616 00:51:43,512 --> 00:51:45,943 我去見馬丁內茲 617 00:51:48,777 --> 00:51:52,617 他在辦完事後 讓唐娜 蘭達尼亞留在她房間? 618 00:51:52,669 --> 00:51:55,027 你是說殺了她之後? 我想他沒殺她 619 00:51:55,779 --> 00:52:00,497 他去到她房間⋯ 做完性交易 從馬桶沖掉保險套⋯ 620 00:52:00,500 --> 00:52:03,667 用毛巾擦乾他的老二後就回家了 他沒殺她! 621 00:52:03,719 --> 00:52:07,339 拜託 我們討論這事有上百次了! 622 00:52:07,330 --> 00:52:10,547 真正的凶手是⋯ 她聽到了敲門聲後⋯ 623 00:52:10,597 --> 00:52:14,412 兇手假裝是馬丁內茲要回來拿東西⋯ 624 00:52:14,467 --> 00:52:18,425 他有認出兇手似乎就是那個在吧檯的傢伙 625 00:52:18,458 --> 00:52:21,755 兇手闖進房內 動手打她⋯ 626 00:52:21,810 --> 00:52:26,668 但她可沒雷吉娜那麼幸運⋯ 兇手拔出了刀子⋯ 627 00:52:26,708 --> 00:52:30,096 壓住被害人並套上保險套開始強暴她⋯ 628 00:52:30,149 --> 00:52:35,053 當他幹完後 就朝她狠砍了五十二刀之多⋯ 629 00:52:35,106 --> 00:52:38,493 似乎極盡瘋狂的揮刀亂砍 630 00:52:38,496 --> 00:52:43,062 要我告訴你兇刀是什麼嗎? 小的折疊刀? 631 00:52:43,170 --> 00:52:48,574 就跟羅雷特的刀一樣 慢慢來 冷靜一點⋯ 632 00:52:48,627 --> 00:52:51,423 怎麼說? 法蘭克 聽著⋯ 633 00:52:52,133 --> 00:52:55,915 我有支球棒 如果你想拿來K你自己的話? 634 00:52:55,967 --> 00:52:58,404 不是這樣 當有人告訴我他沒犯案⋯ 635 00:52:58,458 --> 00:53:04,087 就算沒有DNA或指紋等證據 我竟然沒聽進去⋯ 636 00:53:04,090 --> 00:53:07,921 我無法相信對方說的⋯ 無法信任他的自白 637 00:53:08,538 --> 00:53:12,951 我更不敢相信我可能讓無辜的人受到冤獄 638 00:53:13,833 --> 00:53:15,606 如同我爸爸曾告誡我的 639 00:53:15,629 --> 00:53:18,601 你知道他們都會宣稱自己無罪? 640 00:53:18,654 --> 00:53:21,127 而我幹什麼好事? 老叫他們認罪? 641 00:53:21,119 --> 00:53:25,167 我讓被告的姊妹也拜託他要認罪比較好 可讓死刑不成立 642 00:53:25,773 --> 00:53:28,842 這樣我可以輕鬆的結案 這我很在行 643 00:53:28,889 --> 00:53:33,424 讓被告逃過死劫 但得先忍受十五年以上的刑期再說⋯ 644 00:53:45,799 --> 00:53:47,842 我有給他看過羅雷特的照片⋯ 645 00:53:51,294 --> 00:53:54,827 馬丁內茲形容羅雷特是: 在 吧檯邊的傢伙 ? 646 00:53:54,828 --> 00:53:57,055 如同本案的 野馬跑車 先生? 647 00:53:58,490 --> 00:54:01,025 若是真的兇手竟可以脫逃 648 00:54:01,028 --> 00:54:04,506 反而讓別人當代罪羔羊蹲苦牢 這說不過去⋯ 649 00:54:05,544 --> 00:54:07,806 馬丁內茲有說什麼嗎? 650 00:54:07,834 --> 00:54:12,350 夠了 我得去查明真相⋯ 651 00:54:12,357 --> 00:54:17,040 你得先證明羅雷特當晚 曾出現在蘭達尼亞被殺的房間 652 00:54:17,026 --> 00:54:19,668 我只想修正我的錯誤! 653 00:54:20,269 --> 00:54:23,226 你可不能直接把他帶去警局 他是你的客戶 654 00:54:24,351 --> 00:54:27,245 你也不能找上檢方 那會被吊銷你的執照 655 00:54:27,299 --> 00:54:30,827 我們找到的證據是相當不利的 656 00:54:30,882 --> 00:54:33,894 這也讓客戶與律師間相當為難 657 00:54:34,502 --> 00:54:37,609 這一點會搞砸我建立的一切 658 00:54:40,405 --> 00:54:42,361 難怪那混蛋會指定我當律師 659 00:54:45,997 --> 00:54:48,563 他讓我自己掉入圈套了 660 00:54:49,540 --> 00:54:54,006 你想讓一個客戶入獄? 還是害其他客戶判死刑? 661 00:54:58,265 --> 00:54:59,259 你要怎麼做? 662 00:55:36,271 --> 00:55:39,391 你還好吧? 嗨 法蘭克⋯ 663 00:55:39,490 --> 00:55:43,104 你記得羅雷特說過口袋裡 有一張停車證明是吧? 664 00:55:43,159 --> 00:55:45,988 這我可不相信了 還有其他事證⋯ 665 00:55:46,016 --> 00:55:52,146 他所找的對象 如⋯ 蘭達尼亞 坎波小姐等等⋯ 臉都很相似 666 00:55:52,201 --> 00:55:54,999 而她們都是右臉受傷 傷勢幾乎是一樣 667 00:55:55,488 --> 00:56:00,238 這傢伙行事有固定風格 一定還有其他事證得靠你去發掘⋯ 668 00:56:00,240 --> 00:56:02,848 得靠你了 我不能下手 因為我是他的律師⋯ 669 00:56:02,958 --> 00:56:06,059 好 好 我會著手進行的 等等⋯ 我得接另一通電話 670 00:56:06,552 --> 00:56:08,866 你有聽到我的留言了嗎? 671 00:56:09,084 --> 00:56:12,544 抱歉 我去了聖昆汀監獄拜訪一個老客戶 海莉還好吧? 672 00:56:12,572 --> 00:56:15,245 很好 她有個足球比賽在周末 673 00:56:16,283 --> 00:56:19,704 星期六對吧? 我很期待前往 674 00:56:19,760 --> 00:56:22,869 很好 晚點再連絡了 675 00:56:57,414 --> 00:57:00,925 我猜你很納悶我是怎麼進來的? 我是 搞房地產 的 676 00:57:00,986 --> 00:57:04,189 我想進朋友的房子是很容易的⋯ 我們不是 朋友 ! 677 00:57:04,259 --> 00:57:08,920 你是我的客戶而我是你的律師 678 00:57:10,170 --> 00:57:15,548 我的律師? 這正是我想提醒你的一點⋯ 679 00:57:15,637 --> 00:57:20,446 我的審判即將開庭 但我卻無法找到你 680 00:57:21,884 --> 00:57:26,220 現在我知道你整天在忙什麼了⋯ 你有跟你前妻說過嗎? 681 00:57:26,253 --> 00:57:29,445 你這混蛋! 你有去拜訪過馬丁內茲 682 00:57:29,447 --> 00:57:32,305 我也知道你們談了那些事情⋯ 683 00:57:34,026 --> 00:57:35,208 談到唐娜 蘭達尼亞是吧 684 00:57:36,713 --> 00:57:40,997 你是對的 是我殺了她! 685 00:57:43,495 --> 00:57:48,030 所以 我跟我的律師說真話了 一切都保密是吧? 686 00:57:48,844 --> 00:57:51,548 客戶與律師間的保密條款 687 00:57:51,731 --> 00:57:52,604 你是這樣跟我說的吧? 688 00:57:56,136 --> 00:57:57,628 你該離開了 路易斯⋯ 689 00:58:00,431 --> 00:58:01,660 好吧⋯ 690 00:58:11,355 --> 00:58:14,415 你女兒海莉的照片很不錯 691 00:58:15,159 --> 00:58:19,489 真是漂亮 明天他有個足球比賽是吧? 692 00:58:19,478 --> 00:58:22,880 閉嘴⋯ 閉什麼嘴啊? 693 00:58:23,675 --> 00:58:27,007 你別想拿我女兒跟家人來要脅我的⋯ 694 00:58:27,035 --> 00:58:29,895 我只是說她很漂亮啊? 695 00:58:31,723 --> 00:58:34,790 如果你還有點恐懼感⋯ 696 00:58:34,818 --> 00:58:37,869 你會知道你身處何境⋯ 697 00:58:39,564 --> 00:58:41,479 一個很危險的境地⋯ 698 00:59:04,298 --> 00:59:08,458 這案子的結論就是⋯ 重點在於⋯ 699 00:59:09,135 --> 00:59:12,807 這案子的重點就是 像在狩獵一般⋯ 700 00:59:13,460 --> 00:59:18,196 三月六日當晚 路易斯 羅雷特正在外面跟蹤獵物 701 00:59:18,923 --> 00:59:22,412 你們會聽到受害者 如何陳述她的 生活習慣 702 00:59:22,824 --> 00:59:25,520 也許不是很 光彩⋯ 703 00:59:25,533 --> 00:59:31,851 記住 任何人都可能成為受害者⋯ 任何人⋯ 704 00:59:32,539 --> 00:59:36,295 這案子很顯而易見的! 705 00:59:37,014 --> 00:59:42,229 有個男人攻擊一個女子 並在房內強暴她後殺害她 706 00:59:42,380 --> 00:59:47,005 但拜上帝之賜 有倖存者可以 活著 講述她的經歷 707 00:59:47,715 --> 00:59:52,374 先生女士們 我叫 麥可 哈勒 我是代表路易斯 羅雷特的律師 708 00:59:54,772 --> 00:59:59,913 敏頓先生⋯ 很不願用 妓女 來形容該名女子 709 00:59:59,943 --> 01:00:02,346 所謂 路易斯的 受害者 710 01:00:04,082 --> 01:00:05,635 其實他是多慮了⋯ 711 01:00:06,554 --> 01:00:09,462 這案子是有關她 如何 賺錢生活! 712 01:00:10,776 --> 01:00:13,272 這案子討論她的行為 713 01:00:14,954 --> 01:00:17,157 她如何去挑選一個 年輕又有錢的人當作目標⋯ 714 01:00:17,163 --> 01:00:19,405 可以當作長期飯票 715 01:00:19,481 --> 01:00:21,597 因而把他當作目標⋯ 716 01:00:23,929 --> 01:00:25,833 但她沒考慮到的是各位⋯ 717 01:00:27,786 --> 01:00:31,748 是各位陪審團 怎麼用一般常識去斷定事實真偽⋯ 718 01:00:32,536 --> 01:00:35,633 去判定誰才是真的所謂 獵食者? 719 01:00:36,917 --> 01:00:38,315 謝謝各位的聆聽 720 01:00:39,897 --> 01:00:43,395 陪審團將在下星期一繼續開庭 並傳喚證人到案! 721 01:00:43,433 --> 01:00:46,380 海莉 快轉彎啊⋯ 722 01:00:46,654 --> 01:00:49,803 幹得好 換左腳⋯ 723 01:00:49,907 --> 01:00:51,891 繼續踢⋯ 724 01:01:04,103 --> 01:01:06,854 嗨 你來做什麼啊? 我來帶海莉回家的! 725 01:01:06,928 --> 01:01:09,256 有你該去忙的地方了 726 01:01:10,130 --> 01:01:12,709 你在講什麼? 發生什麼事? 727 01:01:23,298 --> 01:01:26,975 止步 先生 這是我家人 728 01:01:34,979 --> 01:01:37,707 別太靠近犯罪現場 我是哈勒律師! 729 01:01:40,824 --> 01:01:41,725 慢慢來⋯ 730 01:01:41,787 --> 01:01:44,931 發生何事? 有人開槍打死了他 731 01:01:44,957 --> 01:01:47,813 打中頭部胸部 還把狗也打死了! 732 01:01:48,799 --> 01:01:51,290 他就陳屍在門前⋯ 733 01:01:51,359 --> 01:01:54,614 是啊 說曹操? 曹操就到⋯ 734 01:02:09,429 --> 01:02:13,422 你之前來過這裡吧? 有何異狀嗎? 735 01:02:13,525 --> 01:02:22,145 怪事一樁 翻遍整屋子 就只有發現這傢伙的照片⋯ 736 01:02:24,567 --> 01:02:27,296 我搭檔在暗指說⋯ 他是同性戀嗎? 737 01:02:27,270 --> 01:02:30,014 跟案情有關嗎? 任何線索都有關 738 01:02:30,052 --> 01:02:31,871 他是退休警察 739 01:02:31,907 --> 01:02:34,186 在芝加哥曾執法過 740 01:02:34,887 --> 01:02:37,292 這樣夠了嗎? 蘭克福德? 741 01:02:38,130 --> 01:02:41,139 看來我沒什麼事可以幫得上忙 742 01:02:42,095 --> 01:02:45,783 我還沒告訴你最好留在城內 好讓我方便找到你? 743 01:02:47,395 --> 01:02:48,417 我是嫌疑犯嗎? 744 01:02:52,447 --> 01:02:54,140 你何時退休啊? 745 01:02:55,997 --> 01:02:59,567 何時退休? 十八個月之後吧 怎麼了? 746 01:03:00,363 --> 01:03:04,190 我等不及你退休後狠踹你一番! 747 01:03:55,046 --> 01:03:58,108 你幹嘛這樣猛敲門啊? 你還好吧? 748 01:03:58,317 --> 01:04:02,121 你看來挺糟的? 法蘭克被謀殺了⋯ 749 01:04:02,724 --> 01:04:07,704 很抱歉聽到噩耗 是羅雷特幹的! 750 01:04:07,953 --> 01:04:11,749 你跟法蘭克不是在當他辯護律師嗎 怎會這樣? 751 01:04:12,300 --> 01:04:16,297 我沒說謊 你早知事情會發展到這樣 752 01:04:16,438 --> 01:04:19,738 你在胡說些什麼啊? 因為你對我說謊 753 01:04:19,745 --> 01:04:22,920 你沒說明為何他指名要我當律師? 754 01:04:22,990 --> 01:04:28,089 沒錯 但我就只是推薦哈勒律師罷了 僅只推薦! 755 01:04:28,317 --> 01:04:32,138 你竟對我說謊? 我哪有說謊? 756 01:04:32,158 --> 01:04:34,841 我並沒有 757 01:04:34,867 --> 01:04:37,785 警方都已經追查到羅雷特的犯罪事證了⋯ 758 01:04:37,799 --> 01:04:40,180 他有到過法蘭克住處的證據 那不見得吧? 759 01:04:40,404 --> 01:04:44,778 沒人可以證明他有犯案? 是羅雷特殺了法蘭克的 760 01:04:44,793 --> 01:04:49,351 我不喜歡你這樣對我窮追猛打⋯ 761 01:04:49,367 --> 01:04:53,150 羅雷特殺了法蘭克! 你認為我有隱瞞真相嗎? 762 01:04:53,192 --> 01:04:57,305 羅雷特殺了法蘭克 我可沒涉案啊! 763 01:04:57,323 --> 01:05:01,374 你是唯一可以幫他脫罪的傢伙! 764 01:05:37,472 --> 01:05:43,297 我嫁給你可不是要服侍你的 765 01:05:49,650 --> 01:05:54,829 你知道我最怕什麼事嗎? 怕我嗎? 766 01:05:54,843 --> 01:05:58,212 怕我沒認清無辜的人⋯ 767 01:05:58,314 --> 01:06:01,720 是那些確實無辜而我沒認清的人 768 01:06:04,171 --> 01:06:09,962 先不論有罪無罪 真的無辜的人! 769 01:06:10,783 --> 01:06:14,279 你懂我最害怕的事吧? 770 01:06:14,970 --> 01:06:16,400 邪惡! 771 01:06:18,181 --> 01:06:20,010 就是邪惡! 772 01:06:21,666 --> 01:06:26,982 你認為是我害死了法蘭克? 773 01:06:27,920 --> 01:06:29,836 不是的 麥可⋯ 774 01:06:34,793 --> 01:06:36,730 快睡吧⋯ 775 01:07:00,689 --> 01:07:03,892 新留言 昨天十一點零七分! 776 01:07:03,880 --> 01:07:07,633 是我啊 我試著打行動給你 很抱歉打擾你⋯ 777 01:07:07,634 --> 01:07:09,726 有關你要我追查羅雷特的一些細節⋯ 778 01:07:09,765 --> 01:07:14,636 也許馬丁內茲 可以提供更多的線索⋯ 779 01:07:14,696 --> 01:07:19,689 等等⋯ 有人來敲門了 祝你跟海莉玩得高興⋯ 780 01:07:19,705 --> 01:07:22,430 一有消息我立即回報⋯ 得閃人了⋯ 781 01:07:31,988 --> 01:07:35,940 是我 我剛聽了電話留言⋯ 782 01:07:35,924 --> 01:07:38,059 時間就在法蘭克被謀殺之前⋯ 783 01:07:38,053 --> 01:07:40,501 時間是十一點零七分⋯ 784 01:07:40,511 --> 01:07:42,667 他發現一些新事證⋯ 785 01:07:42,676 --> 01:07:45,593 可以幫我一個客戶免於牢獄之災的事證 那位客戶是誰呢? 786 01:07:45,587 --> 01:07:49,009 叫基穌 馬丁內茲 目前關在聖昆汀監獄 還有呢? 787 01:07:49,057 --> 01:07:54,151 一些關於 馬丁內茲的事情以及新事證 788 01:07:54,149 --> 01:07:57,173 接著就有人來敲門 他就掛了電話 789 01:07:57,214 --> 01:07:59,916 應該就是敲門的人殺了他 790 01:07:59,954 --> 01:08:02,931 你複製一份電話錄音給我 馬上給妳 791 01:08:03,009 --> 01:08:06,200 案情目前有何新的進展呢? 有個重大突破 792 01:08:06,211 --> 01:08:09,539 我們在房內發現一個點22的彈殼⋯ 793 01:08:09,579 --> 01:08:12,694 法蘭克並沒有點22的手槍 查看是在哪裡登記的 794 01:08:12,779 --> 01:08:16,226 查過了 是一支「森林之人」手槍 795 01:08:16,358 --> 01:08:21,036 一支 科特 森之人 手槍⋯ 骨董槍 是該種手槍殺死了他 796 01:09:13,450 --> 01:09:15,246 早啊 米克 797 01:09:17,041 --> 01:09:19,041 很遺憾法蘭克遇害 798 01:09:19,145 --> 01:09:22,509 你知道是誰下毒手的嗎? 我想我知道 799 01:09:28,054 --> 01:09:32,444 泰爾柏特先生 你跟坎波小姐 在三月六號當天晚上有在一起? 800 01:09:32,534 --> 01:09:36,178 是的 我們相約在 公會酒吧 約會 801 01:09:36,492 --> 01:09:39,590 然後我再跟她回她的住處繼續 約會 802 01:09:39,646 --> 01:09:43,244 你們有發生性關係嗎? 花了我四百 那當然 803 01:09:43,867 --> 01:09:46,582 他讓我的錢花得 很值得 804 01:09:46,606 --> 01:09:52,389 你是何時離開她的住處的? 大概...快十點吧? 805 01:09:52,630 --> 01:09:57,714 她有告訴你 她是否還有約他人嗎? 沒有... 她說當晚已經夠累了 806 01:09:57,674 --> 01:10:02,890 抗議⋯ 庭上 我認為 泰爾柏特先生 無權說明 坎波小姐的私生活 807 01:10:02,970 --> 01:10:07,098 我可是搞得她夠累了! 繼續 敏頓先生⋯ 808 01:10:07,147 --> 01:10:10,744 當你離開時⋯ 她身體狀況如何? 809 01:10:10,793 --> 01:10:13,881 人有受傷嗎? 沒有 一切安好! 810 01:10:15,503 --> 01:10:17,411 她看來不像這樣吧? 811 01:10:17,454 --> 01:10:22,072 天啊? 那個變態會做出這種事啊? 812 01:10:22,107 --> 01:10:23,292 請回答問題! 813 01:10:24,951 --> 01:10:25,381 不 814 01:10:26,913 --> 01:10:29,460 不 我們共度了愉快的春宵 815 01:10:30,115 --> 01:10:31,941 享樂就該如此是吧? 816 01:10:33,287 --> 01:10:34,277 然後我付錢給她 817 01:10:35,079 --> 01:10:38,526 泰爾柏特先生? 你是左撇子...還是右撇子? 818 01:10:39,636 --> 01:10:42,042 左撇子! 左撇子? 是的⋯ 819 01:10:42,633 --> 01:10:49,159 那你是否在離開前 用你的左手痛毆坎波小姐臉部呢? 820 01:10:49,180 --> 01:10:53,094 庭上 哈勒先生試圖引導證人 做出不實的指控⋯ 821 01:10:53,127 --> 01:10:56,333 這部份是我當辯方必須驗證的⋯ 證人可以據實回答 822 01:10:57,845 --> 01:11:00,723 抱歉 你可以重複問一次嗎? 823 01:11:00,780 --> 01:11:03,882 是你的手造成這傷勢的吧? 824 01:11:03,883 --> 01:11:09,430 這整件事是你跟坎波小姐 聯手想陷害我客戶路易斯先生的吧? 825 01:11:09,522 --> 01:11:12,300 我從不打女人 包括她! 明白嗎 826 01:11:12,310 --> 01:11:14,710 你認識一個妓女名叫 夏奇拉 巴頓? 827 01:11:16,010 --> 01:11:18,599 她接客時 花名都叫 夏奇拉 沙克爾斯? 828 01:11:19,344 --> 01:11:20,849 我是碰過她一次 829 01:11:20,956 --> 01:11:25,795 假設我帶她來 而她如果說: 對! 泰爾柏特 就是他! 830 01:11:25,846 --> 01:11:29,007 用左手痛毆我的臉! 那她是在說謊 831 01:11:29,280 --> 01:11:32,780 我搞過夏奇拉沒錯 但我沒使用暴力 832 01:11:33,053 --> 01:11:34,455 只用正常方式性交 833 01:11:36,888 --> 01:11:40,057 你左手可真有力 我在受審嗎? 834 01:11:40,758 --> 01:11:41,571 時候未到! 835 01:11:55,709 --> 01:11:58,775 午安⋯ 警長 有何貴幹呢? 836 01:12:04,517 --> 01:12:08,470 這搜索狀是搞屁啊? 能去搜索你家就不搞屁了! 837 01:12:09,511 --> 01:12:12,920 如果你聰明點早跟我說 那支「森之人」古董手槍⋯ 838 01:12:12,955 --> 01:12:15,151 是登記在你的名下就好辦了 839 01:12:16,723 --> 01:12:17,959 我們去兜兜風吧? 840 01:12:30,549 --> 01:12:33,166 嗯⋯ 槍盒子⋯ 841 01:12:33,834 --> 01:12:36,382 你不能用個盒子做彈道比對吧? 842 01:12:36,469 --> 01:12:38,177 現代科技囉⋯ 843 01:12:38,236 --> 01:12:41,338 你怎麼沒有提報說槍枝遺失呢? 844 01:12:41,347 --> 01:12:44,942 我不知道... 不確定 不確定? 845 01:12:45,539 --> 01:12:48,000 我們還得好好查看這地方 846 01:12:48,035 --> 01:12:52,135 有搜索狀 那當然! 那就從沙發開始吧 847 01:12:53,225 --> 01:12:55,184 先生⋯ 請起立! 848 01:12:56,769 --> 01:12:58,473 這把槍可是有歷史的 849 01:12:59,216 --> 01:13:02,953 是40年代的黑幫份子 米基科恩 用過的 850 01:13:02,997 --> 01:13:05,903 我知道 我老爸曾幫他辯護過⋯ 851 01:13:05,900 --> 01:13:09,789 後來因正當自衛⋯ 無罪開釋 所以把槍送給了我爸 852 01:13:09,824 --> 01:13:13,357 很棒的禮物⋯ 珊瑚貝裝飾的槍把 值得收藏 853 01:13:13,388 --> 01:13:14,361 是啊⋯ 854 01:13:14,797 --> 01:13:18,926 米基科恩 的槍擊案在歷史上頗有名 855 01:13:19,056 --> 01:13:23,395 而官方到現在還保留著當時的子彈證物 856 01:13:23,395 --> 01:13:26,857 你還能拿五十年前的子彈來比對彈道嗎? 857 01:13:26,858 --> 01:13:29,803 如果有那把槍的話就簡單多了 858 01:13:33,193 --> 01:13:34,908 你們做彈道比對要花多久時間? 859 01:13:47,727 --> 01:13:50,433 米克 我帶點東西給你 860 01:13:50,807 --> 01:13:54,108 你要我去查某個證人的資料 是不是科利斯? 861 01:13:54,485 --> 01:13:58,455 全名叫 迪韋恩 傑弗利 科利斯 他很狡猾的 862 01:13:58,456 --> 01:14:03,165 有時他會用暱稱 DJ 如果你要清查的話⋯ 863 01:14:03,663 --> 01:14:04,642 多說點⋯ 864 01:14:04,677 --> 01:14:08,231 他是法庭的常客⋯ 這裡跟亞利桑那州 865 01:14:08,266 --> 01:14:11,855 但兩次都被提前釋放 好的 希望是好事 866 01:14:12,931 --> 01:14:16,870 重要的是我要找到他 他目前在南加州的看守所裡 867 01:14:23,764 --> 01:14:25,234 那就太幸運了 868 01:14:31,783 --> 01:14:34,897 妳來啦 你好嗎? 869 01:14:34,932 --> 01:14:39,870 還可以吧? 我不是來找妳談話的 870 01:14:39,905 --> 01:14:43,245 我是來要求妳幫我一個忙⋯ 871 01:14:43,251 --> 01:14:45,221 快走 快走⋯ 872 01:14:47,422 --> 01:14:50,852 沿著牆壁成一直線的走! 前進前進 873 01:14:50,894 --> 01:14:53,489 小妞⋯ 你閉嘴! 874 01:14:55,401 --> 01:14:56,626 保持一直線走 875 01:14:57,529 --> 01:14:59,508 你是科利斯嗎? 876 01:15:01,309 --> 01:15:04,118 我必須講快點 877 01:15:05,545 --> 01:15:08,104 保持一直線的走 878 01:15:10,129 --> 01:15:12,451 走快點 各位 我跟地檢署談過 879 01:15:08,521 --> 01:15:09,708 你不認識我 880 01:15:12,996 --> 01:15:16,309 所以給了我一線生機 881 01:15:24,786 --> 01:15:28,105 你昨晚表現得挺有趣似的 882 01:15:28,106 --> 01:15:30,355 你擔心你自己就好! 883 01:15:30,393 --> 01:15:34,444 你到時候被千刀萬剮還不知怎麼死的? 884 01:15:45,277 --> 01:15:48,946 傳喚證人⋯ 庭上 我想傳喚 雷吉娜 坎波 885 01:15:48,983 --> 01:15:51,836 沒錯 我是有對警方說謊⋯ 886 01:15:52,246 --> 01:15:54,538 我知道警方進門之後會怎麼樣⋯ 887 01:15:54,576 --> 01:15:57,445 坎波 小姐 妳為何說謊? 888 01:15:58,948 --> 01:16:00,373 因為我很恐懼 889 01:16:01,550 --> 01:16:04,709 害怕警方不相信我 也怕警方不會拘捕他 890 01:16:05,358 --> 01:16:09,421 因為他是個禽獸 那妳後悔說謊了嗎? 891 01:16:09,643 --> 01:16:13,018 是的 我更怕他被釋放了會加害其他人 892 01:16:13,026 --> 01:16:17,333 抗議! 無理的臆測 庭上 成立 893 01:16:17,688 --> 01:16:19,904 我沒其他問題要提問 坎波小姐了 894 01:16:20,630 --> 01:16:22,195 換你提問 哈勒先生⋯ 895 01:16:22,262 --> 01:16:25,584 坎波 妳有跟任何律師談過嗎⋯ 896 01:16:26,115 --> 01:16:31,053 打算以三月六號發生的事情 來對路易斯先生提告嗎? 897 01:16:31,052 --> 01:16:33,983 不...我沒有 那妳也沒跟檢方談過話囉? 898 01:16:34,429 --> 01:16:36,379 我沒請過律師⋯ 899 01:16:36,388 --> 01:16:39,415 所以妳也沒跟任何人談論此次的訴訟? 900 01:16:39,531 --> 01:16:41,353 我已經無話可說了 901 01:16:42,643 --> 01:16:44,936 妳打算靠此訴訟來獲得傷害賠償嗎? 902 01:16:47,713 --> 01:16:50,072 法規不是說跟律師間的談話要保密嗎? 903 01:16:50,111 --> 01:16:52,218 如果妳願意可以跟陪審團說 904 01:16:55,987 --> 01:16:57,483 我還是維持保密好了 905 01:17:01,233 --> 01:17:03,805 來談談那天晚上 公會酒吧 的事⋯ 906 01:17:04,231 --> 01:17:06,604 在當晚之前妳曾見過路易斯先生嗎? 907 01:17:07,186 --> 01:17:09,629 有的 在別地方 908 01:17:09,657 --> 01:17:11,657 那妳也沒注意到他戴著勞力士名錶? 909 01:17:12,202 --> 01:17:12,925 沒有 910 01:17:12,975 --> 01:17:14,975 也沒注意到他有開著名車⋯ 911 01:17:15,210 --> 01:17:19,349 名貴跑車或者休旅車之類? 我不曾看過他有開車! 912 01:17:19,546 --> 01:17:21,004 為何妳會想搭訕他? 913 01:17:21,052 --> 01:17:24,257 我看他似乎需要女伴 我做我該做的⋯ 914 01:17:24,527 --> 01:17:29,817 妳是說 賣淫? 妳都去飯店或人家裡性交易是吧? 915 01:17:30,119 --> 01:17:32,684 我不知道身在何方 那妳又怎麼知道對方離開了呢? 916 01:17:32,890 --> 01:17:37,288 也許只是到門外抽個菸而已 因為我看到對方上了車⋯ 開車走人了 917 01:17:37,292 --> 01:17:41,819 妳剛剛不是說 你沒看過路易斯先生開過車⋯ 918 01:17:41,911 --> 01:17:48,260 現在妳又說他有上車並開走了? 離開性交易場所? 919 01:17:48,349 --> 01:17:49,079 那個說法是真的? 920 01:17:49,143 --> 01:17:53,046 我是說⋯ 他有上車沒錯 但我不知道他開那種車子? 921 01:17:53,081 --> 01:17:55,647 妳能分辨跑車跟休旅車的不同嗎? 922 01:17:56,168 --> 01:17:58,922 小車跟大車的差異是吧? 923 01:18:03,433 --> 01:18:07,927 有其他女人 跟路易斯先生性交易的?⋯ 924 01:18:08,146 --> 01:18:12,755 你有看過她們事後 有人被打傷嗎? 925 01:18:12,908 --> 01:18:18,839 我不過問這些事 但妳的行業裡 同事都會互相通報 對吧? 926 01:18:19,444 --> 01:18:22,681 都會互相警告 那個客人很變態或什麼的? 927 01:18:22,918 --> 01:18:24,627 是的 通常都會 928 01:18:24,741 --> 01:18:28,542 那有人警告過妳 要提防路易斯先生嗎? 929 01:18:29,030 --> 01:18:31,871 沒有.... 沒有人! 930 01:18:31,913 --> 01:18:34,100 那妳就自認 你很安全囉? 931 01:18:34,202 --> 01:18:37,458 他是富豪名人⋯ 我需要錢 因此⋯ 932 01:18:37,488 --> 01:18:41,088 所以妳認為 他可以幫妳解決金錢問題? 933 01:18:41,131 --> 01:18:44,332 不是的 不是? 這不是妳坐在這裡的原因? 934 01:18:44,382 --> 01:18:50,282 只因妳想得到好處? 不! 是的⋯ 但不全然這樣⋯ 935 01:18:51,847 --> 01:18:53,962 他有攻擊我! 我發誓! 936 01:19:00,061 --> 01:19:02,649 播放暫停! 937 01:19:05,269 --> 01:19:09,444 確認一下⋯ 這是妳嗎? 坎波小姐? 938 01:19:09,451 --> 01:19:12,480 是的! 那張餐巾紙上寫什麼? 939 01:19:13,766 --> 01:19:15,482 我姓名跟地址 940 01:19:16,254 --> 01:19:20,158 還有性交易價格? 是的 四百美元 941 01:19:21,021 --> 01:19:24,282 真是辛苦的差事? 是! 也充滿危機 942 01:19:24,722 --> 01:19:28,789 妳多次跟妳朋友透漏 想找新的出路? 943 01:19:29,651 --> 01:19:32,213 我不為我的工作驕傲 理解⋯ 944 01:19:33,099 --> 01:19:37,301 若所言屬實 那就不難理解⋯ 945 01:19:38,418 --> 01:19:41,563 路易斯先生跟他的家財 就是妳的最佳出路囉? 946 01:19:41,591 --> 01:19:44,026 不! 不是這樣的! 947 01:19:45,900 --> 01:19:47,463 你沒認真聽我說嗎? 948 01:19:48,300 --> 01:19:53,383 沒問題了 庭上! 敏頓先生 還有其他證人嗎? 949 01:20:03,354 --> 01:20:06,092 沒了 我們沒有其他證人了! 950 01:20:06,239 --> 01:20:09,264 那接著午餐之後再傳喚下一位證人! 951 01:20:10,888 --> 01:20:17,292 是的! 我認得這把刀 是我兒子隨身攜帶自衛用的! 952 01:20:17,375 --> 01:20:19,604 幾乎整整四年都帶著的 953 01:20:19,801 --> 01:20:21,738 為何他需要自衛工具? 954 01:20:22,913 --> 01:20:28,537 房仲業常會碰到搶劫或者傷害⋯ 955 01:20:28,550 --> 01:20:30,284 嚴重的更會被強暴⋯ 或殺害⋯ 956 01:20:31,495 --> 01:20:34,117 那路易斯曾遭遇 上述的傷害嗎? 957 01:20:34,576 --> 01:20:40,253 沒有 但他碰過有個女人 被男人強暴的事情⋯ 958 01:20:41,105 --> 01:20:44,306 路易斯發現她後 慘不忍睹⋯ 959 01:20:45,024 --> 01:20:48,434 自此之後 他就隨身帶刀保護自己 960 01:20:48,572 --> 01:20:50,549 一直都刀不離身! 961 01:20:51,615 --> 01:20:55,196 謝謝 溫瑟夫人 我沒其他問題了 庭上! 962 01:20:55,220 --> 01:20:56,535 換您提問 敏頓先生! 963 01:20:56,923 --> 01:20:58,183 溫瑟夫人 964 01:20:59,116 --> 01:21:02,814 您好像對您兒子的行為沒意見⋯ 965 01:21:03,718 --> 01:21:05,163 隨身帶刀一事⋯ 966 01:21:05,782 --> 01:21:09,249 是一把五寸長的刀 是的! 我沒意見 967 01:21:09,607 --> 01:21:13,507 起因是2009年6月9號發生的事件 968 01:21:14,107 --> 01:21:17,352 該事件有見報了嗎? 沒 969 01:21:18,376 --> 01:21:22,531 你記得那麼清楚 是因警方有找路易斯訊問案情嗎? 970 01:21:22,646 --> 01:21:24,878 不是 沒有警方訊問 971 01:21:25,016 --> 01:21:30,209 那您怎麼那麼清楚日期 讓您今天到此作證呢? 972 01:21:30,972 --> 01:21:35,312 我記得清楚是因為我 永不會忘記是 我 當天受到侵害 973 01:21:36,000 --> 01:21:38,251 路易斯也不會忘記的 974 01:21:38,497 --> 01:21:40,779 是他發現我被綁在那個房子裡⋯ 975 01:21:41,130 --> 01:21:42,610 衣服被扯爛了⋯ 976 01:21:46,351 --> 01:21:47,860 對他是一個很大的打擊⋯ 977 01:21:54,427 --> 01:21:57,772 敏頓先生 還有其他問題嗎? 978 01:22:00,947 --> 01:22:02,365 沒了 庭上⋯ 979 01:22:13,007 --> 01:22:15,917 我開始想到你說「千刀萬剮」的感覺了⋯ 980 01:22:24,272 --> 01:22:29,408 對方想協商可僅判處六個月徒刑 981 01:22:32,831 --> 01:22:36,792 你自己看著辦! 我照做罷了! 982 01:22:29,492 --> 01:22:32,821 我已聲明在先 不妥協 不交換條件的! 983 01:22:36,879 --> 01:22:39,002 我已經回答你了! 隨便你 984 01:22:39,473 --> 01:22:41,551 我當你沒說過 看著辦吧 985 01:22:41,581 --> 01:22:42,457 路易斯 986 01:22:45,493 --> 01:22:50,737 明天.....我會傳喚你上證人席 987 01:22:51,248 --> 01:22:53,308 我準備好了! 最好你是! 988 01:23:04,694 --> 01:23:05,561 厄爾 989 01:23:08,770 --> 01:23:11,407 我要請你幫我去找點東西⋯ 990 01:23:14,714 --> 01:23:17,920 庭上 本席傳喚證人 路易斯 羅雷特 991 01:23:18,802 --> 01:23:23,966 我敲門之後 她從門縫裡看到是我⋯ 便開門了 992 01:23:23,967 --> 01:23:27,752 而我便從她身旁走了進去到客廳 993 01:23:28,193 --> 01:23:30,714 接著發生何事? 我後腦就被不明物體給重擊了 994 01:23:31,293 --> 01:23:35,295 接著昏了過去 不知過了多久 995 01:23:35,444 --> 01:23:39,389 僅此而已? 當我醒來時就被兩個傢伙給壓制住了 996 01:23:40,014 --> 01:23:43,999 並警告我別亂動 當然我不敢亂動⋯ 997 01:23:44,395 --> 01:23:45,366 因為我很害怕 998 01:23:46,032 --> 01:23:50,002 你衣服又怎麼會有血跡 左手也有? 999 01:23:50,127 --> 01:23:52,167 是有人塗上去的! 不是我! 1000 01:23:52,183 --> 01:23:54,451 你沒用左手攻擊坎波小姐嗎? 1001 01:23:54,519 --> 01:23:56,073 沒有! 威脅要強暴她? 1002 01:23:56,144 --> 01:23:59,681 還說要殺了她嗎? 不! 我沒有! 1003 01:24:00,670 --> 01:24:04,460 你們可知遭受這般指控是何種滋味嗎? 1004 01:24:04,517 --> 01:24:11,566 只會坐在那裡 聽著人們敘述著病態的行為? 1005 01:24:12,465 --> 01:24:16,426 還大罵對方是畜生 並對個人的私生活加以羞辱! 1006 01:24:17,137 --> 01:24:23,698 我知道程序 我最好乖乖閉嘴 等待機會?⋯ 1007 01:24:23,829 --> 01:24:27,613 但殺人我絕不會做! 而真的無辜的人呢? 1008 01:24:28,753 --> 01:24:30,834 我⋯ 是無辜的! 1009 01:24:33,329 --> 01:24:36,966 我不僅無辜也不願承擔罪名! 1010 01:24:38,685 --> 01:24:40,991 沒其他問題了 庭上⋯ 1011 01:24:41,538 --> 01:24:47,387 照你說法⋯ 是坎波小姐打傷自己? 1012 01:24:47,752 --> 01:24:54,431 或是有其他人對她施以毆打的囉? 1013 01:24:54,479 --> 01:24:58,595 絕對不是我幹的! 而這把你隨身攜帶的刀子⋯ 1014 01:24:59,654 --> 01:25:01,954 她怎麼會知道你帶在身上? 好藉此設計你? 1015 01:25:02,007 --> 01:25:03,602 她可以辦到的! 不是嗎? 1016 01:25:04,837 --> 01:25:07,915 我一向刀不離身 也沒秀給別人看⋯ 1017 01:25:07,945 --> 01:25:12,727 她肯定是我被打昏之後從我身上拿走的⋯ 1018 01:25:13,228 --> 01:25:16,490 是這樣發生的? 是吧? 還是我來負責發問吧? 1019 01:25:17,236 --> 01:25:18,011 好 1020 01:25:19,142 --> 01:25:24,251 羅雷特先生 請你好好看看這張照片⋯ 1021 01:25:24,751 --> 01:25:25,997 再告訴我一次 1022 01:25:26,346 --> 01:25:32,266 你認為坎波小姐 真會對自己造成這樣的傷勢嗎? 1023 01:25:33,319 --> 01:25:34,712 我不知道是誰造成的⋯ 1024 01:25:35,295 --> 01:25:38,350 但絕不是我 誰都不應該發生此事⋯ 1025 01:25:38,547 --> 01:25:41,326 什麼叫做 不應該 ? 1026 01:25:43,177 --> 01:25:49,329 你認為她就 應該 遭受這樣的暴力對待是嗎? 1027 01:25:49,334 --> 01:25:55,760 我意思是說 無論她是做何工作? 或身分如何? 女性都不應該受傷害! 1028 01:25:58,056 --> 01:25:59,722 沒其他問題了 庭上! 1029 01:26:01,525 --> 01:26:03,721 羅雷特先生 你可以離席了! 1030 01:26:04,233 --> 01:26:05,195 謝謝! 1031 01:26:06,741 --> 01:26:08,416 辦方也沒其他問題了 庭上⋯ 1032 01:26:23,439 --> 01:26:26,572 庭上 我要求暫停審判⋯ 1033 01:26:27,045 --> 01:26:28,209 為何緣故? 1034 01:26:28,843 --> 01:26:30,444 因為有關鍵的證人尚未出席! 1035 01:26:32,028 --> 01:26:35,510 他指的是哪位人證? 我不清楚 1036 01:26:36,461 --> 01:26:38,706 本席暫停審理直到明早十點再開庭 1037 01:26:59,503 --> 01:27:01,259 早安 戴爾 早安 1038 01:27:01,289 --> 01:27:04,808 你要來杯咖啡嗎? 不了 我不碰咖啡因了! 1039 01:27:05,689 --> 01:27:07,527 那是列席名單嗎? 是的 1040 01:27:07,535 --> 01:27:10,807 借我看看我客戶有無在名單上⋯ 好的 1041 01:27:18,527 --> 01:27:23,883 敏頓先生竟然傳喚在牢裡的 科利斯? 他瘋了嗎? 1042 01:27:23,999 --> 01:27:26,527 妳有連絡上庫爾特了嗎? 有的 1043 01:27:26,550 --> 01:27:29,442 我要進法庭了 妳先待命 1044 01:27:33,504 --> 01:27:37,676 這是在瞎搞什麼啊? 我跟這案件沒有關係啊? 1045 01:27:37,700 --> 01:27:40,190 傳喚出席當證人⋯ 1046 01:27:40,910 --> 01:27:44,357 那就看著辦吧⋯ 這可是正式公文啊 探員⋯ 1047 01:28:02,720 --> 01:28:05,409 很高興妳及時趕到 這有點奇蹟是吧? 1048 01:28:05,408 --> 01:28:07,437 我手上握有特別的東西 1049 01:28:08,039 --> 01:28:09,593 待會兒見 1050 01:28:15,877 --> 01:28:18,658 敏頓先生 該您傳喚證人了!? 1051 01:28:21,739 --> 01:28:25,838 庭上 本席傳喚 迪韋恩 傑弗利 科利斯先生出席⋯ 1052 01:28:25,854 --> 01:28:27,505 這是什麼證人啊? 1053 01:28:28,296 --> 01:28:30,298 為何我昨天沒被告知? 現在才知道? 1054 01:28:30,758 --> 01:28:32,462 先請陪審團離席 1055 01:28:39,565 --> 01:28:42,249 敏頓先生請回答問題 1056 01:28:42,262 --> 01:28:46,944 迪韋恩 科利斯先生 是聽從羅雷特先生的指示辦事的 1057 01:28:46,974 --> 01:28:49,720 他說謊 我沒跟任何人講過甚麼話! 閉嘴! 羅雷特先生! 1058 01:28:50,292 --> 01:28:53,396 哈勒先生請管好你的當事人 我來接手 1059 01:28:53,395 --> 01:28:59,027 我理解我當事人的憤怒 控方到底還要霸占證人席多久? 1060 01:28:59,296 --> 01:29:01,266 科利斯先生在昨天自願要求前來做證的 1061 01:29:01,284 --> 01:29:06,162 昨天? 太誇張了 你們需要協商嗎? 1062 01:29:06,379 --> 01:29:08,459 我允許給你們一些時間 不! 1063 01:29:08,657 --> 01:29:11,700 我們都知道這是怎麼回事 1064 01:29:11,749 --> 01:29:16,436 敏頓先生跑去監獄搞小動作 凡是對方說的都是謊言 1065 01:29:16,451 --> 01:29:19,073 庭上 這是惡意中傷! 請確實記錄我抗議的事實 1066 01:29:20,074 --> 01:29:24,904 我駁回! 對方確實可以作證! 請陪審團進來 1067 01:29:25,131 --> 01:29:27,330 庭上 能否允許我一個要求? 1068 01:29:27,375 --> 01:29:31,946 我可否先離席一下 好讓我打電話連絡某個人? 1069 01:29:33,149 --> 01:29:34,783 謝謝! 庭上⋯ 1070 01:29:42,744 --> 01:29:44,365 喂 我到了 1071 01:29:44,775 --> 01:29:48,217 妳準時在十點十五分時進到法庭來 1072 01:29:52,504 --> 01:29:57,210 科利斯先生 你現在是否在 坐牢? 1073 01:29:57,228 --> 01:30:00,374 不 我是 坐 在法庭裡 1074 01:30:02,775 --> 01:30:08,084 我是說你...目前還在服刑是吧? 1075 01:30:08,158 --> 01:30:13,431 是的 我被捕之後⋯ 因為竊盜跟毒品案件? 1076 01:30:14,341 --> 01:30:15,190 是的 1077 01:30:18,193 --> 01:30:20,540 你認識那位被告嗎? 1078 01:30:22,642 --> 01:30:24,904 見過 在拘留所時 1079 01:30:25,480 --> 01:30:30,409 我被捕之後 被送進看守所等著審判時見過他 1080 01:30:30,573 --> 01:30:32,664 當時你們有聊過天嗎? 有的 1081 01:30:33,634 --> 01:30:35,175 聊當時多想抽根菸之類的事⋯ 1082 01:30:36,166 --> 01:30:41,551 還聊什麼呢? 為何被逮捕之類的事吧⋯ 1083 01:30:41,590 --> 01:30:44,293 他有說為何被逮捕的嗎? 1084 01:30:44,584 --> 01:30:47,697 他有說到那個婊子是活該倒楣⋯ 等等 1085 01:30:49,050 --> 01:30:50,081 他是這樣說的 1086 01:30:50,976 --> 01:30:55,082 那個婊子 是活該倒楣 1087 01:30:56,312 --> 01:31:00,506 有沒有人給你交換條件 讓你來此出席作證? 1088 01:31:00,626 --> 01:31:03,383 沒有! 我只做正確的事! 1089 01:31:04,875 --> 01:31:05,822 謝謝 庭上⋯ 1090 01:31:22,035 --> 01:31:24,454 你被逮捕過幾次了? 1091 01:31:26,694 --> 01:31:31,663 七次吧 洛杉磯 鳳凰城 紐約等地方 記不清楚了⋯ 1092 01:31:32,033 --> 01:31:34,372 所以你很瞭解審判程序的 是吧? 1093 01:31:35,024 --> 01:31:35,997 我盡力求生存 1094 01:31:37,259 --> 01:31:39,523 那你也曾為了獄友去打小報告囉? 1095 01:31:39,567 --> 01:31:42,511 抗議 庭上 坐下! 敏頓先生 1096 01:31:42,572 --> 01:31:44,740 我再給你一次訊問這名證人的機會⋯ 1097 01:31:45,017 --> 01:31:47,221 謝謝 庭上 但我棄權 1098 01:31:47,740 --> 01:31:51,732 我是在問你為了獄友而打了幾次小報告? 1099 01:31:51,789 --> 01:31:55,865 一共四次 四次! 只為了整獄友? 1100 01:31:56,194 --> 01:31:58,939 四次幫控方作證人⋯ 1101 01:32:00,141 --> 01:32:01,988 這讓你很出名啊? 科利斯先生 1102 01:32:02,003 --> 01:32:07,224 就因為獄友告訴你 他們犯了何罪 好讓你可以作證人是吧? 1103 01:32:08,059 --> 01:32:10,033 他們自己要說的 也許我很親切吧? 1104 01:32:10,047 --> 01:32:14,019 你很親切? 還說跟我當事人認識? 1105 01:32:14,033 --> 01:32:19,356 他也很親切? 所以他曾經告訴過你他犯了何罪?⋯ 1106 01:32:19,426 --> 01:32:22,300 還說過 那個婊子是活該倒楣? 1107 01:32:22,601 --> 01:32:24,956 接著你們還聊香菸等其他事情? 1108 01:32:25,160 --> 01:32:28,036 不全然是 我以為他在吹牛罷了! 1109 01:32:29,570 --> 01:32:30,723 他還說以前也幹了次⋯ 1110 01:32:31,939 --> 01:32:33,433 而通常都會殺了那些婊子的⋯ 1111 01:32:34,124 --> 01:32:36,483 且說⋯ 當時逃得了 現在也可以! 1112 01:32:40,611 --> 01:32:41,495 哈勒先生? 1113 01:32:47,591 --> 01:32:49,031 沒其他問題了 庭上⋯ 1114 01:32:51,219 --> 01:32:53,304 換我提問了 庭上⋯ 1115 01:32:58,479 --> 01:33:02,198 這在搞什麼? 你說呢? 怎麼沒跟我說你見過他? 1116 01:33:02,235 --> 01:33:05,139 這是圈套! 你心知肚明的 1117 01:33:05,419 --> 01:33:09,868 不然我在這做什麼用呢? 1118 01:33:11,591 --> 01:33:14,205 你說他在吹牛? 怎麼說? 1119 01:33:14,778 --> 01:33:16,928 他有說到對付那些女人的細節⋯ 1120 01:33:17,145 --> 01:33:19,314 另一個⋯ 被殺掉的 1121 01:33:21,481 --> 01:33:24,591 他說對方是舞廳的舞者⋯ 1122 01:33:25,370 --> 01:33:29,384 身上有性感的蛇狀刺青⋯ 1123 01:33:33,221 --> 01:33:34,940 他還有說什麼呢? 1124 01:33:35,885 --> 01:33:36,841 沒有了 1125 01:33:39,429 --> 01:33:40,852 就蛇狀刺青的事 1126 01:33:43,814 --> 01:33:47,573 他怎麼會知道這事的 路易斯? 你認為呢? 1127 01:33:47,594 --> 01:33:50,103 我知道你沒有 應該是別人告訴他的⋯ 1128 01:33:51,001 --> 01:33:53,395 得想點辦法來對付這狀況 1129 01:33:53,708 --> 01:33:55,817 我沒其他問題了 庭上⋯ 1130 01:33:57,341 --> 01:33:59,387 換您提問了 辯方律師⋯? 1131 01:34:05,340 --> 01:34:07,422 我跟同事講個話 庭上 講快點 1132 01:34:08,654 --> 01:34:11,956 東西都在吧? 是的 好 1133 01:34:12,052 --> 01:34:17,464 妳快離開這裡 我不想讓人問妳問題 1134 01:34:18,923 --> 01:34:22,172 迪韋恩 能這樣稱呼你嗎? 可以 老兄⋯ 1135 01:34:22,586 --> 01:34:24,971 哇...你助理真辣? 1136 01:34:26,474 --> 01:34:28,450 你很搞笑啊 DJ先生 1137 01:34:30,131 --> 01:34:35,193 DJ先生 在鳳凰城大家都這樣叫你? 1138 01:34:35,756 --> 01:34:39,862 可能吧⋯ 我的助理有查了一下你的背景⋯ 1139 01:34:39,875 --> 01:34:43,846 查到網路資料顯示 DJ 科利斯 1140 01:34:44,419 --> 01:34:48,670 一九八九年因毒品案 在亞利桑那州被逮捕過 1141 01:34:48,983 --> 01:34:52,140 是的! 就是我 你記得 弗雷德 本特利 這個人吧? 1142 01:34:52,148 --> 01:34:56,491 庭上....辯方到底想幹嘛? 1143 01:34:56,599 --> 01:35:00,356 請說重點 哈勒先生⋯ 而證人必須回答! 1144 01:35:01,513 --> 01:35:03,774 我不記得的 你講的人 你記得 1145 01:35:03,898 --> 01:35:07,793 你出庭作證指控過他 因他的罪刑⋯ 1146 01:35:08,427 --> 01:35:10,137 是強暴過十歲小女孩 1147 01:35:11,352 --> 01:35:12,907 但他在法庭上否認 1148 01:35:14,180 --> 01:35:16,331 想起來沒... DJ? 1149 01:35:16,426 --> 01:35:20,094 一九八九年太久了 我記不太清楚... 1150 01:35:20,096 --> 01:35:21,639 請看看這資料 1151 01:35:22,632 --> 01:35:27,071 庭上 這是一九九七年 亞利桑那州的報紙報導⋯ 1152 01:35:27,086 --> 01:35:29,277 是本特利先生被判刑的八年後 1153 01:35:29,265 --> 01:35:30,794 我要求列入證物清單裡 1154 01:35:32,622 --> 01:35:36,202 庭上 用....新聞報導? 1155 01:35:36,919 --> 01:35:39,668 先繼續聽下去 有必要時再抗議 1156 01:35:40,011 --> 01:35:41,686 謝謝 庭上 1157 01:35:43,331 --> 01:35:48,186 你能讀出來 我畫線的地方嗎? 1158 01:35:48,195 --> 01:35:51,934 我閱讀力不好 沒關係 慢慢來 1159 01:35:55,258 --> 01:35:58,548 該名弗雷德 本特利⋯ 1160 01:36:00,388 --> 01:36:06,037 誤認 犯了強暴的罪⋯ 而在DNA鑑定不符後 遭到釋放⋯ 1161 01:36:06,059 --> 01:36:11,438 本案起因是一位在法庭上做偽證的人⋯ 1162 01:36:12,815 --> 01:36:18,326 DJ 科利斯先生 指控對方 曾經說過他的犯案經過⋯ 1163 01:36:18,332 --> 01:36:20,526 夠了 謝謝! 1164 01:36:20,759 --> 01:36:27,075 你做偽證有什麼好處? DJ先生? 不! 我沒有! 1165 01:36:27,361 --> 01:36:30,817 因為控方律師要求你要這樣自白的嗎? 1166 01:36:31,838 --> 01:36:34,680 你也會在此時做偽證的是嗎? 科利斯先生⋯ 1167 01:36:34,783 --> 01:36:38,947 靠著謊言誣陷我的當事人⋯ 1168 01:36:38,943 --> 01:36:41,745 抗議 庭上 1169 01:36:43,839 --> 01:36:46,603 抱歉 庭上 沒其他問題了! 1170 01:36:47,989 --> 01:36:50,489 先請陪審團離席用餐 1171 01:36:50,787 --> 01:36:51,898 請送他們出去 1172 01:36:59,065 --> 01:37:02,426 敏頓先生 你在搞什麼呢? 1173 01:37:02,456 --> 01:37:09,331 你竟然讓有做偽證記錄 去陷害無辜的人來列席⋯ 1174 01:37:09,360 --> 01:37:11,250 庭上⋯ 閉嘴! 我在講話 1175 01:37:15,306 --> 01:37:20,747 我能想像⋯ 沒有比剛在法庭的事更丟臉了 1176 01:37:22,284 --> 01:37:24,564 你知道對我的法庭有何影響嗎? 1177 01:37:42,608 --> 01:37:47,399 對方要跟上級商量一下 看看陪審團最後如何判決 1178 01:37:47,771 --> 01:37:49,613 怎麼說? 1179 01:37:49,879 --> 01:37:53,734 法官裁示陪審團 先暫停該案件的討論 1180 01:37:56,784 --> 01:37:58,931 幾分鐘後便知道結果如何了 1181 01:38:08,250 --> 01:38:11,551 我要知道科利斯先生 如何知道這些內情的? 1182 01:38:11,552 --> 01:38:13,401 也許是 法蘭克 雷文 說的吧⋯ 1183 01:38:14,531 --> 01:38:18,606 也許他從科利斯那裡得到一些新事證? 所以你就殺了他 1184 01:38:36,482 --> 01:38:38,304 繼續開庭⋯ 1185 01:38:42,395 --> 01:38:47,354 庭上 我跟地檢署討論後 決定撤銷所有告訴⋯ 1186 01:38:47,391 --> 01:38:49,354 這是適當時機 1187 01:38:49,347 --> 01:38:52,639 因無確切事證⋯ 本案終結 1188 01:38:53,207 --> 01:38:53,931 好的 庭上 1189 01:38:54,501 --> 01:38:57,771 羅雷特先生 無罪開釋 判決確定! 1190 01:39:00,484 --> 01:39:03,934 哈勒先生 感謝你為我兒子做的事 1191 01:39:03,954 --> 01:39:07,356 不客氣 幹得好 謝謝 1192 01:39:12,403 --> 01:39:15,805 槍還我 當然 1193 01:39:17,476 --> 01:39:18,424 我要跟你談談 1194 01:39:19,184 --> 01:39:23,878 哈勒先生 我堅持請你到府上共進晚餐慶祝⋯ 1195 01:39:23,919 --> 01:39:27,652 恕難從命 路易斯 魯萊特先生 你被捕了! 1196 01:39:28,141 --> 01:39:29,605 你在幹嘛? 1197 01:39:30,093 --> 01:39:32,352 雙手放到背後 犯了何罪? 1198 01:39:32,365 --> 01:39:35,635 他因謀殺 唐娜 蘭達尼亞 而被逮捕 1199 01:39:35,636 --> 01:39:37,878 那人滿口的胡言! 1200 01:39:37,912 --> 01:39:39,367 你有權保持緘默⋯ 1201 01:39:39,388 --> 01:39:42,405 也有權申請律師 1202 01:39:42,422 --> 01:39:46,205 你說的一切都將是呈堂供證⋯ 1203 01:39:46,223 --> 01:39:48,459 你瞭解我剛宣讀的權利了嗎? 1204 01:39:48,640 --> 01:39:51,823 看著我! 聽懂我說的嗎? 1205 01:39:51,861 --> 01:39:54,432 探長 我能跟他說個話嗎? 1206 01:39:59,329 --> 01:40:03,567 聽著 路易斯 我已經先幫你脫罪了⋯ 1207 01:40:03,672 --> 01:40:06,433 你現在得另請律師了 1208 01:40:07,644 --> 01:40:09,437 你的槍還在我手上 1209 01:40:11,633 --> 01:40:14,596 那你得解釋為何槍在你手上? 1210 01:40:19,644 --> 01:40:22,780 謝謝 警長 走吧 路易斯 1211 01:40:30,121 --> 01:40:33,137 閉嘴! 你想辦法把他弄出獄! 1212 01:40:33,280 --> 01:40:37,390 哈勒先生 你還真是個好傢伙⋯ 1213 01:40:37,373 --> 01:40:40,421 你先幫他的強暴案脫罪⋯ 1214 01:40:40,520 --> 01:40:43,019 再用謀殺案來惡整他? 1215 01:40:43,134 --> 01:40:46,347 你不用感謝我用謀殺案來制裁他 1216 01:40:46,426 --> 01:40:49,399 我是溢於言表而已 1217 01:40:49,525 --> 01:40:54,549 這回地檢署不會輕易放過他了! 1218 01:40:57,092 --> 01:41:01,470 我搞不懂 哈勒先生 你到底是站那一邊? 1219 01:41:30,260 --> 01:41:32,227 抱歉 老大 我才剛離開一下而已 1220 01:41:32,235 --> 01:41:33,563 沒關係 沒關係啦 1221 01:41:33,563 --> 01:41:39,732 罰單錢從我薪水裡扣好了⋯ 不用了⋯ 1222 01:41:41,404 --> 01:41:42,976 回家吧 厄爾 1223 01:41:45,413 --> 01:41:49,381 老大 記得之前要我幫你找的 東西 嗎? 1224 01:41:53,098 --> 01:41:56,370 這槍我從街上買來的 沒前科! 1225 01:42:48,415 --> 01:42:51,111 老大 小心點 1226 01:42:51,188 --> 01:42:52,627 沒問題 1227 01:43:21,912 --> 01:43:25,948 米克 是我抱歉打擾了你跟海莉的約會 1228 01:43:25,992 --> 01:43:28,365 你要我去多挖點 羅雷特先生的底細 記得嗎 1229 01:43:28,379 --> 01:43:31,399 還有去查明一些尚未釐清的問題 1230 01:43:31,494 --> 01:43:34,235 我認為馬丁內茲先生 1231 01:43:34,261 --> 01:43:37,887 瑪吉 我想我知道為何法蘭克會被殺了 1232 01:43:37,932 --> 01:43:43,189 我打給法蘭克要他去追蹤羅雷特的底細⋯ 1233 01:43:43,201 --> 01:43:45,327 而他有報告說 有關馬丁內茲先生的一些疑點⋯ 1234 01:43:45,331 --> 01:43:50,386 我竟沒意會他要講的真意⋯ 好 我得告訴你⋯ 羅雷特被釋放了 1235 01:43:50,397 --> 01:43:54,254 因為證據不足 你沒錯 他家人也牽扯其中 1236 01:43:54,283 --> 01:43:56,896 海莉 在你身邊嗎? 她在我妹妹家? 怎麼了? 1237 01:43:56,927 --> 01:44:00,616 快去你妹妹家陪海莉⋯ 並等我電話! 懂嗎? 1238 01:44:00,875 --> 01:44:01,466 好 1239 01:44:07,098 --> 01:44:08,219 是我! 米克 哈勒! 1240 01:44:08,253 --> 01:44:13,566 嗨 米克 我怎麼沒聽說你要用謀殺罪 來起訴我的客戶?⋯ 1241 01:44:13,553 --> 01:44:16,170 起碼給我點尊重 先知會我一聲也好吧 1242 01:44:16,171 --> 01:44:19,289 法蘭克死了 我一時不知怎麼辦 你能幫我個忙嗎? 1243 01:44:19,311 --> 01:44:24,294 要我幫忙 你還真敢要求? 1244 01:44:24,317 --> 01:44:27,280 你晚點再修理我 沒關係 1245 01:44:27,278 --> 01:44:33,767 羅雷特還帶著追蹤器嗎? 是 我明天要跟他連絡 1246 01:44:33,796 --> 01:44:36,768 你幫我追查他身在何處? 1247 01:44:36,798 --> 01:44:39,456 有點困難 我待會兒會有幾個案子要接⋯ 1248 01:44:39,458 --> 01:44:43,957 先別說這些 這事關我家人的安危 1249 01:44:50,620 --> 01:44:54,022 是我⋯ 他正往北走 往聖佛南多地區的方向 1250 01:44:54,028 --> 01:44:57,039 米克.... 我猜他正往你家去 要叫警察嗎? 1251 01:44:57,078 --> 01:45:00,386 你亂講 我沒亂講 他剛經過了體育館了 1252 01:45:01,575 --> 01:45:04,234 不.. 不 他不可能去我家的 瓦爾 1253 01:45:04,458 --> 01:45:09,381 你猜對了.... 他又過了一條路 不是你家方向! 1254 01:45:09,396 --> 01:45:11,528 我知道他想去哪裡⋯ 1255 01:46:03,395 --> 01:46:04,867 哈囉 路易斯⋯ 1256 01:46:06,000 --> 01:46:07,623 我家人不在這裡 1257 01:46:07,772 --> 01:46:10,715 我知道 你帶著你的刀?⋯ 1258 01:46:11,501 --> 01:46:14,899 還有我的槍? 也許吧? 1259 01:46:15,918 --> 01:46:17,032 很好 1260 01:46:20,583 --> 01:46:21,971 而我買了這個傢伙⋯ 1261 01:46:24,227 --> 01:46:26,714 你還有機會轉身並離開 1262 01:46:30,510 --> 01:46:31,599 不然呢? 1263 01:46:34,051 --> 01:46:35,720 你打算每晚都來這裡? 1264 01:46:37,028 --> 01:46:38,162 每天? 1265 01:46:40,445 --> 01:46:44,460 還是你想像聖昆汀監獄裡的馬丁內茲先生 那樣陷害我? 1266 01:46:46,850 --> 01:46:51,244 不 在馬丁內茲先生被釋放 而你依謀殺定罪之前 我不會罷手的 1267 01:46:51,397 --> 01:46:54,114 而能夠伸張正義的人? 1268 01:46:56,773 --> 01:46:58,241 捨我其誰 1269 01:47:00,852 --> 01:47:02,571 你為何不現在就對我開槍? 1270 01:47:05,579 --> 01:47:07,482 我沒必要 1271 01:47:13,012 --> 01:47:15,741 那是我的車啊! 你們在幹嘛? 1272 01:47:15,767 --> 01:47:17,509 砸爛他的車! 1273 01:47:21,371 --> 01:47:23,793 扶他起來 1274 01:47:25,542 --> 01:47:28,653 教訓他 別打死他! 1275 01:47:52,988 --> 01:47:54,718 米克 你講對了 1276 01:47:54,709 --> 01:47:59,553 羅雷特在蘭達尼亞被謀殺當晚 確實有停車在她屋外⋯ 1277 01:47:59,579 --> 01:48:02,111 地檢署正在著手調查中 1278 01:48:02,113 --> 01:48:04,669 你人在哪? 回家路上 1279 01:48:05,168 --> 01:48:10,265 要我去接你跟海莉一起吃頓大餐嗎? 1280 01:48:10,308 --> 01:48:13,609 很好 一小時後見⋯ 1281 01:48:34,666 --> 01:48:36,540 又來了⋯ 1282 01:48:38,420 --> 01:48:39,857 跟你兒子一樣 1283 01:48:41,227 --> 01:48:45,556 你知情的 哈勒先生 你快滾出我家 溫瑟夫人 1284 01:48:45,612 --> 01:48:47,121 是你陷害了他 1285 01:48:47,156 --> 01:48:52,862 這裡唯一被陷害的是我⋯ 1286 01:48:52,915 --> 01:48:55,110 你不知道我們是何等人物 1287 01:48:55,173 --> 01:48:59,194 我知道你兒子 將會因謀殺 唐娜 蘭達尼亞 而付出代價⋯ 1288 01:48:59,196 --> 01:49:02,502 以及我朋友 法蘭克的死 1289 01:49:02,501 --> 01:49:04,283 他沒下毒手 是他⋯ 1290 01:49:04,312 --> 01:49:07,989 他毀滅證據又沒留下指紋 我不跟妳繼續討論 1291 01:49:08,359 --> 01:49:11,083 我最後警告 快給我滾出去 1292 01:49:11,109 --> 01:49:14,142 你沒認真聽我說⋯ 不! 是你沒聽我說⋯ 1293 01:49:14,627 --> 01:49:17,043 快滾出我家 1294 01:49:18,376 --> 01:49:21,420 我告訴你我兒子沒有下手殺法蘭克!⋯ 1295 01:49:22,931 --> 01:49:23,770 是我幹的! 1296 01:49:48,483 --> 01:49:50,519 九一一 有何急事? 1297 01:50:26,207 --> 01:50:29,287 早說有人會朝你開槍的⋯ 1298 01:50:18,931 --> 01:50:21,447 才告訴你要小心一點 1299 01:50:33,297 --> 01:50:35,421 老大 你還好吧? 1300 01:50:36,266 --> 01:50:37,993 是啊 完好無缺 1301 01:50:38,958 --> 01:50:42,099 聽說 馬丁內茲被釋放了? 是吧? 1302 01:50:43,059 --> 01:50:44,208 是啊! 1303 01:50:45,568 --> 01:50:47,898 你認為他應該會很感激吧? 1304 01:50:49,626 --> 01:50:51,652 馬丁內茲出獄了.... 1305 01:51:02,583 --> 01:51:05,169 老大 有人跟來了 恩....我看到了 1306 01:51:06,259 --> 01:51:08,397 左轉後停車 1307 01:51:38,570 --> 01:51:43,030 怎麼了 艾迪? 我有狠狠教訓他 1308 01:51:43,889 --> 01:51:46,106 你真朝你客戶的媽媽開槍? 1309 01:51:46,177 --> 01:51:49,306 我也不想 是她先開槍⋯ 1310 01:51:51,166 --> 01:51:56,675 幸好你沒事 我兄弟哈羅德⋯ 1311 01:51:56,682 --> 01:51:58,507 又惹麻煩了 是嗎? 1312 01:51:59,272 --> 01:52:02,762 他因為車上載了五十公斤的毒品被逮 1313 01:52:03,668 --> 01:52:06,789 而且還搞上了警察的老婆 我看沒救了 1314 01:52:08,188 --> 01:52:11,105 他真需要你的幫忙 大律師⋯ 1315 01:52:12,774 --> 01:52:14,487 再跟我詳述細節吧 1316 01:52:15,078 --> 01:52:16,166 我必須好好地拜託一下⋯ 1317 01:52:16,547 --> 01:52:22,535 看看你能不能讓律師費打點折扣⋯ 1318 01:52:27,209 --> 01:52:28,558 我這樣說吧 艾迪 1319 01:52:30,625 --> 01:52:32,120 這回我免費幫你 1320 01:52:40,135 --> 01:52:41,686 你確定 你沒事 1321 01:52:42,581 --> 01:52:46,991 下一次我會讓他付雙倍費用!