1 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}片名: 颤栗空间{\r} 2 00:01:02,943 --> 00:01:06,359 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我写下了: 4,200平方尺 四层楼 棒呆了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I wrote it all down: 4,200 square feet, four floors. Perfect.{\r} 3 00:01:06,447 --> 00:01:09,151 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还有面南的后院 棒呆了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Courtyard in back, south-facing garden. Perfect.{\r} 4 00:01:09,241 --> 00:01:12,906 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 要不要坐车去? - 不 那会碰上大塞车{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Shouldn't we wait for the car service? - No, we'll sit in traffic forever.{\r} 5 00:01:12,995 --> 00:01:15,533 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 那是物件清单吗? - 没有什么清单{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Is that the listing sheet? - There isn't one.{\r} 6 00:01:15,623 --> 00:01:18,114 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这房子很抢手 很快就会卖出{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I heard about it this morning. It'll be gone today.{\r} 7 00:01:18,208 --> 00:01:21,375 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 还有哪些房子? - 没了 你知道房市很景气{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- How many more? - None. You know the market is tight.{\r} 8 00:01:22,296 --> 00:01:25,961 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 莎拉 你一定要在这骑吗? - 妈 这是街上{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Sarah, do you have to ride that here? - Mom, we're in the street.{\r} 9 00:01:26,800 --> 00:01:28,295 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}艾凡{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Evan!{\r} 10 00:01:31,555 --> 00:01:34,722 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你得学会守时 丽蒂 总有一天你会明白{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}One day you will learn to respect people's time, Lydia.{\r} 11 00:01:34,892 --> 00:01:39,305 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这世界不是绕着你转的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You'll realize that the world does not stop and start at your convenience.{\r} 12 00:01:39,480 --> 00:01:40,725 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}真的很对不起{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm so sorry.{\r} 13 00:01:40,898 --> 00:01:43,733 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我在26分钟后 与作家劳伦有约{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm meeting Arthur Digby Laurence in 26 minutes...{\r} 14 00:01:43,817 --> 00:01:47,317 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...你若以为他能容忍别人姗姗来迟...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and if you think he's the kind of man who tolerates tardiness...{\r} 15 00:01:47,404 --> 00:01:49,314 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...你就大错特错了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...you are sadly mistaken.{\r} 16 00:01:49,490 --> 00:01:51,897 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你肯等我们真是太好了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're a saint to wait for us.{\r} 17 00:01:52,159 --> 00:01:53,819 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 谢谢你 - 你好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Thank you. - Hello.{\r} 18 00:01:55,496 --> 00:01:59,992 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这栋楼既像透天居也像别墅{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's kind of between a townhouse and a brownstone.{\r} 19 00:02:01,126 --> 00:02:02,751 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们称之为透天别墅{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We call it a "townstone."{\r} 20 00:02:02,836 --> 00:02:07,415 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}建于1879年 这是房屋中央 是接待厅{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Built in 1879, this is the middle of the house, the parlour floor.{\r} 21 00:02:07,633 --> 00:02:11,678 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是起居室 正式的餐厅在后面{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Here is the living room. Formal dining is in the back.{\r} 22 00:02:11,929 --> 00:02:14,502 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}用餐区在楼下厨房里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Casual dining below on the kitchen floor...{\r} 23 00:02:14,682 --> 00:02:18,596 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...那里94年翻修过 设备相当舒适{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...which was renovated in '94 with all the expected amenities.{\r} 24 00:02:18,852 --> 00:02:20,133 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}莎拉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sarah.{\r} 25 00:02:21,438 --> 00:02:24,190 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}楼上两层都是卧房{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There are two bedroom floors above.{\r} 26 00:02:26,151 --> 00:02:28,109 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}天啊 真棒{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}My God, it's amazing.{\r} 27 00:02:28,195 --> 00:02:30,520 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小鬼 不准玩滑板车了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey, kid. No scooter.{\r} 28 00:02:32,032 --> 00:02:36,410 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我想你一定知道 这种起居空间 在曼哈顿是很少见的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't have to tell you this amount of living space is uncommon in Manhattan.{\r} 29 00:02:38,998 --> 00:02:41,536 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它有院子 算吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's got a yard. Sort of.{\r} 30 00:02:41,792 --> 00:02:45,410 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它有一点乱 但它宽21尺 深53尺{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It is in a bit of disarray, but then again, 21-foot lot, 53 deep.{\r} 31 00:02:45,504 --> 00:02:48,209 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}可以弄个豪华花园{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It allows for an expansive garden.{\r} 32 00:02:48,549 --> 00:02:50,376 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}工作电梯{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Working elevator.{\r} 33 00:02:51,885 --> 00:02:54,803 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}前屋主晚年行动不便{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The previous owner was disabled the last years of his life.{\r} 34 00:02:54,888 --> 00:02:56,347 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}电梯是很少见的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Highly unusual, the elevator.{\r} 35 00:02:56,432 --> 00:02:58,923 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}90%的别墅都没装电梯{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You will not find this in 90 percent of brownstones.{\r} 36 00:02:59,018 --> 00:03:03,347 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它也许需要修缮 但我们想 感兴趣的人会很多{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Perhaps it's something of a fixer-upper, but we anticipate enormous interest.{\r} 37 00:03:03,897 --> 00:03:06,567 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是个很引人入胜的资产{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's a very emotional property.{\r} 38 00:03:06,817 --> 00:03:09,142 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们去看看别的地方吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shall we have a look at the rest?{\r} 39 00:03:12,906 --> 00:03:15,232 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你该立刻出价{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You should make an offer immediately.{\r} 40 00:03:15,409 --> 00:03:16,820 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不能先看看吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can I see it first?{\r} 41 00:03:16,910 --> 00:03:20,326 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是仅有的一间好房子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There is nothing like this on the market right now.{\r} 42 00:03:20,414 --> 00:03:23,083 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你从格林威治搬到上城西部{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You can't move from Greenwich to the Upper West Side...{\r} 43 00:03:23,167 --> 00:03:27,034 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还想要有栋房子 有院子可以养狗养猫 这里就是了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and expect to still have a house, a yard and a dog and cat, but here it is.{\r} 44 00:03:27,129 --> 00:03:29,798 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它符合你的需求 甚至还超过{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's got everything you told me you wanted and more.{\r} 45 00:03:30,007 --> 00:03:33,043 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你可以另组家庭 甚至能组两个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You'll have another family. You could have two.{\r} 46 00:03:33,302 --> 00:03:34,381 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它太贵了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's a fortune.{\r} 47 00:03:34,470 --> 00:03:38,218 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈 这不是新光三越 你不用照价付钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom, it's not Barneys. You don't have to pay the price on the tag.{\r} 48 00:03:43,771 --> 00:03:45,181 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他付得起的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He can afford it.{\r} 49 00:03:46,440 --> 00:03:50,189 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我希望你们有空让我在走之前 带你们看看这资产{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It would be so lovely if I could show the property before I leave.{\r} 50 00:03:56,116 --> 00:03:59,781 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}整栋楼都铺了硬木地板 还有6个壁炉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hardwood floors throughout, as many as six working fireplaces.{\r} 51 00:03:59,954 --> 00:04:03,323 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是顶楼 两间卧室 一边一个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is the top floor. Two bedrooms. One at either end.{\r} 52 00:04:03,415 --> 00:04:05,372 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}两间共用一间沐浴{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They share one small bath.{\r} 53 00:04:05,459 --> 00:04:08,211 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这原是仆人房{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Originally, this would have been the servants' quarters.{\r} 54 00:04:08,295 --> 00:04:10,965 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}前屋主有一班医护人员{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The previous owner kept a small nursing staff.{\r} 55 00:04:11,131 --> 00:04:13,373 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不知你有没有仆人? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know if you have live-in help.{\r} 56 00:04:13,467 --> 00:04:16,302 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没有 只有我们俩个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, it's just the two of us.{\r} 57 00:04:20,391 --> 00:04:23,308 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}3楼 备用卧房 随你怎么用{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Third floor, spare bedroom, den, or what have you.{\r} 58 00:04:23,394 --> 00:04:25,766 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}帕斯汀先生把这里当办公室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mr. Pearlstine used this as an office.{\r} 59 00:04:25,980 --> 00:04:29,929 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他说的是席尼-帕斯汀理财专家{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He's talking about Sidney Pearlstine, the financier.{\r} 60 00:04:30,651 --> 00:04:32,774 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}请问你是做什么的? 这位? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}May I ask what you do, Mrs...{\r} 61 00:04:32,987 --> 00:04:34,647 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我姓亚曼{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Altman.{\r} 62 00:04:34,822 --> 00:04:37,395 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我正要回学校读书 是哥伦比亚大学{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Actually, I'm going back to school. Columbia.{\r} 63 00:04:37,491 --> 00:04:40,409 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她先生从事制药业{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Her husband's in pharmaceuticals.{\r} 64 00:04:40,619 --> 00:04:44,284 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我没想到你是史帝亚曼的太太{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I didn't realize you were Stephan Altman's wife.{\r} 65 00:04:44,999 --> 00:04:47,157 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊 目前还是{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yes, until recently.{\r} 66 00:04:47,960 --> 00:04:49,620 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}主浴室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Master bath.{\r} 67 00:04:52,673 --> 00:04:55,246 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}帕斯汀死后新闻不断{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Pearlstine's been in all the papers since he died.{\r} 68 00:04:55,342 --> 00:04:57,916 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他的孩子为了房产互相控告{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}His kids are suing each other over the estate.{\r} 69 00:04:58,012 --> 00:04:59,921 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他是个隐士 富有又偏执{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He was a recluse. Rich, paranoid.{\r} 70 00:05:00,014 --> 00:05:02,172 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们却找不到他另一半财富{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Now they can't find half his money.{\r} 71 00:05:02,266 --> 00:05:05,136 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}八卦跟参观这资产扯不上关系{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I hardly see how gossip is germane to showing the property.{\r} 72 00:05:05,227 --> 00:05:08,561 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别老说什么"资产"了 听起来好可笑{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stop calling it "the property." It sounds ridiculous.{\r} 73 00:05:09,481 --> 00:05:10,940 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}大衣柜{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Walk-in closet.{\r} 74 00:05:14,987 --> 00:05:17,276 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那小孩能不能别玩了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Could the little one please stop that?{\r} 75 00:05:17,364 --> 00:05:19,855 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小鬼 别玩电梯{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Kid, no elevator!{\r} 76 00:05:20,284 --> 00:05:23,867 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这就是主套房{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And we emerge in the master suite.{\r} 77 00:05:32,254 --> 00:05:33,535 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好奇怪{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's strange.{\r} 78 00:05:33,672 --> 00:05:34,787 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What?{\r} 79 00:05:41,221 --> 00:05:43,380 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这房间是不是小了点? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Is this room smaller than it should be?{\r} 80 00:05:43,474 --> 00:05:45,632 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你是第一个注意到的人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're the first person to notice.{\r} 81 00:05:45,809 --> 00:05:50,352 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}经纪人参观时 我们公司的人都没注意到{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}On caravan, no one from our office had the slightest idea.{\r} 82 00:06:02,368 --> 00:06:04,159 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这叫避难室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's called a panic room.{\r} 83 00:06:04,244 --> 00:06:06,036 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 什么? - 就是安全室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What? - A safe room.{\r} 84 00:06:06,246 --> 00:06:09,331 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 中世纪的城堡都会有 - 我念过{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- A castle keep in medieval times. - I've read about these.{\r} 85 00:06:09,416 --> 00:06:11,742 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}现在只有最新式的高级住宅有{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're in vogue in high-end construction.{\r} 86 00:06:11,835 --> 00:06:14,291 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}人们总要提防有人闯入{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}One can't be too careful about home invasion.{\r} 87 00:06:14,380 --> 00:06:15,755 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这真是太棒了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is perfect.{\r} 88 00:06:15,839 --> 00:06:18,128 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}半夜警报器响了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The alarm goes off in the middle of the night.{\r} 89 00:06:18,217 --> 00:06:21,301 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你要怎办? 报警 然后等个大半天? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What will you do? Call the police and wait till Tuesday?{\r} 90 00:06:21,387 --> 00:06:24,886 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}穿着内衣下楼察看? 我想还是不用了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Traipse downstairs in your underthings to check it out? I think not.{\r} 91 00:06:24,974 --> 00:06:29,018 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}水泥墙内 埋有一条不经过电话主机 独立的电话线{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Concrete walls. Buried phone line, not connected to the house's main line.{\r} 92 00:06:29,103 --> 00:06:33,017 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你报警 没人能剪断你的电话线 还有独立的通风系统{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Call the police, nobody can cut you off. You have your own ventilation system.{\r} 93 00:06:33,107 --> 00:06:37,436 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}一组监视器监看屋内每个角落{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}A bank of surveillance monitors that covers nearly every corner of the house.{\r} 94 00:06:37,861 --> 00:06:39,653 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这一切让我紧张{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This whole thing makes me nervous.{\r} 95 00:06:39,738 --> 00:06:41,019 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}为什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why?{\r} 96 00:06:41,115 --> 00:06:42,988 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}看过艾伦坡的推理小说吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Ever read any Poe?{\r} 97 00:06:43,075 --> 00:06:45,317 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没有 但我喜欢她上张专辑{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, but I loved her last album.{\r} 98 00:06:47,329 --> 00:06:49,820 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}门是什么材质? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's to keep somebody from prying open the door?{\r} 99 00:06:49,915 --> 00:06:51,078 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}钢板{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Steel.{\r} 100 00:06:51,208 --> 00:06:53,782 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}厚钢板 很厚的钢板{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Thick steel. Very thick steel.{\r} 101 00:06:53,919 --> 00:06:56,410 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有足够的备用电池 纵使停电{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Full battery backup, so even if the power's out...{\r} 102 00:06:56,505 --> 00:06:58,248 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还是能动作{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...it's still functional.{\r} 103 00:06:59,466 --> 00:07:03,085 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我的老天 老席尼真是夙夜匪懈啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, my god. Old Sidney didn't miss a trick, did he?{\r} 104 00:07:03,178 --> 00:07:04,258 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}打开 拜托{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open it, please.{\r} 105 00:07:04,346 --> 00:07:08,130 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}看看他那些小孩 难怪他会造避难室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And with kids like he's apparently got, no wonder he wanted a place to hide.{\r} 106 00:07:08,225 --> 00:07:09,340 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}请把门打开{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please open the door.{\r} 107 00:07:09,435 --> 00:07:10,977 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那样说不太好吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That is highly inappropriate.{\r} 108 00:07:11,061 --> 00:07:13,018 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}请把门打开{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open the door, please.{\r} 109 00:07:18,235 --> 00:07:20,940 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我的房间 这绝对是我的房间{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}My room. Definitely my room.{\r} 110 00:07:21,030 --> 00:07:22,773 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这真的很危险{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is really dangerous.{\r} 111 00:07:22,990 --> 00:07:26,240 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 那扇门很危险 - 一点也不{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- That door is a hazard. - Not at all.{\r} 112 00:07:29,455 --> 00:07:31,578 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}感测器 跟电梯一样{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Motion detector, like an elevator.{\r} 113 00:07:31,665 --> 00:07:35,710 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}若有东西档住 门不会关 脚踝的位置也有一个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The door won't close if it's blocked. There's another one at your ankles.{\r} 114 00:07:35,794 --> 00:07:37,538 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}它安全得很{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It couldn't be safer.{\r} 115 00:07:52,311 --> 00:07:55,016 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我知道他们的底价就买{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I know they'll take asking price.{\r} 116 00:07:56,957 --> 00:08:00,085 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[ 五月花搬家公司 ]{\r} 117 00:08:11,580 --> 00:08:14,498 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}可以了 我接好电话了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's working. I hooked up the phone!{\r} 118 00:08:15,250 --> 00:08:17,623 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不错嘛 才接好的电话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Good for you, Mom. Hooked up a phone.{\r} 119 00:08:17,836 --> 00:08:19,461 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}电话是579多少? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}579 what?{\r} 120 00:08:20,339 --> 00:08:21,714 {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}3000. 3000{\r} 121 00:08:27,263 --> 00:08:29,172 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}行家比萨 请稍等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Patsy's Pizza. Please hold.{\r} 122 00:08:33,686 --> 00:08:36,640 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey. Enough.{\r} 123 00:08:44,530 --> 00:08:46,404 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}比萨可以吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mind the pizza?{\r} 124 00:08:46,615 --> 00:08:48,026 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么意思? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do you mean?{\r} 125 00:08:48,450 --> 00:08:52,365 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是第一晚 我该弄些特别的晚餐{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Our first night. I should've thought of something special.{\r} 126 00:08:52,454 --> 00:08:53,783 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我喜欢比萨{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I like pizza.{\r} 127 00:09:09,930 --> 00:09:11,211 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}去他的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck him.{\r} 128 00:09:13,559 --> 00:09:14,757 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不用安慰我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't.{\r} 129 00:09:16,395 --> 00:09:18,055 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}也去她的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck her, too.{\r} 130 00:09:18,606 --> 00:09:20,016 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我同意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I agree.{\r} 131 00:09:21,400 --> 00:09:22,775 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但是别说了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But don't.{\r} 132 00:09:42,963 --> 00:09:45,798 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不觉得这里楼梯太多了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't you think this place has way too many stairs?{\r} 133 00:09:45,883 --> 00:09:47,674 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你又不用搬东西{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You didn't carry anything up them.{\r} 134 00:09:47,760 --> 00:09:50,215 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你没问过我 对这房子的看法{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You never asked what I thought of this house.{\r} 135 00:09:50,304 --> 00:09:52,462 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不想听到你说 你讨厌它{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I didn't want you to tell me you hated it.{\r} 136 00:09:52,556 --> 00:09:55,890 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我喜欢我们的老家 - 我也是{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- I liked our old house. - Well, so did I.{\r} 137 00:09:56,810 --> 00:09:58,353 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}知道我打算怎样吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know what I was thinking?{\r} 138 00:09:58,437 --> 00:10:02,102 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我打算在书架上漆花{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I was thinking we could stencil the whole bookcase.{\r} 139 00:10:02,274 --> 00:10:05,061 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们自己找花样 自己动手{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We could cut the stencils, do it ourselves.{\r} 140 00:10:05,861 --> 00:10:07,059 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你弄吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go ahead.{\r} 141 00:10:12,451 --> 00:10:14,574 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}糟糕{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, damn.{\r} 142 00:10:14,995 --> 00:10:17,866 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我忘了安排你参观新学校{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I forgot to set up that tour of your new school.{\r} 143 00:10:18,082 --> 00:10:21,367 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}爸安排好了 我周日会跟他去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dad already did it. I'm going with him on Sunday.{\r} 144 00:10:21,919 --> 00:10:22,998 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, yeah?{\r} 145 00:10:23,295 --> 00:10:25,667 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我会搭的士去跟他会合{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So I'll take a cab and meet him there.{\r} 146 00:10:28,259 --> 00:10:29,836 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他是那么说的? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Is that what he said?{\r} 147 00:10:30,302 --> 00:10:32,674 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}曼哈顿不就是交通方便吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Isn't that what's so great about Manhattan?{\r} 148 00:10:32,763 --> 00:10:35,135 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不用到处开车接送我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You don't have to drive me everywhere?{\r} 149 00:10:35,641 --> 00:10:37,219 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我会跟你去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'll ride with you.{\r} 150 00:10:37,768 --> 00:10:40,555 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}搬来这不就是要让我自由行动? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why'd you bring me here if I can't go anywhere on my own?{\r} 151 00:10:40,646 --> 00:10:42,224 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好了 我放弃{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's it. I quit.{\r} 152 00:10:43,691 --> 00:10:46,182 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我今天不打算再跟你吵了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm not fighting with you till tomorrow.{\r} 153 00:10:47,111 --> 00:10:48,225 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}过来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come here.{\r} 154 00:10:49,738 --> 00:10:51,861 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我实在太爱你了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's disgusting how much I love you.{\r} 155 00:10:51,949 --> 00:10:53,526 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那还用说{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Tell me about it.{\r} 156 00:11:00,040 --> 00:11:01,997 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 妈? - 什么事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Mom? - Yeah.{\r} 157 00:11:03,127 --> 00:11:04,537 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好黑{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's too dark.{\r} 158 00:11:20,644 --> 00:11:21,925 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}可以吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Better?{\r} 159 00:11:22,479 --> 00:11:23,855 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好多了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's better.{\r} 160 00:13:52,129 --> 00:13:54,916 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}绕过未完准备区{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Bypass non-ready zone."{\r} 161 00:14:00,095 --> 00:14:02,669 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}绕过未完准备区{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Bypass non-ready zone."{\r} 162 00:14:02,765 --> 00:14:05,516 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}输入 确认{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Shunt. Enter."{\r} 163 00:14:15,819 --> 00:14:18,607 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}绕过未完准备区{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Bypass non-ready zone."{\r} 164 00:14:18,822 --> 00:14:20,281 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}输入{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Shunt."{\r} 165 00:14:20,532 --> 00:14:23,450 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}输入区域号码{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Enter zone number."{\r} 166 00:14:25,120 --> 00:14:26,947 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再输入{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Shunt again."{\r} 167 00:14:32,628 --> 00:14:36,127 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}明早我得搞清楚 怎么关掉它{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}In the morning I got to figure out how to turn this thing off.{\r} 168 00:15:52,041 --> 00:15:53,832 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}从后门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go, go back.{\r} 169 00:15:57,463 --> 00:15:58,791 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do it.{\r} 170 00:17:44,744 --> 00:17:47,269 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[系统设定 19区解除]{\r} 171 00:19:33,971 --> 00:19:37,636 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快点 妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on. Come on. Jesus fucking Christ.{\r} 172 00:19:38,100 --> 00:19:39,156 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}业余的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Amateur.{\r} 173 00:19:39,158 --> 00:19:41,126 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[19区解除]{\r} 174 00:19:45,524 --> 00:19:47,398 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有问题 我们得谈谈{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We got a problem! We need to talk!{\r} 175 00:19:47,484 --> 00:19:50,569 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我在外面快冷死了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's about time. I'm freezing my tits off out there.{\r} 176 00:19:54,450 --> 00:19:56,857 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他是谁? - 拉乌{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Who is that? - This is Raoul.{\r} 177 00:19:57,119 --> 00:19:58,578 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拉乌是谁? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who the fuck is Raoul?{\r} 178 00:19:58,662 --> 00:20:01,367 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拉乌没问题 他是老手{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Raoul is okay. Raoul has experience.{\r} 179 00:20:01,582 --> 00:20:03,824 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你从哪找来的? - 透过一些人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Where'd you get him? - Through some people.{\r} 180 00:20:03,917 --> 00:20:05,577 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open the fucking door.{\r} 181 00:20:09,715 --> 00:20:11,174 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No shit.{\r} 182 00:20:16,096 --> 00:20:17,128 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是怎么回事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What is this?{\r} 183 00:20:17,222 --> 00:20:20,722 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}顶楼有个女孩 3楼有个女人都睡了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There's a girl on the top floor, a woman on the third. They're asleep.{\r} 184 00:20:20,809 --> 00:20:22,268 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们不该在这出现的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're not supposed to be here.{\r} 185 00:20:22,353 --> 00:20:25,722 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 这是你的房子 老二 - 她们不该出现的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- This is your department, Junior! - They are not supposed to be here!{\r} 186 00:20:25,814 --> 00:20:27,724 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}录影带 我们被录影了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Videotape. We're on videotape.{\r} 187 00:20:28,317 --> 00:20:31,768 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们一到这就被录影了 录影带在楼上{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We've been on videotape since we got here and the tapes are upstairs.{\r} 188 00:20:31,862 --> 00:20:33,404 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 14天的契约期 - 你耍我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 14-day escrow. - You fucked me!{\r} 189 00:20:33,489 --> 00:20:37,866 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}14天是将近3周 她们应该再过1周才会搬来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}14-day escrow! That's almost three weeks! They should not be in for another week!{\r} 190 00:20:39,328 --> 00:20:42,163 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}14天怎会是3周? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Exactly how is 14 days three weeks?{\r} 191 00:20:42,247 --> 00:20:45,083 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}营业日 契约都是这么定的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Business days. Escrow is always business days.{\r} 192 00:20:45,167 --> 00:20:46,910 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}1周是5天{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Five-day weeks always!{\r} 193 00:20:51,340 --> 00:20:52,620 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Right?{\r} 194 00:20:53,717 --> 00:20:55,046 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我要退出{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm out of here.{\r} 195 00:20:55,928 --> 00:20:58,134 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等一等 等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just wait a minute. Wait a minute!{\r} 196 00:20:58,264 --> 00:21:01,383 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们可以处理的 我们能处理吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We can handle this. Can we still handle this?{\r} 197 00:21:02,142 --> 00:21:03,685 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}只有一个女人和一个孩子? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's just a woman and a kid?{\r} 198 00:21:03,769 --> 00:21:06,011 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 除非老爸会回来 - 他不会{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Unless Daddy comes home. - He's not.{\r} 199 00:21:06,105 --> 00:21:10,149 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们正在办离婚 老爸跟一个模特儿 住上东城{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're divorcing. Daddy's banging some B model on the Upper East Side.{\r} 200 00:21:10,276 --> 00:21:12,067 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}只有她跟她孩子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's just her and the kid!{\r} 201 00:21:12,361 --> 00:21:13,985 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们能动手吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Now, can we do this?{\r} 202 00:21:15,948 --> 00:21:17,442 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没问题{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, we can do it.{\r} 203 00:21:17,616 --> 00:21:20,286 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有人在里面就不行 我不行{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Not with people here. And not with me.{\r} 204 00:21:25,291 --> 00:21:27,828 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 等等 就20钟 - 她会报警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Wait! Twenty minutes! - She'll call the police.{\r} 205 00:21:27,918 --> 00:21:29,827 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}警察马上就会到{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They'll be here before I unpack my bags.{\r} 206 00:21:29,920 --> 00:21:32,957 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那我们就盯牢她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So we keep an eye on her.{\r} 207 00:21:33,549 --> 00:21:36,716 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拉乌可以处理那件事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Raoul can totally administrate that part.{\r} 208 00:21:36,927 --> 00:21:41,139 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不想让拉乌处理 他根本不该出现{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't want Raoul to administrate that! He's not even supposed to be here!{\r} 209 00:21:43,642 --> 00:21:45,682 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没人会受伤的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Nobody gets hurt.{\r} 210 00:21:46,186 --> 00:21:49,472 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们呢? 万一她有枪怎办? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What about us? What if she has a gun?{\r} 211 00:21:52,610 --> 00:21:53,808 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你是谁? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who are you?{\r} 212 00:21:54,737 --> 00:21:56,528 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我是拉乌{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm Raoul.{\r} 213 00:22:10,961 --> 00:22:13,120 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没有你 我们成不了事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know we can't do this without you!{\r} 214 00:22:13,213 --> 00:22:15,005 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这仍然是个好计划{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is still a good plan.{\r} 215 00:22:15,090 --> 00:22:19,218 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的 这计划棒呆了 只是有了点意外{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck that! This is a great plan. It's just got a slight twist.{\r} 216 00:22:19,303 --> 00:22:20,631 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah.{\r} 217 00:22:20,888 --> 00:22:23,011 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}绑架重罪 30年{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Felony kidnapping. Thirty years.{\r} 218 00:22:23,098 --> 00:22:27,844 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你做了很多承诺 对吧? 你承诺我 也承诺你的孩子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You make a lot of promises, don't you? You promise me, you promise your kids.{\r} 219 00:22:28,854 --> 00:22:29,933 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别扯上家人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No family.{\r} 220 00:22:31,106 --> 00:22:34,771 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没错 一切都搞砸了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're right. It's all fucked up. I fucked it up!{\r} 221 00:22:34,985 --> 00:22:37,144 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}情况不应该是这样的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's not how it's supposed to be.{\r} 222 00:22:40,741 --> 00:22:45,486 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但事实是 这层里还有300万{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But the fact of the matter is there's still $3,000,000 in this house...{\r} 223 00:22:45,579 --> 00:22:49,743 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}除了你跟我 没人知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and no one but you and I even knows it's here.{\r} 224 00:22:51,418 --> 00:22:53,956 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我要那笔钱 我要{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey, I want that money. I want it!{\r} 225 00:22:54,254 --> 00:22:55,665 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但是你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But you...{\r} 226 00:22:57,132 --> 00:22:59,125 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你则是需要那笔钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...you need that money.{\r} 227 00:22:59,969 --> 00:23:03,135 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还是你忘了你来此的原因? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Or have you forgotten why you're here?{\r} 228 00:23:06,433 --> 00:23:10,301 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不要再装傻了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So let's quit dicking around, okay, and get this over with.{\r} 229 00:23:16,485 --> 00:23:18,359 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}赶快搞定这事吧 把电话线切了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Kill the phones.{\r} 230 00:25:58,772 --> 00:26:02,141 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你去顶楼处理小女孩 母亲交给我 把枪给我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Top floor, little girl. I've got the mother. Give me that!{\r} 231 00:26:02,443 --> 00:26:05,562 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你留在这 不准任何人过去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You stay here! Nobody gets past!{\r} 232 00:26:16,498 --> 00:26:18,123 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}醒醒 莎拉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wake up! Sarah!{\r} 233 00:26:19,460 --> 00:26:20,574 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}起来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get up!{\r} 234 00:26:26,675 --> 00:26:28,419 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What did you do that for?{\r} 235 00:26:35,851 --> 00:26:37,760 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们要去哪? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Where are you going?{\r} 236 00:26:47,571 --> 00:26:50,323 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 怎么回事? - 有人 闯入屋内{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What's going on? - People. In the house.{\r} 237 00:26:52,534 --> 00:26:55,286 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们进了电梯 正在下楼{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're in the elevator, heading down.{\r} 238 00:27:13,097 --> 00:27:15,635 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的 她们往你那里下去了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck! They're coming down to you!{\r} 239 00:27:15,724 --> 00:27:18,215 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我说过我不伤人的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I told you. I don't hurt people.{\r} 240 00:27:21,021 --> 00:27:22,765 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们下楼了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're going downstairs.{\r} 241 00:27:25,109 --> 00:27:26,271 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 那个房间 - 什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- That room. - What?{\r} 242 00:27:26,360 --> 00:27:27,902 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}避难室{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The panic room.{\r} 243 00:27:28,696 --> 00:27:30,569 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不对 按紧急暂停钮{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, press emergency stop.{\r} 244 00:27:35,077 --> 00:27:36,240 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck!{\r} 245 00:27:39,748 --> 00:27:41,243 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}又上去了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Coming back up!{\r} 246 00:27:52,845 --> 00:27:54,007 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你去那{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's you.{\r} 247 00:27:57,224 --> 00:27:58,255 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit.{\r} 248 00:28:06,525 --> 00:28:07,723 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快按{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go!{\r} 249 00:28:08,944 --> 00:28:10,023 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck!{\r} 250 00:28:10,112 --> 00:28:13,695 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死……{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck! Fuck! Fuck! Fuck!{\r} 251 00:28:15,159 --> 00:28:16,736 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死 他妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Damn it! Mother...{\r} 252 00:28:19,413 --> 00:28:20,658 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit!{\r} 253 00:28:32,009 --> 00:28:33,918 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那会招来7年的厄运{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's seven years bad luck.{\r} 254 00:28:35,846 --> 00:28:37,091 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit.{\r} 255 00:28:51,779 --> 00:28:53,736 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们不是在里面吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Tell me they're not in there.{\r} 256 00:29:08,360 --> 00:29:09,952 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[系统解除]{\r} 257 00:29:13,467 --> 00:29:14,795 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}糟糕{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, damn.{\r} 258 00:29:15,636 --> 00:29:18,471 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 不能用? - 这是不同的电话线{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- It doesn't work? - It's a different phone line.{\r} 259 00:29:19,890 --> 00:29:21,432 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我根本还没接{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I never hooked it up.{\r} 260 00:29:26,397 --> 00:29:27,595 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}现在怎办? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Now what?{\r} 261 00:29:54,383 --> 00:29:56,043 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我什么都听不见{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I can't hear a thing.{\r} 262 00:29:56,927 --> 00:29:58,801 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你想他们想要什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do you think they want?{\r} 263 00:29:58,887 --> 00:30:00,714 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不知道 抢劫吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know. Rob us...{\r} 264 00:30:03,517 --> 00:30:04,976 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know.{\r} 265 00:30:05,185 --> 00:30:06,644 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们怎么办? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do we do?{\r} 266 00:30:07,354 --> 00:30:08,896 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We wait.{\r} 267 00:30:09,440 --> 00:30:12,109 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 要是他们闯进来怎办? - 不可能{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What if they get in here? - Well, they can't.{\r} 268 00:30:13,569 --> 00:30:15,645 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们进不来的 不可能{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They can't get in. It's not possible.{\r} 269 00:30:15,738 --> 00:30:17,398 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈 我听见了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom. I heard you.{\r} 270 00:30:21,368 --> 00:30:23,575 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你还好吧? - 很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Do you feel okay? - Yeah.{\r} 271 00:30:23,662 --> 00:30:25,121 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你会发抖吗? - 不会{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- You shaky? - No.{\r} 272 00:30:25,205 --> 00:30:26,700 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 会冷吗? - 不会{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Chills? - No.{\r} 273 00:30:29,710 --> 00:30:32,462 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托 别担心我了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please. Don't worry about me.{\r} 274 00:30:50,105 --> 00:30:52,394 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他有孩子 你想他会怎么做? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He's got kids. What do you think he'll do?{\r} 275 00:30:52,483 --> 00:30:55,353 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}冷静的等警察来? 别蠢了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hang out while the cops waltz in? Use your head.{\r} 276 00:30:55,569 --> 00:30:56,732 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他来了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Here he comes.{\r} 277 00:30:56,820 --> 00:30:59,821 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我把屋顶封死了 她没法从那出来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I locked the roof access. She's not getting down from there.{\r} 278 00:30:59,907 --> 00:31:02,861 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 很好 - 她为何不报警? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Good. - She could be in there calling the cops.{\r} 279 00:31:02,952 --> 00:31:05,158 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她今天可能把线路装好吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Could she have hooked it up today?{\r} 280 00:31:05,245 --> 00:31:07,368 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不可能 这不是普通线路{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No. You don't just call up Bell Atlantic.{\r} 281 00:31:07,456 --> 00:31:10,623 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她得找我们公司"曼哈顿保全"来接线{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She would've had to do it through Manhattan Security, my company.{\r} 282 00:31:10,709 --> 00:31:13,414 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我查过工作记录 电话还没装{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I checked the paperwork and the phone is not connected.{\r} 283 00:31:13,504 --> 00:31:15,580 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}看吧 她不可能装好的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You see? She couldn't have.{\r} 284 00:31:16,257 --> 00:31:19,507 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我以为她根本不该在这里 - 他说她还不会搬来的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- I thought she wouldn't be here. - He said she wouldn't.{\r} 285 00:31:19,593 --> 00:31:22,547 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}去你的 也去你的 她是不该{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck you! And fuck you! She is not supposed...{\r} 286 00:31:28,143 --> 00:31:29,306 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}动手吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do it.{\r} 287 00:31:32,356 --> 00:31:33,934 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}抱歉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Excuse me.{\r} 288 00:31:36,026 --> 00:31:38,268 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}警方正赶来此地{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The police are on their way.{\r} 289 00:31:47,788 --> 00:31:49,994 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 她说谎 - 你真是满嘴胡言{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- She's lying. - You're full of...{\r} 290 00:31:53,711 --> 00:31:56,202 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是单向广播系统{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's not an intercom. It's a PA system.{\r} 291 00:31:56,297 --> 00:31:59,001 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我知道 我只是吓吓她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I know. I'm just scaring her.{\r} 292 00:31:59,216 --> 00:32:01,754 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我建议你们在警方到达前离去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I suggest you leave before they get here.{\r} 293 00:32:06,599 --> 00:32:09,220 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 什么? - 他说我们没有电话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What? - He's saying that we don't have a phone.{\r} 294 00:32:09,310 --> 00:32:11,018 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他怎么知道? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How could he know that?{\r} 295 00:32:12,313 --> 00:32:14,471 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拿走你们想要的 快滚{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Take what you want and get out!{\r} 296 00:32:15,524 --> 00:32:17,481 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有那么简单就好了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If only it were that easy.{\r} 297 00:32:19,820 --> 00:32:22,904 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}纸 我需要纸 拿纸给我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Some paper. I need some paper. Give me some paper.{\r} 298 00:32:22,990 --> 00:32:25,066 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}蒙面侠 帮个忙吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey, Zorro! You going to help us out?{\r} 299 00:32:25,159 --> 00:32:26,902 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你有纸吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You got a piece of paper?{\r} 300 00:32:30,956 --> 00:32:33,530 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他在干嘛? - 不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What is he doing? - I don't know.{\r} 301 00:32:45,804 --> 00:32:48,130 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们要的东西在那房间里? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"What we want is in that room"?{\r} 302 00:32:48,349 --> 00:32:50,341 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们会进来 对吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're coming in here, aren't they?{\r} 303 00:32:50,434 --> 00:32:53,139 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 我说过 他们进不来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, no. I told you. They can't get in here.{\r} 304 00:32:54,521 --> 00:32:56,431 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你对这房间了解多少? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do you know about this room?{\r} 305 00:32:56,523 --> 00:32:58,267 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们对那房间了解多少? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do we know about that room?{\r} 306 00:32:58,359 --> 00:33:01,276 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 别全告诉她 - 透露一点就好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Let's not tell her anything. - Just a few details.{\r} 307 00:33:16,335 --> 00:33:19,252 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们不出去 也不让你们进来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're not coming out, and we're not letting you in!{\r} 308 00:33:19,338 --> 00:33:21,295 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}滚出我家{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get out of my house!{\r} 309 00:33:21,757 --> 00:33:23,714 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 骂他"去你的" - "去你的"{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Say "fuck." - You fuck.{\r} 310 00:33:27,471 --> 00:33:28,634 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 妈 - 什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Mom. - What?{\r} 311 00:33:28,722 --> 00:33:30,762 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}给我滚出去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Get the fuck out of my house."{\r} 312 00:33:30,975 --> 00:33:32,967 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}给我滚出去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get the fuck out of my house!{\r} 313 00:33:39,316 --> 00:33:40,941 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 我有个主意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay, I have an idea.{\r} 314 00:33:41,360 --> 00:33:43,898 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她是女人 女人需要安全感{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She's a woman. Women need security.{\r} 315 00:33:48,367 --> 00:33:49,991 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她不会相信你的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She won't believe you.{\r} 316 00:33:50,160 --> 00:33:54,953 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她要知道她面对的是好人 她可以信任我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She needs to know she's dealing with decent people and she can trust us.{\r} 317 00:34:02,089 --> 00:34:03,749 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对话结束{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Conversation's over!{\r} 318 00:34:07,428 --> 00:34:09,385 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么? 她不下来? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What? She's not coming down?{\r} 319 00:34:09,471 --> 00:34:12,887 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}闭嘴 你闭嘴让我想一想好吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shut up. Will you please shut up and let me think?{\r} 320 00:34:13,517 --> 00:34:15,142 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}一副煞有其事的样子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Like that'll help you think.{\r} 321 00:34:15,227 --> 00:34:17,599 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 那你来想{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know what? Fine! You think!{\r} 322 00:34:17,688 --> 00:34:19,846 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 万一她真的报警了 - 她没有{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What if she did call the cops? - She didn't.{\r} 323 00:34:19,940 --> 00:34:22,147 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她刚刚又重复 说她报了警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She said it again, that she called the cops.{\r} 324 00:34:22,234 --> 00:34:24,725 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是警察会来 我早就闪人了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If cops were coming, do you think I'd still be here?{\r} 325 00:34:24,820 --> 00:34:27,655 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 很好 我们都相信你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay, fine. Good, excellent. We all believe you.{\r} 326 00:34:27,781 --> 00:34:29,739 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们要怎么进那个房间? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How do we get into that room?{\r} 327 00:34:36,248 --> 00:34:38,157 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这有什么好笑的? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What is funny about this?{\r} 328 00:34:39,001 --> 00:34:40,910 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这很好笑吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Is this shit funny to you?{\r} 329 00:34:41,378 --> 00:34:44,296 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}过去12年 我都在建这种房间{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I spent the last 12 years building these rooms...{\r} 330 00:34:44,590 --> 00:34:46,666 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}目的就是要隔绝我们这种人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...to keep out people like us.{\r} 331 00:34:46,759 --> 00:34:51,586 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这很讽刺也很好笑 好吗? 我们要怎么进去? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's all so ironic and amusing, okay? Now, how do we get in?{\r} 332 00:34:53,223 --> 00:34:54,422 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们进不去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We can't.{\r} 333 00:34:55,434 --> 00:34:57,177 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}避难室是坚不可摧的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You can't get in the panic room.{\r} 334 00:34:57,269 --> 00:35:00,970 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是重点 我们得设法把她们弄出来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's the whole point. We have to get her to come out.{\r} 335 00:35:01,523 --> 00:35:03,267 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么弄? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And why would she do that?{\r} 336 00:35:04,068 --> 00:35:05,443 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know.{\r} 337 00:35:06,278 --> 00:35:09,612 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但要等她出来 她不能走出这房子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But when she does, she can't get out of this house.{\r} 338 00:35:10,658 --> 00:35:14,027 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}因为我们让她关在里面 让她安静20分钟{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We keep her here, we keep her quiet for 20 minutes...{\r} 339 00:35:14,244 --> 00:35:17,364 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不要那个狠角色帮忙{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and I don't want any help from Joe Pesci over here.{\r} 340 00:35:17,957 --> 00:35:20,626 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们想在这里避难? 很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They want to hole up in this house? Fine.{\r} 341 00:35:20,918 --> 00:35:23,409 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们就让她们离不开这里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We make it impossible for them to leave.{\r} 342 00:35:26,090 --> 00:35:28,877 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那她们为何要出来? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And why would they come out in the first place?{\r} 343 00:35:31,136 --> 00:35:32,963 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我正在想{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm working on that.{\r} 344 00:35:41,021 --> 00:35:43,310 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你还好吧? - 很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Are you okay? - Yeah.{\r} 345 00:35:46,360 --> 00:35:47,819 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}空间太小了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Small space?{\r} 346 00:35:48,487 --> 00:35:49,815 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm okay.{\r} 347 00:35:51,365 --> 00:35:52,859 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你不能抓狂 - 我知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- You can't wig out. - I know.{\r} 348 00:35:52,950 --> 00:35:54,693 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我是说真的 - 我不会的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- I mean it. - I won't.{\r} 349 00:35:57,538 --> 00:36:00,658 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}知道吗? 这年头没人会被活埋的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know, people never get buried alive anymore.{\r} 350 00:36:02,376 --> 00:36:04,748 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我想以前是常发生{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I guess it used to happen all the time.{\r} 351 00:36:05,713 --> 00:36:07,041 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}真的? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Really?{\r} 352 00:36:07,256 --> 00:36:08,750 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对 我念到过{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, I read that.{\r} 353 00:36:09,842 --> 00:36:12,249 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是多久以前的事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And when did this happen all the time?{\r} 354 00:36:14,680 --> 00:36:16,886 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}2、30年前{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Twenty, thirty years ago.{\r} 355 00:36:19,935 --> 00:36:21,892 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们现在在干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are they doing now?{\r} 356 00:36:28,319 --> 00:36:29,943 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know.{\r} 357 00:37:30,631 --> 00:37:32,291 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们要困住我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're locking us in.{\r} 358 00:38:11,588 --> 00:38:13,462 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不会吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is not happening.{\r} 359 00:38:24,059 --> 00:38:25,601 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}莎拉 冷静点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sarah, calm down.{\r} 360 00:38:27,688 --> 00:38:31,187 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你太激动会出事的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know what could happen if you let yourself get worked up.{\r} 361 00:38:32,234 --> 00:38:33,515 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}莎拉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sarah!{\r} 362 00:39:03,265 --> 00:39:06,599 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你们在干嘛? - 我们从下面突破{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What the hell are you doing? - We're coming in from below.{\r} 363 00:39:06,727 --> 00:39:10,178 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不行的 水泥后面还有钢板{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, you're not. Even if you got through the concrete, there's steel.{\r} 364 00:39:10,272 --> 00:39:12,099 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们连凹痕都弄不出来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You won't even make a dent.{\r} 365 00:39:12,483 --> 00:39:13,811 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等着瞧吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We'll see.{\r} 366 00:39:15,361 --> 00:39:17,567 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我是靠这个吃饭的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey. This is what I do.{\r} 367 00:39:17,780 --> 00:39:20,781 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}如果有人拿铁锤就能敲烂它{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If some idiot with a sledgehammer could break in...{\r} 368 00:39:20,908 --> 00:39:23,992 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你真的认为我可以保住饭碗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...do you really think that I would still have a job?{\r} 369 00:39:32,753 --> 00:39:34,580 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别弄到眼睛了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't get that in your eye.{\r} 370 00:40:08,789 --> 00:40:10,117 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是邻居来抗议{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Neighbour.{\r} 371 00:40:10,291 --> 00:40:11,536 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help!{\r} 372 00:40:11,667 --> 00:40:13,956 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快救救我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please help us!{\r} 373 00:40:14,503 --> 00:40:16,661 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 快报警 - 你听见了吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Call the police! - Do you hear us?{\r} 374 00:40:16,964 --> 00:40:18,043 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help us!{\r} 375 00:40:29,768 --> 00:40:31,013 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help!{\r} 376 00:40:31,186 --> 00:40:34,187 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 救救我们 - 快报警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Help us, please! - Call the police!{\r} 377 00:41:18,108 --> 00:41:19,484 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit!{\r} 378 00:41:46,637 --> 00:41:48,795 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们打算就这样站在那? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You guys just going to stand there?{\r} 379 00:41:49,265 --> 00:41:51,590 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么? 有好主意吗? 马盖先? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why? What do you got, MacGyver?{\r} 380 00:42:26,552 --> 00:42:29,125 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他没法用铁锤破门而入 对吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He can't get in here with a hammer, can he?{\r} 381 00:42:35,561 --> 00:42:37,803 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}麻烦你再大声一点吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Could you be any louder?{\r} 382 00:42:48,115 --> 00:42:50,155 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}帮我搬开那些箱子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Give me a hand with those boxes.{\r} 383 00:42:52,202 --> 00:42:53,697 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听着 该死的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Listen, goddamn it!{\r} 384 00:42:54,038 --> 00:42:57,371 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这里我是老大 你到底想干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm in charge here. Now, what the hell is going on?{\r} 385 00:43:03,255 --> 00:43:06,671 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他们会闯进来的 - 不 他们没办法{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- They're going to get in here. - No, they can't get in here.{\r} 386 00:43:10,262 --> 00:43:13,049 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们不会有事 不会有事的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're going to be fine. We'll be just fine.{\r} 387 00:44:19,415 --> 00:44:20,825 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这真是太棒了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, this is good.{\r} 388 00:44:22,626 --> 00:44:24,037 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这会有用{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This could work.{\r} 389 00:44:24,253 --> 00:44:27,586 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我正想这么做呢{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I was just thinking that we should do something like this.{\r} 390 00:44:31,594 --> 00:44:34,511 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 打开 - 我刚打开了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Open it. - I just did.{\r} 391 00:44:34,597 --> 00:44:36,506 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再多开一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open it some more.{\r} 392 00:44:38,225 --> 00:44:40,514 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们只是要警告她们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're just sending them a message.{\r} 393 00:44:41,687 --> 00:44:43,265 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们会懂的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They'll get the point.{\r} 394 00:45:21,101 --> 00:45:23,094 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小乖 趴下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Honey, get down on the ground.{\r} 395 00:45:31,654 --> 00:45:34,987 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别等了 把这玩意开大点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Quit dicking around and open this fucking thing up.{\r} 396 00:45:35,074 --> 00:45:37,232 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 别蠢了 - 安静!{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Don't be stupid. - Quiet!{\r} 397 00:45:37,326 --> 00:45:39,947 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们是要吓人 不是要杀人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're trying to scare them, not kill them.{\r} 398 00:45:46,877 --> 00:45:48,371 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What is it?{\r} 399 00:45:49,046 --> 00:45:50,077 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不好的东西{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's bad.{\r} 400 00:45:52,091 --> 00:45:53,585 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们在咳嗽{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're coughing.{\r} 401 00:45:53,926 --> 00:45:56,168 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们若咳嗽 就可能会死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If they're coughing, they're going to die!{\r} 402 00:45:56,262 --> 00:45:57,921 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没人会死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Nobody is going to die, man!{\r} 403 00:45:58,013 --> 00:46:01,631 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托你有种一点好吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Will you please have the balls to follow through with something?{\r} 404 00:46:16,615 --> 00:46:17,860 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom.{\r} 405 00:46:22,288 --> 00:46:25,870 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们大不了昏倒 顶多会头痛{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The worst that'll happen is they'll pass out. They'll have a hangover.{\r} 406 00:46:25,958 --> 00:46:29,291 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们若昏倒 我们怎么进去? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How are we going to get in there if they pass out, Junior?{\r} 407 00:46:31,797 --> 00:46:33,042 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}关小一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Cut it back a little.{\r} 408 00:46:33,132 --> 00:46:36,168 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们昏倒前会先呕吐 笨蛋{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They won't pass out, numb-nuts. They'll throw up first.{\r} 409 00:46:36,260 --> 00:46:38,299 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们若死了 我们就进不去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We can't get in if they're dead!{\r} 410 00:46:40,889 --> 00:46:42,882 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}趴在地上呼吸{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stay on the ground and breathe.{\r} 411 00:46:49,648 --> 00:46:51,190 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}关小一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Turn it down.{\r} 412 00:46:51,859 --> 00:46:53,401 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}关小一点 太多了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Turn it down! It's too much!{\r} 413 00:46:53,485 --> 00:46:56,403 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你少来这套 - 小声点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Don't you start up with this shit. - Keep it down!{\r} 414 00:47:07,166 --> 00:47:08,411 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我要关小一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm turning it down.{\r} 415 00:47:08,500 --> 00:47:11,537 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 叫他滚运一点 - 我不杀人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Keep his ass off of me. - I'm not killing anybody.{\r} 416 00:47:22,348 --> 00:47:25,052 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 叫他关小一点 - 把那玩意关掉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Tell him to turn it down! - Turn the shit off.{\r} 417 00:47:25,267 --> 00:47:26,769 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 不 - 关小一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- No. - Turn it down.{\r} 418 00:47:26,769 --> 00:47:27,551 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 不 - 关小一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- No. - Turn it down.{\r} 419 00:47:38,739 --> 00:47:40,732 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 妈? - 等一等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Mom? - Just a second.{\r} 420 00:47:45,204 --> 00:47:46,242 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}躲进这里面{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get under this.{\r} 421 00:47:46,244 --> 00:47:47,609 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[防火毯]{\r} 422 00:47:48,207 --> 00:47:49,321 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}老天{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, my god.{\r} 423 00:47:49,541 --> 00:47:52,246 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 老兄 你们真差 - 这是我的主意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Fucking amateurs, man! - It's my fucking idea.{\r} 424 00:48:02,304 --> 00:48:05,839 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}闭嘴 隔壁还有人在睡觉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shut the fuck up! There are people trying to sleep over there.{\r} 425 00:48:30,165 --> 00:48:31,494 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What is that?{\r} 426 00:48:33,002 --> 00:48:34,496 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把煤气关了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Turn the gas off.{\r} 427 00:48:43,637 --> 00:48:45,511 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快把煤气关了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Turn the gas off right now.{\r} 428 00:49:09,163 --> 00:49:10,538 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}退后{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get back!{\r} 429 00:49:11,081 --> 00:49:12,326 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit!{\r} 430 00:49:15,210 --> 00:49:16,539 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}天啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}God!{\r} 431 00:49:16,629 --> 00:49:18,004 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快帮我灭火{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get it off me!{\r} 432 00:49:24,386 --> 00:49:25,584 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没事了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's okay.{\r} 433 00:49:28,223 --> 00:49:32,932 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你这贱货 我一定会进去的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You fucking bitch! You fucking bitch! I'm coming in there!{\r} 434 00:49:33,979 --> 00:49:36,186 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}冷静点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Calm the fuck down.{\r} 435 00:49:46,283 --> 00:49:48,276 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你还好吧? - 还好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Are you okay? - Yeah.{\r} 436 00:49:49,787 --> 00:49:54,330 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}答应我你决不会做这种事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Promise me you'll never do anything like that.{\r} 437 00:49:55,250 --> 00:49:56,531 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不会的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I won't.{\r} 438 00:49:59,421 --> 00:50:02,921 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她们有动静了 至少她们还没死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're moving. At least they're still moving in there.{\r} 439 00:50:15,271 --> 00:50:16,350 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What?{\r} 440 00:50:16,981 --> 00:50:18,356 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}去跟他讲啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Talk to him.{\r} 441 00:50:21,443 --> 00:50:23,851 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托 别讲了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please, man, give it a rest.{\r} 442 00:51:25,132 --> 00:51:27,338 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 摩斯电码? - 求救{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- That Morse code? - SOS.{\r} 443 00:51:27,593 --> 00:51:29,301 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你从哪学来的? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Where'd you learn that?{\r} 444 00:51:29,386 --> 00:51:30,762 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[铁达尼号]{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Titanic.{\r} 445 00:51:41,857 --> 00:51:44,016 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们得谈谈 去楼下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We got to talk. Downstairs.{\r} 446 00:51:50,115 --> 00:51:52,488 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 没你的事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, no, no. Not you.{\r} 447 00:51:58,999 --> 00:52:02,499 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快啊、快啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on, come on, come on.{\r} 448 00:52:03,796 --> 00:52:05,076 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}起来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get up.{\r} 449 00:52:06,173 --> 00:52:07,501 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on.{\r} 450 00:52:16,684 --> 00:52:18,012 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}醒醒啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wake up.{\r} 451 00:52:23,524 --> 00:52:27,438 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我早上要做的第一件事 就是去找整容医生{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The first thing I'm going to do this morning is call my plastic surgeon.{\r} 452 00:52:27,528 --> 00:52:32,818 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}情况有变 很棘手 10万元太少 我不干{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There's been a change here. $100,000 is not enough. Not for this shit.{\r} 453 00:52:33,784 --> 00:52:36,785 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我要那房里的钱的3分之1{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I want a third of whatever's in that room up there.{\r} 454 00:52:40,833 --> 00:52:41,947 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没问题{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fine!{\r} 455 00:52:42,042 --> 00:52:46,372 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好吗? 就3分之1属于你 恭喜了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay? Full share, one-third. Congratulations.{\r} 456 00:52:46,922 --> 00:52:51,169 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你买了顶黑面罩就赚了100万 你父母会以你为荣{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You bought a ski mask, made $1,000,000. Your parents will be proud.{\r} 457 00:53:13,490 --> 00:53:14,771 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把他叫醒{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Got him.{\r} 458 00:53:15,242 --> 00:53:19,322 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我就把话挑明说吧 管好你的烂专家{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let me straighten out something else. Get control of your goddamn expert.{\r} 459 00:53:19,455 --> 00:53:21,910 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我可不打算丢掉我那一半的钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm not losing my half of the money because...{\r} 460 00:53:21,999 --> 00:53:23,493 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}慢点 一半? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Slow down. Half?{\r} 461 00:53:23,584 --> 00:53:27,628 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你没念书啊? 5秒前说3分之1{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Did you sleep through grade school? Five seconds ago, it was a third...{\r} 462 00:53:27,921 --> 00:53:29,250 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}来吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on.{\r} 463 00:53:34,345 --> 00:53:36,586 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我要你知道 那家伙是个麻烦{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm letting you know he's a problem.{\r} 464 00:53:36,805 --> 00:53:39,593 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但这不是我的主意 你看着办{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But this wasn't my idea, so he's your problem.{\r} 465 00:53:39,725 --> 00:53:42,014 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你说得对 这不是你的主意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're right. It wasn't your idea!{\r} 466 00:53:42,102 --> 00:53:44,676 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你根本没出过主意 是我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}None of this was your idea! It was my idea!{\r} 467 00:53:47,733 --> 00:53:49,524 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快啊 看这边{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on, look over here.{\r} 468 00:54:01,997 --> 00:54:03,195 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好耶{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yes.{\r} 469 00:54:03,999 --> 00:54:05,328 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好耶 好耶{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yes, yes, yes.{\r} 470 00:54:08,921 --> 00:54:11,293 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}希望这家伙以前是童子军{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's hope this guy's an ex-Boy Scout.{\r} 471 00:54:17,513 --> 00:54:19,256 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我们在这里 - 救救我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- We're here! - Help us!{\r} 472 00:54:19,348 --> 00:54:21,257 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们在这里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're over here!{\r} 473 00:54:31,652 --> 00:54:32,932 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help!{\r} 474 00:54:33,028 --> 00:54:35,235 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}打开窗户{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open your window!{\r} 475 00:54:35,322 --> 00:54:36,651 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help!{\r} 476 00:54:45,165 --> 00:54:47,491 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们出不去了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're never going to get out of here.{\r} 477 00:54:55,926 --> 00:54:59,260 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我这可爱孙子跟那老家伙磨……{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm the loving grandson who put in the time with the old man...{\r} 478 00:54:59,346 --> 00:55:01,802 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}连续两年 每个周末都耗在这里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...every goddamn weekend for two years...{\r} 479 00:55:01,890 --> 00:55:04,927 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}陪他聊天、帮他穿衣、扶他散步、喂他吃饭{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...talking to him, dressing him, walking him, feeding him.{\r} 480 00:55:05,019 --> 00:55:06,513 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你说完没? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Are you done?{\r} 481 00:55:06,604 --> 00:55:09,889 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没 他保险箱的事只告诉我一个人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No. I'm the one the old man finally told about the safe.{\r} 482 00:55:09,982 --> 00:55:13,819 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是我找到建保险箱的人 说服他来破坏它{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm the one who found the guy who built it, and I convinced him to break into it!{\r} 483 00:55:17,364 --> 00:55:18,693 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wait a minute.{\r} 484 00:55:21,827 --> 00:55:25,113 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 什么? - 卧室没人 他们在哪? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What? - The bedroom's empty. Where are they?{\r} 485 00:55:27,291 --> 00:55:29,082 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}楼下有两个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Two of them, on the stairs.{\r} 486 00:55:29,835 --> 00:55:31,413 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}第三个呢? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Where's the third guy?{\r} 487 00:55:35,424 --> 00:55:37,464 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我把手机放在床边{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I left my cell phone by the bed.{\r} 488 00:55:41,931 --> 00:55:43,508 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}钱是我的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I earned that money.{\r} 489 00:55:43,807 --> 00:55:46,298 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不会因你跟别人不和{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I will not let you jeopardize my fucking plan...{\r} 490 00:55:46,393 --> 00:55:49,679 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}就破坏了我的计划{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...because you have a problem relating to others!{\r} 491 00:55:51,231 --> 00:55:52,512 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}懂吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Got it?{\r} 492 00:55:53,859 --> 00:55:55,982 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是我没回来 关上门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If I don't come back, close this door.{\r} 493 00:55:56,070 --> 00:55:57,896 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}照我说的做{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just do what I say.{\r} 494 00:56:00,240 --> 00:56:02,150 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他再敢碰我 我就杀了他{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If he touches me again, I'll shoot him.{\r} 495 00:56:02,242 --> 00:56:03,274 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Christ!{\r} 496 00:56:05,746 --> 00:56:06,944 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wait!{\r} 497 00:56:10,417 --> 00:56:14,166 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还有什么废话要说? 还是我们可以继续工作了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Any other schoolyard bullshit to settle, or can we get back to work?{\r} 498 00:56:14,254 --> 00:56:16,294 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你最好对我放尊重点 混蛋{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't take no tone with me, jerk-wad.{\r} 499 00:56:16,382 --> 00:56:19,252 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}否则我会让你死的很难看{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'll shove it up your ass and snap it off.{\r} 500 00:56:19,343 --> 00:56:22,878 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你只是个公车司机 拉乌{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're a bus driver, Raoul.{\r} 501 00:56:23,138 --> 00:56:24,514 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你住布鲁克林{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You live in Flatbush.{\r} 502 00:56:24,598 --> 00:56:27,599 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别卖弄"爱莫蓝农"的废话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't spout some Elmore Leonard bullshit you just heard...{\r} 503 00:56:27,685 --> 00:56:29,843 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那部电影我也看过{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...because I saw that movie, too.{\r} 504 00:56:29,937 --> 00:56:31,182 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What is this?{\r} 505 00:56:33,148 --> 00:56:34,856 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我有话要跟你们说{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I got some news for you.{\r} 506 00:56:36,902 --> 00:56:38,313 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}去吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go.{\r} 507 00:56:38,487 --> 00:56:39,981 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go!{\r} 508 00:58:28,764 --> 00:58:29,843 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck!{\r} 509 00:58:31,934 --> 00:58:34,603 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她拿走一些东西 是什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She got something. What did she get?{\r} 510 00:58:35,729 --> 00:58:36,892 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No.{\r} 511 00:58:38,774 --> 00:58:40,019 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}充电器{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Charger!{\r} 512 00:58:40,734 --> 00:58:42,893 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她拿了手机{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She has a cell phone.{\r} 513 00:58:44,321 --> 00:58:45,400 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不好 讯号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No!{\r} 514 00:58:47,283 --> 00:58:48,693 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好了 快搜寻讯号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right, signal.{\r} 515 00:58:48,909 --> 00:58:51,614 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快啊 讯号快来呀{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on. Signal.{\r} 516 00:59:03,132 --> 00:59:06,750 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不认为在里面能打通手机{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't think they'll be talking on no cell phone from in there.{\r} 517 00:59:07,511 --> 00:59:10,180 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 为何? - 里面根本收不到讯号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Why not? - You can't call out from in there.{\r} 518 00:59:13,100 --> 00:59:14,678 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没讯号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No signal.{\r} 519 00:59:24,194 --> 00:59:27,030 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我没接这条线 但我接了主线{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I didn't hook up this line, but I hooked up the main line.{\r} 520 00:59:27,114 --> 00:59:29,687 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是能找到线路 就可以接上{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If we can find it, we can cut into it.{\r} 521 00:59:31,619 --> 00:59:36,446 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不能坐牢 我受不了那里的 嘘…{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I can't go to prison, man. I'm not built for that shit.{\r} 522 00:59:47,718 --> 00:59:48,881 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小心点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Be careful.{\r} 523 01:00:00,230 --> 01:00:01,559 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把电话拿来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get the phone.{\r} 524 01:00:01,732 --> 01:00:03,890 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 它是固定的 - 拆下来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- It doesn't come off. - Rip it off!{\r} 525 01:00:15,371 --> 01:00:17,577 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}螺丝起子 十字型的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Screwdriver. Phillips.{\r} 526 01:00:25,089 --> 01:00:29,383 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}老二 我叫你切断电话线时 你有切断地下室的主线吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Junior, when I asked you to cut the phone lines, did you cut the main line?{\r} 527 01:00:29,718 --> 01:00:33,004 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还是你只切了厨房的电话线? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Or did you just cut the cord on the phone in the kitchen?{\r} 528 01:00:58,956 --> 01:01:00,071 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit!{\r} 529 01:01:02,876 --> 01:01:05,035 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}扯掉外皮 把电线露出来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Strip this and expose the wires.{\r} 530 01:01:05,129 --> 01:01:07,335 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我们要怎做? - 不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What are we doing? - I have no idea.{\r} 531 01:01:35,492 --> 01:01:38,162 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 好 弄好了? - 好了 拿去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Okay, got it? - Yeah. Here.{\r} 532 01:01:38,329 --> 01:01:39,491 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay.{\r} 533 01:01:39,913 --> 01:01:41,538 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}黄线对黄线{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yellow, yellow.{\r} 534 01:01:55,888 --> 01:01:56,967 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay.{\r} 535 01:01:59,224 --> 01:02:00,505 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拨号声{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dial tone.{\r} 536 01:02:09,526 --> 01:02:10,807 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}119紧急电话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}911 Emergency.{\r} 537 01:02:11,028 --> 01:02:13,733 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这里是西94街38号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yes, this is 38 West 94th Street...{\r} 538 01:02:13,822 --> 01:02:17,026 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 请稍候 - 不 我不能……天啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Please hold. - No, no. God.{\r} 539 01:02:22,373 --> 01:02:23,452 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}打给爸{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Call Dad.{\r} 540 01:02:28,796 --> 01:02:32,628 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}住纽约的人怎会没有止痛药? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How do you live in New York and not have a single Percocet?{\r} 541 01:02:34,969 --> 01:02:38,135 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 喂? - 叫史帝芬听电话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Hello? - Stephan. Put Stephan on the line.{\r} 542 01:02:38,222 --> 01:02:39,965 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你是谁? - 梅格{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Who is this? - It's Meg.{\r} 543 01:02:40,057 --> 01:02:41,966 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你知道现在几点吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you know what time it is?{\r} 544 01:02:42,268 --> 01:02:45,553 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 快叫他听 贱人 - 是你的臭老婆{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Put him on the phone, bitch. - It's your fucking wife.{\r} 545 01:02:49,775 --> 01:02:50,854 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Move.{\r} 546 01:02:52,736 --> 01:02:55,062 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 喂? - 史帝芬 你得救救我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Hello? - You've got to help us.{\r} 547 01:02:55,155 --> 01:02:56,235 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Move!{\r} 548 01:02:56,407 --> 01:02:59,692 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}楼上有3个人 他们闯入……{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There are three men upstairs. They broke in...{\r} 549 01:03:03,038 --> 01:03:04,153 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What...{\r} 550 01:03:19,179 --> 01:03:21,172 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他会有所行动的 - 他不会{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- He'll do something. - No, he won't.{\r} 551 01:03:21,265 --> 01:03:22,842 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他会报警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He'll call the police.{\r} 552 01:03:23,017 --> 01:03:25,258 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不了解她 她不会让他报警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You don't know her. She won't let him.{\r} 553 01:03:25,352 --> 01:03:28,721 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 他知道出事了 他听到了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No. He knows that there's trouble. He heard me.{\r} 554 01:03:29,523 --> 01:03:32,892 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们住这么近 是有原因的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He's across the park. That's why we got houses close to each other.{\r} 555 01:03:32,985 --> 01:03:35,440 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}万一我们需要帮忙 他会帮忙{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just in case we needed each other. He'll help us.{\r} 556 01:03:35,529 --> 01:03:37,854 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他不会 - 他会{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- He won't. - Yes, he will!{\r} 557 01:03:43,954 --> 01:03:45,235 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对不起{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm sorry.{\r} 558 01:03:45,831 --> 01:03:47,658 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 我才该道歉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, I'm sorry.{\r} 559 01:03:48,834 --> 01:03:49,949 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}为什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why?{\r} 560 01:03:51,253 --> 01:03:53,246 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我没告诉你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I was trying not to tell you.{\r} 561 01:03:54,465 --> 01:03:55,544 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What?{\r} 562 01:03:56,091 --> 01:03:58,049 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我又饿又昏{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm dizzy and hungry.{\r} 563 01:04:01,305 --> 01:04:04,555 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她只有感冒药和经痛药{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All she's got is NyQuil and fucking Midol.{\r} 564 01:04:07,019 --> 01:04:09,688 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}看来放煤气的主意不怎么有用{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Looks like that gas idea didn't work out so well.{\r} 565 01:04:10,189 --> 01:04:11,731 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是谁的错? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Whose fault was that?{\r} 566 01:04:11,815 --> 01:04:13,226 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}真是不可思议{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is impossible.{\r} 567 01:04:13,317 --> 01:04:14,977 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}现在怎办? 老大{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's the plan now, hot rod?{\r} 568 01:04:15,069 --> 01:04:17,904 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}糟糕透了 这根本是讨厌透了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This is worse than impossible. This is unpleasant.{\r} 569 01:04:19,865 --> 01:04:21,324 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}来 喝下去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Here, drink this.{\r} 570 01:04:21,408 --> 01:04:23,318 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 喝多一点水{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right, drink lots of water.{\r} 571 01:04:23,410 --> 01:04:26,779 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你降到40几了 我们得帮你增加血糖{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You dropped to the low 40s. We have to get your blood-sugar up.{\r} 572 01:04:26,872 --> 01:04:28,414 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你听得见我吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can you hear me okay?{\r} 573 01:04:28,499 --> 01:04:30,290 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我只是头昏 还没聋{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm just dizzy, not deaf.{\r} 574 01:04:31,210 --> 01:04:33,452 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不错 还会顶嘴 很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Great. Smart ass. That's excellent.{\r} 575 01:04:33,545 --> 01:04:37,839 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你找到什么吃的吗? 糖果或甜的东西{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Did you see anything in here? Any candy bars or something sweet?{\r} 576 01:04:38,384 --> 01:04:39,629 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再找找吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's check it again.{\r} 577 01:04:39,718 --> 01:04:41,129 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈 我找过了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom, I did it.{\r} 578 01:04:41,470 --> 01:04:43,344 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们得冷静下来 知道吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We got to stay calm, okay?{\r} 579 01:04:43,430 --> 01:04:46,634 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}只要冷静就不会有事 要冷静{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If we stay calm, everything will be fine. All right? Stay calm.{\r} 580 01:04:46,725 --> 01:04:48,469 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你搞得我很紧张{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're making me nervous.{\r} 581 01:04:48,560 --> 01:04:50,185 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对不起{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm sorry.{\r} 582 01:04:51,855 --> 01:04:53,563 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是血糖继续下降呢? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What if I keep dropping?{\r} 583 01:04:54,692 --> 01:04:57,479 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不会的 我会想办法{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You won't. I'll figure something out.{\r} 584 01:05:00,197 --> 01:05:01,775 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你知道 他说的对{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know, he's right.{\r} 585 01:05:02,700 --> 01:05:04,988 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们根本没法进那个房间{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There's no way we're getting into that room.{\r} 586 01:05:05,077 --> 01:05:06,904 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你说什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are you talking about?{\r} 587 01:05:08,080 --> 01:05:10,915 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我只是诚实地面对自己{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I just got to be honest with myself here.{\r} 588 01:05:11,583 --> 01:05:13,327 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我没必要在这时候扯上{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't need to be involved...{\r} 589 01:05:13,419 --> 01:05:17,203 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}任何犯法或危险的事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...with anything so harrowing or perilous at this point in my life.{\r} 590 01:05:17,298 --> 01:05:20,215 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你要放弃? - 没错{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- You're giving up? - Hell, yes.{\r} 591 01:05:20,426 --> 01:05:24,174 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不需要生气 我会打一通匿名电话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't need the fucking aggravation. I'll make an anonymous phone call.{\r} 592 01:05:24,263 --> 01:05:28,426 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们会找到保险箱 我会继承{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They'll find the floor safe. I'll inherit.{\r} 593 01:05:29,435 --> 01:05:31,427 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史提、杰佛、凯萨琳、大卫{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stephen, Jeffrey, Catherine, David.{\r} 594 01:05:31,520 --> 01:05:34,971 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}5个孙子 6O%的遗产税{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Five grandkids, 60 percent inheritance tax.{\r} 595 01:05:35,107 --> 01:05:39,271 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我还有8、90万可以用来花{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck, I'll still put away 800 or 900 grand and keep my goddamn hair.{\r} 596 01:05:40,195 --> 01:05:43,232 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拿去 去买醉吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Take it. Go out and get loaded.{\r} 597 01:05:44,033 --> 01:05:45,824 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等一等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wait a minute.{\r} 598 01:05:46,869 --> 01:05:49,027 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你再说一次{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Say what you just said again.{\r} 599 01:05:54,918 --> 01:05:57,706 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再说一次钱的事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Say that shit about the money again, babycakes.{\r} 600 01:06:00,007 --> 01:06:02,249 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么时候? 之前? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}When? Before?{\r} 601 01:06:02,593 --> 01:06:03,873 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对 之前{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, before.{\r} 602 01:06:03,969 --> 01:06:08,181 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}照你算 你能继承8、90万{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Splitting the money in your head, you said you'd put away 800 or 900 grand.{\r} 603 01:06:09,141 --> 01:06:10,719 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are you doing?{\r} 604 01:06:10,809 --> 01:06:14,854 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是税后净额 那表示税前有超过150万{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That was after tax, which makes it more than a million and a half gross.{\r} 605 01:06:16,148 --> 01:06:18,639 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你现在倒成税务会计师了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So now you're a tax attorney.{\r} 606 01:06:21,403 --> 01:06:24,570 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我要走了 - 等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- I'm out of here. - Wait a minute.{\r} 607 01:06:24,865 --> 01:06:29,278 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}每样东西都含糖 有些你连想都想不到 像蕃茄酱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There's sugar in everything. Places you'd never expect. Like ketchup.{\r} 608 01:06:29,495 --> 01:06:30,989 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还有什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Where else?{\r} 609 01:06:33,832 --> 01:06:35,540 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}旅游包{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Travel kit.{\r} 610 01:06:35,626 --> 01:06:38,413 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你还提到 要跟8个人分{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Plus, you named eight people you got to split it with...{\r} 611 01:06:38,504 --> 01:06:41,125 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那么 保险箱里应该有上千万了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...so that's 10 or 12 million bucks in the safe.{\r} 612 01:06:41,215 --> 01:06:44,382 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你这种混混一定分得比别人少{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}A fuckup like you has got to get less than everybody else...{\r} 613 01:06:44,468 --> 01:06:46,757 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我真不知里面到底有多少了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...so now I don't know what to think.{\r} 614 01:06:46,845 --> 01:06:49,716 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你这是在算根本不属于你的钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're adding up money you'll never touch, buddy.{\r} 615 01:06:50,516 --> 01:06:52,508 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}里面到底有多少钱? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How much is in there?{\r} 616 01:06:54,645 --> 01:06:56,104 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}漱口水{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mouthwash.{\r} 617 01:06:56,981 --> 01:06:58,095 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}代糖{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Saccharin.{\r} 618 01:07:00,901 --> 01:07:03,523 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我在跟你说话 回答我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey, I'm talking to you. Answer me.{\r} 619 01:07:03,988 --> 01:07:05,530 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好吧 是有很多钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fine. There's more.{\r} 620 01:07:06,198 --> 01:07:09,234 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那你打算何时告诉我们这件小事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And when were you going to tell us this minor economic detail?{\r} 621 01:07:09,326 --> 01:07:12,197 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这不重要了 现在全玩完了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It doesn't matter now. It's totally fucking moot!{\r} 622 01:07:12,621 --> 01:07:15,706 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 谈这些有何用? - 你在想什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Why are we having this conversation? - What were you thinking?{\r} 623 01:07:15,791 --> 01:07:18,282 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你打算怎么骗过我们? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How did you expect to get away with this?{\r} 624 01:07:18,377 --> 01:07:20,453 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你以为等我打开保险箱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Did you think that I'd open that safe...{\r} 625 01:07:20,546 --> 01:07:24,378 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我跟拉乌就会乖乖地等你分走你的钱? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and then me and Raoul would wait while you picked out your share?{\r} 626 01:07:24,883 --> 01:07:26,710 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你是怎么回事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's the matter with you?{\r} 627 01:07:26,802 --> 01:07:29,838 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你把我们扯进来 却打算逃跑? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You got us into this mess, and you were going to fuck us?{\r} 628 01:07:29,930 --> 01:07:33,595 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是你自己要来 你自己有麻烦{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You got yourself into this. You got the custody lawyers up your ass.{\r} 629 01:07:33,684 --> 01:07:36,389 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你听说有钱 眼睛睁得超大{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Your eyes were huge when I told you about the gig...{\r} 630 01:07:36,478 --> 01:07:38,270 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别装无辜了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...so don't play innocent.{\r} 631 01:07:38,522 --> 01:07:40,515 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}计划失败{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Things didn't work out.{\r} 632 01:07:41,942 --> 01:07:43,567 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}回去过老日子吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Play past it.{\r} 633 01:07:48,532 --> 01:07:50,784 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}薄荷? 无糖的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mints? Sugar-free.{\r} 634 01:07:51,619 --> 01:07:55,153 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我会打开保险箱 你走了就没份{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm opening that safe. You leave, you get nothing.{\r} 635 01:07:55,247 --> 01:07:57,156 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我看不尽然吧 大个子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's looking doubtful there, big guy.{\r} 636 01:07:57,249 --> 01:08:01,081 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}钱我会跟拉乌对分 但我不想再看到你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I will split the money with Raoul. But I don't ever want to see you again.{\r} 637 01:08:01,170 --> 01:08:04,918 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是警察找上我 我们会知道是谁告密{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Cops show up on my doorstep, we will know who sent them...{\r} 638 01:08:05,132 --> 01:08:07,255 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们一定会找到你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and we will fucking find you.{\r} 639 01:08:11,722 --> 01:08:13,347 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}回头见 柏汉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'll see you, Burnham.{\r} 640 01:08:14,391 --> 01:08:15,589 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再会了 拉乌{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Later, Raoul.{\r} 641 01:08:21,941 --> 01:08:23,139 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom!{\r} 642 01:08:31,909 --> 01:08:35,194 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}叫车到125街几次{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Ride in a Town Car to 125th Street a couple of times...{\r} 643 01:08:35,287 --> 01:08:37,494 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}就自以为无所不知了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...think you know all about it.{\r} 644 01:08:40,292 --> 01:08:42,534 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你根本不了解我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You don't know nothing about me.{\r} 645 01:08:43,796 --> 01:08:46,631 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}莎拉 听我说{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sarah, listen to me.{\r} 646 01:08:46,966 --> 01:08:49,670 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}到角落去 闭上眼睛别转头{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Go to the corner. Shut your eyes and don't turn around.{\r} 647 01:08:49,760 --> 01:08:50,791 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay.{\r} 648 01:08:55,516 --> 01:08:57,923 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你该看看你脸上的表情{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You should see the look on your face.{\r} 649 01:08:59,353 --> 01:09:00,764 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么回事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's happening?{\r} 650 01:09:01,021 --> 01:09:04,188 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 别动 你别给我动 - 不要{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Don't move. Don't you fucking move. - No, don't.{\r} 651 01:09:04,316 --> 01:09:05,645 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}过来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come here.{\r} 652 01:09:05,818 --> 01:09:07,063 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}过来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come here.{\r} 653 01:09:07,361 --> 01:09:10,066 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 请别开枪 - 过来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Don't shoot, please. - Come on.{\r} 654 01:09:10,155 --> 01:09:14,568 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}关门 锁起来 然后滚开{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shut it, lock it and get the fuck away from it.{\r} 655 01:09:20,791 --> 01:09:23,282 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 闭嘴 你这个该死的 - 该死的什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Stop it, you fucking... - Fucking what?{\r} 656 01:09:23,669 --> 01:09:26,954 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小丑? 笨蛋? 浑球? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Clown? Idiot? Fucking asshole?{\r} 657 01:09:28,424 --> 01:09:30,250 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}现在谁是小丑啊? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who's the clown now?{\r} 658 01:09:30,509 --> 01:09:31,588 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Me.{\r} 659 01:09:31,677 --> 01:09:32,957 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没错{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's right.{\r} 660 01:09:33,429 --> 01:09:35,220 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}烫到我了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's burning me.{\r} 661 01:09:35,389 --> 01:09:36,848 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}枪在谁手里? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who's got the gun?{\r} 662 01:09:37,391 --> 01:09:38,470 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You.{\r} 663 01:09:39,476 --> 01:09:40,721 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}记住这点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Remember that.{\r} 664 01:09:41,812 --> 01:09:43,769 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}查出他是谁{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Find out who the fuck that is.{\r} 665 01:09:47,693 --> 01:09:49,235 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把你的皮夹给我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Give me your wallet.{\r} 666 01:09:50,529 --> 01:09:52,023 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把皮夹给我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Give me your wallet.{\r} 667 01:09:54,476 --> 01:09:55,943 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[驾驶执照]:亚曼-史帝芬{\r} 668 01:09:56,702 --> 01:09:58,362 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史帝芬亚曼{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stephan Altman.{\r} 669 01:10:05,085 --> 01:10:07,920 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史帝芬 你太太打电话给你吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Did your wife give you a call, Stephan?{\r} 670 01:10:10,341 --> 01:10:11,918 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她说了什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What did she say?{\r} 671 01:10:14,845 --> 01:10:16,921 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不知道 断线了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't know. Cut off.{\r} 672 01:10:17,056 --> 01:10:19,760 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 电话没通 - 你有通知别人吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Phones are dead. - Did you call anybody else?{\r} 673 01:10:22,144 --> 01:10:25,145 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你有报警吗? 史帝芬{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Did you call the fucking cops, Stephan?{\r} 674 01:10:28,525 --> 01:10:29,724 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没有{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No.{\r} 675 01:10:30,194 --> 01:10:31,902 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他说的是实话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He's telling the truth.{\r} 676 01:10:33,280 --> 01:10:34,443 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah.{\r} 677 01:10:34,657 --> 01:10:36,234 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊 可能是实话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, he probably is.{\r} 678 01:10:36,575 --> 01:10:39,113 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}当被枪指着时 没人敢说谎{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Because when I do this, people don't lie.{\r} 679 01:10:39,578 --> 01:10:40,609 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What?{\r} 680 01:10:41,538 --> 01:10:44,029 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你要干嘛? - 让我们进那房间{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What do you want? - Get us into that room.{\r} 681 01:10:44,124 --> 01:10:45,832 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我不行 - 你可以{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- I can't. - Yeah, you can.{\r} 682 01:10:46,335 --> 01:10:49,538 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你点子多 硬挤也要挤出个办法来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're full of ideas. You just got to squeeze one out.{\r} 683 01:10:49,630 --> 01:10:51,872 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你要我凭空想像? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You want me to just make something up?{\r} 684 01:10:51,966 --> 01:10:54,172 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等我数到3{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You've got till the count of three.{\r} 685 01:10:54,385 --> 01:10:56,792 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你的下场就会跟老二一样{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Then you end up like Junior over there.{\r} 686 01:10:59,306 --> 01:11:01,762 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 一 - 这太可笑了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- One, squeeze. - This is ridiculous.{\r} 687 01:11:01,850 --> 01:11:02,965 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}二{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Two, squeeze.{\r} 688 01:11:03,060 --> 01:11:04,638 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我不知道该说什么{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I don't know what to tell you.{\r} 689 01:11:04,728 --> 01:11:05,926 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 三 - 等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Three. - Wait!{\r} 690 01:11:06,647 --> 01:11:07,762 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay.{\r} 691 01:11:10,526 --> 01:11:12,186 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我有个主意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I got an idea.{\r} 692 01:11:16,949 --> 01:11:18,028 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}也许吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Maybe.{\r} 693 01:11:19,535 --> 01:11:20,649 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}也许{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Maybe.{\r} 694 01:11:20,744 --> 01:11:20,995 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}救命 橡皮灵魂{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Help! , Rubber Soul...{\r} 695 01:11:24,248 --> 01:11:27,747 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}昨日与今日 奇妙/神秘的旅途 白色专辑{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...Yesterday and Today, Magical Mystery Tour, The White Album...{\r} 696 01:11:27,835 --> 01:11:31,168 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}保持温暖 小乖 保持温暖{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stay warm, baby. Stay warm, all right?{\r} 697 01:11:32,464 --> 01:11:36,592 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}让它去、左轮手枪、派柏警官{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let It Be, Revolver, Sgt. Pepper...{\r} 698 01:11:36,969 --> 01:11:38,000 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}老天{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, god!{\r} 699 01:11:39,915 --> 01:11:41,314 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[驾驶执照]:亚曼-史帝芬{\r} 700 01:11:41,599 --> 01:11:43,259 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}爸? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dad?{\r} 701 01:11:43,350 --> 01:11:44,595 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不、不{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, no.{\r} 702 01:11:56,947 --> 01:11:58,441 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别激动{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Take it easy.{\r} 703 01:11:59,450 --> 01:12:01,656 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门、开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open the door! Open the door!{\r} 704 01:12:06,457 --> 01:12:07,571 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No.{\r} 705 01:12:09,918 --> 01:12:11,995 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't open the door!{\r} 706 01:12:15,841 --> 01:12:18,759 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 做个样子就好 - 不用你来教我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Just make it look good. - Don't you tell me what...{\r} 707 01:12:23,891 --> 01:12:25,551 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open the door!{\r} 708 01:12:26,352 --> 01:12:27,810 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't open...{\r} 709 01:12:34,151 --> 01:12:35,811 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}住手{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Knock it off!{\r} 710 01:12:35,986 --> 01:12:39,023 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}杀了他 她们就不会开门了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You kill him, they'll never open that door.{\r} 711 01:12:49,083 --> 01:12:50,114 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}老天{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, god.{\r} 712 01:12:50,584 --> 01:12:53,419 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 躺下、躺下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right. Lie down. Lie down.{\r} 713 01:12:53,671 --> 01:12:54,916 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}躺下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Lie down.{\r} 714 01:12:56,340 --> 01:12:57,455 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right.{\r} 715 01:13:00,928 --> 01:13:02,920 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不会有事的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You'll be fine. Come on.{\r} 716 01:13:04,014 --> 01:13:05,093 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他抓狂了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He's fucking crazy.{\r} 717 01:13:05,182 --> 01:13:08,765 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把手拿开 你这个疯子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get your hands off him, you frightening hillbilly motherfucker!{\r} 718 01:13:09,103 --> 01:13:10,383 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你很坚强{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're a strong girl.{\r} 719 01:13:10,479 --> 01:13:13,895 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}坚强点 坚强点 宝贝{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You be strong. Be strong, sweetheart.{\r} 720 01:13:16,527 --> 01:13:19,397 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放开他 快放开他{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get the fuck off him, now! Just get off him!{\r} 721 01:13:19,780 --> 01:13:21,523 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快结束了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's almost over.{\r} 722 01:13:26,537 --> 01:13:28,576 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好了、好了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, that's it. That's it.{\r} 723 01:13:50,019 --> 01:13:52,391 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 转身{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right, turn around.{\r} 724 01:13:54,732 --> 01:13:56,356 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我马上回来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'll be right back.{\r} 725 01:15:17,898 --> 01:15:20,769 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}上面有血 你也许会想戴反面{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's got blood on it. You might want to wear it inside out.{\r} 726 01:15:20,859 --> 01:15:22,140 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拿你的录影带{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get your tapes.{\r} 727 01:15:40,879 --> 01:15:42,338 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这是谁? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who's this?{\r} 728 01:15:46,885 --> 01:15:48,214 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她的小孩{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's her kid.{\r} 729 01:15:49,638 --> 01:15:51,180 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她怎么了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What happened to her?{\r} 730 01:15:52,683 --> 01:15:55,008 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}谁管她? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Who gives a fuck?{\r} 731 01:16:23,380 --> 01:16:25,587 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快点 拿你的家伙{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hurry up. Get your stuff.{\r} 732 01:16:59,083 --> 01:17:00,577 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小姐{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hey, lady.{\r} 733 01:17:04,755 --> 01:17:05,786 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Mom?{\r} 734 01:17:10,970 --> 01:17:12,464 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你在干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are you doing?{\r} 735 01:17:15,057 --> 01:17:16,848 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你在干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are you doing?{\r} 736 01:17:26,986 --> 01:17:28,480 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你小孩在我们手里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We've got your kid.{\r} 737 01:17:36,996 --> 01:17:38,371 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}回来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come down here.{\r} 738 01:17:41,583 --> 01:17:43,327 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们把事情解决吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's get this over with.{\r} 739 01:17:50,217 --> 01:17:51,711 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}逮住她、逮住她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get her, get her!{\r} 740 01:18:02,438 --> 01:18:03,683 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit!{\r} 741 01:18:14,241 --> 01:18:15,272 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么回事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What happened?{\r} 742 01:18:15,367 --> 01:18:17,407 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 放她出来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No! Let her out!{\r} 743 01:18:20,289 --> 01:18:22,116 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你的枪呢? - 打开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Where's your gun? - Open the door.{\r} 744 01:18:22,207 --> 01:18:23,536 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No!{\r} 745 01:18:25,836 --> 01:18:27,544 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 你的枪呢? - 我不知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Where's your gun? - I don't know.{\r} 746 01:18:27,630 --> 01:18:29,254 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open up!{\r} 747 01:18:31,550 --> 01:18:32,795 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open it.{\r} 748 01:18:37,806 --> 01:18:40,558 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}闭嘴 听我说 你的枪在她手上{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shut up! Listen to me. She's got your gun.{\r} 749 01:18:41,393 --> 01:18:43,185 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她拿了你的枪{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She's got your gun!{\r} 750 01:18:44,813 --> 01:18:47,304 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别叫了 住嘴{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stop screaming. Stop it.{\r} 751 01:19:06,210 --> 01:19:08,001 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我知道你手上有枪{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I know you've got the gun.{\r} 752 01:19:08,253 --> 01:19:10,875 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把枪放下 离开门口{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Put the gun down and step away from the door.{\r} 753 01:19:14,260 --> 01:19:17,759 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你得开门 我女儿病得很重{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You got to open the door. My daughter is very sick.{\r} 754 01:19:17,930 --> 01:19:19,922 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她需要注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She needs an injection.{\r} 755 01:19:21,016 --> 01:19:22,297 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听见没? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you hear me?{\r} 756 01:19:22,601 --> 01:19:24,973 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}开门 让我帮她注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Open the door so I can give her a shot.{\r} 757 01:19:25,854 --> 01:19:28,606 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不然我发誓 我会杀了你们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Or I swear to God, I'll kill you both.{\r} 758 01:19:29,233 --> 01:19:31,475 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我开门 你就会对我们开枪{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If I open the door, you'll shoot us.{\r} 759 01:19:33,112 --> 01:19:35,816 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那你自己帮她注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So give her the shot yourself.{\r} 760 01:19:37,116 --> 01:19:38,943 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}帮她注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Give her the shot!{\r} 761 01:19:51,046 --> 01:19:52,422 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你需要这个? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you need this?{\r} 762 01:19:56,885 --> 01:19:58,593 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你能自己来吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can you do this yourself?{\r} 763 01:20:04,268 --> 01:20:06,426 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你若没注射会怎样? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What happens if you don't get it?{\r} 764 01:20:07,730 --> 01:20:09,105 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}昏迷{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Coma.{\r} 765 01:20:10,733 --> 01:20:11,764 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}死亡{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Die.{\r} 766 01:20:16,572 --> 01:20:17,900 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}该死 开门{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Fuck! Open it.{\r} 767 01:20:22,453 --> 01:20:26,320 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把枪放地上 下楼去{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Put the gun on the floor. And go all the way downstairs.{\r} 768 01:20:26,665 --> 01:20:29,037 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我就会帮她注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And I'll give her the shot, all right?{\r} 769 01:20:43,891 --> 01:20:45,800 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我叫你把枪放下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I told you to leave the gun!{\r} 770 01:20:51,357 --> 01:20:52,519 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}去你的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Shit.{\r} 771 01:21:12,544 --> 01:21:14,620 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你这个贱人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You fucking bitch!{\r} 772 01:21:15,422 --> 01:21:20,168 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你再这样 我会杀了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If you pull any shit like that again, I will fucking kill her.{\r} 773 01:21:20,636 --> 01:21:22,011 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听见没? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you hear me?{\r} 774 01:21:23,472 --> 01:21:26,426 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你一踏出去 我就杀了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If you step outside, I'll kill her!{\r} 775 01:21:27,268 --> 01:21:32,606 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是有警察进来 我就割断她的喉咙{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}If I see a uniform inside this house, I'll cut her fucking throat!{\r} 776 01:21:33,148 --> 01:21:34,691 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听明白吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you understand?{\r} 777 01:21:40,656 --> 01:21:41,771 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}明白{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yes.{\r} 778 01:21:46,328 --> 01:21:48,487 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但是 请帮她注射{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}But please, just give her the shot.{\r} 779 01:21:49,373 --> 01:21:50,536 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please.{\r} 780 01:21:52,793 --> 01:21:53,908 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Please.{\r} 781 01:21:57,298 --> 01:21:58,792 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别帮她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't fucking do it.{\r} 782 01:21:59,300 --> 01:22:01,837 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们在里面时 她就会报警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}While we're in here, she'll call the cops.{\r} 783 01:22:01,927 --> 01:22:03,920 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你打算自己开保险箱? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Are you going to open the safe?{\r} 784 01:22:09,435 --> 01:22:11,262 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不准看我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't you look at me.{\r} 785 01:22:24,116 --> 01:22:26,524 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我只从电视上看过{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All I know about this is what I see on TV.{\r} 786 01:22:26,619 --> 01:22:28,695 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你得教我怎么做{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You got to talk me through this.{\r} 787 01:22:35,628 --> 01:22:36,956 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这个? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This right here?{\r} 788 01:22:39,173 --> 01:22:40,252 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这个? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's this?{\r} 789 01:22:46,013 --> 01:22:47,176 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}对 好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, okay.{\r} 790 01:22:55,272 --> 01:22:57,265 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们家真棒{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Nice house you guys got.{\r} 791 01:22:57,858 --> 01:22:59,483 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你妈妈真有钱{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Your mom's rich.{\r} 792 01:23:02,071 --> 01:23:05,356 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是爸有钱 妈只是要气他{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dad's rich. Mom's just mad.{\r} 793 01:23:18,921 --> 01:23:20,201 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}弹一下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Tap it.{\r} 794 01:23:35,688 --> 01:23:39,472 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我真希望有能力 供我孩子住这种房子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I wish I could have put my kid in a place like this.{\r} 795 01:23:40,609 --> 01:23:42,401 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不是我不努力{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's not that I didn't try.{\r} 796 01:23:42,528 --> 01:23:46,228 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有时候事情就是不尽如意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sometimes things, they don't work out the way you want them to.{\r} 797 01:23:49,702 --> 01:23:51,077 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Done.{\r} 798 01:23:52,830 --> 01:23:54,953 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}事情本来是不该如此{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wasn't supposed to be like this.{\r} 799 01:23:56,083 --> 01:23:57,826 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他都计划好了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}He had it all worked out.{\r} 800 01:23:58,419 --> 01:24:00,707 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这里本来不该有人{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Nobody was supposed to even be here.{\r} 801 01:24:03,674 --> 01:24:04,789 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}谢谢{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Thanks...{\r} 802 01:24:06,051 --> 01:24:07,214 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}柏汉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...Burnham.{\r} 803 01:24:12,725 --> 01:24:14,931 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}事情不该如此{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wasn't supposed to be like this.{\r} 804 01:24:19,565 --> 01:24:21,273 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她不会有事了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She's going to be okay.{\r} 805 01:24:22,109 --> 01:24:24,517 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我帮她注射了 她的状况很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I gave her the shot. She's all right.{\r} 806 01:24:25,154 --> 01:24:26,814 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们就快拿到钱 可以走了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It'll be over soon.{\r} 807 01:24:45,050 --> 01:24:46,164 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史帝芬{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stephan.{\r} 808 01:24:49,638 --> 01:24:51,262 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我的老天{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, my god.{\r} 809 01:24:53,976 --> 01:24:55,553 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你还能动吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can you move?{\r} 810 01:24:56,478 --> 01:24:59,978 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不太能动 我想我的手断了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Not much. I think my arm is broken.{\r} 811 01:25:20,335 --> 01:25:21,664 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}举起手{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Raise your arm.{\r} 812 01:25:22,337 --> 01:25:24,045 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快点 举起手{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on, raise your arm.{\r} 813 01:25:30,913 --> 01:25:32,107 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}[电磁开关]{\r} 814 01:25:42,191 --> 01:25:43,566 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}再试一下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Try again.{\r} 815 01:25:44,276 --> 01:25:46,316 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快点 再试一下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on. Try again.{\r} 816 01:25:48,322 --> 01:25:52,070 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}梅格 拜托你别做蠢事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Meg, please don't do anything stupid.{\r} 817 01:25:54,787 --> 01:25:56,909 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}他们会杀了我们{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They're going to kill us.{\r} 818 01:25:56,997 --> 01:25:59,618 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}照他们说的去做 就不会有事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just do everything they ask. It'll be okay that way.{\r} 819 01:25:59,708 --> 01:26:02,377 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史帝芬 他们会杀了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stephan, they'll kill her.{\r} 820 01:26:15,849 --> 01:26:18,934 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}妈的 她报警了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Holy shit. She called the goddamn cops.{\r} 821 01:26:19,269 --> 01:26:20,728 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}警察{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}The police.{\r} 822 01:26:21,688 --> 01:26:23,064 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是你报的警? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You called the police?{\r} 823 01:26:23,148 --> 01:26:25,022 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}当然是我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Of course, I called them.{\r} 824 01:26:25,567 --> 01:26:27,145 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你吓坏了我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You scared the shit out of me.{\r} 825 01:26:27,236 --> 01:26:28,813 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她害死了这孩子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She killed the kid.{\r} 826 01:26:29,738 --> 01:26:32,063 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她害死了自己的孩子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She just killed her own kid.{\r} 827 01:26:33,075 --> 01:26:34,617 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 拿着{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right, take this.{\r} 828 01:26:35,661 --> 01:26:37,238 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别说话{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't say a word.{\r} 829 01:26:42,376 --> 01:26:44,368 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 一定是她丈夫报的警{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, her husband must have called them.{\r} 830 01:26:44,461 --> 01:26:47,296 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我早说过 不能相信这该死的外国佬{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Foreign son of a bitch. I told you!{\r} 831 01:26:48,465 --> 01:26:50,257 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她人呢? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Where is she?{\r} 832 01:26:54,471 --> 01:26:55,586 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那里{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There.{\r} 833 01:26:56,598 --> 01:26:58,390 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她在干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What the fuck's she doing?{\r} 834 01:27:14,950 --> 01:27:16,658 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她会处理好的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She's going to handle it.{\r} 835 01:27:20,664 --> 01:27:22,870 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我在设法开锁{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm just trying to unlock...{\r} 836 01:27:29,131 --> 01:27:32,132 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 一切还好吗? - 你还好吧? 太太{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Is everything okay? - You all right, ma'am?{\r} 837 01:27:33,260 --> 01:27:36,427 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你有什么事? 现在几点了? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What are you... What time is it?{\r} 838 01:27:38,140 --> 01:27:40,097 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}凌晨4点多{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's a little after 4:00 a.m.{\r} 839 01:27:40,184 --> 01:27:41,726 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们接获报案{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We got a call, ma'am.{\r} 840 01:27:42,895 --> 01:27:44,389 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有人打电话报警? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Somebody called you?{\r} 841 01:27:46,106 --> 01:27:47,387 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们能进去吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can we come in?{\r} 842 01:27:47,733 --> 01:27:49,108 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们要干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What do you want?{\r} 843 01:27:49,193 --> 01:27:52,359 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 我们进去谈吧 - 不 你们不能进来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- We'd like to come in. - No, you can't come in.{\r} 844 01:27:52,821 --> 01:27:54,980 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}太太 你确定没事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Ma'am, you sure you're all right?{\r} 845 01:27:55,532 --> 01:27:56,777 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I'm fine.{\r} 846 01:27:58,035 --> 01:27:59,992 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你看起来可不好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Ma'am, you don't look so good.{\r} 847 01:28:08,337 --> 01:28:11,872 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你也不怎么帅 金尼警官{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Well, you don't look so hot yourself, Officer Keeney.{\r} 848 01:28:14,093 --> 01:28:16,085 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托 我快冷死了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on, I'm freezing out here.{\r} 849 01:28:18,972 --> 01:28:20,383 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有三个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"There are three."{\r} 850 01:28:21,767 --> 01:28:22,798 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What?{\r} 851 01:28:23,727 --> 01:28:26,099 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你丈夫说你打电话求救{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Your husband said you called for help.{\r} 852 01:28:26,480 --> 01:28:30,145 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你在断线前说"有三个"{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That you said, "There are three" right before you got cut off.{\r} 853 01:28:33,654 --> 01:28:35,314 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那通电话啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Oh, that phone call.{\r} 854 01:28:35,656 --> 01:28:37,732 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你的邻居{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And your neighbours...{\r} 855 01:28:37,825 --> 01:28:42,617 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}打电话投诉这里有人大声说话 或是什么扩音器之类的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...called in about some loud shouts or a loudspeaker of some kind?{\r} 856 01:28:45,457 --> 01:28:47,450 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那是电视 己经关了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That was the TV. It's off now.{\r} 857 01:28:48,752 --> 01:28:52,370 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}能请问您一个问题吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Can I just ask you one question?{\r} 858 01:28:53,340 --> 01:28:55,796 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那句没说完的话是指什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What was the end of that sentence?{\r} 859 01:28:58,720 --> 01:29:00,927 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你说 有三个{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}When you said, "There are three"...{\r} 860 01:29:02,141 --> 01:29:03,683 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...后面是什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...what was the rest?{\r} 861 01:29:08,272 --> 01:29:09,351 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听着{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Look...{\r} 862 01:29:13,026 --> 01:29:15,185 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我跟我丈夫刚分居{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}My husband and I just split up...{\r} 863 01:29:15,737 --> 01:29:19,189 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...这是我搬新家的第1天...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and it's my first night in a new house...{\r} 864 01:29:20,534 --> 01:29:22,740 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我承认我有点醉意{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...and I admit I was a little drunk.{\r} 865 01:29:24,037 --> 01:29:27,489 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那句话如果你坚持想知道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}And the sentence, if you insist on knowing...{\r} 866 01:29:28,709 --> 01:29:30,203 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}后面会是……{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...was going to be:{\r} 867 01:29:32,421 --> 01:29:37,213 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有3个好事会发生在你身上 如果你肯过来跳上我的床{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"There are three things that I'll do for you if you come jump into bed with me."{\r} 868 01:29:41,138 --> 01:29:46,049 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还好我在说完之前恢复神智 所以我挂断了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Thank God I came to my senses before I said all that, and I hung up...{\r} 869 01:29:46,685 --> 01:29:49,805 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这样就没人知道我在想什么{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...so nobody would ever have to know what I was thinking.{\r} 870 01:29:49,897 --> 01:29:51,391 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}当然...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Unless, of course...{\r} 871 01:29:51,607 --> 01:29:55,936 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...除非有两个警察 半夜来我 家门前质问我{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...two policemen came, in the middle of the night, and interrogated me.{\r} 872 01:30:00,282 --> 01:30:02,025 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}瑞克 能走了吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}So, Rick, you want to go?{\r} 873 01:30:02,576 --> 01:30:05,493 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}还是你要她说 清楚那3个好事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Or do you want her to tell you which three things?{\r} 874 01:30:09,792 --> 01:30:10,906 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好了吧 {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}All right.{\r} 875 01:30:11,126 --> 01:30:12,241 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}太太...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Ma'am...{\r} 876 01:30:15,756 --> 01:30:18,591 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}要是你有话想说{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...if there's something you want to say to us...{\r} 877 01:30:19,718 --> 01:30:23,301 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}但你可能现在不能说{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...but maybe you can't say it right now...{\r} 878 01:30:25,724 --> 01:30:28,595 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你也许会想打个暗号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...you might want to make some kind of a signal...{\r} 879 01:30:28,936 --> 01:30:32,102 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}比方说 {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...by blinking your eyes a few times.{\r} 880 01:30:33,732 --> 01:30:35,476 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}眨几下眼睛之类的暗示{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Something like that.{\r} 881 01:30:39,029 --> 01:30:42,694 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有些事你但做无妨{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's something you could do safely.{\r} 882 01:30:52,459 --> 01:30:53,538 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}天啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Man...{\r} 883 01:30:54,628 --> 01:30:56,704 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们真行{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...you guys are good.{\r} 884 01:30:58,465 --> 01:31:02,130 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你是说 如果屋里有歹徒的话? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You mean, like if there was somebody in the house or something?{\r} 885 01:31:04,138 --> 01:31:06,629 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你们真是训练精良{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}They really train you guys.{\r} 886 01:31:10,561 --> 01:31:13,052 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不 我很好 真的 我发誓{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No, I'm fine. I'm fine. Cross my heart.{\r} 887 01:31:22,781 --> 01:31:24,940 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}抱歉打扰你了 太太{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Sorry to disturb you, ma'am.{\r} 888 01:31:25,826 --> 01:31:27,071 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}晚安{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}'Night, ma'am.{\r} 889 01:31:41,091 --> 01:31:42,835 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这小鬼看见了我的脸{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This kid has seen my face.{\r} 890 01:31:43,343 --> 01:31:45,669 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}是啊 那跟我无关{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, well, that's not my problem.{\r} 891 01:31:45,846 --> 01:31:48,847 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}当然有关 你跟我一起的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, it is. You're here with me.{\r} 892 01:31:49,475 --> 01:31:51,135 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你也脱不了关系{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You're on the hook, too.{\r} 893 01:31:51,977 --> 01:31:55,180 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}己经杀了一个 再多杀几个也无妨{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do one. Same price for the rest.{\r} 894 01:31:58,275 --> 01:32:00,980 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}离我远一点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stay the fuck away from me.{\r} 895 01:32:03,989 --> 01:32:06,147 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你知道我们别无选择{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You know how this is going to end.{\r} 896 01:33:22,109 --> 01:33:23,224 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}天啊{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Goddamn!{\r} 897 01:34:00,022 --> 01:34:01,136 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}怎么回事? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's up?{\r} 898 01:34:14,703 --> 01:34:16,696 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们为何没这么做? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why the hell didn't we do that?{\r} 899 01:34:22,586 --> 01:34:26,037 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她在干嘛? 她以为她在干嘛? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's she doing? What the fuck does she think she's doing?{\r} 900 01:34:26,131 --> 01:34:30,129 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}她拿了你的枪 谁叫你一开始就带枪来? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}She's got your gun. Who told you to bring a gun?{\r} 901 01:34:32,805 --> 01:34:34,678 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}让我专心钻吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just let me drill, man.{\r} 902 01:36:19,286 --> 01:36:20,614 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}空的? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Empty?{\r} 903 01:36:21,914 --> 01:36:23,112 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}拜托{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Come on, man.{\r} 904 01:36:51,276 --> 01:36:52,984 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}银行债券{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Bank bonds.{\r} 905 01:36:55,114 --> 01:36:56,276 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}One second.{\r} 906 01:36:56,782 --> 01:36:58,573 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}二 三 四 五...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Two, three, four, five...{\r} 907 01:37:01,161 --> 01:37:02,821 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们干嘛这样做? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Why are we doing this?{\r} 908 01:37:04,289 --> 01:37:06,448 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}因为我们必须这样做{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Because it's going to come to that.{\r} 909 01:37:09,545 --> 01:37:11,122 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}有22张{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}There are 22.{\r} 910 01:37:12,339 --> 01:37:14,248 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}2200万{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}$22 million.{\r} 911 01:37:14,425 --> 01:37:17,094 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}那个死骗子{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That lying little shit!{\r} 912 01:37:18,762 --> 01:37:20,387 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们出去吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's get out of here.{\r} 913 01:37:23,267 --> 01:37:24,927 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}举起来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Lift.{\r} 914 01:37:35,446 --> 01:37:38,980 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别拿了 我会买新的送你{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Leave that. Christ, I'll buy you new tools.{\r} 915 01:37:42,828 --> 01:37:44,203 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不会有事的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You'll be okay.{\r} 916 01:39:21,552 --> 01:39:23,877 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}都是玻璃 我背你 来吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's glass. I got you. Come on.{\r} 917 01:40:06,764 --> 01:40:07,878 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}快点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Hurry up.{\r} 918 01:40:09,099 --> 01:40:10,759 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}小心玻璃{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Watch the glass.{\r} 919 01:41:14,164 --> 01:41:15,409 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}下来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get down here.{\r} 920 01:41:17,501 --> 01:41:18,580 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等等{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wait.{\r} 921 01:41:19,211 --> 01:41:21,784 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}等等 你不会想要开枪的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Wait. You don't want to do that.{\r} 922 01:41:21,880 --> 01:41:23,422 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}爸 别杀他{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dad, don't shoot him!{\r} 923 01:41:26,176 --> 01:41:27,635 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放了我女儿{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let my daughter go.{\r} 924 01:41:27,803 --> 01:41:30,175 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们办完事了 你的女儿很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We're finished. Your daughter's fine.{\r} 925 01:41:32,141 --> 01:41:35,391 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们从后门走 从此再见{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}We'll go out the back door. You'll never see us again.{\r} 926 01:41:37,938 --> 01:41:39,432 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let her go.{\r} 927 01:41:40,691 --> 01:41:41,770 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Okay.{\r} 928 01:41:43,360 --> 01:41:44,475 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没关系{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's okay.{\r} 929 01:41:45,362 --> 01:41:46,525 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}走吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's go.{\r} 930 01:41:50,284 --> 01:41:51,482 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}走吧{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let's go.{\r} 931 01:42:02,838 --> 01:42:05,080 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放了她 放了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Just let her go. Let her go.{\r} 932 01:42:05,174 --> 01:42:06,454 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Let go of her!{\r} 933 01:42:07,009 --> 01:42:08,289 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把枪放下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Put that gun down.{\r} 934 01:42:08,385 --> 01:42:10,425 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 莎拉 过来 - 把枪放下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Sarah, come here. - Put that gun down!{\r} 935 01:42:11,180 --> 01:42:14,050 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 照我说的做 - 别发疯了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Do as I say. - Don't be crazy, man.{\r} 936 01:42:14,349 --> 01:42:16,556 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 放了她 - 放了她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Just let her go. - Let her go!{\r} 937 01:42:33,786 --> 01:42:35,031 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你没事吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Are you okay?{\r} 938 01:42:38,540 --> 01:42:39,951 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他们伤害你了? - 没有{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Did they hurt you? - No.{\r} 939 01:42:40,042 --> 01:42:42,081 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 他们欺负你了? - 没有{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Did they touch you? - No.{\r} 940 01:42:49,885 --> 01:42:51,925 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}史帝芬 开枪射他{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Stephan, shoot him. Shoot him!{\r} 941 01:43:50,779 --> 01:43:52,938 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}放开她{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get off her!{\r} 942 01:44:33,530 --> 01:44:35,322 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你不会有事了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}You'll be okay now.{\r} 943 01:44:44,374 --> 01:44:46,284 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 警察! - 别动!{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Police! - Don't move!{\r} 944 01:44:46,418 --> 01:44:48,909 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 不准动! - 大家都趴下!{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- Nobody move! - Everybody on the ground!{\r} 945 01:44:51,423 --> 01:44:53,630 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}第2队查楼上 第3队查楼下{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Team two, upstairs. Team three, down.{\r} 946 01:44:53,717 --> 01:44:54,962 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你还好吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Are you okay?{\r} 947 01:44:58,597 --> 01:45:00,056 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}你没事吧? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Are you all right?{\r} 948 01:45:01,683 --> 01:45:03,806 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}别动 不准动{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Freeze! Don't move, motherfucker!{\r} 949 01:45:04,436 --> 01:45:06,892 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}不准动 我会开枪的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Don't move! I will kill you!{\r} 950 01:45:07,189 --> 01:45:08,767 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}离开墙边{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Move away from the wall!{\r} 951 01:45:08,857 --> 01:45:11,858 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}离开篱笆 快点{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Get off the fence! Move!{\r} 952 01:45:13,570 --> 01:45:15,777 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把手举起来{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Put your hands in the air!{\r} 953 01:45:15,906 --> 01:45:18,112 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没事了 爸{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It'll be okay. It's fine, Dad.{\r} 954 01:45:20,285 --> 01:45:22,492 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}屋里还有其他人吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Is there anybody else in the house?{\r} 955 01:45:23,872 --> 01:45:24,904 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没有了{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}No.{\r} 956 01:45:26,333 --> 01:45:30,034 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}中心 请派车到94西街38号{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Central, I need a bus at 38 West 94th.{\r} 957 01:45:37,010 --> 01:45:39,632 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}没关系 我很好{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}It's okay. I'm all right.{\r} 958 01:45:44,059 --> 01:45:46,218 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}把双手打开!{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I want to see the palms of your hands!{\r} 959 01:45:46,311 --> 01:45:49,680 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}听见没? 把双手打开!{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do you hear me? Open your hands!{\r} 960 01:46:01,702 --> 01:46:05,285 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}爸 没事了 你不会有事的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Dad, it's okay. You're going to be fine.{\r} 961 01:46:05,414 --> 01:46:07,572 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}一切都不会有事{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Everything is going to be fine.{\r} 962 01:46:38,447 --> 01:46:40,071 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这满有趣的{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}This sounds interesting.{\r} 963 01:46:40,157 --> 01:46:42,648 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}二房加卧室 可扩充为三房{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Two-bedroom with den or third bedroom...{\r} 964 01:46:42,743 --> 01:46:46,242 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...厨房全新装潢 澡盆 东区{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"...new kitchen, original bath, 70s East."{\r} 965 01:46:47,539 --> 01:46:49,662 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我以为你喜欢西区{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}I thought you liked the West Side.{\r} 966 01:46:51,460 --> 01:46:53,334 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}中央公园西街与61街{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"61st and Central Park West.{\r} 967 01:46:53,754 --> 01:46:57,668 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}法拍屋 急售 豪华门房建筑 含健身俱乐部{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Bank foreclosure, must sell, luxury doorman building, health club...{\r} 968 01:46:58,842 --> 01:47:01,001 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- ...康西... - 康西儿{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- "...conserg..." - Concierge.{\r} 969 01:47:01,345 --> 01:47:04,880 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- 那是什么? - 法文的"管理员"{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}- What's that? - It's French for "superintendent."{\r} 970 01:47:05,557 --> 01:47:07,633 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}W.E.A 代表什么? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}What's W.E.A. Mean?{\r} 971 01:47:07,851 --> 01:47:09,559 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}就是西区大道{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}That's West End Avenue.{\r} 972 01:47:09,853 --> 01:47:11,431 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}81街、西区大道口{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"81st and West End Avenue.{\r} 973 01:47:11,522 --> 01:47:15,222 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}三房加卧室 可扩充为四房起居室 宽敞{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"Three bedrooms plus den or fourth bedroom, spacious living room...{\r} 974 01:47:15,317 --> 01:47:16,692 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}...教堂式镶花窗...{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"...cathedral windows..."{\r} 975 01:47:16,777 --> 01:47:18,568 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}我们需要那么大空间吗? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Do we need all that space?{\r} 976 01:47:22,574 --> 01:47:23,855 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}这个如何? {\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}How about this?{\r} 977 01:47:24,076 --> 01:47:27,112 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}西83街 二房 有门房{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"West 83rd, two-bedroom, doorman building...{\r} 978 01:47:27,538 --> 01:47:32,496 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}近公园 景观佳 明亮愉快 挑高 木头地板{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}"...park block, partial views, bright and cheery, high ceilings and wood floors."{\r} 979 01:47:32,835 --> 01:47:37,295 {\fn方正准圆简体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\1c&HCCEDC7&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}好 就这个 我喜欢这个的感觉{\r} {\fn宋体\fs12\bord0\shad0\4a&H50&\fscx75\fscy75\1c&H00FFFF&\3c&HFF8000&\4c&HFF8000&}Yeah, that one. I like the sound of that one.{\r}