[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: 深影字幕组 Original Script: ShinY Synch Point: 0 ScriptType: v4.00+ PlayResX: 640 PlayResY: 360 Timer: 100.0000 [Aegisub Project Garbage] Video Zoom Percent: 0.625000 Scroll Position: 749 Active Line: 750 Video Position: 65277 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,26,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.4,1.4,2,5,5,1,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.40,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx0\t(0,500,\fscx580)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:15.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx580\t(0,500,\fscx0)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:00.80,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(320,270)}{\fs20}{\fn方正细倩简体\fsp0}{\bord0}本字幕由{\fs28}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&} ShinY {\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}深影字幕组{\fscy100}{\fe134}{\fn方正细倩简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs20}原创翻译制作 Dialogue: 0,0:00:01.60,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(320,300)}{\fn方正细倩简体}{\fs18}{\b0}{\bord0}{\shad1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs20}{\c&HFFFFFF&}深影字幕组论坛地址{\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs28}http://shinybbs.vip Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.30,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx1800)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:20.80,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1800\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&}翻译:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}毛豆 发光的镜子 Albert 北极熊 AstroYve Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx1400)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1400\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■ Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&} 校对:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}Noel {\fs20}{\c&H24EFFF&}{\c&H24EFFF&} 压制:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}认真打滚儿 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,4000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry270)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:42.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:42.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,4000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:45.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:45.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry270)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:00:45.00,0:01:00.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y Dialogue: 0,0:00:45.00,0:01:00.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影 Dialogue: 0,0:44:03.26,0:44:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(320,296)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&HAA7300&}{\bord0}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:44:03.26,0:44:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,288)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}更多精彩 请登录深影论坛 shinybbs.vip Dialogue: 0,0:44:03.26,0:44:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(320,326)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&H1A8CFF&}{\bord0}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:44:03.26,0:44:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,318)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}深影字幕组微博 weibo.com/syfansub Dialogue: 0,0:44:10.34,0:44:15.58,Default,,0,0,0,,{\an4\fad(500,500)\shad0\bord0\fscx900\fscy400\blur3\pos(-4.8,281.142)}■ Dialogue: 0,0:44:10.34,0:44:15.58,Default,,0,0,0,,{\p1\an1\fscx100\fscy100\1c&H003FDE&\alpha80\fad(500,500)\pos(22.858,313.62)}m 0 0 l 0 16 l 15 16 l 15 0 m 2 2 l 13 2 l 13 14 l 2 14 m 5 5 l 11 5 l 11 11 l 5 11 m 18 0 l 18 2 l 22 2 l 22 0 m 0 18 l 9 18 l 9 22 l 11 22 l 11 25 l 13 25 l 13 27 l 15 27 l 15 29 l 13 29 l 13 31 l 15 31 l 15 29 l 20 29 l 20 27 l 15 27 l 15 24 l 13 24 l 13 22 l 15 22 l 15 20 l 13 20 l 13 18 l 15 18 l 15 20 l 18 20 l 18 18 l 20 18 l 20 20 l 22 20 l 22 22 l 20 22 l 20 27 l 22 27 l 22 29 l 20 29 l 20 31 l 18 31 l 18 33 l 20 33 l 20 31 l 22 31 l 22 29 l 24 29 l 24 25 l 29 25 l 29 18 l 35 18 l 35 20 l 38 20 l 38 25 l 36 25 l 36 22 l 33 22 l 33 25 l 31 25 l 31 33 l 29 33 l 29 36 l 27 36 l 27 38 l 24 38 l 24 36 l 27 36 l 27 31 l 29 31 l 29 27 l 26 27 l 26 31 l 25 31 l 24 31 l 24 33 l 22 33 l 22 36 l 18 36 l 18 38 l 13 38 l 13 36 l 16 36 l 16 33 l 5 33 l 5 31 l 2 31 l 2 33 l 0 33 l 0 31 l 2 31 l 2 24 l 0 24 l 0 22 l 2 22 l 2 20 l 0 20 m 4 20 l 4 29 l 11 29 l 11 27 l 7 27 l 7 20 m 0 49 l 15 49 l 15 64 l 0 64 m 2 51 l 2 62 l 13 62 l 13 51 m 5 54 l 5 60 l 11 60 l 11 54 m 49 0 l 49 16 l 64 16 l 64 0 m 51 2 l 62 2 l 62 14 l 51 14 m 54 5 l 60 5 l 60 11 l 54 11 m 0 38 l 2 38 l 2 36 l 11 36 l 11 38 l 13 38 l 13 40 l 16 40 l 16 42 l 18 42 l 18 40 l 20 40 l 20 38 l 22 38 l 22 40 l 20 40 l 20 42 l 18 42 l 18 45 l 16 45 l 16 47 l 13 47 l 13 45 l 16 45 l 16 42 l 13 42 l 13 45 l 9 45 l 9 42 l 13 42 l 13 40 l 11 40 l 11 38 l 9 38 l 9 42 l 7 42 l 7 47 l 4 47 l 4 45 l 2 45 l 2 47 l 0 47 l 0 42 l 2 42 l 2 40 l 7 40 l 7 38 l 2 38 l 2 40 l 0 40 m 18 5 l 18 11 l 20 11 l 20 13 l 18 13 l 18 16 l 20 16 l 20 18 l 22 18 l 22 16 l 24 16 l 24 18 l 26 18 l 26 16 l 29 16 l 29 11 l 26 11 l 26 16 l 24 16 l 24 13 l 22 13 l 22 16 l 20 16 l 20 13 l 22 13 l 22 11 l 26 11 l 26 7 l 29 7 l 29 9 l 33 9 l 33 11 l 33 11 l 31 11 l 31 16 l 33 16 l 33 11 l 38 11 l 38 13 l 36 13 l 36 15 l 38 15 l 38 20 l 40 20 l 40 18 l 44 18 l 44 16 l 46 16 l 46 11 l 44 11 l 44 9 l 46 9 l 46 7 l 44 7 l 44 9 l 42 9 l 42 13 l 44 13 l 44 16 l 42 16 l 42 13 l 40 13 l 40 11 l 38 11 l 38 5 l 33 5 l 33 2 l 40 2 l 40 7 l 42 7 l 42 2 l 44 2 l 44 4 l 46 4 l 46 2 l 44 2 l 44 0 l 31 0 l 31 2 l 29 2 l 29 4 l 24 4 l 24 9 l 22 9 l 22 7 l 20 7 l 20 5 m 40 15 l 38 15 l 38 13 l 40 13 m 18 64 l 18 56 l 20 56 l 20 58 l 22 58 l 22 54 l 20 54 l 20 51 l 22 51 l 22 49 l 18 49 l 18 45 l 20 45 l 20 47 l 24 47 l 24 45 l 22 45 l 22 40 l 27 40 l 27 38 l 29 38 l 29 36 l 31 36 l 31 33 l 33 33 l 33 36 l 31 36 l 31 38 l 29 38 l 29 45 l 33 45 l 33 47 l 29 47 l 29 51 l 24 51 l 24 56 l 27 56 l 27 54 l 29 54 l 29 51 l 31 51 l 31 49 l 33 49 l 33 54 l 31 54 l 31 56 l 29 56 l 29 58 l 33 58 l 33 62 l 36 62 l 36 64 l 31 64 l 31 60 l 29 60 l 29 58 l 27 58 l 27 62 l 22 62 l 22 64 m 40 64 l 40 62 l 42 62 l 42 64 m 40 60 l 42 60 l 42 58 l 40 58 m 36 60 l 36 56 l 33 56 l 33 54 l 36 54 l 36 56 l 38 56 l 38 54 l 40 54 l 40 56 l 38 56 l 38 60 m 44 64 l 44 58 l 46 58 l 46 56 l 44 56 l 44 51 l 42 51 l 42 54 l 40 54 l 40 51 l 35 51 l 35 49 l 40 49 l 40 47 l 38 47 l 38 45 l 35 45 l 35 42 l 33 42 l 33 40 l 31 40 l 31 38 l 33 38 l 33 36 l 38 36 l 38 38 l 35 38 l 35 40 l 38 40 l 38 38 l 40 38 l 40 40 l 38 40 l 38 42 l 40 42 l 40 40 l 42 40 l 42 42 l 44 42 l 44 38 l 40 38 l 40 33 l 36 33 l 36 29 l 33 29 l 33 25 l 36 25 l 36 27 l 38 27 l 38 29 l 42 29 l 42 27 l 40 27 l 40 25 l 47 25 l 47 18 l 49 18 l 49 20 l 54 20 l 54 18 l 60 18 l 60 20 l 56 20 l 56 22 l 56 22 l 51 22 l 51 25 l 47 25 l 47 25 l 47 27 l 49 27 l 49 29 l 47 29 l 47 27 l 44 27 l 44 31 l 49 31 l 49 29 l 51 29 l 51 31 l 49 31 l 49 33 l 51 33 l 51 36 l 49 36 l 49 45 l 51 45 l 51 38 l 53 38 l 53 36 l 55 36 l 55 38 l 53 38 l 53 40 l 58 40 l 58 38 l 60 38 l 60 33 l 56 33 l 56 31 l 60 31 l 60 29 l 56 29 l 56 27 l 53 27 l 53 25 l 58 25 l 58 22 l 62 22 l 62 18 l 64 18 l 64 22 l 62 22 l 62 25 l 64 25 l 64 27 l 62 27 l 62 25 l 58 25 l 58 27 l 60 27 l 60 29 l 64 29 l 64 33 l 62 33 l 62 40 l 60 40 l 60 47 l 64 47 l 64 49 l 62 49 l 62 54 l 64 54 l 64 60 l 62 60 l 62 56 l 60 56 l 60 60 l 62 60 l 62 64 l 60 64 l 60 60 l 58 60 l 58 58 l 53 58 l 53 60 l 58 60 l 58 62 l 51 62 l 51 55 l 49 55 l 49 64 m 27 42 l 24 42 l 24 45 l 27 45 m 27 47 l 24 47 l 24 49 l 27 49 m 44 47 l 42 47 l 42 49 l 44 49 m 58 42 l 55 42 l 55 45 l 58 45 m 58 49 l 58 51 l 55 51 l 55 54 l 60 54 l 60 49 m 46 54 l 53 54 l 53 47 l 46 47 m 49 49 l 49 51 l 51 51 l 51 49 m 42 20 l 42 22 l 44 22 l 44 20 Dialogue: 0,0:44:10.34,0:44:15.58,Default,,0,0,0,,{\fad(500,500)\fn微软雅黑\b1\an1\fs16\1c&H000000&\shad0\bord0\pos(91.134,312.011)}关注深影字幕组\N微信公众号,更\N多影视资讯,等\N你来发现 Dialogue: 0,0:00:09.46,0:00:12.36,Default,,0,0,0,,# 我正穿梭城市街道 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# I was walking down the street # Dialogue: 0,0:00:12.36,0:00:16.36,Default,,0,0,0,,# 有位帅哥悄悄紧随 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# When this boy started following me # Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:20.36,Default,,0,0,0,,# 他的话我置若罔闻 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# Now I ignored all the things he said # Dialogue: 0,0:00:20.40,0:00:23.04,Default,,0,0,0,,# 他已让我魂牵梦萦 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# He moved me in every way # Dialogue: 0,0:00:23.04,0:00:25.40,Default,,0,0,0,,# 领口下透露着胸膛 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# With his collar unbuttoned # Dialogue: 0,0:00:25.50,0:00:27.40,Default,,0,0,0,,# 还迈着得意的步伐 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# By my side he was struttin' # Dialogue: 0,0:00:27.94,0:00:32.38,Default,,0,0,0,,# 姑娘们 他是在暗示我 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# Girls he was really sayin' somethin' # Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:34.80,Default,,0,0,0,,# 他是在暗示我 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# Really sayin' somethin' # Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:34.80,Default,,0,0,0,,{\fn方正综艺简体\c&H153049&\3c&H42596E&\pos(369,121)}八针保龄球馆 Dialogue: 0,0:00:37.08,0:00:38.28,Default,,0,0,0,,- 我一般穿... - 等等 等等\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm usually like... - No, no, no. Dialogue: 0,0:00:38.28,0:00:42.68,Default,,0,0,0,,先别告诉我 你穿13号\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't tell me. You're a size 13. Dialogue: 0,0:00:42.68,0:00:45.08,Default,,0,0,0,,这位小姐呢 是5号\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you, Miss, five. Dialogue: 0,0:00:45.08,0:00:46.88,Default,,0,0,0,,真厉害啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, you are good. Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.84,Default,,0,0,0,,有些人学如何分裂原子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some men have learned to split the atom. Dialogue: 0,0:00:48.84,0:00:51.08,Default,,0,0,0,,有些人志在飞向月球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Others aim to fly to the moon. Dialogue: 0,0:00:51.08,0:00:53.48,Default,,0,0,0,,而我家多恩能猜出别人的鞋码\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My Don can guess a person's shoe size. Dialogue: 0,0:00:53.48,0:00:55.88,Default,,0,0,0,,记得倒垃圾哦 我的新娘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And remember to take out the rubbish, my bride. Dialogue: 0,0:00:55.88,0:00:58.08,Default,,0,0,0,,荣幸之至\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a lucky girl. Dialogue: 0,0:01:05.04,0:01:06.64,Default,,0,0,0,,警长来啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chief superintendent, Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:08.24,Default,,0,0,0,,您要的东西准备好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have your order somewhere. Dialogue: 0,0:01:08.24,0:01:10.32,Default,,0,0,0,,亲爱的 那些T恤呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chrissy, where are those shirts? Dialogue: 0,0:01:10.32,0:01:12.80,Default,,0,0,0,,找找柜台下面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check under your counter. Dialogue: 0,0:01:14.80,0:01:17.60,Default,,0,0,0,,这是什么呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, what could this be? Dialogue: 0,0:01:17.60,0:01:20.72,Default,,0,0,0,,是给你俩的小惊喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little something for you both. Dialogue: 0,0:01:23.92,0:01:26.76,Default,,0,0,0,,天呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:28.44,Default,,0,0,0,,真是惊喜呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, indeed. Dialogue: 0,0:01:28.44,0:01:30.44,Default,,0,0,0,,詹姆斯 我知道你不愿跟上司穿同样的衣服\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didn't think you'd want to be turned out like your boss, Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:32.72,Default,,0,0,0,,- 但波西硬是要这样 - 不 不 不 没事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- James, but Percy insisted. - No, no, no, not at all. Dialogue: 0,0:01:32.72,0:01:35.24,Default,,0,0,0,,警长他真...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, um, very... Dialogue: 0,0:01:35.24,0:01:37.28,Default,,0,0,0,,大方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Generous. Dialogue: 0,0:01:37.28,0:01:39.92,Default,,0,0,0,,你们会成为绝佳拍档的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two will make a great team. Dialogue: 0,0:01:42.12,0:01:45.52,Default,,0,0,0,,克里斯汀 你真是心灵手巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such fine needle work, Christine. Dialogue: 0,0:01:45.52,0:01:49.72,Default,,0,0,0,,你们去第一和第二道打球吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have you playing in lane one and two. Dialogue: 0,0:01:49.72,0:01:53.40,Default,,0,0,0,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, very good. Dialogue: 0,0:01:53.40,0:01:55.20,Default,,0,0,0,,我们去把这衣服换上吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we better go put these on. Dialogue: 0,0:01:55.20,0:01:56.36,Default,,0,0,0,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:58.52,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, and I'm sorry about that. Dialogue: 0,0:01:58.52,0:02:00.92,Default,,0,0,0,,他好像以为我们是一对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He seems to think we're an item. Dialogue: 0,0:02:00.92,0:02:03.36,Default,,0,0,0,,这还挺有趣的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all a little bit of fun. Dialogue: 0,0:02:14.60,0:02:18.20,Default,,0,0,0,,她可真有天赋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a natural. Dialogue: 0,0:02:20.44,0:02:23.04,Default,,0,0,0,,谁想吃冰淇淋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who's up for ice cream? Dialogue: 0,0:02:23.04,0:02:24.80,Default,,0,0,0,,- 正有此意 - 我去买\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That would hit the spot. - I'll get it. Dialogue: 0,0:02:24.80,0:02:30.64,Default,,0,0,0,,不用 我来买 现在可是1964年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, I insist. This is 1964 after all. Dialogue: 0,0:02:41.16,0:02:43.96,Default,,0,0,0,,# 女孩你真让我着迷 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# Girl you really got me goin' # Dialogue: 0,0:02:43.96,0:02:48.36,Default,,0,0,0,,# 害我有些手足无措 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# You got me so I don't know what I'm doin' now # Dialogue: 0,0:02:48.36,0:02:51.16,Default,,0,0,0,,# 你让我神魂颠倒 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# Yeah, you really got me now # Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:54.56,Default,,0,0,0,,# 不知该如何是好 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# You got me so I don't know what I'm doin' # Dialogue: 0,0:02:54.56,0:02:57.96,Default,,0,0,0,,# 你让我日思夜想 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# you really got me now # Dialogue: 0,0:02:57.96,0:03:00.16,Default,,0,0,0,,# 辗转反侧难入梦 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# You got me so I can't sleep at night # Dialogue: 0,0:03:00.20,0:03:02.16,Default,,0,0,0,,# 你真是妩媚动人 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# You really got me # Dialogue: 0,0:03:08.56,0:03:11.16,Default,,0,0,0,,站住 尼勒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, Neeler! Dialogue: 0,0:03:15.96,0:03:17.56,Default,,0,0,0,,长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, Chief. Dialogue: 0,0:03:17.56,0:03:19.96,Default,,0,0,0,,{\an8\fnFangSong\fs20}上世纪六七十年代英国的两个亚文化群体 Dialogue: 0,0:03:17.56,0:03:19.96,Default,,0,0,0,,摩登青年和摇滚歌手在打架呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}rockers and mods again. Dialogue: 0,0:03:19.96,0:03:21.20,Default,,0,0,0,,你想打架吗 硬汉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to have a go, tough guy? Dialogue: 0,0:03:21.20,0:03:23.40,Default,,0,0,0,,- 来啊 - 离我女朋友远点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come on. - Get away from my girl. Dialogue: 0,0:03:23.40,0:03:25.12,Default,,0,0,0,,我认识那个卷发的摩登青年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know that Mod with the curly hair. Dialogue: 0,0:03:25.12,0:03:26.68,Default,,0,0,0,,米洛·纳邦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo Nabone. Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:28.28,Default,,0,0,0,,有过前科\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We booked him before. Dialogue: 0,0:03:28.28,0:03:30.60,Default,,0,0,0,,其他混小子同样如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bloody guys are all the same. Dialogue: 0,0:03:30.60,0:03:32.64,Default,,0,0,0,,珍妮 帮我拿着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, hold this. Dialogue: 0,0:03:36.04,0:03:37.64,Default,,0,0,0,,好啦 好啦 都住手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright. Alright. That's enough of that. Dialogue: 0,0:03:37.64,0:03:40.04,Default,,0,0,0,,小兔崽子们快滚出我的地盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You girls need to get the hell out of my alley. Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:41.44,Default,,0,0,0,,少管闲事 老头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay out of it, old man. Dialogue: 0,0:03:41.44,0:03:44.24,Default,,0,0,0,,小伙们 这位是警长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, boys. You heard the chief. Dialogue: 0,0:03:44.24,0:03:46.92,Default,,0,0,0,,你刚叫我什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did you just call me? Dialogue: 0,0:03:53.24,0:03:54.44,Default,,0,0,0,,没事吧 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, sir. Dialogue: 0,0:03:55.64,0:03:58.44,Default,,0,0,0,,起开...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get your... Dialogue: 0,0:03:58.44,0:04:01.24,Default,,0,0,0,,觉得很好笑 是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think that's funny, do you? Dialogue: 0,0:04:03.04,0:04:05.84,Default,,0,0,0,,信不信我让你们的丑脸再无笑容\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how about I wipe the smile off your ugly mugs?! Dialogue: 0,0:04:05.84,0:04:07.44,Default,,0,0,0,,- 长官 让我来处理 - 不 没事 不用\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir, I can take care of this. - No, no, no. It's alright. Dialogue: 0,0:04:07.44,0:04:09.04,Default,,0,0,0,,照顾好女士们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look after the ladies. Dialogue: 0,0:04:09.04,0:04:12.08,Default,,0,0,0,,你 还有你 都跟我过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and you, come with me. Dialogue: 0,0:04:12.08,0:04:14.08,Default,,0,0,0,,- 我要你们学学善待他人 - 你没这权力\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Teach you some kindness. - You can't do this. Dialogue: 0,0:04:14.08,0:04:15.48,Default,,0,0,0,,我要举报你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna report you. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:21.72,Default,,0,0,0,,散了吧 继续打球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, go on. Get outta here! Dialogue: 0,0:04:29.56,0:04:37.08,Default,,0,0,0,,# 千万别碰毒藤 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}# But you'd better not touch poison ivy # Dialogue: 0,0:04:42.80,0:04:45.04,Default,,0,0,0,,你又背着我偷吃派了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You been sneaking pies behind my back again, haven't you? Dialogue: 0,0:04:45.24,0:04:47.50,Default,,0,0,0,,衣服上到处都是番茄酱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tomato sauce all over your shirt. Dialogue: 0,0:04:55.28,0:04:56.72,Default,,0,0,0,,你刚在里屋干嘛了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did you do in that back room, hmm? Dialogue: 0,0:04:56.72,0:04:58.12,Default,,0,0,0,,没有 没干嘛啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, it's all good. All good. Dialogue: 0,0:04:58.12,0:05:01.84,Default,,0,0,0,,提醒那俩小子这个镇子谁说了算\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just reminded those lads who runs this town. Dialogue: 0,0:05:02.84,0:05:05.68,Default,,0,0,0,,我们要维护治安 斯蒂德\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need to hold the line, Steed. Dialogue: 0,0:05:07.12,0:05:08.52,Default,,0,0,0,,该你了 小莎\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're up, Sal. Dialogue: 0,0:05:08.52,0:05:10.96,Default,,0,0,0,,我在等我的幸运球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just waiting for my lucky ball. Dialogue: 0,0:05:19.32,0:05:21.16,Default,,0,0,0,,没事 别怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay? You're alright. Dialogue: 0,0:05:32.44,0:05:37.76,Default,,0,0,0,,{\pos(383,124)}{\c&H0E0E0E&}{\fn仿宋\fs16}新费雪小姐探案集第二季 Dialogue: 0,0:05:32.44,0:05:37.76,Default,,0,0,0,,{\pos(378,273)}{\c&H0E0E0E&}{\fn仿宋\fs16}第五集 命丧球馆 Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:44.00,Default,,0,0,0,,没错 但想皈依天主教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but to convert to Catholicism, Dialogue: 0,0:05:44.00,0:05:45.88,Default,,0,0,0,,就得相信上帝 小萨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one would have to believe in God, Sam. Dialogue: 0,0:05:45.88,0:05:48.28,Default,,0,0,0,,我不是不相信\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I don't not believe. Dialogue: 0,0:05:48.28,0:05:50.00,Default,,0,0,0,,我相信你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, well, I'm convinced. Dialogue: 0,0:05:50.00,0:05:54.20,Default,,0,0,0,,不过用双重否定句有些复杂 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's a little bit complex to be reduced to a binary. Isn't it? Dialogue: 0,0:05:56.20,0:06:01.20,Default,,0,0,0,,灵智存在要创造七百多物种...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...intelligent being decided to invent over 700 species... Dialogue: 0,0:06:01.20,0:06:02.60,Default,,0,0,0,,维奥莱塔 一切还...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Violetta, is everything... Dialogue: 0,0:06:02.60,0:06:04.28,Default,,0,0,0,,米洛被逮捕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo's been arrested! Dialogue: 0,0:06:04.28,0:06:05.92,Default,,0,0,0,,你那外甥又因为骑摩托超速\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That nephew of yours being caught speeding Dialogue: 0,0:06:05.92,0:06:07.12,Default,,0,0,0,,被捕了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on that scooter again, has he? Dialogue: 0,0:06:07.12,0:06:09.08,Default,,0,0,0,,他们说他杀人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're saying he killed a man. Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.68,Default,,0,0,0,,他们要以谋杀罪起诉他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're going to charge him with murder. Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:46.68,Default,,0,0,0,,T恤真不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shirt. Dialogue: 0,0:06:46.68,0:06:48.96,Default,,0,0,0,,刺绣很精致\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the embroidery's a lovely touch. Dialogue: 0,0:06:48.96,0:06:50.76,Default,,0,0,0,,斯派罗托人给我们做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sparrow got them made up for us here. Dialogue: 0,0:06:50.76,0:06:53.16,Default,,0,0,0,,- "我们" - 我和莎莉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- "Us"? - Sally and I. Dialogue: 0,0:06:53.16,0:06:55.96,Default,,0,0,0,,不是我的主意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, wasn't my idea. Dialogue: 0,0:06:55.96,0:06:57.96,Default,,0,0,0,,你来这干嘛 佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here, Peregrine? Dialogue: 0,0:06:57.96,0:06:59.96,Default,,0,0,0,,我来执行公事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here on official business. Dialogue: 0,0:06:59.96,0:07:01.84,Default,,0,0,0,,米洛是维奥莱塔的外甥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo is Violetta's nephew. Dialogue: 0,0:07:01.84,0:07:03.64,Default,,0,0,0,,我受雇来证明他的清白\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been employed to prove his innocence. Dialogue: 0,0:07:03.64,0:07:05.72,Default,,0,0,0,,我想你遇到困难了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you're up against it there, I think. Dialogue: 0,0:07:05.72,0:07:07.92,Default,,0,0,0,,- 有其他嫌疑人吗 - 还在录口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Any more suspects? - Still taking statements. Dialogue: 0,0:07:07.92,0:07:09.60,Default,,0,0,0,,但是你逮捕了米洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, but you've arrested Milo. Dialogue: 0,0:07:09.60,0:07:12.08,Default,,0,0,0,,他在协助我们调查\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's helping us with our inquiries. Dialogue: 0,0:07:13.32,0:07:15.32,Default,,0,0,0,,- 那... - 跟我来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So... - Follow me. Dialogue: 0,0:07:38.72,0:07:40.64,Default,,0,0,0,,这里是事发现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is where it happened. Dialogue: 0,0:07:40.64,0:07:43.04,Default,,0,0,0,,这条胶带用于带动球瓶返送装置\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, the rubber belt drives the ball return mechanism, Dialogue: 0,0:07:43.04,0:07:44.84,Default,,0,0,0,,而且通常是全速运转\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and running at full operational speed, Dialogue: 0,0:07:44.84,0:07:47.84,Default,,0,0,0,,- 这种动力就足够... - 取人脑袋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- there's enough power to... - Lose one's head. Dialogue: 0,0:07:47.84,0:07:52.84,Default,,0,0,0,,那是有人推 还是他自己摔倒的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The question is, was he pushed or did he fall? Dialogue: 0,0:07:56.72,0:07:59.16,Default,,0,0,0,,这里有两个出入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two entry and exit points. Dialogue: 0,0:07:59.16,0:08:00.60,Default,,0,0,0,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:08:00.60,0:08:03.52,Default,,0,0,0,,任何人都能够进出\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, anyone could've made their way in or out. Dialogue: 0,0:08:03.52,0:08:05.92,Default,,0,0,0,,然而你只把米洛列为嫌疑犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yet, you have Milo in the frame for murder. Dialogue: 0,0:08:05.92,0:08:07.32,Default,,0,0,0,,他是头号嫌疑人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's our number-one suspect. Dialogue: 0,0:08:07.32,0:08:09.12,Default,,0,0,0,,他有作案时机和动机\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has opportunity and motive Dialogue: 0,0:08:09.12,0:08:10.72,Default,,0,0,0,,而且在案件发生前后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and was seen fleeing out that door Dialogue: 0,0:08:10.72,0:08:12.40,Default,,0,0,0,,有人看到他逃出那扇门\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time of the murder. Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:15.60,Default,,0,0,0,,有作案时机的人不止是他吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he's not the only one with opportunity, though, is he? Dialogue: 0,0:08:15.60,0:08:18.20,Default,,0,0,0,,球馆里的人都有可能是嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone at the alley could be a suspect. Dialogue: 0,0:08:26.24,0:08:27.84,Default,,0,0,0,,我们还要多久才能重新营业\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long till we can reopen? Dialogue: 0,0:08:27.84,0:08:29.56,Default,,0,0,0,,等我们调查完再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not till we finish our investigation. Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:31.60,Default,,0,0,0,,- 那要等多久 - 要多久就多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long will that be? - As long as it takes. Dialogue: 0,0:08:31.60,0:08:35.20,Default,,0,0,0,,格里姆沃德先生 要我提醒你这里死了人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Grimwade, may I remind you a young man is dead. Dialogue: 0,0:08:35.20,0:08:36.80,Default,,0,0,0,,这事我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am well aware of that. Dialogue: 0,0:08:36.80,0:08:38.84,Default,,0,0,0,,可你不都抓到杀人凶手了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you've already got the kid who did it. Dialogue: 0,0:08:38.84,0:08:40.32,Default,,0,0,0,,就算你办案严谨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just saying, rent on this place Dialogue: 0,0:08:40.32,0:08:42.12,Default,,0,0,0,,这里的租金还是照常收\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}doesn't stop while you cross T's and dot I's. Dialogue: 0,0:08:42.12,0:08:44.72,Default,,0,0,0,,好吧 你的店现在是犯罪现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Your establishment is now a crime scene. Dialogue: 0,0:08:44.72,0:08:47.52,Default,,0,0,0,,你们不能触碰... 或者清洁... 任何东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not to touch or... or clean... anything. Dialogue: 0,0:08:47.52,0:08:49.12,Default,,0,0,0,,没我通知\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your patrons out Dialogue: 0,0:08:49.12,0:08:51.92,Default,,0,0,0,,别让顾客来 把设备关掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and your equipment powered down until I give you notice. Dialogue: 0,0:08:51.92,0:08:53.52,Default,,0,0,0,,你好 初次见面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. We didn't meet before. Dialogue: 0,0:08:53.52,0:08:55.16,Default,,0,0,0,,我叫佩若格琳·费雪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Peregrine Fisher. Dialogue: 0,0:08:55.16,0:08:58.52,Default,,0,0,0,,佩若格琳是名私家侦探 偶尔来协助我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Peregrine's a private detective who sometimes assists me. Dialogue: 0,0:08:58.52,0:09:01.16,Default,,0,0,0,,是的 我破案但功劳全归他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I solve things, and he takes all of the credit. Dialogue: 0,0:09:01.16,0:09:02.56,Default,,0,0,0,,这里也差不多 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bit like that around here, love. Dialogue: 0,0:09:02.56,0:09:05.52,Default,,0,0,0,,克里斯汀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christine. Dialogue: 0,0:09:05.52,0:09:07.52,Default,,0,0,0,,有大概的死亡时间吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there an approximate time of death? Dialogue: 0,0:09:07.52,0:09:09.44,Default,,0,0,0,,十二点十五到二十五分之间\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Between 12:15 and 12:25? Dialogue: 0,0:09:09.44,0:09:11.64,Default,,0,0,0,,你们那段时间都在做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what were you both doing during that time? Dialogue: 0,0:09:11.64,0:09:13.84,Default,,0,0,0,,眼看着那群摇滚歌手和摩登青年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watching a bunch of rockers and mods scaring away Dialogue: 0,0:09:13.84,0:09:15.44,Default,,0,0,0,,吓跑有钱的顾客\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}decent-paying customers. Dialogue: 0,0:09:17.04,0:09:18.44,Default,,0,0,0,,那双靴子真漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're nice boots. Dialogue: 0,0:09:18.44,0:09:20.88,Default,,0,0,0,,是那个摇滚女孩珍妮的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those belong to that rocker girl, Jeanie. Dialogue: 0,0:09:20.88,0:09:22.64,Default,,0,0,0,,她当时也在场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the one. Dialogue: 0,0:09:22.64,0:09:25.40,Default,,0,0,0,,- 有人给她录口供了吗 - 来不及了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did anyone get her statement? - Bit late for that. Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:27.60,Default,,0,0,0,,她溜走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She scarpered. Dialogue: 0,0:09:27.60,0:09:30.00,Default,,0,0,0,,连靴子都不穿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Without her boots? Dialogue: 0,0:09:35.56,0:09:36.96,Default,,0,0,0,,你们有五分钟的时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got five minutes. Dialogue: 0,0:09:36.96,0:09:38.56,Default,,0,0,0,,谢谢你 警官\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Officer. Dialogue: 0,0:09:38.56,0:09:41.64,Default,,0,0,0,,- 米洛 你还好吗 - 姨妈 谢谢你来看我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Milo, are you okay? - Thanks for coming, Zia. Dialogue: 0,0:09:41.64,0:09:43.04,Default,,0,0,0,,你妈妈呢 她怎么没来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your mother? Why isn't she here? Dialogue: 0,0:09:43.04,0:09:45.24,Default,,0,0,0,,- 她不接我电话 - 也对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Didn't accept my call. - Of course. Dialogue: 0,0:09:45.24,0:09:48.00,Default,,0,0,0,,因为我俩都是害群之马\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The two of us, pecora nera de la familia. Dialogue: 0,0:09:48.00,0:09:50.20,Default,,0,0,0,,- 是败家子 - 你受伤了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Black sheep. - Were you hurt? Dialogue: 0,0:09:50.20,0:09:51.72,Default,,0,0,0,,你该去看看另外那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You should see the other guy. Dialogue: 0,0:09:51.72,0:09:55.32,Default,,0,0,0,,你是说死掉的那个人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other guy is dead. Is that who you mean? Dialogue: 0,0:09:55.32,0:09:56.92,Default,,0,0,0,,美女\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bella! Dialogue: 0,0:09:56.92,0:09:58.44,Default,,0,0,0,,你叫什么名字啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who the hell are you? Dialogue: 0,0:09:58.44,0:10:00.44,Default,,0,0,0,,米洛 她是佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo! This is Peregrine. Dialogue: 0,0:10:00.44,0:10:02.44,Default,,0,0,0,,一位私家侦探 她可以帮助你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a private detective. She can help you. Dialogue: 0,0:10:02.44,0:10:03.76,Default,,0,0,0,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice. Dialogue: 0,0:10:03.76,0:10:06.60,Default,,0,0,0,,- 非常抱歉 佩若格琳 - 没关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm so sorry, Peregrine. - It's okay. Dialogue: 0,0:10:06.60,0:10:09.04,Default,,0,0,0,,米洛 快把保龄球馆里的经过告诉我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me what happened at the alley, Milo. Dialogue: 0,0:10:18.92,0:10:20.44,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:10:20.44,0:10:24.84,Default,,0,0,0,,问个简单的问题 死者是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here's an easy one for you. Who's the dead guy? Dialogue: 0,0:10:24.84,0:10:26.84,Default,,0,0,0,,- 某个摇滚歌手 - 你是摩登青年吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Some rocker. - And you're a mod. Dialogue: 0,0:10:26.84,0:10:29.64,Default,,0,0,0,,那你们这是什么...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, this was some kind of... Dialogue: 0,0:10:29.64,0:10:31.58,Default,,0,0,0,,地盘之争吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}turf war? Dialogue: 0,0:10:32.88,0:10:35.44,Default,,0,0,0,,通常来讲不都是因为这种事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what these things are usually about, aren't they? Dialogue: 0,0:10:35.44,0:10:37.24,Default,,0,0,0,,地盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Territory. Dialogue: 0,0:10:37.52,0:10:38.94,Default,,0,0,0,,或者\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or... Dialogue: 0,0:10:39.16,0:10:40.56,Default,,0,0,0,,女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a girl. Dialogue: 0,0:10:41.96,0:10:44.36,Default,,0,0,0,,米洛 你们打架是因为某个女孩子吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl involved, Milo? Dialogue: 0,0:10:44.64,0:10:46.14,Default,,0,0,0,,珍妮 雷克斯的女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, Rex's girl. Dialogue: 0,0:10:47.02,0:10:49.96,Default,,0,0,0,,- 你在追求她吗 - 是她勾引我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And you made a play for her? - She made a play for me. Dialogue: 0,0:10:49.96,0:10:52.60,Default,,0,0,0,,这下我知道你为何跟雷克斯有矛盾了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, well, that explains the beef with Rex then. Dialogue: 0,0:10:52.60,0:10:54.44,Default,,0,0,0,,- 我没杀他 - 那是谁干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I didn't kill him. - Who did? Dialogue: 0,0:10:56.40,0:10:58.60,Default,,0,0,0,,说了你也不会信的 宝贝\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't believe me, baby. Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:01.00,Default,,0,0,0,,给我严肃点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tough guy. Dialogue: 0,0:11:01.00,0:11:04.52,Default,,0,0,0,,你现在有麻烦了 米洛 她是在帮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in trouble. She's trying to help you, Milo. Dialogue: 0,0:11:04.52,0:11:06.84,Default,,0,0,0,,没必要 我现在好得很\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no point. I'm as good as swinging already. Dialogue: 0,0:11:06.84,0:11:08.24,Default,,0,0,0,,- 胡说 - 我没戏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No! - I'm a lost cause. Dialogue: 0,0:11:08.24,0:11:09.64,Default,,0,0,0,,警察要把罪名扣到我头上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The police are fitting me up for it. Dialogue: 0,0:11:09.64,0:11:11.12,Default,,0,0,0,,米洛 事情不是这样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not how this works, Milo. Dialogue: 0,0:11:11.12,0:11:12.52,Default,,0,0,0,,事情就是这样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's exactly how this works. Dialogue: 0,0:11:12.52,0:11:14.76,Default,,0,0,0,,这些警察讨厌我们 你是知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These cops hate us. You know that. Dialogue: 0,0:11:17.24,0:11:19.64,Default,,0,0,0,,你觉得这事是谁嫁祸给我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who do you think gave me this? Dialogue: 0,0:11:19.64,0:11:22.56,Default,,0,0,0,,逮捕我的那个警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The copper who arrested me. Dialogue: 0,0:11:22.56,0:11:24.56,Default,,0,0,0,,就是杀死雷克斯的真凶\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The same copper who killed Rex. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:26.96,Default,,0,0,0,,哪个警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was it? Dialogue: 0,0:11:26.96,0:11:30.56,Default,,0,0,0,,斯派罗警长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chief Super Sparrow. Dialogue: 0,0:11:34.84,0:11:38.24,Default,,0,0,0,,请把详细经过告诉我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me what happened. Dialogue: 0,0:11:38.24,0:11:40.24,Default,,0,0,0,,事情发生在保龄球馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It kicked off in the alley. Dialogue: 0,0:11:40.24,0:11:42.20,Default,,0,0,0,,斯派罗出糗后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sparrow went A over T. Dialogue: 0,0:11:42.20,0:11:43.60,Default,,0,0,0,,我们就笑话他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all started laughing. Dialogue: 0,0:11:43.60,0:11:47.20,Default,,0,0,0,,然后他把雷克斯和我带到里屋谈话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he took Rex and me into the back room to have a talking to. Dialogue: 0,0:11:47.20,0:11:49.40,Default,,0,0,0,,他大发雷霆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except he blew his stack. Dialogue: 0,0:11:49.40,0:11:53.00,Default,,0,0,0,,跟雷克斯扭打起来 把他推到墙角\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got stuck into Rex, had him up against the wall. Dialogue: 0,0:11:53.00,0:11:55.52,Default,,0,0,0,,在他攻击我之前 我就逃离那房间了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the hell out of that room before he turned on me. Dialogue: 0,0:11:55.52,0:11:58.92,Default,,0,0,0,,你是说 你最后见到雷克斯活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what you're saying is, the last time you saw Rex alive Dialogue: 0,0:11:58.92,0:12:02.56,Default,,0,0,0,,是在那个房间里 而且斯派罗警长也在场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was in that room with Chief Superintendent Sparrow. Dialogue: 0,0:12:05.56,0:12:07.40,Default,,0,0,0,,米洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Milo. Dialogue: 0,0:13:21.76,0:13:23.62,Default,,0,0,0,,把枪放下\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drop the gun. Dialogue: 0,0:13:24.96,0:13:27.40,Default,,0,0,0,,把它扔到前面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw it out in front of you. Dialogue: 0,0:13:28.36,0:13:30.92,Default,,0,0,0,,现在 慢慢拿出\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, slowly take the knife Dialogue: 0,0:13:30.92,0:13:33.76,Default,,0,0,0,,塞进左脚袜子里的刀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you've shoved down your left sock. Dialogue: 0,0:13:41.72,0:13:42.96,Default,,0,0,0,,你想要什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you want? Dialogue: 0,0:13:42.96,0:13:44.80,Default,,0,0,0,,实现我的夙愿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I've always wanted. Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:55.02,Default,,0,0,0,,你可以打电话给我啊 亚历山大\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You could have just called, Alexander. Dialogue: 0,0:13:56.04,0:13:57.68,Default,,0,0,0,,那多没意思啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No fun in that. Dialogue: 0,0:14:00.32,0:14:03.00,Default,,0,0,0,,是你先挑衅雷克斯的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, you baited Rex into fighting, yeah? Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:05.32,Default,,0,0,0,,感觉你要说是我干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like you're going to say I did. Dialogue: 0,0:14:05.32,0:14:07.80,Default,,0,0,0,,你想当着他面抢走他的女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tried to steal his girlfriend from under his nose. Dialogue: 0,0:14:07.80,0:14:10.60,Default,,0,0,0,,- 你知道他会攻击你吧 - 打架我可不怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You knew he'd come swinging. - I'm not scared of a fight. Dialogue: 0,0:14:10.78,0:14:12.94,Default,,0,0,0,,我不想惹他们 但我也不怕他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't look for them, but I don't run from them either. Dialogue: 0,0:14:13.62,0:14:15.42,Default,,0,0,0,,所以你俩就打起来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you looked for this one. Dialogue: 0,0:14:18.92,0:14:20.20,Default,,0,0,0,,珍妮在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Jeanie? Dialogue: 0,0:14:21.22,0:14:22.48,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:14:22.56,0:14:24.48,Default,,0,0,0,,孩子 你不合作的话会更麻烦的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not helping yourself by not cooperating, son. Dialogue: 0,0:14:24.48,0:14:26.80,Default,,0,0,0,,那你可能找错了人 问错了事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you're asking the wrong guy the wrong questions! Dialogue: 0,0:14:26.80,0:14:28.92,Default,,0,0,0,,我走之后 就只有你跟他在屋里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I left you alone in the back room with him. Dialogue: 0,0:14:28.92,0:14:31.92,Default,,0,0,0,,带他回牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take him back to the cells. Dialogue: 0,0:14:31.92,0:14:33.32,Default,,0,0,0,,我还没有结束审问\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I haven't finished interviewing yet. Dialogue: 0,0:14:33.32,0:14:35.52,Default,,0,0,0,,他不会向我们透露线索的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not giving us anything. Dialogue: 0,0:14:35.52,0:14:36.96,Default,,0,0,0,,来人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Dialogue: 0,0:14:42.44,0:14:44.48,Default,,0,0,0,,- 米洛 - 姨妈\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Milo... - Zia! Dialogue: 0,0:14:46.44,0:14:47.84,Default,,0,0,0,,小费雪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Little fish. Dialogue: 0,0:14:47.84,0:14:50.84,Default,,0,0,0,,为何我见到你都不觉惊讶呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, why aren't I surprised to see you. Dialogue: 0,0:14:50.84,0:14:52.48,Default,,0,0,0,,你无权关押他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no right to keep him locked up. Dialogue: 0,0:14:52.48,0:14:54.20,Default,,0,0,0,,我完全有权这么做 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got all the right in the world, sweetheart. Dialogue: 0,0:14:54.20,0:14:57.42,Default,,0,0,0,,我想关他多久就关多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can hold him as long as I like. Dialogue: 0,0:14:58.04,0:14:59.76,Default,,0,0,0,,回见\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ta-ta. Dialogue: 0,0:14:59.76,0:15:01.24,Default,,0,0,0,,詹姆斯 不能这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}James, this is wrong. Dialogue: 0,0:15:01.24,0:15:03.44,Default,,0,0,0,,他还没被起诉 我们竟不能申请保释\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until he's charged, we can't apply for bail. Dialogue: 0,0:15:03.44,0:15:05.28,Default,,0,0,0,,他无法获得保释的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he won't be getting bail. Dialogue: 0,0:15:05.28,0:15:07.12,Default,,0,0,0,,他有前科\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got prior convictions. Dialogue: 0,0:15:07.12,0:15:08.52,Default,,0,0,0,,什么罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For what? Dialogue: 0,0:15:08.52,0:15:09.96,Default,,0,0,0,,故意伤人罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Assault. Dialogue: 0,0:15:13.80,0:15:16.06,Default,,0,0,0,,你知道他有前科吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you know that he had convictions? Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:19.36,Default,,0,0,0,,维奥莱塔 你得告诉我这些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Violetta, you need to tell me these things. Dialogue: 0,0:15:19.36,0:15:21.68,Default,,0,0,0,,我和米洛从来都没让家里消停过\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Between myself and Milo, we give our family no peace. Dialogue: 0,0:15:21.68,0:15:24.48,Default,,0,0,0,,他以前是打过架 但没这次那么严重\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's been in fights before, but nothing like this. Dialogue: 0,0:15:24.48,0:15:26.68,Default,,0,0,0,,某个人现身了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, someone's shown up. Dialogue: 0,0:15:26.68,0:15:27.88,Default,,0,0,0,,谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who? Dialogue: 0,0:15:28.20,0:15:32.00,Default,,0,0,0,,{\an8\c&HD3DFE8&\fn方正综艺简体\pos(231,112)}保龄球馆 Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:35.60,Default,,0,0,0,,把靴子还给我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me back my boots! Dialogue: 0,0:15:38.36,0:15:40.72,Default,,0,0,0,,把靴子还给我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me back my boots! Dialogue: 0,0:15:40.72,0:15:43.44,Default,,0,0,0,,珍妮 场馆已经关了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oy! Jeanie! Alley's closed, aye. Dialogue: 0,0:15:43.44,0:15:44.88,Default,,0,0,0,,- 别挡我路 - 不 不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Get out of my way. - No, no. No. Dialogue: 0,0:15:44.88,0:15:45.88,Default,,0,0,0,,我们需要问你几个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need to ask you some questions. Dialogue: 0,0:15:45.88,0:15:47.32,Default,,0,0,0,,我才不跟警察说话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not talking to the police. Dialogue: 0,0:15:47.32,0:15:50.04,Default,,0,0,0,,我不是警察 我叫佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not with the police. My name's Peregrine. Dialogue: 0,0:15:50.04,0:15:51.52,Default,,0,0,0,,我是米洛的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a friend of Milo's. Dialogue: 0,0:15:51.52,0:15:52.88,Default,,0,0,0,,我正在努力帮他摆脱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to get him out of this situation Dialogue: 0,0:15:52.88,0:15:54.48,Default,,0,0,0,,当前的困境\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that he's found himself in. Dialogue: 0,0:15:54.48,0:15:57.32,Default,,0,0,0,,如果你想帮他 就得跟我们谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you want to help him, you need to talk to us. Dialogue: 0,0:16:00.12,0:16:02.36,Default,,0,0,0,,你还可以把这鞋拿回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then you can have these back. Dialogue: 0,0:16:08.84,0:16:10.24,Default,,0,0,0,,珍妮 你多大了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How old are you, Jeanie? Dialogue: 0,0:16:10.24,0:16:11.68,Default,,0,0,0,,105岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}105. Dialogue: 0,0:16:11.68,0:16:14.44,Default,,0,0,0,,都105岁了看着还这么年轻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking pretty good for 105. Dialogue: 0,0:16:14.44,0:16:16.92,Default,,0,0,0,,说说你和米洛·纳邦的事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell us about you and Milo Nabone. Dialogue: 0,0:16:16.92,0:16:18.28,Default,,0,0,0,,你男朋友雷克斯被杀前\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just saw that you were bowling with him Dialogue: 0,0:16:18.28,0:16:21.16,Default,,0,0,0,,我只看到你和他一起打保龄球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before your boyfriend, Rex, was murdered. Dialogue: 0,0:16:21.16,0:16:22.76,Default,,0,0,0,,雷克斯是你男朋友吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex was your boyfriend, wasn't he? Dialogue: 0,0:16:22.76,0:16:24.16,Default,,0,0,0,,你穿着他的夹克衫\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're wearing his jacket. Dialogue: 0,0:16:24.16,0:16:28.44,Default,,0,0,0,,摇滚女孩和摩登男孩怎么会一起打保龄球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was a rocker girl doing bowling with a mod boy. Dialogue: 0,0:16:28.44,0:16:31.08,Default,,0,0,0,,- 谢谢 - 想要打翻球瓶啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, Thank you. - Trying to knock over the pins. Dialogue: 0,0:16:31.08,0:16:33.52,Default,,0,0,0,,- 这不算犯罪吧 - 谋杀是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's not a crime, is it? - Murder is. Dialogue: 0,0:16:36.48,0:16:38.32,Default,,0,0,0,,雷克斯不是我杀的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't kill Rex. Dialogue: 0,0:16:46.44,0:16:47.84,Default,,0,0,0,,问完了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We done? Dialogue: 0,0:16:47.84,0:16:51.04,Default,,0,0,0,,十二点十五到二十五分之间你在哪儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And where were you between 12:15 and 12:25? Dialogue: 0,0:16:51.04,0:16:52.56,Default,,0,0,0,,就在球馆门口照看摩托车\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Out the front of the alley, minding the bikes. Dialogue: 0,0:16:52.56,0:16:54.28,Default,,0,0,0,,照看摩托车\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Minding the bikes. Dialogue: 0,0:16:54.28,0:16:56.28,Default,,0,0,0,,难不成让摩登男孩撞倒我们的车吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, otherwise, the mod boys knock them over, don't they? Dialogue: 0,0:16:56.38,0:16:58.34,Default,,0,0,0,,有人能证明吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can anyone back that up? Dialogue: 0,0:16:59.48,0:17:02.32,Default,,0,0,0,,- 什么 - 珍妮 当时有谁看见你吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Did anyone see you, Jeanie. Dialogue: 0,0:17:02.32,0:17:04.92,Default,,0,0,0,,警察需要联系目击证人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The police need to be able to check. Dialogue: 0,0:17:05.18,0:17:07.38,Default,,0,0,0,,可能有人看到了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe some of the others. Dialogue: 0,0:17:34.52,0:17:37.96,Default,,0,0,0,,珍妮 你怀孕了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you pregnant, Jeanie? Dialogue: 0,0:17:37.96,0:17:39.96,Default,,0,0,0,,- 抱歉 说的这么直接 - 如果你不是警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm sorry to be so blunt. - If you're not a cop, Dialogue: 0,0:17:39.96,0:17:41.80,Default,,0,0,0,,那你到底是什么人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who the bloody hell are you? Dialogue: 0,0:17:41.80,0:17:43.40,Default,,0,0,0,,一个不希望看到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone who doesn't like to see Dialogue: 0,0:17:43.40,0:17:46.40,Default,,0,0,0,,某个女孩独自面对困境的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}another girl all alone and in trouble? Dialogue: 0,0:17:46.40,0:17:48.64,Default,,0,0,0,,我自己能摆平\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can sort myself out. Dialogue: 0,0:17:51.52,0:17:55.12,Default,,0,0,0,,你妈妈知道吗 她怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does your mum know? What did she say? Dialogue: 0,0:17:55.12,0:17:57.52,Default,,0,0,0,,她也有小宝宝了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's already knitting booties. Dialogue: 0,0:17:57.52,0:18:01.00,Default,,0,0,0,,她算是把我赶出家门了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She kicked me out of home, didn't she? Dialogue: 0,0:18:01.00,0:18:03.20,Default,,0,0,0,,那可真糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. I'm so sorry. Dialogue: 0,0:18:03.20,0:18:05.00,Default,,0,0,0,,反正离开那最好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Better off out of there anyway. Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:07.40,Default,,0,0,0,,她的新欢就是个疯子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her new boyfriend's a cut snake. Dialogue: 0,0:18:07.40,0:18:09.60,Default,,0,0,0,,你之前住哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where have you been staying? Dialogue: 0,0:18:09.60,0:18:11.60,Default,,0,0,0,,雷克斯他家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was with Rex. Dialogue: 0,0:18:11.60,0:18:13.04,Default,,0,0,0,,但是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But... Dialogue: 0,0:18:18.84,0:18:21.44,Default,,0,0,0,,你要不来和我一起住吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you come and stay with me? Dialogue: 0,0:18:21.44,0:18:24.48,Default,,0,0,0,,我那里有干净的床铺和热水\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can offer you clean sheets and a hot shower. Dialogue: 0,0:18:35.92,0:18:37.96,Default,,0,0,0,,忒豪华了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bloody posh. Dialogue: 0,0:18:37.96,0:18:40.76,Default,,0,0,0,,你信不信 我是在房车营地长大的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I grew up in a caravan park, believe it or not. Dialogue: 0,0:18:40.76,0:18:42.76,Default,,0,0,0,,但有幸得到笔遗产\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lucked into an inheritance. Dialogue: 0,0:18:42.76,0:18:44.20,Default,,0,0,0,,你真幸运\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lucky you. Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:49.16,Default,,0,0,0,,我去拿新的床单和毛巾\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me get some fresh linen and towels. Dialogue: 0,0:18:49.16,0:18:51.24,Default,,0,0,0,,我相信你能重振精神的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure you'll want to freshen up. Dialogue: 0,0:19:01.52,0:19:03.48,Default,,0,0,0,,你双亲去世了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you folks dead? Dialogue: 0,0:19:03.48,0:19:05.88,Default,,0,0,0,,我妈妈去年去世的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My mum died last year, Dialogue: 0,0:19:05.88,0:19:08.24,Default,,0,0,0,,我爸爸总是来去无踪的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my dad's a bit of a mystery man. Dialogue: 0,0:19:08.24,0:19:09.84,Default,,0,0,0,,我们都没见过面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We never actually met. Dialogue: 0,0:19:09.84,0:19:13.32,Default,,0,0,0,,他跑了吧 男人都是混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did a runner? Blokes are bastards. Dialogue: 0,0:19:13.32,0:19:15.04,Default,,0,0,0,,而女人都很坚强\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And women are very stubborn. Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:18.24,Default,,0,0,0,,我妈妈从没提过我在墨尔本有个家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My mum never even told me I had family here in Melbourne. Dialogue: 0,0:19:18.24,0:19:21.08,Default,,0,0,0,,她太傲气了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was too proud. Dialogue: 0,0:19:24.56,0:19:26.52,Default,,0,0,0,,你怀孕多久了 珍妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How far along are you, Jeanie? Dialogue: 0,0:19:26.52,0:19:28.48,Default,,0,0,0,,我已经停经一月了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've missed one rag. Dialogue: 0,0:19:28.48,0:19:30.32,Default,,0,0,0,,你看过医生吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you been to the doctor? Dialogue: 0,0:19:32.96,0:19:35.76,Default,,0,0,0,,雷克斯是孩子的父亲吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is Rex the father? Dialogue: 0,0:19:35.76,0:19:38.80,Default,,0,0,0,,我的私人问题你问得有点多了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You ask a lot of nosy questions, don't you? Dialogue: 0,0:19:40.48,0:19:42.00,Default,,0,0,0,,你不是说要给我提供住处吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said you had a bed for me. Dialogue: 0,0:19:42.00,0:19:43.60,Default,,0,0,0,,对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:19:43.60,0:19:46.40,Default,,0,0,0,,床还是沙发\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bed or the couch. Dialogue: 0,0:19:46.40,0:19:48.16,Default,,0,0,0,,我选床\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take the bed. Dialogue: 0,0:19:50.92,0:19:53.16,Default,,0,0,0,,那我是要睡沙发了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess I'll be on the couch, then. Dialogue: 0,0:19:59.28,0:20:00.64,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\frz28.77\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(366,233)}雷克斯·卡尔 Dialogue: 0,0:20:00.84,0:20:03.24,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\frz28.77\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(317,206)}被害人 摇滚青年头子 Dialogue: 0,0:20:05.48,0:20:07.76,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\frz28.77\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(357,243)}目击证人 Dialogue: 0,0:20:07.80,0:20:09.76,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(366,233)\frz16.08}多恩·格林沃德 Dialogue: 0,0:20:10.04,0:20:12.84,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(354,249)\frz20.74}克里斯汀·格里姆沃德 Dialogue: 0,0:20:14.72,0:20:16.08,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\frz23.6\pos(412,243)}嫌疑人 Dialogue: 0,0:20:17.08,0:20:18.28,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\frz25.43\pos(299,182)\frx14\fry14}米洛·纳邦 Dialogue: 0,0:20:21.00,0:20:22.64,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(389,249)\frz22.59}珍妮·尼科斯 Dialogue: 0,0:20:27.96,0:20:30.56,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\frz28.77\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(459,267)}斯派罗警长 Dialogue: 0,0:20:44.68,0:20:45.28,Default,,0,0,0,,{\fn华文新魏\fs32\frz28.77\c&H3D4D4C&\3c&H697B83&\pos(378,242)}斯派罗 Dialogue: 0,0:21:07.44,0:21:09.24,Default,,0,0,0,,这些艺术品\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This work of art Dialogue: 0,0:21:09.24,0:21:11.60,Default,,0,0,0,,都能在维多利亚美术馆展出了 小子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}deserves a place in the Vic Gallery, son. Dialogue: 0,0:21:11.60,0:21:13.12,Default,,0,0,0,,他们最近展出的现代垃圾\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's better than half the modern rubbish Dialogue: 0,0:21:13.12,0:21:14.52,Default,,0,0,0,,多半都没这好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they got on show these days. Dialogue: 0,0:21:14.52,0:21:16.92,Default,,0,0,0,,- 斯派罗夫人还好吗 - 她没事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How's Mrs. Sparrow, sir? - Oh, she'll be fine. Dialogue: 0,0:21:16.92,0:21:18.72,Default,,0,0,0,,吃点药\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, nothing a Bex Dialogue: 0,0:21:18.72,0:21:22.32,Default,,0,0,0,,休息下就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a good lie down won't fix. Dialogue: 0,0:21:22.32,0:21:25.72,Default,,0,0,0,,看 你都把我列为嫌疑人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, you've got me down as a suspect. Dialogue: 0,0:21:25.72,0:21:27.92,Default,,0,0,0,,不 长官 是目击证人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir, a witness, but you were one Dialogue: 0,0:21:27.92,0:21:29.68,Default,,0,0,0,,但您是被害人死前最后见到的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the last people to see the victim alive, sir. Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:33.12,Default,,0,0,0,,对 可凶手已经抓进牢房了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, we've got the kid who did it in the cells. Dialogue: 0,0:21:33.12,0:21:34.72,Default,,0,0,0,,结案吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tie this up. Dialogue: 0,0:21:34.72,0:21:36.56,Default,,0,0,0,,我缺少足够的证据\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't have enough evidence for that. Dialogue: 0,0:21:36.56,0:21:38.00,Default,,0,0,0,,那就去找\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then find some. Dialogue: 0,0:21:44.08,0:21:45.72,Default,,0,0,0,,揉得不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good rub. Dialogue: 0,0:22:10.44,0:22:12.24,Default,,0,0,0,,亲爱的 他不会有事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My love, it's going to be all right. Dialogue: 0,0:22:12.24,0:22:14.16,Default,,0,0,0,,他没有杀那男孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He did not murder that boy. Dialogue: 0,0:22:14.16,0:22:15.92,Default,,0,0,0,,那么证据会揭示真相的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then the evidence will show that. Dialogue: 0,0:22:15.92,0:22:18.12,Default,,0,0,0,,我们要相信科学\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need to trust in science. Dialogue: 0,0:22:18.12,0:22:22.72,Default,,0,0,0,,我相信科学 塞缪尔 但我不相信警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust science, Samuel. It's the police I don't trust. Dialogue: 0,0:22:26.52,0:22:28.72,Default,,0,0,0,,詹姆斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}James. Um... Dialogue: 0,0:22:28.72,0:22:30.52,Default,,0,0,0,,需要我帮忙吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How can I help you? Dialogue: 0,0:22:30.52,0:22:33.92,Default,,0,0,0,,我需要维奥莱塔的帮助\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's Violetta's help that I need. Dialogue: 0,0:22:33.92,0:22:37.72,Default,,0,0,0,,本来不想牵涉到你 但我别无他法了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to involve you. I can't see it any other way. Dialogue: 0,0:22:37.72,0:22:39.12,Default,,0,0,0,,问题有些棘手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a delicate matter. Dialogue: 0,0:22:39.12,0:22:41.20,Default,,0,0,0,,我... 我想知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just... I need to know Dialogue: 0,0:22:41.20,0:22:43.88,Default,,0,0,0,,这衬衣上的血迹是不是雷克斯的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if the blood on this shirt is Rex's. Dialogue: 0,0:22:43.88,0:22:46.36,Default,,0,0,0,,这是斯派罗的衬衣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sparrow's shirt. Dialogue: 0,0:22:46.36,0:22:49.16,Default,,0,0,0,,最终结果或许对米洛的案子有帮助\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the results could help Milo's case. Dialogue: 0,0:22:49.16,0:22:51.20,Default,,0,0,0,,这事我想私下完成\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I need it done on the quiet. Dialogue: 0,0:23:04.64,0:23:06.24,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:23:06.24,0:23:08.24,Default,,0,0,0,,詹姆斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}James. Dialogue: 0,0:23:08.24,0:23:11.12,Default,,0,0,0,,如果那真是雷克斯的血 你会怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what will you do if it turns out to be Rex's blood? Dialogue: 0,0:23:11.12,0:23:13.76,Default,,0,0,0,,老实说 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't honestly know. Dialogue: 0,0:23:16.32,0:23:19.12,Default,,0,0,0,,詹姆斯...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}James... Dialogue: 0,0:23:19.12,0:23:22.64,Default,,0,0,0,,珍妮怀孕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie's pregnant. Dialogue: 0,0:23:22.64,0:23:23.84,Default,,0,0,0,,她告诉你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She told you that? Dialogue: 0,0:23:23.84,0:23:27.12,Default,,0,0,0,,她证实了我的猜测\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She confirmed my suspicions. Dialogue: 0,0:23:27.12,0:23:28.52,Default,,0,0,0,,现在她信任我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But she trusts me, Dialogue: 0,0:23:28.52,0:23:30.36,Default,,0,0,0,,我也希望保持这种状态\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'd like to keep it that way. Dialogue: 0,0:23:34.20,0:23:36.00,Default,,0,0,0,,你是怎么确定她不在场的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did her alibi check out? Dialogue: 0,0:23:36.00,0:23:38.52,Default,,0,0,0,,她的小弟们证明了她的说法\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, well, her fellow gang members back her story up. Dialogue: 0,0:23:38.52,0:23:41.04,Default,,0,0,0,,但她还是嫌疑人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But she's still on the front. Dialogue: 0,0:23:41.04,0:23:43.04,Default,,0,0,0,,我喜欢这首歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I love this song. Dialogue: 0,0:23:44.18,0:23:49.62,Default,,0,0,0,,# 千万别碰毒藤 #\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you'd better not touch poison ivy Dialogue: 0,0:23:51.08,0:23:53.08,Default,,0,0,0,,- 有意思 - 什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's funny. - What? Dialogue: 0,0:23:53.08,0:23:54.68,Default,,0,0,0,,雷克斯被杀害时\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was on in the alley right about the time Dialogue: 0,0:23:54.68,0:23:56.68,Default,,0,0,0,,- 球馆里也在放这首歌 - 不 快关掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- that Rex was murdered. - No, turn it off! Dialogue: 0,0:23:56.68,0:23:59.08,Default,,0,0,0,,- 别放这该死的歌 - 珍妮 怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Turn off the damn song. -Jeanie, what's wrong? Dialogue: 0,0:23:59.08,0:24:00.68,Default,,0,0,0,,雷克斯很爱这首歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was Rex's favorite. Dialogue: 0,0:24:00.68,0:24:02.88,Default,,0,0,0,,他好像很着迷\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was, like, obsessed. Dialogue: 0,0:24:05.28,0:24:06.84,Default,,0,0,0,,他怎么在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's he doing here? Dialogue: 0,0:24:06.84,0:24:09.16,Default,,0,0,0,,这个问题我也想问你 珍妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was going to ask you a similar question, Jeanie. Dialogue: 0,0:24:09.16,0:24:10.84,Default,,0,0,0,,- 他是你男朋友 - 前男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is he your boyfriend? - Ex. Dialogue: 0,0:24:10.84,0:24:14.00,Default,,0,0,0,,斯蒂德警探刚正要走呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Detective Steed was just leaving. Dialogue: 0,0:24:26.92,0:24:30.72,Default,,0,0,0,,珍妮 我只是来看看你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, I just wanted to check if you're okay. Dialogue: 0,0:24:33.44,0:24:37.04,Default,,0,0,0,,我觉得那不是你想要的毒品\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suspect that that's not the fix that you think it is. Dialogue: 0,0:24:37.04,0:24:38.04,Default,,0,0,0,,我就试试 但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's worth a shot, but... Dialogue: 0,0:24:38.04,0:24:39.40,Default,,0,0,0,,不 这可能只会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's probably only gonna Dialogue: 0,0:24:39.40,0:24:41.92,Default,,0,0,0,,让你觉得更加不舒服\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}make you feel sicker than you already do. Dialogue: 0,0:24:41.92,0:24:43.96,Default,,0,0,0,,我不能要这个孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't have this kid. Dialogue: 0,0:24:52.28,0:24:55.00,Default,,0,0,0,,珍妮 你还有很多事要解决\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, you have a lot to figure out, Dialogue: 0,0:24:55.00,0:24:56.68,Default,,0,0,0,,但把事情全都揽到自己身上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but taking matters into your own hands Dialogue: 0,0:24:56.68,0:24:59.72,Default,,0,0,0,,那不能解决问题 而且风险很大\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is not the answer, and it's very risky. Dialogue: 0,0:24:59.72,0:25:02.28,Default,,0,0,0,,事情还能糟糕到哪里呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things can't get much worse. Dialogue: 0,0:25:02.98,0:25:05.96,Default,,0,0,0,,我如何才能自己摆平呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How am I going to do this on my own? Dialogue: 0,0:25:07.02,0:25:10.46,Default,,0,0,0,,我曾经以为我要靠自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to think that I was on my own, too. Dialogue: 0,0:25:11.48,0:25:16.68,Default,,0,0,0,,但到处都有关心我们的女性\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there are women all over the place who care. Dialogue: 0,0:25:17.10,0:25:20.34,Default,,0,0,0,,不论做何决定 她们都会支持你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who can support you, whatever you decide. Dialogue: 0,0:25:21.72,0:25:23.76,Default,,0,0,0,,我先做个表率\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I care for a start. Dialogue: 0,0:25:38.70,0:25:41.98,Default,,0,0,0,,珍妮 你为何要在球馆里跟米洛亲热\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, why were you all over Milo at the alley? Dialogue: 0,0:25:42.32,0:25:45.48,Default,,0,0,0,,- 我有事找他谈 - 谈什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I needed to talk to him. - About what? Dialogue: 0,0:25:48.28,0:25:50.12,Default,,0,0,0,,我怀孕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That I was preggers. Dialogue: 0,0:25:53.68,0:25:55.52,Default,,0,0,0,,米洛是孩子的爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo's the dad. Dialogue: 0,0:26:57.48,0:27:00.08,Default,,0,0,0,,这是雷克斯外套里面的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was sewn on the inside of Rex's jacket. Dialogue: 0,0:27:00.08,0:27:01.88,Default,,0,0,0,,不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:27:01.88,0:27:03.48,Default,,0,0,0,,对 就是这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. This one. Dialogue: 0,0:27:03.48,0:27:06.68,Default,,0,0,0,,毒漆藤\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toxicodendron radicans. Dialogue: 0,0:27:06.68,0:27:08.48,Default,,0,0,0,,我拉丁语不好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My Latin's a little rusty. Dialogue: 0,0:27:08.48,0:27:10.64,Default,,0,0,0,,就是毒藤\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, poison ivy. Dialogue: 0,0:27:10.64,0:27:12.84,Default,,0,0,0,,真的 真有意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? How interesting. Dialogue: 0,0:27:12.84,0:27:14.52,Default,,0,0,0,,是他们帮派的标志吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Symbol of their gang? Dialogue: 0,0:27:14.52,0:27:16.20,Default,,0,0,0,,不 雷克斯是柯林伍德摇滚青年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Rex was a Collingwood rocker. Dialogue: 0,0:27:16.20,0:27:18.76,Default,,0,0,0,,他们的标志是只在拳头上的喜鹊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their symbol is a magpie atop a fist. Dialogue: 0,0:27:18.76,0:27:21.92,Default,,0,0,0,,- 那是夹克的品牌吗 - 夹克是雄鹿牌的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is it the brand of the jacket? - The jacket's a Stag. Dialogue: 0,0:27:21.92,0:27:24.48,Default,,0,0,0,,- 有对雄鹿角图案那个 - 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Their symbol's the stag horn. - Oh, that's right. Dialogue: 0,0:27:24.48,0:27:26.08,Default,,0,0,0,,我也好想有件高档皮夹克啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I do love a good leather jacket. Dialogue: 0,0:27:26.08,0:27:28.12,Default,,0,0,0,,我们疏忽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We hadn't noticed. Dialogue: 0,0:27:30.64,0:27:33.68,Default,,0,0,0,,雷克斯为何大费周章地把这图案绣上去呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would Rex have gone to the trouble of sewing this in? Dialogue: 0,0:27:33.68,0:27:36.16,Default,,0,0,0,,显然这对他来说有特殊意义\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it obviously meant something to him. Dialogue: 0,0:27:36.16,0:27:37.84,Default,,0,0,0,,那干嘛不把它绣在外面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But why not wear it on the outside, Dialogue: 0,0:27:37.84,0:27:38.92,Default,,0,0,0,,好好秀一番呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wear it proudly? Dialogue: 0,0:27:38.92,0:27:40.76,Default,,0,0,0,,为何要藏着掖着呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why hide it on the inside? Dialogue: 0,0:27:40.76,0:27:42.56,Default,,0,0,0,,我明白你的意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I see your point, Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.68,Default,,0,0,0,,除了缝它的那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unless you were the one who sewed it in, Dialogue: 0,0:27:44.68,0:27:46.44,Default,,0,0,0,,没人知道它在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no one would know it was there. Dialogue: 0,0:27:46.44,0:27:49.24,Default,,0,0,0,,但你每次穿上夹克时 就会想到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you would know every time you put it on. Dialogue: 0,0:27:49.24,0:27:52.04,Default,,0,0,0,,拿着这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...borrow this. Dialogue: 0,0:27:52.04,0:27:55.44,Default,,0,0,0,,里面有一小章节简单介绍了草药\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has a rather neat little chapter on herbs Dialogue: 0,0:27:55.44,0:27:58.24,Default,,0,0,0,,及其在文学和艺术中的历史象征意义\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and their historical symbolism in literature and the arts. Dialogue: 0,0:27:58.24,0:27:59.68,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, thank you. Dialogue: 0,0:27:59.68,0:28:02.08,Default,,0,0,0,,它在左边还是右边\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was it situated on the left or the right. Dialogue: 0,0:28:02.08,0:28:04.28,Default,,0,0,0,,在左边\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, um...the left. Dialogue: 0,0:28:05.52,0:28:07.52,Default,,0,0,0,,那你拉上夹克拉链后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So when you zipped up the jacket, Dialogue: 0,0:28:07.52,0:28:10.76,Default,,0,0,0,,它就正好位于你的心脏部位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it would be positioned right over your heart. Dialogue: 0,0:28:19.68,0:28:21.88,Default,,0,0,0,,- 佩若格琳 - 维奥莱塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Peregrine. - Violetta. Dialogue: 0,0:28:21.88,0:28:24.48,Default,,0,0,0,,米洛说之前在警局说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo said something at the police station. Dialogue: 0,0:28:24.48,0:28:27.88,Default,,0,0,0,,- "La pecora..." - "Nera"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Um, la pecora... - Nera. Dialogue: 0,0:28:27.88,0:28:31.52,Default,,0,0,0,,这话是什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La pecora nera. What does that mean? Dialogue: 0,0:28:31.52,0:28:36.12,Default,,0,0,0,,害群之马 就是指我和米洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The black sheep. That's what Milo and I are. Dialogue: 0,0:28:36.12,0:28:39.24,Default,,0,0,0,,好吧 但我很难相信你会这么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Well, I find that hard to believe. Dialogue: 0,0:28:39.24,0:28:41.52,Default,,0,0,0,,孝顺女儿可不会抛下母亲的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A good daughter doesn't leave her mother. Dialogue: 0,0:28:41.52,0:28:43.56,Default,,0,0,0,,你的妹妹不也搬来这里了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your sister moved, here, too, didn't she? Dialogue: 0,0:28:43.56,0:28:45.16,Default,,0,0,0,,可是她已经结婚了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But she is married. Dialogue: 0,0:28:45.16,0:28:48.16,Default,,0,0,0,,还给我妈妈生了三个孙子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She has given my mother three grandchildren. Dialogue: 0,0:28:48.16,0:28:49.60,Default,,0,0,0,,我只给了她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have given her nothing Dialogue: 0,0:28:49.60,0:28:53.32,Default,,0,0,0,,无果的婚约和多年的悲伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but a broken engagement and years of grief. Dialogue: 0,0:28:53.32,0:28:55.96,Default,,0,0,0,,好吧 但我想当她看到你所取得的成就\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think she'd be incredibly proud of you, Dialogue: 0,0:28:55.96,0:28:58.08,Default,,0,0,0,,以及和塞谬尔生活如此幸福\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if she could see everything that you've achieved Dialogue: 0,0:28:58.08,0:29:02.68,Default,,0,0,0,,她会为你感到骄傲的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and how happy Samuel makes you. Dialogue: 0,0:29:02.68,0:29:04.48,Default,,0,0,0,,请把这个给詹姆斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please give this to James. Dialogue: 0,0:29:04.48,0:29:07.28,Default,,0,0,0,,这是血液检验结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the results of the blood work. Dialogue: 0,0:29:07.28,0:29:09.08,Default,,0,0,0,,结果怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the verdict? Dialogue: 0,0:29:22.48,0:29:25.08,Default,,0,0,0,,斯派罗衬衣上的血\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The blood on Sparrow's shirt Dialogue: 0,0:29:25.08,0:29:26.72,Default,,0,0,0,,是雷克斯的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}belongs to Rex. Dialogue: 0,0:29:28.68,0:29:30.12,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Dialogue: 0,0:29:34.56,0:29:36.36,Default,,0,0,0,,所以...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... Dialogue: 0,0:29:36.36,0:29:38.16,Default,,0,0,0,,但这并不能证明他是凶手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it doesn't mean that he killed him. Dialogue: 0,0:29:38.16,0:29:40.16,Default,,0,0,0,,可在一定程度上证实了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it goes some way to corroborating Dialogue: 0,0:29:40.16,0:29:41.96,Default,,0,0,0,,米洛对事件的陈述\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo's version of events. Dialogue: 0,0:29:41.96,0:29:43.44,Default,,0,0,0,,也许要给他些"提醒"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe get him a bit of a clip. Dialogue: 0,0:29:43.44,0:29:45.24,Default,,0,0,0,,可以也行啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and that's okay, is it? Dialogue: 0,0:29:45.24,0:29:46.64,Default,,0,0,0,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:29:47.12,0:29:49.16,Default,,0,0,0,,我能怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What can I do about it? Dialogue: 0,0:29:50.04,0:29:51.84,Default,,0,0,0,,不管他是不是凶手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whether he murdered him or not, Dialogue: 0,0:29:51.84,0:29:54.76,Default,,0,0,0,,如果我问他 我职业生涯就结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if I ask the question, that is the end of my career. Dialogue: 0,0:29:54.76,0:29:56.56,Default,,0,0,0,,这很可能是场意外\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It could easily have been an accident. Dialogue: 0,0:29:56.56,0:29:58.08,Default,,0,0,0,,在球馆里屋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not too much to think Dialogue: 0,0:29:58.08,0:30:00.48,Default,,0,0,0,,可能发生各种事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that in all the excitement in the back room, Dialogue: 0,0:30:00.48,0:30:01.88,Default,,0,0,0,,雷克斯向后倒在传送机上...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex fell backwards onto the belt drive... Dialogue: 0,0:30:01.88,0:30:03.48,Default,,0,0,0,,不 他不是那样死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, that's not what killed him. Dialogue: 0,0:30:03.48,0:30:05.28,Default,,0,0,0,,- 我认为... - 验尸报告出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I thought... - Coroner's report came through. Dialogue: 0,0:30:05.28,0:30:08.12,Default,,0,0,0,,雷克斯尸首分离前就已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex was already dead before he was decapitated. Dialogue: 0,0:30:08.12,0:30:09.72,Default,,0,0,0,,- 所以 - 他颅骨的X光片\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So... - X-rays of his skull Dialogue: 0,0:30:09.72,0:30:12.76,Default,,0,0,0,,显示他是被圆形重物砸死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}indicate that he was bludgeoned by a heavy round object. Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:14.84,Default,,0,0,0,,不用说也知道是什么东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no prizes for guessing what. Dialogue: 0,0:30:14.84,0:30:18.52,Default,,0,0,0,,当然 只要找到那颗带血的保龄球...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. So find the blood splattered bowling ball... Dialogue: 0,0:30:18.52,0:30:19.72,Default,,0,0,0,,就能找到凶手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We find our killer. Dialogue: 0,0:30:19.72,0:30:21.40,Default,,0,0,0,,怎么像是找灰姑娘呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How very Cinderella. Dialogue: 0,0:30:21.40,0:30:23.00,Default,,0,0,0,,确实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm. Dialogue: 0,0:30:23.00,0:30:24.48,Default,,0,0,0,,球会不会都被擦干净了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wouldn't they have wiped it clean. Dialogue: 0,0:30:24.48,0:30:27.28,Default,,0,0,0,,也许吧 但也可能有疏漏的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe, and then maybe they missed a spot? Dialogue: 0,0:30:27.28,0:30:29.28,Default,,0,0,0,,甚至还有指纹 线索就有了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe there's fingerprints. It would be a start. Dialogue: 0,0:30:29.28,0:30:31.88,Default,,0,0,0,,我去检查里屋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to check the back room. Dialogue: 0,0:30:54.56,0:30:56.20,Default,,0,0,0,,哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Dialogue: 0,0:31:03.20,0:31:04.60,Default,,0,0,0,,有发现吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any joy? Dialogue: 0,0:31:04.60,0:31:06.44,Default,,0,0,0,,你在干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing? Dialogue: 0,0:31:06.44,0:31:10.20,Default,,0,0,0,,某双巧手在雷克斯的夹克衫里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody with skill embroidered poison ivy Dialogue: 0,0:31:10.20,0:31:11.80,Default,,0,0,0,,- 绣了一株毒藤 - 然后呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- inside Rex's jacket. - Mm...hmm. Dialogue: 0,0:31:11.80,0:31:13.80,Default,,0,0,0,,我最近在研究它的象征意义\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been looking into the symbolism of it, Dialogue: 0,0:31:13.80,0:31:16.60,Default,,0,0,0,,结果发现 毒藤\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it turns out, poison ivy, apparently, Dialogue: 0,0:31:16.60,0:31:20.44,Default,,0,0,0,,在最恶劣的环境中也能生长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}flourishes in the harshest of environments. Dialogue: 0,0:31:22.80,0:31:26.44,Default,,0,0,0,,你说雷克斯遇害时恰好在播放这首歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said this song happened to be playing when Rex was killed. Dialogue: 0,0:31:26.44,0:31:28.44,Default,,0,0,0,,这和夹克衫中的图案有关\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is about the label in a jacket. Dialogue: 0,0:31:28.44,0:31:31.04,Default,,0,0,0,,巧合吗 哪会有这么巧呢 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coincidence? There's no such thing, right? Dialogue: 0,0:31:31.04,0:31:32.84,Default,,0,0,0,,它肯定有某种意义\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has to mean something. Dialogue: 0,0:31:34.44,0:31:36.52,Default,,0,0,0,,我可以开始营业了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I'm open for business, am I? Dialogue: 0,0:31:38.76,0:31:41.76,Default,,0,0,0,,斯蒂德 我刚和多恩·格里姆沃德通了电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steed, I just had a call from Don Grimwade. Dialogue: 0,0:31:41.76,0:31:43.56,Default,,0,0,0,,这到底是怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the blazes is going on. Dialogue: 0,0:31:43.56,0:31:45.44,Default,,0,0,0,,你为何还不起诉纳邦家那孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why haven't you charged the Nabone kid? Dialogue: 0,0:31:45.44,0:31:47.84,Default,,0,0,0,,仅凭他和雷克斯发生过争吵\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fact that he and Rex were in a brawl is not enough Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:49.32,Default,,0,0,0,,不足以让我指控米洛杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for me to charge Milo with his murder. Dialogue: 0,0:31:49.32,0:31:50.72,Default,,0,0,0,,控诉会被法院撤销的 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our case would just fall over in court, sir. Dialogue: 0,0:31:50.72,0:31:52.32,Default,,0,0,0,,那就让他招供 怎么...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, get his confession. What... Dialogue: 0,0:31:52.32,0:31:53.72,Default,,0,0,0,,要我来替你做事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do I have to do your job for you. Dialogue: 0,0:31:53.72,0:31:55.92,Default,,0,0,0,,- 不要 长官 但是... - 你有什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't, sir, but... - Do you have anything Dialogue: 0,0:31:55.92,0:31:57.86,Default,,0,0,0,,要问我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for me at all? Dialogue: 0,0:31:59.02,0:32:01.22,Default,,0,0,0,,我们知道他们是为那个摇滚女孩才打架的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We know that brawl was over the rocker chick. Dialogue: 0,0:32:02.76,0:32:04.56,Default,,0,0,0,,这多新鲜呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprise, surprise. Dialogue: 0,0:32:04.56,0:32:06.16,Default,,0,0,0,,她怀孕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turns out, she's pregnant. Dialogue: 0,0:32:06.16,0:32:07.96,Default,,0,0,0,,怀孕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pregnant? Dialogue: 0,0:32:09.02,0:32:10.46,Default,,0,0,0,,真的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Dialogue: 0,0:32:12.00,0:32:13.64,Default,,0,0,0,,爸爸是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's the papa? Dialogue: 0,0:32:14.36,0:32:17.70,Default,,0,0,0,,不可能 如果是珍妮 她早就说了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way. Jeanie would have said. Dialogue: 0,0:32:17.70,0:32:21.14,Default,,0,0,0,,女人的心思你猜不透的 孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, never try to understand the mind of a woman, son. Dialogue: 0,0:32:23.20,0:32:24.64,Default,,0,0,0,,我要当爸爸了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna be a dad. Dialogue: 0,0:32:24.64,0:32:27.80,Default,,0,0,0,,能不能当还取决于你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that all depends on you. Dialogue: 0,0:32:27.80,0:32:30.92,Default,,0,0,0,,我们现在有众多目击者\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we have a ton of eyewitnesses, Dialogue: 0,0:32:30.92,0:32:32.72,Default,,0,0,0,,包括我和斯蒂德警探在内\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}myself and Detective Steed included, Dialogue: 0,0:32:32.72,0:32:36.44,Default,,0,0,0,,都能证明你想要了雷克斯的命\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who will testify that they saw you trying to rip Rex's throat out. Dialogue: 0,0:32:36.44,0:32:38.72,Default,,0,0,0,,我没杀他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't kill him. Dialogue: 0,0:32:40.92,0:32:42.52,Default,,0,0,0,,也许你没有 我不确定\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you didn't. I don't know. Dialogue: 0,0:32:42.52,0:32:45.72,Default,,0,0,0,,但我知道陪审团会怎么看\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I do know how this will look to a jury. Dialogue: 0,0:32:45.72,0:32:47.72,Default,,0,0,0,,如果你不认罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you plead not guilty Dialogue: 0,0:32:47.72,0:32:49.32,Default,,0,0,0,,把大家带上法庭\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and drag everyone through a trial, Dialogue: 0,0:32:49.32,0:32:53.56,Default,,0,0,0,,你将被判处二十年有期徒刑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you will go down for 20 years. Dialogue: 0,0:32:56.60,0:32:58.20,Default,,0,0,0,,你也可能被绞死\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's if you don't hang, Dialogue: 0,0:32:58.20,0:33:00.60,Default,,0,0,0,,但如果你现在认罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but if you confess now, Dialogue: 0,0:33:00.60,0:33:04.00,Default,,0,0,0,,承认犯有轻微程度的过失杀人罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plead guilty to the lesser crime of manslaughter, Dialogue: 0,0:33:04.00,0:33:05.96,Default,,0,0,0,,刑期就是十年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}10 years. Dialogue: 0,0:33:05.96,0:33:07.40,Default,,0,0,0,,或者更少\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or less. Dialogue: 0,0:33:07.40,0:33:10.56,Default,,0,0,0,,出狱后仍然有很多时间陪孩子踢球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still plenty of time to kick the footy around with a kid. Dialogue: 0,0:33:10.56,0:33:12.08,Default,,0,0,0,,过失杀人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Manslaughter? Dialogue: 0,0:33:12.08,0:33:15.08,Default,,0,0,0,,那不是场意外吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was an accident, wasn't it? Dialogue: 0,0:33:15.08,0:33:17.52,Default,,0,0,0,,你和雷克斯在某个极其危险机器周围\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and Rex were fighting over a woman Dialogue: 0,0:33:17.52,0:33:20.16,Default,,0,0,0,,为某个女人大打出手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around some bloody dangerous machinery, Dialogue: 0,0:33:20.16,0:33:22.60,Default,,0,0,0,,我想 他可能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I imagine that he probably... Dialogue: 0,0:33:23.36,0:33:28.00,Default,,0,0,0,,他衬衫的领子卡在了球瓶返送装置中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got his shirt collar caught in the pin return mechanism. Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:31.80,Default,,0,0,0,,你觉得呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me. Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:39.96,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright. Dialogue: 0,0:33:39.96,0:33:41.56,Default,,0,0,0,,把话记下来 一字不漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get it down, word for word, Dialogue: 0,0:33:41.56,0:33:44.12,Default,,0,0,0,,打出来 让他签名\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}type it up, get him to sign it. Dialogue: 0,0:33:55.90,0:33:57.94,Default,,0,0,0,,十年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}10 years. Dialogue: 0,0:34:01.42,0:34:03.02,Default,,0,0,0,,他们绞死我算了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or they hang me. Dialogue: 0,0:34:09.64,0:34:11.68,Default,,0,0,0,,我们这种地下情真挺好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love our secret. Dialogue: 0,0:34:14.28,0:34:16.48,Default,,0,0,0,,我该走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time to go. Dialogue: 0,0:34:16.48,0:34:19.48,Default,,0,0,0,,有急事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something to rush to. Dialogue: 0,0:34:19.48,0:34:22.28,Default,,0,0,0,,你总享受完就走人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Always the one to call time. Dialogue: 0,0:34:22.28,0:34:26.08,Default,,0,0,0,,亚历克斯 我们不能一直这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alex, we...we can't keep doing this. Dialogue: 0,0:34:26.08,0:34:27.72,Default,,0,0,0,,为什么呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why can't you? Dialogue: 0,0:34:27.72,0:34:29.52,Default,,0,0,0,,因为你想得到的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you want something from me Dialogue: 0,0:34:29.52,0:34:31.76,Default,,0,0,0,,我给不了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I just cannot give. Dialogue: 0,0:34:33.64,0:34:35.32,Default,,0,0,0,,你应该找位好女子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You should find a good woman. Dialogue: 0,0:34:35.32,0:34:38.04,Default,,0,0,0,,我在找啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm looking. Dialogue: 0,0:34:38.04,0:34:40.64,Default,,0,0,0,,我是认真的 亚历克斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I mean it, Alex. Dialogue: 0,0:34:40.64,0:34:43.52,Default,,0,0,0,,这个任务完成后 我们也结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When this mission is done, so are we. Dialogue: 0,0:34:52.40,0:34:54.40,Default,,0,0,0,,所以这对你没有任何意义\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, this doesn't mean anything to you. Dialogue: 0,0:34:54.40,0:34:55.76,Default,,0,0,0,,非得有吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why should it? Dialogue: 0,0:34:55.76,0:34:58.36,Default,,0,0,0,,你都不知道它是怎么来的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no idea how it got there? Dialogue: 0,0:34:58.36,0:35:02.80,Default,,0,0,0,,为何雷克斯要把毒藤缝在自己夹克里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would Rex have poison ivy sewed into his jacket? Dialogue: 0,0:35:04.52,0:35:07.12,Default,,0,0,0,,珍妮 你怎么能确定雷克斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie, how do you know for certain Dialogue: 0,0:35:07.12,0:35:09.32,Default,,0,0,0,,不是孩子的父亲呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Rex isn't the father? Dialogue: 0,0:35:09.32,0:35:12.32,Default,,0,0,0,,因为我从没和雷克斯做过\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because Rex and me never did it. Dialogue: 0,0:35:12.32,0:35:14.48,Default,,0,0,0,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Dialogue: 0,0:35:14.48,0:35:18.08,Default,,0,0,0,,米洛说是你先勾搭他的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo said that you made a play for him. Dialogue: 0,0:35:18.08,0:35:20.36,Default,,0,0,0,,对 我想让雷克斯吃醋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I wanted to make Rex jealous. Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:21.76,Default,,0,0,0,,那成功了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And did it work? Dialogue: 0,0:35:21.76,0:35:24.96,Default,,0,0,0,,是的 他之前貌似很不爽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only, cause it made him look bad. Dialogue: 0,0:35:24.96,0:35:28.48,Default,,0,0,0,,那你为何还要跟他在一起呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, why did you stay with him? Dialogue: 0,0:35:28.48,0:35:29.88,Default,,0,0,0,,不好说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, Dialogue: 0,0:35:29.88,0:35:32.08,Default,,0,0,0,,我想我爱他吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I loved him. Dialogue: 0,0:35:32.08,0:35:34.28,Default,,0,0,0,,他很关照我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looked out for me. Dialogue: 0,0:35:34.28,0:35:36.32,Default,,0,0,0,,但他并不爱你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But he didn't love you back. Dialogue: 0,0:35:36.32,0:35:38.32,Default,,0,0,0,,对 他在和别人交往\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. He was seeing someone else, too. Dialogue: 0,0:35:38.32,0:35:40.32,Default,,0,0,0,,谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who? Dialogue: 0,0:35:40.32,0:35:42.76,Default,,0,0,0,,我没抓过他的现行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never caught him out. Dialogue: 0,0:35:45.40,0:35:47.24,Default,,0,0,0,,衣服能借我用吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I borrow this? Dialogue: 0,0:36:34.08,0:36:36.28,Default,,0,0,0,,铛铛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Knock, knock. Dialogue: 0,0:36:36.28,0:36:38.68,Default,,0,0,0,,谁给你那件超漂亮的保龄球衫绣上名字的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who embroidered your ever-so-cute bowling shirt. Dialogue: 0,0:36:38.68,0:36:40.68,Default,,0,0,0,,肯定是克里斯汀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe, Christine, Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:42.08,Default,,0,0,0,,看看这刺绣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at the stitching. Dialogue: 0,0:36:42.08,0:36:44.88,Default,,0,0,0,,一样的针线 一样的绿色\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Same flourish, same green thread. Dialogue: 0,0:36:44.88,0:36:46.48,Default,,0,0,0,,这能说明什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are you going with this? Dialogue: 0,0:36:46.48,0:36:48.52,Default,,0,0,0,,珍妮说雷克斯背着她跟别人交往\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie said that Rex was seeing somebody else, Dialogue: 0,0:36:48.52,0:36:50.12,Default,,0,0,0,,但她不知道是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but she didn't know who. Dialogue: 0,0:36:50.12,0:36:51.44,Default,,0,0,0,,你怀疑是克里斯汀·格里姆沃德\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think Christine Grimwade? Dialogue: 0,0:36:51.44,0:36:53.44,Default,,0,0,0,,多恩可能发现奸情后杀了雷克斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Don found out and killed Rex. Dialogue: 0,0:36:53.44,0:36:54.44,Default,,0,0,0,,来不及了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's too late. Dialogue: 0,0:36:54.44,0:36:55.64,Default,,0,0,0,,米洛已经认罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo's admitted his guilt, Dialogue: 0,0:36:55.64,0:36:57.84,Default,,0,0,0,,他的供词我都打出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I have his typed confession. Dialogue: 0,0:36:57.84,0:37:00.12,Default,,0,0,0,,是斯派罗口述的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did Sparrow dictate that? Dialogue: 0,0:37:00.12,0:37:02.52,Default,,0,0,0,,如果米洛自首 他便能从轻发落\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he admits guilt, he'll be treated more leniently. Dialogue: 0,0:37:02.52,0:37:05.20,Default,,0,0,0,,斯派罗就是这么说服你的啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, that's how Sparrow sold it to you, is it? Dialogue: 0,0:37:05.20,0:37:06.80,Default,,0,0,0,,他咬定米洛是凶手 因为他觉得\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just targeting Milo because he thinks Dialogue: 0,0:37:06.80,0:37:10.40,Default,,0,0,0,,外国人都是罪犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all foreigners are criminals. Dialogue: 0,0:37:10.40,0:37:12.52,Default,,0,0,0,,他还没画押吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The confession is not signed yet. Dialogue: 0,0:37:12.52,0:37:15.52,Default,,0,0,0,,那就去问问克里斯汀外遇的事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, let's go and talk to Christine about her affair. Dialogue: 0,0:37:15.52,0:37:17.48,Default,,0,0,0,,除了这卷绿线\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Green thread. Dialogue: 0,0:37:17.48,0:37:19.24,Default,,0,0,0,,你没有其他证据能让我继续调查\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have anything more than that for me to go on, Dialogue: 0,0:37:19.24,0:37:22.84,Default,,0,0,0,,丝毫犯罪铁证都没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something a little bit more smoking gun. Dialogue: 0,0:37:22.84,0:37:24.52,Default,,0,0,0,,我快玩完了 佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's my neck on the line, Peregrine. Dialogue: 0,0:37:24.52,0:37:26.48,Default,,0,0,0,,要完蛋的是米洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's Milo's! Dialogue: 0,0:37:29.00,0:37:31.44,Default,,0,0,0,,克里斯汀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christine. Dialogue: 0,0:37:31.44,0:37:33.04,Default,,0,0,0,,我们找到某样东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found this. Dialogue: 0,0:37:33.04,0:37:35.08,Default,,0,0,0,,这是你绣的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is your stitching, isn't it? Dialogue: 0,0:37:37.00,0:37:39.72,Default,,0,0,0,,这不难回答吧 格里姆沃德夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a simple question, Mrs. Grimwade. Dialogue: 0,0:37:41.28,0:37:43.04,Default,,0,0,0,,多恩...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don... Dialogue: 0,0:37:43.04,0:37:45.24,Default,,0,0,0,,这跟此次命案有何关系吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's any of this got to do with the price of bloody fish? Dialogue: 0,0:37:45.24,0:37:46.56,Default,,0,0,0,,你和雷克斯有过外遇吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you having an affair with Rex? Dialogue: 0,0:37:46.56,0:37:47.76,Default,,0,0,0,,亲爱的 你不必回答\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chrissy, you don't have to answer that. Dialogue: 0,0:37:47.76,0:37:49.44,Default,,0,0,0,,事情就发生在你眼皮底下\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right under your nose. Dialogue: 0,0:37:49.44,0:37:51.24,Default,,0,0,0,,你对此作何感想呢 格里姆沃德先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd that make you feel, Mr. Grimwade? Dialogue: 0,0:37:51.24,0:37:53.64,Default,,0,0,0,,你告诉他啊 多恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did it make you feel, Don? Dialogue: 0,0:37:58.28,0:38:01.08,Default,,0,0,0,,都结束了 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's over, my love. Dialogue: 0,0:38:01.08,0:38:03.48,Default,,0,0,0,,否认也没用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no use. Dialogue: 0,0:38:03.48,0:38:06.48,Default,,0,0,0,,他们查到我头上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're onto me. Dialogue: 0,0:38:06.48,0:38:09.16,Default,,0,0,0,,你们是想把我就地正法还是带回警局呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want to do this here or down to the station? Dialogue: 0,0:38:09.16,0:38:12.40,Default,,0,0,0,,你这... 是在认罪吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're adm... You're admitting guilt? Dialogue: 0,0:38:12.40,0:38:14.60,Default,,0,0,0,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am. Dialogue: 0,0:38:14.60,0:38:16.44,Default,,0,0,0,,是我杀了雷克斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I killed Rex. Dialogue: 0,0:38:17.88,0:38:19.48,Default,,0,0,0,,有目击证人称\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A witness said in her statement Dialogue: 0,0:38:19.48,0:38:21.24,Default,,0,0,0,,是你卖给她冰淇淋的 多恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you served her ice cream, Don. Dialogue: 0,0:38:21.24,0:38:22.72,Default,,0,0,0,,克里斯汀当时去洗手间了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christine was on a toilet break. Dialogue: 0,0:38:22.72,0:38:24.32,Default,,0,0,0,,我帮她看着柜台\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I took over her counter. Dialogue: 0,0:38:24.32,0:38:25.36,Default,,0,0,0,,等等\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hang on. Dialogue: 0,0:38:25.36,0:38:26.72,Default,,0,0,0,,雷克斯的遇害地点是在\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex was killed in the back room Dialogue: 0,0:38:26.72,0:38:28.64,Default,,0,0,0,,靠近球瓶返送装置的里屋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}near the ball return mechanism. Dialogue: 0,0:38:28.64,0:38:31.64,Default,,0,0,0,,你说过球馆的电源被切断了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said that the power had been off to the alley, is that right? Dialogue: 0,0:38:54.08,0:38:57.28,Default,,0,0,0,,这应该就是杀死雷克斯的那颗球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe this is the ball that killed Rex. Dialogue: 0,0:38:57.28,0:38:59.28,Default,,0,0,0,,你能试试大小吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Care to try it on for size? Dialogue: 0,0:38:59.28,0:39:00.68,Default,,0,0,0,,这是干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the point? Dialogue: 0,0:39:00.68,0:39:02.52,Default,,0,0,0,,照她说的做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do as she says. Dialogue: 0,0:39:10.72,0:39:13.72,Default,,0,0,0,,尺码不合\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't fit. Dialogue: 0,0:39:13.72,0:39:16.52,Default,,0,0,0,,克里斯汀 你和多恩分工不同吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christine, you and Don have different duties, don't you? Dialogue: 0,0:39:16.52,0:39:20.08,Default,,0,0,0,,没错 多恩负责管理球鞋和球道 而我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right. Don does the shoes and services the alley and... Dialogue: 0,0:39:20.08,0:39:22.12,Default,,0,0,0,,而你负责销售糖果和冰淇淋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you serve the lollies and the ice cream, Dialogue: 0,0:39:22.12,0:39:24.52,Default,,0,0,0,,各司其职\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his and hers. Dialogue: 0,0:39:24.52,0:39:27.36,Default,,0,0,0,,那为何针线会在多恩的柜台\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then why is the sewing kit on Don's counter? Dialogue: 0,0:39:30.92,0:39:32.76,Default,,0,0,0,,我们都想错了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We had all the wrong way round. Dialogue: 0,0:39:32.76,0:39:35.00,Default,,0,0,0,,我们认定是克里斯汀会刺绣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all assumed that Christine did the embroidery Dialogue: 0,0:39:35.00,0:39:37.40,Default,,0,0,0,,因为男人不做针线活\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because men don't sew, do they? Dialogue: 0,0:39:37.40,0:39:41.00,Default,,0,0,0,,是我们先入为主了 多恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We typecast you unfairly, Don. Dialogue: 0,0:39:41.00,0:39:44.32,Default,,0,0,0,,你的绣工很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You sew beautifully. Dialogue: 0,0:39:44.32,0:39:47.32,Default,,0,0,0,,珍妮说她和雷克斯从没做过爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeanie said that she and Rex never had sex, Dialogue: 0,0:39:47.32,0:39:49.56,Default,,0,0,0,,而且他那时正和别人交往\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that he was seeing somebody else. Dialogue: 0,0:39:51.56,0:39:54.80,Default,,0,0,0,,那人是你吧 多恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was you, wasn't it, Don? Dialogue: 0,0:39:54.80,0:39:58.20,Default,,0,0,0,,有外遇的是你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yours was the illicit love. Dialogue: 0,0:39:58.20,0:40:00.76,Default,,0,0,0,,你最好给我说清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is where you get to talk. Dialogue: 0,0:40:03.12,0:40:04.32,Default,,0,0,0,,我从没想过要伤害你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never meant to hurt you. Dialogue: 0,0:40:04.32,0:40:06.52,Default,,0,0,0,,你骗谁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, who are you kidding? Dialogue: 0,0:40:06.52,0:40:09.12,Default,,0,0,0,,我让雷克斯别再来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Rex he had to stop coming around. Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.96,Default,,0,0,0,,但他不听\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But he wouldn't listen. Dialogue: 0,0:40:18.48,0:40:20.48,Default,,0,0,0,,毒藤是你们的暗号 对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Poison ivy was their signal, wasn't it? Dialogue: 0,0:40:20.48,0:40:22.74,Default,,0,0,0,,是那首破歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That bloody song. Dialogue: 0,0:40:22.90,0:40:25.40,Default,,0,0,0,,是那首破歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That bloody song. Dialogue: 0,0:40:25.52,0:40:27.32,Default,,0,0,0,,你上司教训完雷克斯后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After your boss finished with Rex, Dialogue: 0,0:40:27.32,0:40:30.32,Default,,0,0,0,,我知道多恩肯定会去后面看看他的情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew Don would head out the back to see if he was okay. Dialogue: 0,0:40:31.16,0:40:32.50,Default,,0,0,0,,那首歌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That song. Dialogue: 0,0:40:32.64,0:40:34.24,Default,,0,0,0,,才是他们的暗号\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the signal. Dialogue: 0,0:40:35.44,0:40:37.64,Default,,0,0,0,,看着柜台\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Man, the till. Dialogue: 0,0:40:37.64,0:40:40.08,Default,,0,0,0,,看着柜台 赶紧的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Man, the bloody till. Dialogue: 0,0:40:43.76,0:40:45.88,Default,,0,0,0,,下一位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was next? Dialogue: 0,0:40:46.36,0:40:47.84,Default,,0,0,0,,克里斯汀 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christine, no! Dialogue: 0,0:40:47.84,0:40:49.04,Default,,0,0,0,,混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You fool. Dialogue: 0,0:40:49.04,0:40:50.56,Default,,0,0,0,,都结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's over. Dialogue: 0,0:40:52.52,0:40:54.24,Default,,0,0,0,,你总是骗我 偷偷溜走\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lies, the creeping around, Dialogue: 0,0:40:54.24,0:40:55.64,Default,,0,0,0,,然后从那房间出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you coming out of that room, Dialogue: 0,0:40:55.64,0:40:58.24,Default,,0,0,0,,脸上还带着我不曾见过的快乐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}happier with him than you ever looked with me. Dialogue: 0,0:41:03.80,0:41:05.60,Default,,0,0,0,,是我害你做出这种事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is something that I made you do. Dialogue: 0,0:41:05.60,0:41:07.56,Default,,0,0,0,,那你为何现在才关心我呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why start caring now, Don? Dialogue: 0,0:41:07.56,0:41:10.96,Default,,0,0,0,,你当初干嘛要娶我呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why did you even marry me? Dialogue: 0,0:41:10.96,0:41:12.64,Default,,0,0,0,,我爱你啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I loved you. Dialogue: 0,0:41:12.64,0:41:14.44,Default,,0,0,0,,如果你爱过我 你就绝不会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you loved me, you would have never Dialogue: 0,0:41:14.44,0:41:16.68,Default,,0,0,0,,带我走进婚礼的殿堂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}made me walk down that aisle. Dialogue: 0,0:41:33.44,0:41:35.24,Default,,0,0,0,,如释重负吧 孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hard feelings, son. Dialogue: 0,0:41:42.36,0:41:44.76,Default,,0,0,0,,米洛...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo... Dialogue: 0,0:41:44.76,0:41:46.24,Default,,0,0,0,,姨妈 这次真心感谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aunty, I can't thank you enough. Dialogue: 0,0:41:46.24,0:41:49.32,Default,,0,0,0,,不 你该谢谢佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's Peregrine you need to thank, Dialogue: 0,0:41:49.32,0:41:51.40,Default,,0,0,0,,而且你还应该去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you should probably go talk Dialogue: 0,0:41:51.40,0:41:53.64,Default,,0,0,0,,跟你孩子的母亲聊聊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to the mother of your child, also. Dialogue: 0,0:41:53.64,0:41:56.04,Default,,0,0,0,,- 您知道了 - 傻孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You know about that? - Oh, stupido. Dialogue: 0,0:41:56.04,0:41:58.64,Default,,0,0,0,,我们要组建家庭 我要娶她为妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're going to be a family. I'm going to marry her. Dialogue: 0,0:41:58.64,0:42:02.08,Default,,0,0,0,,我真为你骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud of you. Dialogue: 0,0:42:02.08,0:42:03.64,Default,,0,0,0,,你会成为好爸爸的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll make a beautiful father. Dialogue: 0,0:42:03.64,0:42:06.44,Default,,0,0,0,,谢谢姨妈 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Grazie, zia. Grazie. Dialogue: 0,0:42:06.44,0:42:09.08,Default,,0,0,0,,好啦 去饱餐一顿吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Let's get you fed. Dialogue: 0,0:42:14.16,0:42:15.56,Default,,0,0,0,,结婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Marriage? Dialogue: 0,0:42:15.56,0:42:17.48,Default,,0,0,0,,他虽然没掏出婚戒什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he hasn't coughed up a ring or nothing, Dialogue: 0,0:42:17.48,0:42:20.44,Default,,0,0,0,,但他说要让我做个真实的女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he says he wants to make an honest woman out of me. Dialogue: 0,0:42:20.44,0:42:22.84,Default,,0,0,0,,珍妮 如果你并不爱她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, Jeanie, if you don't love him, Dialogue: 0,0:42:22.84,0:42:24.64,Default,,0,0,0,,你就不必嫁给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you don't have to get married. Dialogue: 0,0:42:24.64,0:42:26.24,Default,,0,0,0,,女冒险家俱乐部永远欢迎你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're always welcome at the Adventuresses' Club. Dialogue: 0,0:42:26.24,0:42:27.52,Default,,0,0,0,,米洛挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milo's alright. Dialogue: 0,0:42:27.52,0:42:29.16,Default,,0,0,0,,他只要梳个大背头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just needs to slick back his hair Dialogue: 0,0:42:29.16,0:42:31.76,Default,,0,0,0,,搞辆拉风的摩托就行 我会安排好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and run a decent bike, but I'll sort him out. Dialogue: 0,0:42:33.76,0:42:34.96,Default,,0,0,0,,他来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's him. Dialogue: 0,0:42:35.12,0:42:37.46,Default,,0,0,0,,回头见\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll sees you later. Dialogue: 0,0:42:38.56,0:42:40.18,Default,,0,0,0,,祝你好运\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck. Dialogue: 0,0:42:41.32,0:42:45.44,Default,,0,0,0,,虽然现在略有伤痛 但未来终将美好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all gonna be okay, even if it's not perfect. Dialogue: 0,0:42:45.44,0:42:49.88,Default,,0,0,0,,你要是觉得日子难熬 就来俱乐部找我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if it really isn't, you contact me at the club. Dialogue: 0,0:42:52.32,0:42:54.56,Default,,0,0,0,,走啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check out. Dialogue: 0,0:43:00.56,0:43:01.96,Default,,0,0,0,,来杯马提尼吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should I make us a martini? Dialogue: 0,0:43:01.96,0:43:04.00,Default,,0,0,0,,好啊 多谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yes, please. Dialogue: 0,0:43:08.32,0:43:10.52,Default,,0,0,0,,- 伯蒂 - 说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Birdie. - Hmm? Dialogue: 0,0:43:10.52,0:43:12.52,Default,,0,0,0,,那粉笔标记是什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was that chalk mark? Dialogue: 0,0:43:12.52,0:43:14.88,Default,,0,0,0,,什么粉笔标记\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What chalk mark? Dialogue: 0,0:43:14.88,0:43:17.08,Default,,0,0,0,,画在俱乐部墙上的那个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The chalk mark on the club. Dialogue: 0,0:43:17.08,0:43:19.32,Default,,0,0,0,,是什么秘密信号吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A code, a secret signal. Dialogue: 0,0:43:21.76,0:43:24.12,Default,,0,0,0,,抱歉 我没明白你的意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. I don't know what you mean. Dialogue: 0,0:43:26.68,0:43:28.52,Default,,0,0,0,,你要手摇还是搅拌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shaken or stirred. Dialogue: 0,0:43:31.14,0:43:34.82,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\pos(130,296)}{\fnSimHei\fs20\c&HF7FAFA&\3c&HFFFFFF&}下集预告 Dialogue: 0,0:43:31.08,0:43:32.48,Default,,0,0,0,,谋杀 谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Murdered? Who? Dialogue: 0,0:43:32.48,0:43:34.76,Default,,0,0,0,,桑德里奇赛鸽俱乐部的会长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}President of Sandridge Pigeon Club. Dialogue: 0,0:43:34.76,0:43:36.76,Default,,0,0,0,,是因为赛鸽俱乐部的命案吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Foulplay at the pigeon club? Dialogue: 0,0:43:36.76,0:43:38.28,Default,,0,0,0,,鸽子杀不了人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pigeon aren't fowl. Dialogue: 0,0:43:38.28,0:43:40.56,Default,,0,0,0,,这位是塞尔玛·比斯利博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Dr. Thelma Beasley, Dialogue: 0,0:43:40.56,0:43:44.08,Default,,0,0,0,,- 澳大利亚著名鸟类学者 - 不敢当\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Australia's preeminent ornithologist. -One of. Dialogue: 0,0:43:44.08,0:43:46.32,Default,,0,0,0,,你和死者有何关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was your relationship to the deceased? Dialogue: 0,0:43:46.32,0:43:49.00,Default,,0,0,0,,维吉尔是赛鸽俱乐部的会长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Virgil was president of the Pigeon Club, Dialogue: 0,0:43:49.00,0:43:51.08,Default,,0,0,0,,他也是我的兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and he also happened to be my brother. Dialogue: 0,0:43:51.08,0:43:52.80,Default,,0,0,0,,没想到你们二位也是赛鸽爱好者\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wouldn't have picked you two as pigeon fanciers. Dialogue: 0,0:43:52.80,0:43:54.52,Default,,0,0,0,,我是来入会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to join the club. Dialogue: 0,0:43:54.52,0:43:57.20,Default,,0,0,0,,我受塞尔玛·比斯利委托来调查此案\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I've been hired to investigate by Thelma Beasley, Dialogue: 0,0:43:57.20,0:43:59.16,Default,,0,0,0,,他貌似是被鸟食呛死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like he was choked to death with birdseed. Dialogue: 0,0:43:59.16,0:44:02.08,Default,,0,0,0,,懦夫别玩赛鸽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pigeon racing is not for the faint-hearted. Dialogue: 0,0:44:02.08,0:44:03.36,Default,,0,0,0,,我才发现 佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's interesting that Peregrines Dialogue: 0,0:44:03.36,0:44:05.12,Default,,0,0,0,,竟然是鸽子的天敌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are the natural enemy of the pigeon. Dialogue: 0,0:44:05.12,0:44:06.28,Default,,0,0,0,,你什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you implying? Dialogue: 0,0:44:11.84,0:44:13.24,Default,,0,0,0,,伯蒂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birdie? Dialogue: 0,0:44:13.24,0:44:16.84,Default,,0,0,0,,快回家 佩若格琳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go home, Peregrine.