傲慢与偏见2005[中英双语字幕]/[傲慢与偏见].Pride.and.Prejudice.2005.HD-DVD.x264.a720.AC3.Dualaudio.mysilu小坏补

字幕评分:
1分(1人评价)
举报机器翻译
字幕格式: Subrip(srt) 字幕语种:英 简
查阅次数: 6733次 下载次数: 646次
发布时间: 2010-11-14 00:34:20
字幕来源: 校订翻译 源自:HD-DVD.X264.a720.AC3.Dualaudio.mysilu
匹配视频: Pride and Prejudice HD-DVD.X264.a720.AC3.Dualaudio.mysilu@0fps
贡献者: 制作:mysilu 校订:小坏 上传:小坏
备注: 对silu版的字幕的校订说明:除了更正文中的他她、镑磅等细微处的错别字,把一些句子较为生硬之处改得婉转些之外,还更正了多处理解错误,列出其中部分如下: (1) I wouldn't dance with him for all of Derbyshire, let alone the miserable half. silu原译文: 我可不愿意当着所有德贝郡的人面和他跳舞,让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧 小坏修改版: 就算他拥有整个德贝郡 我也不愿意和他跳舞 何况他只拥有半个而已 (2) There's a spinster in the making and no mistake.silu原译文:成为老处女不是她的错 小坏修改版:看来她注定要成为老处女了(in the making 在行成中,and no mistake 无疑 地;的确地 ) (3) The way you carry on, you'd think our girls look forward to a grand inheritance. 原译文: 你的举止不正常 你最好先为我们的女儿 找一个有钱的女婿 小坏修改版: 你说得倒轻巧 也不想想,我们女儿只能指望继承一千镑的遗产 (4) 英文: - Who is to inherit? - Everything. 原译文: - 谁来继承? - 所有的一切 修改版: -那个继承人吗? -是啊继承所有家产(考虑到上一句是提及此人“他叫柯林斯先生,可怕的堂哥”,此句应是指明其身份) (5) 英文:To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking? 原译文:在公平的堂哥面前 我怎能恭维厨艺高超? 小坏修改版:是哪位堂妹的厨艺如此高超,令我称赞不已?(与柯林斯能称cousin关系的只有这家五姐妹) (6) 英文:We are perfectly able to keep a cook. 原译文:我们确实能做顿不错的饭菜 小坏修改版:我们还算过得去,还请得起厨子(cook作为名词只有厨子的意思,没有饭菜的意思)
下载字幕 | 67.1KB 所有从射手网(伪)下载字幕的人均需同意不将字幕用于商业用途且尊重著作权人的权益
文件名:[傲慢与偏见].Pride.and.Prejudice.2005.HD-DVD.x264.a720.AC3.Dualaudio.mysilu小坏补.zip
[傲慢与偏见].Pride.and.Prejudice.2005.HD-DVD.x264.a720.AC3.Dualaudio.mysilu小坏补.srt148KB

提示:单击列表可直接下载单个文件,如果失败请下载压缩包

您可能也需要
隐私声明
...
SSA


__________________Pride_And_Prejudice_2005_720p_BluRay_X264_DualAudio_MySiLU.rar
Pride And Prejudice
其他

英 简

傲慢与偏见.zip
...
Subrip(srt)

英 简 繁

【傲慢与偏见】Pride.And.Prejudice.2005.Bluray蓝光原盘字幕.rar
傲慢与偏见/【TLF字幕组】Pride And Prejudice
Subrip(srt)

英 简 繁 双语

Pride.And.Prejudice.2005.BDRip.X264.iNT-TLF.rar
傲慢与偏见
SSA

双语
人人影视YYeTs

Pride.And.Prejudice.2005.1080p.BluRay.x264-FLHD.rar
发表评论时请尊重翻译者的劳动,文明用语,并遵守当地的法律法规。