字幕评分:
举报机器翻译
字幕格式:
SSA
字幕语种:英 简
查阅次数:
1177次
下载次数:
112次
发布时间:
2022-04-04 03:46:15
字幕来源:
校订翻译
字幕组:
个人
匹配视频:
Yes, Minister S01 e01@0fps
贡献者:
校订:五点共圆 上传:五点共圆
备注:
《是,大臣》曾经由破烂熊字幕组初次翻译,但其使用的英文字幕遗漏颇多、一些重要双关/宗教梗也没能译出,我以此为底本进行了重译,一些因语感修改的译文暂且不表,本文仅列出重要改动。
1. If I'm out, well, who knows? -I could take a message
破烂熊译:『如果我出去了,谁知道呢?-我可以传话。』
解释:第一集,哈克在等首相的电话,安妮要他『出门去买一点安定片』,然后哈克说了一通自己曾经在党内反对首相的话,然后他说"If I'm out, well, who knows.",哈克的意思是『如果我就此被踢出大臣席位,又怎么办?』,而安妮则以为是『如果我出去买东西了,怎么得知首相的消息呢?』。
此处改为『我要是出局了,该怎么办呢?』
2. Sound as if you're about to enter the Ministry.
破烂熊译:听起来就好像你要作大臣了似的。
解释:Enter the Ministry: 『成为主的帮手』,也就是神职人员;哈克以为是『成为大臣』。
改为:『听起来好像你要当祂的帮手了似的』
3. Finger crossed.
破烂熊译:『祷告吧。』
解释:Fingers crossed是哈克做的手势,基督徒们将食指和中指交叉,以获得十字架的力量;现在则表示『祝好运』。
改为『祝我好运吧。』
4. With two assistants, three return visits for spare parts?
破烂熊:『带着两个助手,来回跑了三次找空位?』
解释:spare parts=车上的备用零件,所以实际指车坏了三次,改为『来回跑了三次,更换零件?』
5. Yes we did cross swords in the Public Accounts Committee.
破烂熊:『是的,我们的确在公共账目委员会上交锋过。』
解释:英文字幕缺失一整句,听写:"Yes we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the Estimates in the Public Accounts Commitee last year."
改为:『没错,我们去年交锋过,大臣针对公共账目委员会的预算问题向我穷追猛打。』
6. One sort folds up instantly,
破烂熊:『一种雷厉风行,』
解释:伯纳德在说有两种大臣,对应两种椅子——一种像『折叠椅』一样很快『垮台』;另一种『在原地不停转圈』。
改为:『一种很快遭遇挫折,另一种则在原地不停转圈』。
7. You have to forgive me if I'm a bit blunt,
破烂熊:『如果我太迟钝了请你们原谅』
解释:大臣准备批评旧政府,所以说『请你们原谅,我可能会比较耿直。』
8. The Government owns property all over London.
破烂熊:『政府掌握伦敦所有的地产。』
改为:『政府在伦敦各处都有地产。』
9. Defence or trade?
破烂熊:『有敌意的还是友好的?』
改为:『国防还是贸易?』
10. Yes, now the new PM will take the credit.
破烂熊:『是的,现在新首相可以赢得声望了。』
听写: Yes, it's been in the pipeline for month, but now the new PM will take the credit
改为:『没错,这件事已经推进了好几个月,可如今,新首相会取得全部功劳。』
1. If I'm out, well, who knows? -I could take a message
破烂熊译:『如果我出去了,谁知道呢?-我可以传话。』
解释:第一集,哈克在等首相的电话,安妮要他『出门去买一点安定片』,然后哈克说了一通自己曾经在党内反对首相的话,然后他说"If I'm out, well, who knows.",哈克的意思是『如果我就此被踢出大臣席位,又怎么办?』,而安妮则以为是『如果我出去买东西了,怎么得知首相的消息呢?』。
此处改为『我要是出局了,该怎么办呢?』
2. Sound as if you're about to enter the Ministry.
破烂熊译:听起来就好像你要作大臣了似的。
解释:Enter the Ministry: 『成为主的帮手』,也就是神职人员;哈克以为是『成为大臣』。
改为:『听起来好像你要当祂的帮手了似的』
3. Finger crossed.
破烂熊译:『祷告吧。』
解释:Fingers crossed是哈克做的手势,基督徒们将食指和中指交叉,以获得十字架的力量;现在则表示『祝好运』。
改为『祝我好运吧。』
4. With two assistants, three return visits for spare parts?
破烂熊:『带着两个助手,来回跑了三次找空位?』
解释:spare parts=车上的备用零件,所以实际指车坏了三次,改为『来回跑了三次,更换零件?』
5. Yes we did cross swords in the Public Accounts Committee.
破烂熊:『是的,我们的确在公共账目委员会上交锋过。』
解释:英文字幕缺失一整句,听写:"Yes we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the Estimates in the Public Accounts Commitee last year."
改为:『没错,我们去年交锋过,大臣针对公共账目委员会的预算问题向我穷追猛打。』
6. One sort folds up instantly,
破烂熊:『一种雷厉风行,』
解释:伯纳德在说有两种大臣,对应两种椅子——一种像『折叠椅』一样很快『垮台』;另一种『在原地不停转圈』。
改为:『一种很快遭遇挫折,另一种则在原地不停转圈』。
7. You have to forgive me if I'm a bit blunt,
破烂熊:『如果我太迟钝了请你们原谅』
解释:大臣准备批评旧政府,所以说『请你们原谅,我可能会比较耿直。』
8. The Government owns property all over London.
破烂熊:『政府掌握伦敦所有的地产。』
改为:『政府在伦敦各处都有地产。』
9. Defence or trade?
破烂熊:『有敌意的还是友好的?』
改为:『国防还是贸易?』
10. Yes, now the new PM will take the credit.
破烂熊:『是的,现在新首相可以赢得声望了。』
听写: Yes, it's been in the pipeline for month, but now the new PM will take the credit
改为:『没错,这件事已经推进了好几个月,可如今,新首相会取得全部功劳。』
文件名:Yes Minister S01 E01 Open Government 五点共圆校译.zip
Yes Minister S01 E01 Open Government 五点共圆校译.ass95.3KB
提示:单击列表可直接下载单个文件,如果失败请下载压缩包