Key.of.Life.2012.1080p.BluRay (人人双语)(个人精校)

字幕评分:
举报机器翻译
字幕格式: SSA 字幕语种:简 日 双语
查阅次数: 27次 下载次数: 2次
发布时间: 2025-02-17 20:09:45
字幕来源: 原创翻译 字幕组: 人人影视YYeTs (网站)
匹配视频: 不知道@0fps
备注: 第一次看本片好像是在6、7年前了,片子也有13年了,看的是人人翻译的,1024×552p,三位主演都是我非常喜欢的演员(可惜有两位已经塌房)。
【必看】下了三版BD,和1024×552p的人人一样,时长都是2:08:21,所以大概不会有需要额外调轴的情况。字幕式样仿经典人人影视,中文[方正准圆_GBK],日语[MS Gothic],颜色可能略有偏差,拿不太准。
【必看】站内的三个字幕都仅为中文字幕。其中:https://subhd.tv/a/364610 应该是来自人人影视的翻译;而其余两个一样,都是台版官方字幕。
主要工作【第四点必看】: 1、站内人人字幕(364610)存在少量漏句和错别字,已逐句校对,并补充了日语字幕,部分句子时间轴略有调整。 2、补充大量文本注释、剧中古典乐名称(剧中有重要作用)和单独成句的语气词(诸如啊、嗯,这些没有字幕观看起来怪怪的),补充了片尾主题曲的双语字幕,借助了大模型包括ds-R1和GPT-4,网易云的翻译看起来不是很通顺 。 3、人人的翻译质量很好,极少句子进行了调整(大概没超过10句),基本为有明显漏词没翻译的。只有一句改变了原本意思,在原片1:56:41.13,原文为“いつか必ず 結婚するって決めてたんだ。”,原翻译为“我决定了 总有一天要结婚“,字面意义是对的,但不太符合上下文,而台版字幕”我以为我们终究有一天…会结婚的“反而是符合场景的,从演员表情也能看出来是对过去恋情的怀念和伤感,所以最后修改为”我曾坚信我们总有一天会结婚的“。 【必看】4、为台版字幕也做了双语,但是此中文字幕虽为官方字幕,质量却不尽人意,绝大部分句子就是把大意翻了下,甚至某些句子疑似根据画面翻译的,完全没有忠于文本本身。比如句子里有的词他根本没翻译,没有的他倒是根据画面或者语境加进去了,有点太随意了,极度不推荐该字幕,但还是顺便一起做了双语字幕。但是做完没有再精校一遍,可能有错误,而人人的不会有,我从头完整看了一遍。 5、本来年前基本做完了,还差注释和音乐,拖到现在才发出来。
最后提供一个介绍出版业专业术语的博客,标题为《出版社及び、書店業務で主に出てくる出版業界関連用語(贴)大切》,剧中主角做的笔记里,有两页内容和这个完全一样,片中2:01:07 的注释就借助了它,感兴趣的可以点进去了解:https://blog.sina.com.cn/s/blog_6267e35c01011iwe.html
下载字幕 | 100.4KB 所有从射手网(伪)下载字幕的人均需同意不将字幕用于商业用途且尊重著作权人的权益
文件名:Key.of.Life.2012.1080p.BluRay (人人双语)(个人精校).zip
Key.of.Life_台版.ass181.8KB
Key.of.Life_自修人人影视.ass183.3KB

提示:单击列表可直接下载单个文件,如果失败请下载压缩包

发表评论时请尊重翻译者的劳动,文明用语,并遵守当地的法律法规。