字幕评分:
举报机器翻译
字幕格式:
Subrip(srt)
字幕语种:英 简 繁 双语
查阅次数:
12次
下载次数:
1次
发布时间:
2025-11-03 05:10:19
匹配视频:
不知道@0fps
备注:
字幕来源:三区DVD
OCR及修订:非傲慢即偏见@SubHD
制作日期:2025年10月21日
匹配帧速率为 23.976 FPS 的蓝光碟片源,时长 01:28:50。
逐字逐句更正原文字幕中的错误翻译并做双语处理。
特别备注: 片中的日文姓名及地名,严格意义上应该翻译为“日式姓名、地名”,而不是按转写的罗马音字母的英语发音来音译——例如主角的名字“Haru”在日语中是“春天”的意思,原文字幕则音译为“哈鲁”。 但是我不懂日语,所以只能和原文字幕一样选择音译——而这显然是错误的。 如果你懂日语,也懂英语,欢迎对片中的日文姓名、地名做出正确翻译——尤其是日漫制作组的网友们。
有些观众可能仍不理解我在说什么,再详细举例说明: “长泽雅美”的日文原名是“長澤まさみ”,用英文写作“Masami Nagasawa”,但不能按英文发音将她的名字翻译为“玛萨米·娜达萨瓦”; “东京市”的英文写作“Tokyo City”,也不能按英文发音将其翻译为“托科尤市”。 遵循本国语言资料进行翻译才更为严谨、精准,不能进行“二手资料翻译”,否则翻译者会被嘲笑为“常凯申(Chiang Kai-shek)”。
匹配帧速率为 23.976 FPS 的蓝光碟片源,时长 01:28:50。
逐字逐句更正原文字幕中的错误翻译并做双语处理。
特别备注: 片中的日文姓名及地名,严格意义上应该翻译为“日式姓名、地名”,而不是按转写的罗马音字母的英语发音来音译——例如主角的名字“Haru”在日语中是“春天”的意思,原文字幕则音译为“哈鲁”。 但是我不懂日语,所以只能和原文字幕一样选择音译——而这显然是错误的。 如果你懂日语,也懂英语,欢迎对片中的日文姓名、地名做出正确翻译——尤其是日漫制作组的网友们。
有些观众可能仍不理解我在说什么,再详细举例说明: “长泽雅美”的日文原名是“長澤まさみ”,用英文写作“Masami Nagasawa”,但不能按英文发音将她的名字翻译为“玛萨米·娜达萨瓦”; “东京市”的英文写作“Tokyo City”,也不能按英文发音将其翻译为“托科尤市”。 遵循本国语言资料进行翻译才更为严谨、精准,不能进行“二手资料翻译”,否则翻译者会被嘲笑为“常凯申(Chiang Kai-shek)”。
文件名:Beverly.Hills.Ninja.1997.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1.SHD13 匹配时长 01:28:50.zip

